1 00:01:10,135 --> 00:01:16,534 ТРИ ХИЛЯДИ ГОДИНИ КОПНЕЖ (2022) 2 00:01:19,376 --> 00:01:24,699 Казвам се Алитея. Моята история е истинска. 3 00:01:24,849 --> 00:01:31,059 Но по-скоро ще ми повярвате, ако ви я представя като приказка. 4 00:01:31,759 --> 00:01:34,610 И така, едно време, 5 00:01:34,760 --> 00:01:39,153 когато хората летяха по небето на метални крила, 6 00:01:39,303 --> 00:01:44,257 когато носеха плавници и ходеха по морското дъно, 7 00:01:44,407 --> 00:01:50,295 а стъклените плочки в ръцете им, извличаха любовни песни от въздуха, 8 00:01:50,445 --> 00:01:54,672 живееше една жена, напълно щастлива и самотна. 9 00:01:54,822 --> 00:01:59,487 Съзнателно самотна. Щастлива, защото бе независима, 10 00:01:59,637 --> 00:02:04,355 благодарение на ерудицията си. 11 00:02:04,825 --> 00:02:07,577 Историята бе нейното призвание. 12 00:02:07,727 --> 00:02:10,487 Занимаваше се с художествена литература, 13 00:02:10,637 --> 00:02:15,205 и търсеше общи черти в човешката история. 14 00:02:15,355 --> 00:02:18,193 За тази цел, веднъж или два пъти годишно, 15 00:02:18,343 --> 00:02:23,510 тя се подвизаваше в далечни страни. Китай, Южните морета, 16 00:02:23,660 --> 00:02:27,760 и вечните градове на Леванта. 17 00:02:29,947 --> 00:02:36,546 Където хора като нея се събираха, за да разказват история след история. 18 00:02:37,054 --> 00:02:39,304 Насам. - Извинете... 19 00:02:39,454 --> 00:02:42,026 Оттук, госпожо. - Какво правите? Оставете ме! 20 00:02:42,176 --> 00:02:45,876 Загадките на Истанбул. 21 00:02:46,502 --> 00:02:48,651 Алитея! 22 00:02:48,801 --> 00:02:51,101 Алитея! 23 00:02:55,042 --> 00:02:58,592 Добре дошла! Най-сетне! - Гюнан! 24 00:02:58,742 --> 00:03:01,646 Скъпа приятелко! Прощавай, това е Амина. 25 00:03:01,796 --> 00:03:05,896 Амина. - От Британския съвет. 26 00:03:06,957 --> 00:03:10,765 На летището някакъв мъж ми дърпаше багажа. Видяхте ли го? 27 00:03:10,915 --> 00:03:13,214 Какъв мъж? 28 00:03:13,364 --> 00:03:16,613 Избяга, когато пристигнахте. 29 00:03:16,763 --> 00:03:21,607 Дребосък, в кожено палто с розова яка. 30 00:03:23,506 --> 00:03:28,999 Интересно. - Беше горещ на допир. 31 00:03:29,149 --> 00:03:32,398 Миришеше на мускус. - Може да е бил джин. 32 00:03:32,548 --> 00:03:36,924 Или нелегален таксиметров шофьор. - Прекалил с одеколона. 33 00:03:37,074 --> 00:03:41,209 Професоре, вие вярвате ли в джинове? 34 00:03:41,359 --> 00:03:44,146 Вярвам, че има хора, които вярват в тях. 35 00:03:44,296 --> 00:03:48,263 И аз ли? - Джинове, призраци, извънземни. 36 00:03:48,413 --> 00:03:52,013 Всичко, което помага. 37 00:03:56,106 --> 00:04:00,704 Хотелът е подготвил приятна изненада за вас. 38 00:04:04,167 --> 00:04:10,766 Това е стаята на Агата Кристи. Тук е написала "Убийство в Ориент Експрес". 39 00:04:19,974 --> 00:04:25,088 Как бихте обяснили силата на гръмотевичната буря, 40 00:04:25,238 --> 00:04:30,621 ако нямате средства за измерване и моделиране на метеорологичните данни? 41 00:04:30,771 --> 00:04:32,854 Как бихте обяснили сезоните? 42 00:04:33,004 --> 00:04:37,793 От есента, през зимата, до пролетта и лятото, ако не знаете, че Земята 43 00:04:37,943 --> 00:04:41,599 се върти около Слънцето, наклонена около оста си? 44 00:04:41,749 --> 00:04:48,671 Всичко е било мистерия. Сезоните, цунамитата, най-различни болести... 45 00:04:48,921 --> 00:04:52,907 Какво друго да се прави, освен да се измислят истории? 46 00:04:53,057 --> 00:04:56,748 Д-р Бини ни помага да разберем, че историите са били 47 00:04:56,898 --> 00:05:00,519 единственият способ да обясним удивителното ни съществуване. 48 00:05:00,669 --> 00:05:05,128 Абсолютно вярно. Даваме имена на неизвестните сили, 49 00:05:05,278 --> 00:05:08,230 които стоят зад всички чудеса и бедствия, 50 00:05:08,380 --> 00:05:12,480 разказвайки си... 51 00:05:14,111 --> 00:05:16,997 разказвайки си истории. 52 00:05:17,147 --> 00:05:23,443 Нека поясня. Разказвахме истории за конкретни могъщи човекоподобни богове, 53 00:05:23,593 --> 00:05:26,941 които съществуват във всяка култура, във всяка митология, 54 00:05:27,091 --> 00:05:31,814 от гърците до римляните, до скандинавците и така нататък. 55 00:05:31,964 --> 00:05:37,754 Потомците на Зевс, Посейдон, Атина, Тор – цялата тази компания, 56 00:05:37,904 --> 00:05:41,890 се срещат в съвременната култура. 57 00:05:42,040 --> 00:05:46,140 Това са техните останки. 58 00:05:46,550 --> 00:05:51,148 Но остава въпросът какво е предназначението им? 59 00:05:55,692 --> 00:05:59,542 Какво искаме от тях днес? 60 00:05:59,692 --> 00:06:03,792 Има митове, има и наука. 61 00:06:04,865 --> 00:06:07,322 Съжалявам... 62 00:06:07,472 --> 00:06:11,689 Митологията е това, което знаехме тогава. 63 00:06:11,839 --> 00:06:15,939 Науката е това, което познаваме днес. 64 00:06:19,550 --> 00:06:21,864 Рано или късно 65 00:06:22,014 --> 00:06:27,540 легендите ни за сътворението се заменят с научни аргументи. 66 00:06:27,690 --> 00:06:33,073 Педантичната наука и всички богове и чудовища 67 00:06:33,223 --> 00:06:38,683 губят първоначалното си предназначение и стават само метафора. 68 00:06:38,833 --> 00:06:41,933 Глупости! 69 00:06:43,838 --> 00:06:47,938 Алитея! - Добре ли е? 70 00:06:49,547 --> 00:06:51,597 Алитея. 71 00:06:51,747 --> 00:06:54,369 Какво стана? - Не знам, припадна. 72 00:06:54,519 --> 00:06:57,319 Просто припадна. - Боже! 73 00:06:57,520 --> 00:07:00,620 Полека, полека... 74 00:07:04,732 --> 00:07:08,432 Полека. - Добре ли си? 75 00:07:16,848 --> 00:07:19,691 Ще отидеш ли на лекар? - Защо? Чувствам се добре. 76 00:07:19,841 --> 00:07:22,023 Алитея, сигурна ли си? 77 00:07:22,173 --> 00:07:25,828 Освен старите ми болежки, няма нищо необичайно. 78 00:07:25,978 --> 00:07:31,048 Няма нужда от суетене. - Какво стана там? 79 00:07:33,954 --> 00:07:38,446 Напоследък въображението ми надделява. 80 00:07:38,596 --> 00:07:41,581 Подвежда ме. Това е предупреждение. 81 00:07:41,731 --> 00:07:44,221 За какво? 82 00:07:44,371 --> 00:07:48,756 Да не се отпускам. Винаги да съм на нокти. 83 00:07:48,906 --> 00:07:53,956 Понякога се появява внезапно. Опитвам се да не му се съпротивлявам. 84 00:07:54,106 --> 00:07:57,828 Поема контрола за момент и след това се отдръпва. 85 00:07:57,978 --> 00:08:03,018 Какво се отдръпва? - Нелогично е, не обръщай внимание. 86 00:08:04,919 --> 00:08:10,417 Държиш се детински. Знаеш ли? - Аз всъщност съм дете. 87 00:08:12,877 --> 00:08:16,649 Ако има съдба, можем ли да я избегнем? 88 00:08:16,799 --> 00:08:20,818 Кой знае? Но знам друго. 89 00:08:20,968 --> 00:08:27,858 В "Капалъ Чарши" в Истанбул има 62 улици и 4000 магазина. 90 00:08:28,008 --> 00:08:32,157 В един от тези магазини има три стаи. 91 00:08:32,307 --> 00:08:36,570 В най-малката от тях, лежи купчина неща. 92 00:08:36,720 --> 00:08:39,199 Стари и нови. 93 00:08:39,349 --> 00:08:44,947 На дъното на тази купчина, открих сувенир. 94 00:08:49,858 --> 00:08:52,536 Знаете ли какво е това? - Не съм сигурен, 95 00:08:52,686 --> 00:08:56,018 но може да е "Чичми бюлбул" – "Окото на славея". 96 00:08:56,168 --> 00:08:59,103 В средата на XIX век в Инчиркьой имало стъклари. 97 00:08:59,304 --> 00:09:02,375 Били известни със спиралния си синьо-бял модел. 98 00:09:02,525 --> 00:09:08,123 Ето това е подарък е от мен. Нещо по-привлекателно. 99 00:09:09,256 --> 00:09:15,576 И ако е... "Чичми бюлбул", има ли начин да го удостоверя? 100 00:09:15,726 --> 00:09:19,349 Ако е истинско, понякога се виждали петна кръв 101 00:09:19,499 --> 00:09:24,145 от дробовете на стъкларите, но това е по-скоро имитация. 102 00:09:24,295 --> 00:09:27,555 Явно е повредено от пожар. Избери си друго. 103 00:09:27,705 --> 00:09:29,969 Не, благодаря, Гюнан. 104 00:09:30,119 --> 00:09:35,518 Харесва ми. И навярно има удивителна история. 105 00:10:01,170 --> 00:10:03,376 Ало? Добро утро. 106 00:10:03,526 --> 00:10:06,550 Румсървис. Как предпочитате яйцата? - Рохки, моля. 107 00:10:06,751 --> 00:10:09,729 С препечени филийки? - Да, но без корички. 108 00:10:09,879 --> 00:10:11,929 Две яйца? - Едно. 109 00:10:12,079 --> 00:10:15,679 Добре. Благодаря. - Благодаря. 110 00:11:43,170 --> 00:11:47,662 Ще затворя очи и ще преброя до три. 111 00:11:47,812 --> 00:11:53,309 Бъдете любезен да изчезнете за това време. 112 00:11:53,884 --> 00:11:57,507 Едно, две... 113 00:11:57,657 --> 00:11:59,757 три. 114 00:12:03,696 --> 00:12:07,583 Четири, пет, 115 00:12:07,733 --> 00:12:11,213 шест, седем, осем, 116 00:12:11,363 --> 00:12:15,463 девет, десет. 117 00:12:34,089 --> 00:12:37,778 Предполагам не говориш английски? 118 00:12:37,928 --> 00:12:39,978 Дойч? 119 00:12:40,128 --> 00:12:42,178 Еспаньол? 120 00:12:42,328 --> 00:12:46,428 Гръцки? 121 00:12:47,166 --> 00:12:51,378 Ти говориш Омировия гръцки? 122 00:12:51,528 --> 00:12:56,398 Ами, учих го малко в университета. 123 00:12:56,548 --> 00:12:59,854 Моля те, не се страхувай от мен, 124 00:13:00,004 --> 00:13:03,085 но не се отнасяй с пренебрежение. 125 00:13:03,235 --> 00:13:06,785 Аз съм твой длъжник. 126 00:13:06,935 --> 00:13:12,997 Ти ме пусна на свобода, затова ще изпълня три твои желания. 127 00:13:13,147 --> 00:13:16,795 Но има правила, които не трябва да се нарушават. 128 00:13:16,945 --> 00:13:21,649 Три означава три. Могъщо число. 129 00:13:21,799 --> 00:13:25,596 Но не може да се желае безкрайно. 130 00:13:25,746 --> 00:13:29,191 Да, запозната съм с концепцията. 131 00:13:29,341 --> 00:13:32,111 Не може да пожелаеш вечен живот. 132 00:13:32,261 --> 00:13:38,860 По същество ти си смъртна, а на мен е отредено безсмъртие. 133 00:13:39,501 --> 00:13:42,396 Не мога да опрощавам грехове 134 00:13:42,546 --> 00:13:45,916 или да сложа край на всички страдания. 135 00:13:46,066 --> 00:13:48,294 Аз съм просто джин. 136 00:13:48,444 --> 00:13:53,500 Звучи логично. - Това са ограниченията. 137 00:13:59,790 --> 00:14:03,340 Кой е този малък човек? 138 00:14:03,490 --> 00:14:07,888 Той е... да речем... 139 00:14:08,230 --> 00:14:13,588 магьосник. Води ни през времето. 140 00:14:14,005 --> 00:14:16,055 Айнщайн. - Айнщайн. 141 00:14:16,205 --> 00:14:19,642 Ти ли си вещицата, която го сложи в кутията? 142 00:14:19,792 --> 00:14:23,570 Не, това е наука. 143 00:14:23,720 --> 00:14:26,148 Телевизия. - Телевизия. 144 00:14:26,298 --> 00:14:31,444 Вълни от... звук и светлина. 145 00:14:31,636 --> 00:14:34,673 Предавания. - Предавания. 146 00:14:34,823 --> 00:14:41,046 Не знам точно как става. Аз съм литературовед. 147 00:14:41,196 --> 00:14:44,333 Не знам много за тези неща. 148 00:14:44,483 --> 00:14:49,468 А аз съм само обикновен джин, но започвам да разбирам 149 00:14:49,618 --> 00:14:52,209 тези предавания. 150 00:14:52,359 --> 00:14:57,654 Вече научи моя език? - Английският е ясен. 151 00:14:57,804 --> 00:15:01,602 Правилата се усвояват бързо. 152 00:15:05,712 --> 00:15:07,862 Искаш ли този малък Албърт? 153 00:15:08,012 --> 00:15:10,933 Не, не... Не е добре за него! Върни го! 154 00:15:11,083 --> 00:15:13,263 Мога да го уголемя и да поговорим с него. 155 00:15:13,413 --> 00:15:16,273 Как ли пък не! Върни го! - Това желание ли е? 156 00:15:16,423 --> 00:15:20,623 Не! Това е твое задължение. 157 00:15:23,896 --> 00:15:27,574 И така, какво ще си пожелаете? 158 00:15:27,724 --> 00:15:31,824 Какво е най-съкровеното ти желание? 159 00:15:34,941 --> 00:15:39,627 Почакай... Нека да не избързваме. 160 00:15:39,977 --> 00:15:42,930 Още не съм го осмислила. 161 00:15:43,080 --> 00:15:48,463 Имам цялото време на света. Разкажи ми за себе си. 162 00:15:48,613 --> 00:15:52,841 Казвам се Алитея Бини и съм в Турция на конференция, 163 00:15:52,991 --> 00:15:58,628 и вдругиден се връщам у дома. - Какво друго? 164 00:15:59,178 --> 00:16:02,851 Друго... Трябва да призная едно нещо. 165 00:16:03,001 --> 00:16:07,581 Нещо, което на никого не съм казвала. - Чудесно. 166 00:16:07,731 --> 00:16:10,617 Когато бях малка, имаше едно момче. 167 00:16:10,767 --> 00:16:14,962 Първата любов? - Не, той не беше от плът и кръв. 168 00:16:15,112 --> 00:16:18,427 Джин? - Не. 169 00:16:18,577 --> 00:16:22,068 По това време бях в девическо училище. 170 00:16:22,218 --> 00:16:24,268 Шумни сплетници. 171 00:16:24,418 --> 00:16:29,009 Бях... Е, по природа съм самотно създание. 172 00:16:29,159 --> 00:16:31,946 И това момче, Енцо, 173 00:16:32,096 --> 00:16:36,181 дойде при мен кой знае от къде. 174 00:16:36,331 --> 00:16:39,184 Може би роден от въображението. 175 00:16:39,334 --> 00:16:44,728 Разказваше ми истории на език, който говорехме само ние двамата. 176 00:16:44,878 --> 00:16:47,695 Винаги изчезваше, когато имах главоболие, 177 00:16:47,896 --> 00:16:50,624 но беше до мен при астматичен пристъп. 178 00:16:50,774 --> 00:16:55,903 Приличаше ли на малкия Албърт, който отказа да вземеш? Еманация? 179 00:16:56,053 --> 00:17:00,153 Еманация породена от отсъствие. 180 00:17:01,954 --> 00:17:07,220 Страхувах се, че ще изчезне и затова си записвах. 181 00:17:07,461 --> 00:17:12,734 Запълних този дневник с множество факти. 182 00:17:13,434 --> 00:17:17,552 Но колкото повече реализъм влагах, 183 00:17:17,702 --> 00:17:20,390 толкова повече се съмнявах 184 00:17:20,540 --> 00:17:24,747 и всичко започна да изглежда глупаво. 185 00:17:24,897 --> 00:17:28,233 Аз се чувствах глупаво. 186 00:17:28,383 --> 00:17:30,906 Така, след време, 187 00:17:31,056 --> 00:17:35,156 изгорих всичко в училищната пещ. 188 00:17:35,720 --> 00:17:39,574 И той изчезна напълно. 189 00:17:39,724 --> 00:17:43,824 А аз все още съм тук. 190 00:17:44,498 --> 00:17:47,516 Противно на здравия разум, да. 191 00:17:47,666 --> 00:17:52,202 Тук съм и имаме работа за вършене. 192 00:17:54,112 --> 00:17:56,525 Заета съм, прощавайте. 193 00:17:56,675 --> 00:18:00,430 Румсървис. Д-р Бини, закуската ви. 194 00:18:00,580 --> 00:18:03,103 Изчакайте! 195 00:18:03,253 --> 00:18:06,753 Не пускай никого. 196 00:18:19,104 --> 00:18:21,286 Добро утро. - Къде да я сложа, д-р Бини? 197 00:18:21,436 --> 00:18:23,486 Благодаря, аз сама... - Моля ви. 198 00:18:23,636 --> 00:18:27,258 Не, не, ще се справя. - Надявам се, че сте си починали. 199 00:18:27,408 --> 00:18:31,065 Изглежда вкусно. Да, разбира се. - Какво планирате за този ден? 200 00:18:31,215 --> 00:18:33,936 Не съм сигурна. Ще импровизирам. 201 00:18:34,086 --> 00:18:38,701 Ще ви препоръчам прекрасна галерия... - Много добре, благодаря. 202 00:18:38,851 --> 00:18:42,022 Да, да, да, може би друг път. Благодаря ви. 203 00:18:42,172 --> 00:18:46,272 Добър апетит. - Благодаря! 204 00:18:59,227 --> 00:19:02,627 МОЛЯ, НЕ БЕЗПОКОЙТЕ 205 00:19:24,070 --> 00:19:26,681 Ясно, по-комфортен размер. 206 00:19:26,831 --> 00:19:30,817 Старая се да се впиша. Моля. 207 00:19:30,967 --> 00:19:33,160 Напразно поръчах закуска. 208 00:19:33,310 --> 00:19:36,790 Това е "наннохочи" – нахут, карамфил, шамфъстък. 209 00:19:36,940 --> 00:19:40,040 Топи се в устата. 210 00:19:43,749 --> 00:19:48,109 Може ли един въпрос? - Разбира се. 211 00:19:48,259 --> 00:19:52,179 Как се оказа в моята бутилка? 212 00:19:52,329 --> 00:19:56,579 Това е дълга история. Това беше третото ми заточение. 213 00:19:56,729 --> 00:20:01,056 Три пъти са те затваряли в бутилка? - Може да съм джин, но съм и глупак, 214 00:20:01,206 --> 00:20:05,879 който обича разговорите с жени. Трябва да бъда по-внимателен в бъдеще. 215 00:20:06,029 --> 00:20:11,561 Как те хванаха първия път? - По желание. Как иначе? 216 00:20:14,714 --> 00:20:17,666 Коя беше тя? - Шаба. 217 00:20:17,816 --> 00:20:20,770 Савската царица? - Беше ми роднина. 218 00:20:20,920 --> 00:20:23,178 Била е джин? - Майка й беше джин. 219 00:20:23,328 --> 00:20:26,154 Възможно ли е? - Законите позволяват съюз между 220 00:20:26,304 --> 00:20:30,025 джинове и смъртни, но те не могат да създадат безсмъртно потомство, 221 00:20:30,175 --> 00:20:33,633 както магаре и кон създават само безплодно муле. 222 00:20:33,783 --> 00:20:36,916 И тя как изглеждаше? 223 00:20:37,066 --> 00:20:40,797 С изключение на кичури черна коса по краката си, 224 00:20:40,947 --> 00:20:44,858 като всеки друг човек. Освен, че разбира се, тя беше Шаба. 225 00:20:45,008 --> 00:20:47,218 Твърди се, че е била много красива. 226 00:20:47,368 --> 00:20:52,166 Тя не беше красива, беше олицетворение на красотата. 227 00:20:53,918 --> 00:20:59,856 Бях напълно свободен. Влизах и излизах от покоите й. 228 00:21:01,007 --> 00:21:05,107 Шаба... 229 00:21:07,030 --> 00:21:09,883 Знаех не по-зле от всяка нейна прислужница, 230 00:21:10,033 --> 00:21:13,788 ласките, които я караха да потръпва от наслада. 231 00:21:13,938 --> 00:21:17,132 Никога не съм желал толкова силно. 232 00:21:17,282 --> 00:21:21,848 И това беше взаимно? - Бях нейна играчка, неин довереник. 233 00:21:21,998 --> 00:21:24,305 Щях да съм повече, ако не беше Соломон. 234 00:21:24,455 --> 00:21:27,569 Цар Соломон? - Да е блажена паметта му. 235 00:21:27,719 --> 00:21:29,971 Дойде отвъд пустинята, за да я ухажва. 236 00:21:30,121 --> 00:21:32,576 Не отиде ли тя при него? - Не, никога. 237 00:21:32,726 --> 00:21:35,942 Така е във всички свети писания, всички истории и живопис. 238 00:21:36,092 --> 00:21:39,187 Хендел създаде оратория. - Госпожо, аз бях там. 239 00:21:39,337 --> 00:21:43,437 Соломон дойде при нея. 240 00:21:43,619 --> 00:21:46,630 Ти си царица, волна като могъща птица, 241 00:21:46,780 --> 00:21:49,975 съзираща всичко отвисоко. 242 00:21:50,125 --> 00:21:53,721 Защо трябва да се обвързваш към мъжката постеля? 243 00:21:53,871 --> 00:21:59,597 Скъпи братовчеде джин, няма мъж, който да ме привлича така. 244 00:22:08,498 --> 00:22:12,598 Започна с музика. 245 00:23:42,251 --> 00:23:45,462 Направих всичко, за да я разубедя. 246 00:23:45,612 --> 00:23:49,976 Но когато използва ароматен восък, за да премахне космите от краката си, 247 00:23:50,126 --> 00:23:54,173 разбрах, че това е краят. А аз като глупак й повтарях 248 00:23:54,323 --> 00:23:57,223 че тялото й е хармонично и очарователно, 249 00:23:57,373 --> 00:24:01,527 но умът й е по-богат, по-красив и по-издръжлив. 250 00:24:01,677 --> 00:24:06,367 Тя се съгласи и пророни гореща сълза. 251 00:24:06,517 --> 00:24:09,636 Започна да му поставя задачи, които изглеждаха невъзможни. 252 00:24:09,786 --> 00:24:13,539 Да намери нишка от червена коприна в двореца с хиляди стаи, 253 00:24:13,689 --> 00:24:16,970 да познае тайното име на майка й джин, 254 00:24:17,120 --> 00:24:19,908 да й каже какво желаят жените най-много. 255 00:24:20,058 --> 00:24:22,960 Това със сигурност е невъзможно. - Не и за него. 256 00:24:23,110 --> 00:24:26,851 Той разговаряше със земните твари и с джиновете, създадени от огън. 257 00:24:27,001 --> 00:24:30,276 Мравките му помогнаха да намери копринената нишка, 258 00:24:30,426 --> 00:24:34,526 а един ифрит прошепна името на майка й. 259 00:24:37,449 --> 00:24:44,273 След това я погледна в очите и й каза какво най-много желаят жените. 260 00:24:44,423 --> 00:24:49,960 Тя в изумление му каза, че е прав. 261 00:24:53,399 --> 00:24:56,978 И тя изпълни най-съкровеното му желание – 262 00:24:57,128 --> 00:25:02,727 да се омъжи за него и да я вкара в постелята си. 263 00:25:19,903 --> 00:25:26,502 Той беше велик магьосник и с могъщо заклинание ме затвори в меден съд. 264 00:25:52,351 --> 00:25:58,039 Тя не ме защити. За нея бях нищо. 265 00:25:58,189 --> 00:26:01,689 Дихание в бутилка. 266 00:26:14,744 --> 00:26:20,769 Така попаднах в Червено море, където пролежах 2500 години. 267 00:26:26,415 --> 00:26:32,381 Освен да спиш, какво може да правиш в бутилка 2500 години? 268 00:26:32,531 --> 00:26:36,631 Джиновете не спят. 269 00:26:39,868 --> 00:26:43,968 Как се справи тогава? 270 00:26:44,873 --> 00:26:49,398 Е, през първите сто години бях ядосан заради съдбата си. 271 00:26:49,548 --> 00:26:52,692 Молех се на Бошколо за спасение и когато това не помогна, 272 00:26:52,893 --> 00:26:56,064 започнах да се моля на всеки бог, познат или непознат. 273 00:26:56,214 --> 00:27:00,705 Когато и това не помогна, започнах да си представям като наяве 274 00:27:00,855 --> 00:27:04,611 всички многобройни случки от живота си. 275 00:27:04,761 --> 00:27:07,603 И когато се уморих от това безкрайно повторение, 276 00:27:07,804 --> 00:27:10,534 отново се обърнах към молитвата и гнева си. 277 00:27:10,684 --> 00:27:14,784 И тогава, най-накрая... 278 00:27:15,200 --> 00:27:20,595 изиграх сам себе си. Молех се да остана в бутилката. 279 00:27:20,796 --> 00:27:23,966 Умолявах Бошколо да ме остави там завинаги. 280 00:27:24,116 --> 00:27:26,968 И помогна ли? - Да загубя надежда? 281 00:27:27,118 --> 00:27:30,571 Да се преструвам, че отчаяно искам да съм в бутилка? 282 00:27:30,721 --> 00:27:36,416 Не, за един джин това е най-близко до смъртта. 283 00:27:37,662 --> 00:27:41,880 Знаеш ли отговора на въпроса й? - Какво желаят жените? 284 00:27:42,030 --> 00:27:45,014 Не знаеш ли? Ако не знаеш, не мога ти кажа. 285 00:27:45,164 --> 00:27:47,763 Не може всички да искаме едно и също нещо. 286 00:27:47,964 --> 00:27:50,624 Госпожо, желанията ви изобщо не са ми ясни. 287 00:27:50,774 --> 00:27:53,688 Намирам се в момент от живота си, в който имам всичко, 288 00:27:53,838 --> 00:27:57,064 от което се нуждая. От всичко съм доволна и съм благодарна. 289 00:27:57,214 --> 00:28:00,857 Кажи ми, омъжена ли си или си вдовица? 290 00:28:01,007 --> 00:28:05,004 Майка, може би? - Нямам деца, нито братя, 291 00:28:05,205 --> 00:28:09,302 сестри или родители. Някога имах съпруг. 292 00:28:09,452 --> 00:28:11,975 И какъв беше характерът му? 293 00:28:12,125 --> 00:28:16,602 Характерът му? Отначало беше пламенен. 294 00:28:16,752 --> 00:28:20,033 А накрая? - Няма какво да се каже. 295 00:28:20,183 --> 00:28:22,754 Но това е история, твоята история, 296 00:28:22,904 --> 00:28:29,503 и е мъдро да разбираш тези, които оказват влияние върху нас. Моля те. 297 00:28:29,862 --> 00:28:33,962 Добре. Ами... 298 00:28:34,510 --> 00:28:36,560 познавахме се от младини. 299 00:28:36,710 --> 00:28:38,837 Рано се оженихме. 300 00:28:38,987 --> 00:28:43,941 В началото се наслаждавахме на ума и тялото един на друг. 301 00:28:44,091 --> 00:28:48,913 Прекарвахме си приятно няколко години, а след това, както се случва, 302 00:28:49,063 --> 00:28:54,182 всичко се изпари и от нас не остана... 303 00:28:54,332 --> 00:28:57,882 нищо. - И къде е сега? 304 00:28:58,032 --> 00:29:02,132 Той е в Хакни, с Емелин Портър. 305 00:29:03,111 --> 00:29:07,211 ДЖАК 306 00:29:08,412 --> 00:29:14,481 Каза ми, че съм неспособна да разчитам чувствата. 307 00:29:16,926 --> 00:29:21,524 Не бях способна да разчитам неговите чувства. 308 00:29:27,167 --> 00:29:30,790 Мозъкът ми е устроен така. 309 00:29:30,940 --> 00:29:36,439 Едновременно е моята сила и моята самота. 310 00:29:36,606 --> 00:29:40,602 И навярно затова обичам историите. 311 00:29:40,752 --> 00:29:44,852 Чрез тях опознавам чувствата. 312 00:29:47,055 --> 00:29:49,790 Може би искаш да се върне? 313 00:29:49,940 --> 00:29:52,108 О, не, не, не. 314 00:29:52,258 --> 00:29:54,407 Не. 315 00:29:54,557 --> 00:29:58,107 Мислех, 316 00:29:58,257 --> 00:30:03,284 че ще скърбя за загубата и предателството... 317 00:30:03,434 --> 00:30:06,320 но всъщност се почувствах свободна. 318 00:30:06,470 --> 00:30:12,359 Бях като затворник, излизащ от тъмницата на светло. 319 00:30:12,509 --> 00:30:15,164 Напълно се утвърдих в личен план. 320 00:30:15,314 --> 00:30:19,333 Не, не желая нищо повече. 321 00:30:19,483 --> 00:30:24,976 Ти си мъдра и внимателна жена, Алитея, но всички имаме желания, 322 00:30:25,126 --> 00:30:28,926 дори и да останат скрити за нас. 323 00:30:29,076 --> 00:30:35,690 Да, възможно е, но аз съм и наратолог 324 00:30:35,840 --> 00:30:40,588 и това ще бъде проблем. Ще бъде голям проблем. 325 00:30:40,738 --> 00:30:43,762 Знам всички истории за джиновете измамници, 326 00:30:43,912 --> 00:30:46,425 и как манипулират желанието за собствени цели. 327 00:30:46,575 --> 00:30:49,208 Аз не съм от тях. Аз съм богобоязлив, благороден 328 00:30:49,358 --> 00:30:51,970 и съм тук, за да изпълня желанието ти. 329 00:30:52,120 --> 00:30:57,819 Дори да е така, искащият желанието може да е неблагонадежден. 330 00:30:58,020 --> 00:30:59,220 В смисъл? 331 00:30:59,490 --> 00:31:03,245 Откъде знаеш, че можеш да ми се довериш? 332 00:31:03,395 --> 00:31:08,085 Надявам се. С теб определено се надявам. 333 00:31:08,235 --> 00:31:13,129 Има... един анекдот. Може и да го знаеш. 334 00:31:13,279 --> 00:31:17,029 Трима приятели плавали в морето с малка лодка, хванали златната рибка, 335 00:31:17,179 --> 00:31:21,494 и тя изпълнила желанието на всеки. Първият пожелал да е у дома с жена си 336 00:31:21,644 --> 00:31:25,608 и изчезва. Вторият искал да играе на полето с децата, 337 00:31:25,758 --> 00:31:28,967 и той изчезнал. А на третия му липсвали приятелите. 338 00:31:29,117 --> 00:31:31,167 "Де да бяха тук." - Абсолютно. 339 00:31:31,317 --> 00:31:35,244 Няма история за желанията, която да не е поучителна. 340 00:31:35,394 --> 00:31:39,050 Никоя не завършва щастливо, дори и смешните. 341 00:31:39,200 --> 00:31:42,370 Но ти и аз сме авторите на тази история 342 00:31:42,571 --> 00:31:47,768 и можем да избегнем всички капани. - А ако не си пожелая нищо? 343 00:31:49,981 --> 00:31:52,631 Моля? 344 00:31:53,781 --> 00:31:58,379 Ако нямам желания? - Би било... 345 00:31:59,418 --> 00:32:03,518 би било катастрофално! 346 00:32:17,073 --> 00:32:19,373 Добре. 347 00:32:23,079 --> 00:32:26,130 Трябва да ти разкажа за второто си заточение. 348 00:32:26,280 --> 00:32:29,580 Цялата съм в слух. 349 00:32:38,093 --> 00:32:40,143 Никога няма да разбера 350 00:32:40,293 --> 00:32:45,149 как бутилката ми се озова от дъното на Червено море 351 00:32:45,299 --> 00:32:48,674 в двореца в Константинопол. 352 00:32:48,824 --> 00:32:54,694 Но ми се струва, че някак е свързано с убийството на османски воин... 353 00:32:57,981 --> 00:33:01,081 падането на империята... 354 00:33:08,992 --> 00:33:13,092 и влюбено момиче. 355 00:33:32,098 --> 00:33:34,498 Здравейте. 356 00:33:43,781 --> 00:33:47,331 А ти какво си? 357 00:33:47,481 --> 00:33:52,379 ЗАБВЕНИЕТО НА ДЖИНА 358 00:33:55,270 --> 00:34:01,524 Гюлтен беше робиня в двора на наложниците в сарая. 359 00:34:20,394 --> 00:34:26,118 Когато й се явих... припадна. 360 00:34:26,268 --> 00:34:30,368 Много трудно я приведох в съзнание. 361 00:34:30,569 --> 00:34:34,769 Няма от какво да се страхуваш. Няма да ти причиня лошо. 362 00:34:35,303 --> 00:34:39,165 Обясних й, че съм в плен на бутилката. 363 00:34:39,315 --> 00:34:44,820 Докато не изпълниш три желания. - Нейните три желания, моля те. 364 00:34:45,029 --> 00:34:51,223 Така бедното момиче ми разказа, че е лудо влюбена в красив мъж... 365 00:34:51,757 --> 00:34:56,011 и искаше веднага да спечели благоразположението му. 366 00:34:56,161 --> 00:34:59,261 Направих ги за теб. 367 00:35:08,785 --> 00:35:12,637 Оказа се, че е влюбена в прекрасния Мустафа. 368 00:35:12,787 --> 00:35:15,837 Принц Мустафа. 369 00:35:16,387 --> 00:35:18,997 Най-големият син на Сюлейман Великолепни 370 00:35:19,147 --> 00:35:23,076 и вероятен наследник на могъщия му трон. 371 00:35:23,226 --> 00:35:27,883 Ако знаех какво ще се случи, щях да рискувам яростта на Иблис, 372 00:35:28,033 --> 00:35:32,480 за да се опитам неистово да я разубедя. 373 00:35:32,630 --> 00:35:35,405 Но без да се замисля, взех бутилката си 374 00:35:35,555 --> 00:35:39,655 и приготвих вълшебните масла. 375 00:35:40,243 --> 00:35:45,872 Омайващи масла, които преди използваше само Шаба. 376 00:35:49,697 --> 00:35:56,296 Предупредих я да скрие бутилката, за да не попадне в неподходящи ръце. 377 00:35:59,852 --> 00:36:03,231 Отидох при Мустафа. "Гюлтен." 378 00:36:03,381 --> 00:36:06,481 Прошепнах му името й. 379 00:36:09,354 --> 00:36:13,454 Той заповяда да я повикат. 380 00:36:13,688 --> 00:36:17,788 Всичко се оказа толкова лесно. 381 00:36:23,946 --> 00:36:28,817 Като джин, съм безкрайно любопитен към човешкото поведение. 382 00:36:28,967 --> 00:36:34,787 И така в свободното си време скитах из двореца в търсене на интриги. 383 00:36:35,083 --> 00:36:38,316 И там, сред евнуси, съпруги и наложници, 384 00:36:38,466 --> 00:36:44,735 за първи път видях Хюрем. Името й означаваше "Смеещата се". 385 00:36:51,710 --> 00:36:56,235 Тя също беше робиня, преодоляла всички, 386 00:36:56,385 --> 00:36:59,984 за да стане любимка на султана. 387 00:37:07,237 --> 00:37:10,787 Премъдрият Сюлейман не виждал никоя друга, освен нея, 388 00:37:10,937 --> 00:37:15,497 а тя се стремяла към трона му в полза на собствените си синове, 389 00:37:15,698 --> 00:37:18,636 в ущърб на любимия Мустафа. 390 00:37:20,623 --> 00:37:26,472 За тази цел беше наела мнозина, които да следят принца. 391 00:37:34,786 --> 00:37:39,740 Когато видях как Хюрем изкусно манипулира хората, 392 00:37:39,890 --> 00:37:45,889 се уплаших, че и моята Гюлтен може да попадне в мрежите й. 393 00:37:50,098 --> 00:37:53,848 Предупредих я да внимава. 394 00:37:53,998 --> 00:37:57,518 Но вече беше избрала второто си желание. 395 00:37:57,668 --> 00:38:02,056 Искам да даря принца с дете. - Мустафа? Моля те, недей. 396 00:38:02,206 --> 00:38:06,318 Джин, това е моето желание. Изпълни желанието ми. 397 00:38:06,468 --> 00:38:10,144 Веднага! - Чакай, чакай... 398 00:38:10,294 --> 00:38:13,477 Ужасна грешка. 399 00:38:13,627 --> 00:38:17,712 Защото в този момент, Сюлейман, да е благословено името му, 400 00:38:17,862 --> 00:38:20,681 загуби авторитета си. 401 00:38:20,831 --> 00:38:23,517 Воините му повярваха, че е станал мекушав 402 00:38:23,667 --> 00:38:29,701 и се интересува повече от поезия, отколкото да управлява страната. 403 00:38:43,921 --> 00:38:47,644 Хюрем подклаждаше слуховете, че го заплашва военен преврат 404 00:38:47,794 --> 00:38:51,294 и ще го заменят с Мустафа. 405 00:38:51,444 --> 00:38:57,195 Принцът бе станал в пешка в безкрайната битка за трона. 406 00:39:08,319 --> 00:39:10,369 Сюлейман Великолепни, 407 00:39:10,519 --> 00:39:14,967 Сюлейман Завоевателя, покровител и защитник на империи, 408 00:39:15,117 --> 00:39:18,146 Сюлейман Бащата, беше изправен пред избор, 409 00:39:18,296 --> 00:39:22,396 който щеше да разбие сърцето му. 410 00:39:28,355 --> 00:39:32,285 Междувременно Гюлтен не желаеше да остава в сянка 411 00:39:32,486 --> 00:39:35,554 и се опитваше да привлече внимание. 412 00:39:37,595 --> 00:39:42,894 Все пак носеше детето на бъдещия султан. 413 00:39:47,225 --> 00:39:50,106 Въпреки всичките ми предупреждения, 414 00:39:50,307 --> 00:39:53,593 показа току-що набъбналите си гърди и корем. 415 00:39:53,743 --> 00:39:58,342 И слуховете плъзнаха из целия сарай. 416 00:40:03,433 --> 00:40:08,273 Ужасният заговор се разви с шеметна скорост. 417 00:40:32,898 --> 00:40:37,406 Нищо неподозиращия принц Мустафа дойде при баща си, 418 00:40:37,556 --> 00:40:40,634 за да го убеди в своята лоялност. 419 00:40:40,835 --> 00:40:42,835 Султане мой! 420 00:40:46,712 --> 00:40:49,212 Татко... 421 00:40:50,998 --> 00:40:55,098 Глухонемите убийци вече го чакаха. 422 00:40:57,404 --> 00:41:00,409 Той зовеше на помощ преданите си еничари, 423 00:41:00,559 --> 00:41:07,462 но гласът му замлъкна и тетивата на бащиния лък отне дъха му. 424 00:41:29,446 --> 00:41:31,607 Идват за теб! - Кой? 425 00:41:31,757 --> 00:41:35,061 Поискай си желанието! Пожелай си нещо, бързо! 426 00:41:35,211 --> 00:41:40,884 Защо? - Гюлтен, идват да те убият! 427 00:41:41,934 --> 00:41:46,388 Принцът ще ме защити. - Не може да направи нищо! 428 00:41:46,538 --> 00:41:51,418 Той ме обича. - Гюлтен, той е мъртъв! 429 00:41:51,568 --> 00:41:55,589 Мъртъв е! И всичките му приближени са мъртви. 430 00:41:55,739 --> 00:41:58,439 Хюрем идва за теб. 431 00:42:01,888 --> 00:42:06,486 Пожелай си нещо! Спаси се, Гюлтен! 432 00:42:09,863 --> 00:42:12,551 Само няколко думи и щеше да бъде свободна, 433 00:42:12,701 --> 00:42:16,132 да износи детето в безопасност 434 00:42:16,282 --> 00:42:19,822 и най-накрая да отида в царството на джиновете. 435 00:42:19,972 --> 00:42:23,991 Но сама попадна в ръцете на убийците. 436 00:42:24,141 --> 00:42:30,439 Исках да ги спра, но ме омагьоса последовател на Иблис. 437 00:42:36,814 --> 00:42:40,514 Не ти е тук мястото. 438 00:42:43,787 --> 00:42:48,385 Не можеш да промениш нейната история. 439 00:42:49,376 --> 00:42:52,926 Без желанието й... 440 00:42:53,076 --> 00:42:56,176 си обречен. 441 00:43:10,759 --> 00:43:13,759 Гюлтен! 442 00:43:28,403 --> 00:43:31,903 Не пожела да се спаси. 443 00:43:32,682 --> 00:43:36,582 Не пожела да спаси и двама ни. 444 00:43:43,022 --> 00:43:48,074 И така, бях почти освободен, или по-скоро не бях, за съжаление, 445 00:43:48,224 --> 00:43:52,568 и обвързан с този свят от трето, неизпълнено желание. 446 00:43:52,718 --> 00:43:56,066 Осъзнаваш ли, че ми разказа историята 447 00:43:56,216 --> 00:43:59,234 на жена, обречена заради нейните желания? 448 00:43:59,384 --> 00:44:04,256 Да, но нейните несбъднати желания обрекоха и мен. 449 00:44:04,406 --> 00:44:08,128 Не може ли друг да си пожелае нещо? - Надявах се на това. 450 00:44:08,278 --> 00:44:12,572 И ще те освободи ли най-накрая? - Това беше единствената ми надежда. 451 00:44:12,722 --> 00:44:15,839 Но стана невидим. - Като призрак. 452 00:44:15,989 --> 00:44:18,906 Бродещ безплътно. - А бутилката 453 00:44:19,056 --> 00:44:22,384 беше скрита под камък, известен само на мъртвата Гюлтен. 454 00:44:22,534 --> 00:44:25,816 Да, положението беше сложно. 455 00:44:25,966 --> 00:44:31,349 Опитвах се да привлека нечие внимание, за да ми помогнат. 456 00:44:31,499 --> 00:44:35,661 Как само се стараех. Следях миризмата им, всяко тяхно движение. 457 00:44:35,811 --> 00:44:41,710 Желаех, умолявах, крещях, за да привлека внимание. 458 00:45:08,859 --> 00:45:12,559 Правех го отчаяно в продължение на сто години 459 00:45:12,709 --> 00:45:17,860 и с всеки неуспех волята ми отслабваше. 460 00:45:22,484 --> 00:45:28,733 И тогава през 1620 г. надеждата дойде под формата на момче с меч. 461 00:45:32,330 --> 00:45:35,099 ДВАМАТА БРАТЯ И ВЕЛИКАНКАТА 462 00:45:35,249 --> 00:45:38,349 Мурад! 463 00:45:51,381 --> 00:45:54,481 Мурад! 464 00:46:01,358 --> 00:46:04,679 Някак си момчето усещаше моето присъствие. 465 00:46:04,829 --> 00:46:08,029 Привличах го към камъка. 466 00:46:56,051 --> 00:47:00,151 Ибрахим! Ела. 467 00:47:01,286 --> 00:47:04,836 Мурад! Ибрахим! 468 00:47:04,986 --> 00:47:10,058 И миг преди да съм в ръцете им, майка им ги откри. 469 00:47:10,259 --> 00:47:12,259 Какво правите тук, деца? 470 00:47:12,508 --> 00:47:16,019 Това е Кьосем, вдовицата на султан Ахмед Първи, 471 00:47:16,169 --> 00:47:20,368 а момчетата са наследниците на трона. 472 00:47:21,438 --> 00:47:26,441 Когато видях космите по краката му, веднага разбрах, че в кръвта на Мурад 473 00:47:26,591 --> 00:47:29,442 пулсира силата на джина. 474 00:47:29,592 --> 00:47:33,338 Следвах го навсякъде, решен да го върна при камъка, 475 00:47:33,488 --> 00:47:36,545 но на 11-годишна възраст той се възкачи на престола 476 00:47:36,695 --> 00:47:39,311 и стана султан Мурад Четвърти. 477 00:47:39,461 --> 00:47:44,150 Въвлечен в придворните интриги, почти го бях изгубил. 478 00:47:45,300 --> 00:47:48,150 На 20 години той поведе армиите си на война. 479 00:47:48,300 --> 00:47:53,419 Биеше се рамо до рамо с хората си в Кавказ и Месопотамия. 480 00:47:53,569 --> 00:47:56,682 За безразсъдството му се носеха легенди, 481 00:47:56,883 --> 00:48:00,345 дори по отношение на собствения му живот. 482 00:48:04,151 --> 00:48:08,368 Отчаях се, че няма да го видя отново. 483 00:48:08,518 --> 00:48:13,538 Надеждата е чудовище, Алитея, а аз съм неговата играчка. 484 00:48:13,688 --> 00:48:16,817 Значи е умрял? - Не в битка. 485 00:48:16,967 --> 00:48:22,220 И така, в Истанбул Кьосем трябваше да защити трона и да опази Ибрахим. 486 00:48:22,370 --> 00:48:25,470 По-малкият брат? - Да. 487 00:48:27,702 --> 00:48:30,764 Той бе последният от османската линия. 488 00:48:30,914 --> 00:48:35,477 Трябваше да създаде наследници. 489 00:48:35,627 --> 00:48:42,225 Затова Кьосем го затвори в клетка, цялата в самурени кожи. 490 00:48:47,931 --> 00:48:49,990 Какъв затвор само. 491 00:48:50,191 --> 00:48:53,527 Такъв, който да не поиска да напусне. 492 00:49:07,643 --> 00:49:09,803 Това го направи абсолютен развратник. 493 00:49:09,953 --> 00:49:15,103 Убеден, че колкото повече плът има, толкова е по-голямо удоволствието. 494 00:49:15,253 --> 00:49:18,632 Кьосем търсеше огромни и сладострастни красавици, 495 00:49:18,833 --> 00:49:21,276 и му ги водеше в постелята. 496 00:49:21,426 --> 00:49:25,478 Съдбата ми изцяло зависеше от особените му пристрастия. 497 00:49:25,628 --> 00:49:29,728 Как така? - Ще видиш. 498 00:49:59,662 --> 00:50:06,661 Мурад се завърна. И въпреки победата, не можа да захвърли кървавите дрехи. 499 00:50:06,811 --> 00:50:11,129 Войната беше разложила душата му. 500 00:50:29,164 --> 00:50:34,022 Изчаках докато остане сам, решен да го върна при камъка. 501 00:50:34,172 --> 00:50:37,352 Не искам да те прекъсвам, но имам въпрос. 502 00:50:37,502 --> 00:50:39,779 Не те ли интересуваше какво желание 503 00:50:39,980 --> 00:50:43,292 може да пожелае един такъв човек, толкова ненаситен? 504 00:50:43,442 --> 00:50:46,992 Не. - Дори и да е много лошо? 505 00:50:47,142 --> 00:50:53,741 Не и ако това означаваше свободата ми. Истината е, че той имаше друго наум. 506 00:50:54,090 --> 00:50:56,338 Смяташе се за непобедим 507 00:50:56,488 --> 00:51:03,087 и за да управлява вечно, трябваше да се отърве от всички претенденти. 508 00:51:06,206 --> 00:51:10,306 Защо да хабиш меча си? 509 00:51:13,835 --> 00:51:16,535 Ибрахим. 510 00:51:18,345 --> 00:51:21,045 Ибрахим. 511 00:51:44,848 --> 00:51:47,948 Братко мой... 512 00:51:56,115 --> 00:51:58,926 Брат ти е дете. 513 00:51:59,076 --> 00:52:02,376 Как може да управлява? 514 00:52:21,408 --> 00:52:23,689 Кьосем трябваше да го спре. 515 00:52:23,839 --> 00:52:30,437 Трябваше да го отвлече от жаждата му за кръв чрез други удоволствия. 516 00:52:33,086 --> 00:52:37,684 Като за начало, го държеше вечно пиян. 517 00:52:39,048 --> 00:52:44,165 След това опита нещо хитро. Това ще ти хареса. 518 00:52:48,798 --> 00:52:53,224 Нареди да намерят от всички краища на империята 519 00:52:53,374 --> 00:52:56,674 най-добрите разказвачи. 520 00:53:14,824 --> 00:53:18,675 Недостатъчно красноречивите бягаха от страх 521 00:53:18,876 --> 00:53:21,891 или падаха жертва на неговия нрав. 522 00:53:30,644 --> 00:53:35,662 Само един успя да го очарова. 523 00:53:35,812 --> 00:53:38,896 Успокояваше го с истории 524 00:53:39,046 --> 00:53:43,944 и го държеше в напрежение с разгръщането им. 525 00:54:03,070 --> 00:54:07,166 Той беше единственият му приятел. 526 00:54:07,316 --> 00:54:11,915 И това приятелство се превърна в любов. 527 00:54:12,552 --> 00:54:16,831 Нищо не ми оставаше, освен да стоя и да слушам с благодарност, 528 00:54:16,981 --> 00:54:21,078 защото историите му увличаха и мен. 529 00:54:24,616 --> 00:54:28,913 Когато старецът умря, всички от двореца избягаха на улицата, 530 00:54:29,063 --> 00:54:32,484 защото се страхуваха, че скръбта на Мурад 531 00:54:32,685 --> 00:54:35,661 ще доведе до вълна от нови убийства. 532 00:54:37,577 --> 00:54:43,515 Но той просто седеше, ридаеше и пиеше до безсъзнание. 533 00:55:08,608 --> 00:55:12,099 Най-накрая търпението ми бе възнаградено. 534 00:55:12,249 --> 00:55:15,895 Най-после успях да привлека вниманието му 535 00:55:16,045 --> 00:55:18,897 и да го върна в тайната баня. 536 00:55:19,047 --> 00:55:23,142 Знам какво ще стане сега. Няма сили да вдигне камъка. 537 00:55:23,292 --> 00:55:27,392 Не можа дори да повдигне резето. 538 00:55:28,364 --> 00:55:32,464 И така, той си тръгна и се напи до смърт. 539 00:55:33,965 --> 00:55:38,092 А аз останах абсолютно забравен от всички. 540 00:55:38,242 --> 00:55:43,922 Никой не чуваше гласа ми, никой не ме познаваше, не ме усещаше. 541 00:55:44,072 --> 00:55:48,172 Не можеш да си го представиш. 542 00:55:49,319 --> 00:55:52,172 Всъщност мога. 543 00:55:52,322 --> 00:55:57,639 Можеш ли да си представиш колко непосилна е самотата? 544 00:55:57,789 --> 00:55:59,839 Разбира се. 545 00:55:59,989 --> 00:56:03,579 Ние сме живи, докато някой вярва в нас. Съгласна ли си? 546 00:56:03,729 --> 00:56:07,517 Определено. - Значи това е нашата съдба, Алитея. 547 00:56:07,667 --> 00:56:12,192 Ако не си пожелаеш нещо, ще бъда хванат между световете, 548 00:56:12,342 --> 00:56:15,842 невидим и сам завинаги. 549 00:56:18,007 --> 00:56:23,615 Пожелай си нещо, Алитея. Най-съкровеното ти желание. 550 00:56:30,151 --> 00:56:34,214 Бих била по-внимателна на твое място. 551 00:56:34,364 --> 00:56:37,589 Очевидно си успял да се измъкнеш. - Повече или по-малко. 552 00:56:37,739 --> 00:56:41,716 Започвам да си мисля, че имам работа с измамник. 553 00:56:41,866 --> 00:56:46,358 Би било много по-добре. Щеше да ми е много по-лесно, 554 00:56:46,508 --> 00:56:51,957 но истината е, че аз съм просто идиот с изключително лош късмет. 555 00:56:52,107 --> 00:56:57,005 Е, ще трябва да повярвам на думата ти. 556 00:57:04,531 --> 00:57:07,281 И така? 557 00:57:08,431 --> 00:57:11,781 Ибрахим, предполагам, е станал султан. 558 00:57:11,931 --> 00:57:16,519 Ибрахим трябваше да бъде завлечен до трона. 559 00:57:16,669 --> 00:57:18,796 Мамо! 560 00:57:18,946 --> 00:57:21,646 Мамо! 561 00:57:33,351 --> 00:57:37,018 Назначи една от своите наложници за губернатор на Дамаск. 562 00:57:37,168 --> 00:57:42,419 Казваше се Захарче. Явно любимката му. 563 00:57:43,961 --> 00:57:48,618 Ако не можеше да обикаля свободно, никога нямаше да намери тайната баня. 564 00:57:48,768 --> 00:57:53,260 Ако не беше решила да се къпе, нямаше да прелее. 565 00:57:53,410 --> 00:57:55,922 А ако не беше толкова непохватна, 566 00:57:56,072 --> 00:57:59,439 не би се подхлъзнала, не би счупила камъка 567 00:57:59,589 --> 00:58:03,289 и не би намерила моята бутилка. - О, да! 568 00:58:19,402 --> 00:58:22,652 Честно казано, трябваше да имам повече достойнство, 569 00:58:22,802 --> 00:58:25,371 но аз започнах да моля безсрамно. 570 00:58:25,521 --> 00:58:28,069 Умолявам ви, госпожо, състоянието ми е плачевно. 571 00:58:28,219 --> 00:58:30,659 Трябва да ми помогнете. 572 00:58:30,809 --> 00:58:33,254 Миришеш. - Пожелайте си нещо. 573 00:58:33,404 --> 00:58:35,998 Каквото и да е. Пожелайте си нещо! 574 00:58:36,148 --> 00:58:38,659 Не искам да имам нищо общо с коварен джин. 575 00:58:38,809 --> 00:58:42,663 Лесно е, само си пожелайте нещо. Трябва да има нещо! 576 00:58:42,813 --> 00:58:46,413 Пожелайте си! Кажете го! Кажете го сега! 577 00:58:46,614 --> 00:58:50,414 Искам те обратно в бутилката на морското дъно. 578 00:58:52,789 --> 00:58:58,058 "Искам те обратно в бутилката на морското дъно." 579 00:58:59,905 --> 00:59:04,536 Така попаднах в грижовните ти ръце. 580 00:59:06,208 --> 00:59:12,378 Тази среща е била неизбежна. - Аз съм в твоята власт. 581 00:59:16,823 --> 00:59:21,677 Желанията... са опасно нещо. 582 00:59:21,827 --> 00:59:24,183 "Пожелавам си" води до безкрайни развръзки. 583 00:59:24,384 --> 00:59:25,507 Не е задължително. 584 00:59:25,657 --> 00:59:28,282 Всичките ти историите са за това. - Знам, но... 585 00:59:28,432 --> 00:59:32,854 Казваш, че не си измамник, че ние двамата създаваме тази история, 586 00:59:33,004 --> 00:59:37,254 но аз не мога да се отпиша от нея. - Вярно е. 587 00:59:37,404 --> 00:59:40,422 Защо просто не скочиш обратно в бутилката? 588 00:59:40,623 --> 00:59:42,717 Ще я дам на някой по-наивен. 589 00:59:42,867 --> 00:59:47,169 Някой по-отчаян или по-алчен. - Няма да се върна в бутилката. 590 00:59:47,319 --> 00:59:49,706 Защо? - Няма да се върна в бутилката. 591 00:59:49,856 --> 00:59:53,941 Аз пък няма да си пожелая три желания. - Значи ме обричаш на забвение. 592 00:59:54,091 --> 00:59:57,344 Непоносим си. - Главата ме заболя от теб. 593 00:59:57,494 --> 01:00:01,769 Добре, ето какво ще направя. Ще си пожелая три желания. 594 01:00:01,919 --> 01:00:04,556 Преди да умреш ли? - Не, сега. Едно след друго. 595 01:00:04,706 --> 01:00:10,005 Готов ли си? Първото – главоболието ти да изчезне. 596 01:00:11,747 --> 01:00:16,345 Второ – желая глътка чай. 597 01:00:17,686 --> 01:00:20,572 И накрая, желая този бонбон. 598 01:00:20,722 --> 01:00:24,824 Шегуваш ли се? - Три желания, простички и безопасни. 599 01:00:24,974 --> 01:00:29,379 Бях затворен от Соломон именно заради най-съкровеното си желание. 600 01:00:29,529 --> 01:00:32,409 Само като удовлетворя твоето, ще заслужа свободата си. 601 01:00:32,559 --> 01:00:35,232 Добре, оценявам симетрията, но разбери, 602 01:00:35,433 --> 01:00:38,282 не съм в състояние да измисля едно желание, 603 01:00:38,432 --> 01:00:41,989 а ти искаш от мен три. - Имаш ли живот? Изобщо жива ли си? 604 01:00:42,139 --> 01:00:45,465 Знаеш ли, в някои култури липсата на желание е просветление. 605 01:00:45,615 --> 01:00:48,242 Просветлена глупачка. - Ако съм щастлива, 606 01:00:48,443 --> 01:00:51,390 защо да изкушавам съдбата? - Че и страхлива. 607 01:00:51,591 --> 01:00:54,233 Не ме дразни. - Няма човек, ангел или джин, 608 01:00:54,434 --> 01:00:57,775 който да не се възползва да сбъдне най-съкровените си желания, 609 01:00:57,925 --> 01:01:00,678 и точно на мен се падна такава, която не иска нищо. 610 01:01:00,828 --> 01:01:04,529 Алитея, ти си лъжкиня! - Започва да ми се иска 611 01:01:04,730 --> 01:01:08,702 никога да не сме се срещали. - Не, не, не! Не казвай това! 612 01:01:39,258 --> 01:01:41,769 Така... 613 01:01:41,919 --> 01:01:45,316 някой вече го е желал. 614 01:01:45,466 --> 01:01:50,064 И е било лошо. - Просто ужасно. 615 01:01:50,504 --> 01:01:56,394 Беше горчиво. Най-жестокото желание от всички. 616 01:01:56,544 --> 01:02:00,793 За пореден път си станал жертва на глупостта си. 617 01:02:00,943 --> 01:02:06,513 По-скоро на чуждата гениалност. - Коя беше този път? 618 01:02:06,663 --> 01:02:09,563 Казваше се Зефира. 619 01:02:10,413 --> 01:02:15,011 Рядко сред човечеството има такъв ум. 620 01:02:15,331 --> 01:02:19,431 Но се оказа тук заради нейната глупост. 621 01:02:21,255 --> 01:02:25,853 Това беше като последствие от Зефира. 622 01:02:27,310 --> 01:02:31,710 И това е историята, която избягваш да ми разкажеш. 623 01:02:31,860 --> 01:02:37,711 Избягвам да я разказвам дори на себе си. 624 01:02:40,354 --> 01:02:45,179 ПОСЛЕДСТВИЕТО ОТ ЗЕФИРА 625 01:02:47,356 --> 01:02:50,051 Зефира беше безпризорно дете. 626 01:02:50,252 --> 01:02:53,790 На 12 години я омъжват за богат търговец. 627 01:02:53,940 --> 01:02:56,623 Той беше много по-възрастен от нея, но добър, 628 01:02:56,773 --> 01:03:01,425 ако златната клетка може да се нарече "доброта". 629 01:03:01,575 --> 01:03:07,850 Две по-възрастни съпруги не я обичаха и изобщо не разговаряха с нея. 630 01:03:24,103 --> 01:03:29,709 Всички, включително и прислугата, изглежда й се подиграваха. 631 01:03:40,790 --> 01:03:43,778 Тя нямаше нито маниери, нито образование. 632 01:03:43,928 --> 01:03:49,994 Израсна не особено красива и се ядосваше безпричинно. 633 01:04:03,224 --> 01:04:07,294 По волята на съдбата, моята бутилка дойде при нея 634 01:04:07,495 --> 01:04:09,911 в знак на любов от съпруга й. 635 01:04:14,516 --> 01:04:18,760 Когато Зефира го удовлетвори и най-накрая остана сама, 636 01:04:18,910 --> 01:04:22,510 тя успя да отвори съда. 637 01:04:30,144 --> 01:04:34,586 ПЪРВИ ЕТАП Електромагнитни вълни. 638 01:04:35,336 --> 01:04:38,386 ВТОРИ ЕТАП Пара. 639 01:04:39,036 --> 01:04:42,786 ТРЕТИ ЕТАП Органични частици. 640 01:04:42,936 --> 01:04:46,336 ЧЕТВЪРТИ ЕТАП Формирането на органи... 641 01:04:52,253 --> 01:04:54,846 Тя сякаш ме очакваше. 642 01:04:54,996 --> 01:04:58,648 Веднага забелязах колко е умна и проницателна, 643 01:04:58,798 --> 01:05:04,119 а тя видя колко отчаяно имах нужда от свобода и общуване. 644 01:05:04,269 --> 01:05:06,713 Разказах й своята история, както на теб, 645 01:05:06,863 --> 01:05:10,661 и тя ми се откри с творенията си. 646 01:05:10,962 --> 01:05:13,162 Ела. 647 01:06:00,691 --> 01:06:03,948 Можеше да бъде запомнена като гениалния Да Винчи, 648 01:06:04,098 --> 01:06:09,696 чиито теории за полета обсъждаха султани и крале. 649 01:06:09,873 --> 01:06:14,409 Тя беше талантлив творец, за когото никой не знаеше. 650 01:06:15,210 --> 01:06:18,410 Разбираш ли ме? Разбираш ли целия ми гняв? 651 01:06:19,707 --> 01:06:24,364 Беше разяждана от неосъществени замисли. 652 01:06:24,514 --> 01:06:29,223 Мислеше, че е вещица. Но ми каза, че ако беше мъж, 653 01:06:29,424 --> 01:06:32,762 интелигентността й щеше да бъде общопризната. 654 01:06:32,912 --> 01:06:39,549 Беше жена жадна за знания и знаех какво ще бъде първото й желание. 655 01:06:39,699 --> 01:06:42,598 Имам нужда от знания. 656 01:06:42,748 --> 01:06:47,298 Искам да получа всички знания на света, 657 01:06:47,448 --> 01:06:53,879 всичко, което е полезно, красиво и вярно. 658 01:06:56,067 --> 01:07:00,678 С радост изпълних желанието й. 659 01:07:28,495 --> 01:07:33,466 Преподавах й история, философия, езици, поезия. 660 01:07:33,616 --> 01:07:38,372 Учех я на астрономия, математика, и тя беше щастлива. 661 01:07:38,522 --> 01:07:45,121 Донесох й книги и писания, които скрихме в колекцията й от бутилки. 662 01:08:26,108 --> 01:08:30,226 Винаги можеше да се позове на Аристотел от червената стъкленица, 663 01:08:30,376 --> 01:08:32,932 или Евклид от зелената. 664 01:08:33,082 --> 01:08:39,679 Питагор, Спиноза, без да е необходимо да ги превъплъщавам. 665 01:08:40,180 --> 01:08:43,880 Чудесно! - Чудесно! 666 01:08:48,641 --> 01:08:55,240 С нея създадохме цял един свят и заплени сърцето ми. 667 01:08:57,566 --> 01:09:02,701 За мен беше блаженство да я ощастливя. 668 01:09:03,607 --> 01:09:06,559 И тя разцъфтя. 669 01:09:06,709 --> 01:09:12,095 Разцъфтяваше във всяко отношение. Напълно. 670 01:09:22,131 --> 01:09:26,611 Разбунтува се дори срещу съпруга си, когато той изискваше подчинение, 671 01:09:26,761 --> 01:09:30,352 защото бе придобила изкуството на любовта, 672 01:09:30,502 --> 01:09:35,775 недостъпно за смъртните, които не са правили любов с джин. 673 01:09:52,223 --> 01:09:55,527 Влечението му по нея се бе превърнало в мания. 674 01:09:55,677 --> 01:09:58,777 Щастлива ли си? 675 01:10:05,623 --> 01:10:11,558 Когато идваше при нея, напусках покоите й и бродех по небето. 676 01:10:11,708 --> 01:10:15,808 Видях планини и океани, 677 01:10:16,350 --> 01:10:20,897 видях зверове в гората, където човек не стъпва, 678 01:10:21,047 --> 01:10:24,928 и след това се връщах. Тя винаги ме очакваше. 679 01:10:25,078 --> 01:10:27,671 Разказвах й за приключенията си 680 01:10:27,872 --> 01:10:30,874 и тя замираше от радост и разочарование. 681 01:10:31,024 --> 01:10:34,383 Защо не си е пожелала да бъде свободна? 682 01:10:34,533 --> 01:10:37,881 Свободата не беше главното за нея. 683 01:10:38,031 --> 01:10:43,491 Тя разработи математически език, за обяснение на силите, на които 684 01:10:43,641 --> 01:10:48,232 се дължат пространството, времето и материята. Тя беше смела, 685 01:10:48,382 --> 01:10:52,599 новият Прометей, но не можа да разреши една загадка. Нямаше ключ, 686 01:10:52,749 --> 01:10:57,600 за да отвори вратите на възприятието си. 687 01:11:06,159 --> 01:11:10,353 Затова използва второто си желание. 688 01:11:10,503 --> 01:11:14,603 Научих я да сънува като джиновете – будна. 689 01:11:45,604 --> 01:11:49,359 По този начин тя намираше отговорите. 690 01:11:49,509 --> 01:11:53,023 Успя да обясни невидимите сили, 691 01:11:53,173 --> 01:11:56,300 електромагнитните полета и въздействията. 692 01:11:56,450 --> 01:11:59,066 Материята, от която са създадени джиновете. 693 01:11:59,267 --> 01:12:01,347 Електромагнитен ли си? 694 01:12:01,497 --> 01:12:06,075 Хората сте от прах, а аз съм от фин огън. 695 01:12:06,225 --> 01:12:10,941 И когато тя забременя, бях преизпълнен с щастие, 696 01:12:11,091 --> 01:12:15,484 защото знаех, че това ще ни привърже. - Носила е детето ти? 697 01:12:15,634 --> 01:12:19,734 Дете от огън и прах. 698 01:12:20,507 --> 01:12:25,105 И какво се обърка? - Алитея, аз я обичах. 699 01:12:25,545 --> 01:12:28,299 Обичах страстния й ум. Обичах гнева й. 700 01:12:28,449 --> 01:12:33,703 Способността ми да превръщам мръщенето й в усмивка. 701 01:12:34,323 --> 01:12:36,769 Обичах я повече от Шаба. 702 01:12:36,919 --> 01:12:39,673 Повече от свободата си? - Да. 703 01:12:39,823 --> 01:12:43,215 Най-голямото ми желание беше да съм до нея, 704 01:12:43,365 --> 01:12:45,415 да остана неин затворник. 705 01:12:45,565 --> 01:12:49,996 Мисълта за свобода предизвикваше отвращение. 706 01:12:50,197 --> 01:12:53,597 Желая всички мои открития, настоящи и бъдещи... 707 01:12:55,061 --> 01:12:59,498 Улових се, че не искам да си пожелае третото желание. 708 01:12:59,648 --> 01:13:02,548 Боже мой! 709 01:13:04,716 --> 01:13:07,899 Развалих всичко. 710 01:13:08,049 --> 01:13:14,675 Започна да ме обвинява, че съм я хванал в капан, както й мъжа й. 711 01:13:14,825 --> 01:13:17,806 Опитах се да се поправя. 712 01:13:17,956 --> 01:13:23,883 За да се изкупя, бях готов да вляза в бутилката. Запечатан. 713 01:13:24,033 --> 01:13:28,631 За да има повече власт над мен. 714 01:13:39,147 --> 01:13:44,276 Да бъдеш никой в бутилка. Бих го направил за нея. 715 01:13:44,426 --> 01:13:48,038 И всеки път това помагаше. 716 01:13:48,188 --> 01:13:51,580 Всеки път, с изключение на последния. 717 01:13:51,730 --> 01:13:56,255 Когато внезапно, като буря от гръмотевици и светкавици, 718 01:13:56,405 --> 01:13:59,391 тя започна да плаче и каза: 719 01:13:59,541 --> 01:14:05,139 "Иска ми се да забравя, че съм те срещала." 720 01:14:08,109 --> 01:14:11,209 И забрави на мига. 721 01:14:15,886 --> 01:14:21,775 Тя беше свободна, а аз бях вътре. Беше ме забравила. 722 01:14:21,925 --> 01:14:26,025 Алитея, как е възможно... 723 01:14:27,062 --> 01:14:32,060 да е грешка такава всеотдайна любов? 724 01:14:55,926 --> 01:14:58,526 Имам желание. 725 01:15:01,932 --> 01:15:06,032 Обаче се страхувам, че е прекалено голямо. 726 01:15:09,907 --> 01:15:12,055 Дали е по силите ми? 727 01:15:12,205 --> 01:15:16,305 Надявам се. Много се надявам. 728 01:15:18,228 --> 01:15:23,390 И е най-съкровеното ти желание? - Да, сигурна съм. 729 01:15:37,704 --> 01:15:42,724 Тук съм... за да те обичам. 730 01:15:44,776 --> 01:15:51,017 И желая от теб взаимна любов в отговор. 731 01:15:52,933 --> 01:15:56,232 Искаш да правим любов? 732 01:15:56,382 --> 01:15:59,443 Да, това също. Абсолютно. 733 01:15:59,593 --> 01:16:04,097 И напълно ще се отдадеш на това? 734 01:16:05,567 --> 01:16:09,667 Да... Да... 735 01:16:10,330 --> 01:16:14,393 Искам уединенията ни да се слеят. 736 01:16:14,543 --> 01:16:18,957 Искам любов, възвеличавана в приказките. 737 01:16:19,107 --> 01:16:23,501 Искам любовта, която изпитваше към Савската царица 738 01:16:23,651 --> 01:16:29,190 и която дари на своя гений Зефира. Това искам. 739 01:16:42,164 --> 01:16:44,457 Мен? 740 01:16:45,607 --> 01:16:47,907 Теб. 741 01:16:49,247 --> 01:16:55,597 И искаш в замяна аз да желая теб? 742 01:16:57,047 --> 01:16:59,347 Мен. 743 01:17:05,792 --> 01:17:10,639 Прекалено ли е? Твърде много ли искам? 744 01:17:30,198 --> 01:17:32,498 Ела. 745 01:17:44,351 --> 01:17:47,651 Какво да правим с пробудения копнеж? 746 01:17:47,801 --> 01:17:53,430 Как да ви убедя, че открих любовта с един джин? 747 01:17:53,609 --> 01:17:57,892 Във всеки случай малцина биха ми повярвали. 748 01:17:58,042 --> 01:18:03,142 Любовта не възниква по волята на разума. 749 01:18:03,949 --> 01:18:08,100 По-скоро е пара, може би сън, 750 01:18:08,250 --> 01:18:13,220 който прави нашите истории вълшебни. 751 01:18:13,370 --> 01:18:19,045 Ако това е така, как да разберем дали любовта е истинска? 752 01:18:19,195 --> 01:18:23,793 Истина ли е или просто безумие? 753 01:19:09,757 --> 01:19:15,069 Днес заминавам за Лондон. Ще дойдеш ли с мен? 754 01:19:16,219 --> 01:19:20,007 Тези дни Лондон е трудно място за живеене, 755 01:19:20,157 --> 01:19:23,457 но с теб ще е по-добре. 756 01:19:32,273 --> 01:19:35,357 Оттук, моля. 757 01:19:36,107 --> 01:19:39,107 Вдигнете ръцете. 758 01:19:45,523 --> 01:19:49,823 Излезте. Какво имате в джобовете? 759 01:19:52,090 --> 01:19:55,977 Това е празна бутилка и капачка. 760 01:19:56,127 --> 01:19:59,948 Моля, сложете я на лентата. - Крехка е, не искам да се счупи. 761 01:20:00,098 --> 01:20:02,437 Нищо няма да й стане. - Предпочитам... 762 01:20:02,587 --> 01:20:06,087 Паспортът и бордната карта. 763 01:20:17,577 --> 01:20:21,677 Много е крехка... - Госпожо. 764 01:20:24,056 --> 01:20:27,456 Това е солница. 765 01:20:35,265 --> 01:20:39,863 Не, без рентген! Моля ви! - Спрете, госпожо, спрете! 766 01:20:56,319 --> 01:20:58,719 Госпожо. 767 01:21:39,692 --> 01:21:42,392 Не бързай. 768 01:22:37,893 --> 01:22:40,944 Въздухът е плътен. 769 01:22:41,094 --> 01:22:45,608 Пълен е с настоятелни гласове и забързани лица. 770 01:22:45,758 --> 01:22:49,858 Като малкия Айнщайн ли? 771 01:22:50,235 --> 01:22:53,885 Телевизия, телефонни кули. Нали? - Да. 772 01:22:54,035 --> 01:22:59,622 Да, всичките ви измишльотини мърморят едновременно. 773 01:22:59,772 --> 01:23:02,872 Наведи се. 774 01:23:08,286 --> 01:23:11,386 Чуваш всичко това? 775 01:23:13,159 --> 01:23:19,081 И го виждам, и усещам. Като предавател съм. 776 01:23:19,231 --> 01:23:25,235 Как издържаш? - Нали съм джин. Ще се адаптирам. 777 01:23:26,601 --> 01:23:30,026 Скоро ще свикна. - Върна се. 778 01:23:30,176 --> 01:23:33,425 Изглежда се върна. - С някого ли е? 779 01:23:33,575 --> 01:23:37,483 Не, мисля, че пак си говори сама. - Здравей, Клементин. 780 01:23:37,633 --> 01:23:41,334 Фани, как сте? - Имаше ли проблеми? 781 01:23:41,484 --> 01:23:43,600 Проблеми? Какви проблеми? 782 01:23:43,750 --> 01:23:48,306 С чуждестранните ти приятели. Защото често се питаме защо д-р Бини 783 01:23:48,456 --> 01:23:52,708 си губи времето да изучава обичаите на другите, а не нашите? 784 01:23:52,858 --> 01:23:55,578 Срамуваш се от британската ни култура? 785 01:23:55,779 --> 01:23:58,857 Не, не. По-скоро трябва да се срамуват хората, 786 01:23:59,007 --> 01:24:01,172 които инстинктивно се боят от различните. 787 01:24:01,322 --> 01:24:04,357 За какво говориш? - Нарича ни "ксенофоби". 788 01:24:04,507 --> 01:24:06,657 Ти го каза. - Не става въпрос за това 789 01:24:06,807 --> 01:24:10,199 как изглеждат, а как живеят, в какво вярват... 790 01:24:10,349 --> 01:24:13,635 В смисъл? - Накъдето и да погледнеш, 791 01:24:13,785 --> 01:24:17,303 само етноси. Сами сме си виновни. - Неестествено е. 792 01:24:17,453 --> 01:24:21,847 Птиците във въздуха, рибата в морето. - Така иска Господ. 793 01:24:21,997 --> 01:24:25,443 Абсолютни глупости. - Това е научен факт. 794 01:24:25,593 --> 01:24:28,953 Това е лъжлива аналогия. Животните имат хабитат, 795 01:24:29,103 --> 01:24:33,186 вярно е, но хората се адаптират и могат да живеят където пожелаят. 796 01:24:33,336 --> 01:24:35,386 Това не е факт. - Какво каза? 797 01:24:35,536 --> 01:24:37,588 Това е мнение. - И грешиш. 798 01:24:37,738 --> 01:24:41,196 Няма да търпя повече. - Остави я тази лудата. 799 01:24:41,346 --> 01:24:46,003 Никога няма да я убедиш. - Никога не съм ви го казвала, 800 01:24:46,153 --> 01:24:49,765 но и двете сте жалки. - Затваряй си устата! 801 01:24:49,915 --> 01:24:52,469 Глупави и жалки. 802 01:24:52,619 --> 01:24:55,077 Ах, ти, мръсница! 803 01:24:55,227 --> 01:25:00,248 Не оставяй бръшляна да расте от нашата страна на стената! 804 01:25:00,398 --> 01:25:04,582 Защо ли се занимавам? Трябва да ги съжалявам. 805 01:25:04,732 --> 01:25:08,832 Но това е моят дом, моето убежище. 806 01:25:12,047 --> 01:25:14,966 Бих искала... 807 01:25:15,116 --> 01:25:19,714 Това не е желание, между другото. - Знам. 808 01:27:22,623 --> 01:27:24,673 Моят джин. 809 01:27:24,823 --> 01:27:28,363 Как мина денят ти? - Всеки слушател беше ти. 810 01:27:28,513 --> 01:27:34,111 Всеки глас, миризма, докосване. Ти беше навсякъде. 811 01:27:37,812 --> 01:27:41,312 Само минутка. 812 01:28:00,906 --> 01:28:04,504 Кой може да е по това време? 813 01:28:05,500 --> 01:28:09,600 Клем, Фани. 814 01:28:10,175 --> 01:28:14,275 Нахут, карамфил, шамфъстък. 815 01:28:14,575 --> 01:28:18,675 Топят се в устата. 816 01:28:34,546 --> 01:28:39,929 Това е моят приятел. Ще остане за известно време. 817 01:28:40,079 --> 01:28:42,834 Здравейте. 818 01:28:43,984 --> 01:28:46,884 Здравейте. - Здравейте. 819 01:28:49,851 --> 01:28:54,409 Моят джин ми каза, че когато се съберат в царството на джиновете, 820 01:28:54,559 --> 01:28:57,419 си разказват истории. 821 01:28:57,569 --> 01:29:02,457 Историите за тях са като въздуха. Изпълнени са със смисъл. 822 01:29:02,607 --> 01:29:06,692 "Да", – казах аз, – "и при нас е така." 823 01:29:06,842 --> 01:29:12,397 Всяка история е фрагмент от безкрайно променящ се пъзел. 824 01:29:12,547 --> 01:29:18,356 И както всички истории, тази също трябва да свърши. 825 01:29:18,656 --> 01:29:22,798 Историите за копнежа винаги са поучителни. 826 01:29:22,948 --> 01:29:28,126 Какво може да се обърка? Или вече се е объркало? 827 01:29:31,784 --> 01:29:35,853 Въпреки че истината стоеше гола пред тях, те се отвърнаха. 828 01:29:36,003 --> 01:29:40,247 Истината отстъпи, скри се и зачака в сенките. 829 01:29:40,397 --> 01:29:45,467 През следващите дни, джинът придружаваше наратолога на работа. 830 01:29:45,617 --> 01:29:51,465 А ако не беше с нея, нетърпеливо изследваше света. 831 01:29:53,361 --> 01:29:57,461 Днес имах прекрасен ден. 832 01:29:57,612 --> 01:30:00,515 Видях толкова много. 833 01:30:00,665 --> 01:30:04,684 Видях как човек надниква в мозъка на друг 834 01:30:04,834 --> 01:30:08,334 и спира смъртоносно кървене. 835 01:30:11,973 --> 01:30:14,925 Посетих колайдера. 836 01:30:15,075 --> 01:30:20,888 Огромен апарат, който изследва същността на материята. 837 01:30:22,588 --> 01:30:25,771 И видях огромна чиния, 838 01:30:25,921 --> 01:30:31,007 която слуша шепота на отдавна угаснали звезди. 839 01:30:31,729 --> 01:30:36,303 Човечеството е... удивително, Алитея. 840 01:30:36,453 --> 01:30:38,883 Радвам се, че мислиш така. 841 01:30:39,033 --> 01:30:42,085 И всичко това, докато бях заточен в бутилката на Зефира. 842 01:30:42,235 --> 01:30:46,726 Всички тези чудеса за по-малко от 200 години. 843 01:30:46,876 --> 01:30:53,095 Да, но това е само инженерство и технология. 844 01:30:53,245 --> 01:30:58,843 Въпреки цялата шумотевица, ние оставаме объркани. 845 01:31:00,857 --> 01:31:04,407 Когато не можем да овладеем хаоса, 846 01:31:04,557 --> 01:31:09,287 ни завладява страх и паника и се нахвърляме един върху друг. 847 01:31:09,437 --> 01:31:15,035 Естествено, вие сте хора. Природата ви е такава. 848 01:31:16,444 --> 01:31:20,760 Да, историята никога не се променя. 849 01:31:20,910 --> 01:31:23,400 Вечната ненавист. 850 01:31:23,550 --> 01:31:28,554 Метастазира и надживява любовта. 851 01:31:29,985 --> 01:31:32,475 Просто искам да говоря за любовта. 852 01:31:32,625 --> 01:31:36,512 Пълни сте с противоречия. Всеки един. 853 01:31:36,662 --> 01:31:41,245 Благодаря ти много. - Човечеството е мистерия. 854 01:31:41,395 --> 01:31:46,835 Лутате се в мрака, и въпреки това чудесно използвате интелекта си. 855 01:31:46,985 --> 01:31:49,822 Ето това е история. 856 01:31:49,972 --> 01:31:54,860 Интересно как ще продължи. - Или как ще свърши. 857 01:31:55,010 --> 01:32:00,635 И това. Смъртният никога няма да разбере, но джинът може. 858 01:32:00,785 --> 01:32:04,885 Джинът има цялото време на света. 859 01:32:05,185 --> 01:32:09,809 Не си ли късметлия? - Възможно е. 860 01:32:09,959 --> 01:32:14,550 Но вие, съществата от прах, успяхте да засенчите 861 01:32:14,700 --> 01:32:20,262 силата и целта на джинове и ангели. Вече не сме ви нужни. 862 01:32:20,412 --> 01:32:22,740 Може би ще изсъхнем и... - И ще изчезнете? 863 01:32:22,890 --> 01:32:26,191 Да. - На това посветих 864 01:32:26,392 --> 01:32:30,901 всичките си лекции и статии. - Знам. 865 01:32:31,651 --> 01:32:34,632 И все пак си тук. 866 01:32:35,182 --> 01:32:38,036 Невъзможни мой. 867 01:32:39,186 --> 01:32:41,286 Да. 868 01:32:52,397 --> 01:32:54,697 Ехо? 869 01:32:59,173 --> 01:33:01,673 Прибрах се! 870 01:33:10,723 --> 01:33:13,423 Къде си? 871 01:33:38,014 --> 01:33:40,314 Джин? 872 01:33:43,558 --> 01:33:45,658 Скъпи! 873 01:33:48,893 --> 01:33:51,093 Джин. 874 01:33:54,327 --> 01:33:57,253 Какво е това? 875 01:33:57,803 --> 01:34:02,053 Чуваш ли ме? Кажи ми нещо! 876 01:34:02,203 --> 01:34:05,270 Поне се опитай! 877 01:34:05,420 --> 01:34:08,820 Желая да говориш с мен! 878 01:34:28,047 --> 01:34:30,843 Бях заспал. 879 01:34:30,993 --> 01:34:33,606 Спях. 880 01:34:33,756 --> 01:34:37,104 Джиновете не спят. - Нека се разходим. 881 01:34:37,254 --> 01:34:41,664 Дълга ободряваща разходка. Приготвил съм нещо. Всичко е готово. 882 01:34:41,814 --> 01:34:46,097 Очаква ни страхотна нощ. Ще е невероятно. 883 01:34:46,247 --> 01:34:48,704 Най-хубавото време в живота ни. - Спри! 884 01:34:48,854 --> 01:34:52,905 Тези електромагнитни полета... Мога да ги изхвърля от главата си. 885 01:34:53,055 --> 01:34:57,862 Мога. Ще отидем на пикник. 886 01:35:01,900 --> 01:35:06,000 Ще свирим на укулеле. 887 01:35:06,591 --> 01:35:09,857 Алитея, мога да живея тук. 888 01:35:10,007 --> 01:35:12,777 Тези сили никога няма да изчезнат от този свят. 889 01:35:12,927 --> 01:35:15,060 Ще ги преодолея. Заради теб. 890 01:35:15,210 --> 01:35:17,260 Ти си моята Алитея и те обичам. 891 01:35:17,410 --> 01:35:21,297 Благодаря ти, благодаря, че опита. - Мислиш, че не те обичам? 892 01:35:21,447 --> 01:35:25,806 Любовта е дар. Даден без да очакваш нищо. 893 01:35:25,956 --> 01:35:29,514 Не е нещо, което някога можеш да поискаш. 894 01:35:29,664 --> 01:35:33,162 Измамих и двама ни. В момента, в който си го пожелах, 895 01:35:33,363 --> 01:35:35,553 отнех силата ти да го изпълниш. 896 01:35:35,703 --> 01:35:39,856 Аз повече от всеки трябваше да го знам. 897 01:35:40,006 --> 01:35:46,190 Не искам да се проваля отново. Джине мой, ако този свят не е за теб, 898 01:35:46,340 --> 01:35:49,940 искам да се върнеш в своя. 899 01:35:50,090 --> 01:35:53,190 Където и да е. 900 01:37:30,769 --> 01:37:36,622 ТРИ ГОДИНИ ПО-КЪСНО 901 01:37:39,377 --> 01:37:42,927 В царството на джиновете те си разказват истории. 902 01:37:43,077 --> 01:37:48,839 За тях те са като въздуха, който дишат. Изпълнени със смисъл. 903 01:38:19,558 --> 01:38:21,977 Мамо! 904 01:38:22,727 --> 01:38:26,827 Ах, ти, маймунке! Не е мама. 905 01:38:34,259 --> 01:38:38,155 ТРИ ХИЛЯДИ ГОДИНИ КОПНЕЖ 906 01:40:11,142 --> 01:40:17,197 Посещаваше я от време на време и се наслаждаваха на всяка секунда. 907 01:40:17,347 --> 01:40:22,873 Въпреки шума в града, винаги оставаше по-дълго от очакваното. 908 01:40:23,023 --> 01:40:26,239 Не си тръгваше, дори когато го молеше. 909 01:40:26,389 --> 01:40:29,506 Обеща да се връща, докато е още жива. 910 01:40:29,656 --> 01:40:34,254 И това й беше повече от достатъчно. 911 01:40:40,236 --> 01:40:45,286 превод МАРИЕТА ЗЛАТЕВА 912 01:40:45,436 --> 01:40:50,436 субтитри НИКЧО