1
00:01:10,135 --> 00:01:16,534
ТРИ ХИЛЯДИ ГОДИНИ КОПНЕЖ
(2022)
2
00:01:19,376 --> 00:01:24,699
Казвам се Алитея.
Моята история е истинска.
3
00:01:24,849 --> 00:01:31,059
Но по-скоро ще ми повярвате,
ако ви я представя като приказка.
4
00:01:31,759 --> 00:01:34,610
И така, едно време,
5
00:01:34,760 --> 00:01:39,153
когато хората летяха
по небето на метални крила,
6
00:01:39,303 --> 00:01:44,257
когато носеха плавници
и ходеха по морското дъно,
7
00:01:44,407 --> 00:01:50,295
а стъклените плочки в ръцете им,
извличаха любовни песни от въздуха,
8
00:01:50,445 --> 00:01:54,672
живееше една жена,
напълно щастлива и самотна.
9
00:01:54,822 --> 00:01:59,487
Съзнателно самотна. Щастлива,
защото бе независима,
10
00:01:59,637 --> 00:02:04,355
благодарение на ерудицията си.
11
00:02:04,825 --> 00:02:07,577
Историята бе нейното призвание.
12
00:02:07,727 --> 00:02:10,487
Занимаваше се
с художествена литература,
13
00:02:10,637 --> 00:02:15,205
и търсеше общи черти
в човешката история.
14
00:02:15,355 --> 00:02:18,193
За тази цел,
веднъж или два пъти годишно,
15
00:02:18,343 --> 00:02:23,510
тя се подвизаваше в далечни страни.
Китай, Южните морета,
16
00:02:23,660 --> 00:02:27,760
и вечните градове на Леванта.
17
00:02:29,947 --> 00:02:36,546
Където хора като нея се събираха,
за да разказват история след история.
18
00:02:37,054 --> 00:02:39,304
Насам.
- Извинете...
19
00:02:39,454 --> 00:02:42,026
Оттук, госпожо.
- Какво правите? Оставете ме!
20
00:02:42,176 --> 00:02:45,876
Загадките на Истанбул.
21
00:02:46,502 --> 00:02:48,651
Алитея!
22
00:02:48,801 --> 00:02:51,101
Алитея!
23
00:02:55,042 --> 00:02:58,592
Добре дошла! Най-сетне!
- Гюнан!
24
00:02:58,742 --> 00:03:01,646
Скъпа приятелко!
Прощавай, това е Амина.
25
00:03:01,796 --> 00:03:05,896
Амина.
- От Британския съвет.
26
00:03:06,957 --> 00:03:10,765
На летището някакъв мъж
ми дърпаше багажа. Видяхте ли го?
27
00:03:10,915 --> 00:03:13,214
Какъв мъж?
28
00:03:13,364 --> 00:03:16,613
Избяга, когато пристигнахте.
29
00:03:16,763 --> 00:03:21,607
Дребосък,
в кожено палто с розова яка.
30
00:03:23,506 --> 00:03:28,999
Интересно.
- Беше горещ на допир.
31
00:03:29,149 --> 00:03:32,398
Миришеше на мускус.
- Може да е бил джин.
32
00:03:32,548 --> 00:03:36,924
Или нелегален таксиметров шофьор.
- Прекалил с одеколона.
33
00:03:37,074 --> 00:03:41,209
Професоре, вие вярвате ли в джинове?
34
00:03:41,359 --> 00:03:44,146
Вярвам, че има хора,
които вярват в тях.
35
00:03:44,296 --> 00:03:48,263
И аз ли?
- Джинове, призраци, извънземни.
36
00:03:48,413 --> 00:03:52,013
Всичко, което помага.
37
00:03:56,106 --> 00:04:00,704
Хотелът е подготвил
приятна изненада за вас.
38
00:04:04,167 --> 00:04:10,766
Това е стаята на Агата Кристи. Тук е
написала "Убийство в Ориент Експрес".
39
00:04:19,974 --> 00:04:25,088
Как бихте обяснили
силата на гръмотевичната буря,
40
00:04:25,238 --> 00:04:30,621
ако нямате средства за измерване и
моделиране на метеорологичните данни?
41
00:04:30,771 --> 00:04:32,854
Как бихте обяснили сезоните?
42
00:04:33,004 --> 00:04:37,793
От есента, през зимата, до пролетта
и лятото, ако не знаете, че Земята
43
00:04:37,943 --> 00:04:41,599
се върти около Слънцето,
наклонена около оста си?
44
00:04:41,749 --> 00:04:48,671
Всичко е било мистерия. Сезоните,
цунамитата, най-различни болести...
45
00:04:48,921 --> 00:04:52,907
Какво друго да се прави,
освен да се измислят истории?
46
00:04:53,057 --> 00:04:56,748
Д-р Бини ни помага да разберем,
че историите са били
47
00:04:56,898 --> 00:05:00,519
единственият способ да обясним
удивителното ни съществуване.
48
00:05:00,669 --> 00:05:05,128
Абсолютно вярно.
Даваме имена на неизвестните сили,
49
00:05:05,278 --> 00:05:08,230
които стоят зад всички
чудеса и бедствия,
50
00:05:08,380 --> 00:05:12,480
разказвайки си...
51
00:05:14,111 --> 00:05:16,997
разказвайки си истории.
52
00:05:17,147 --> 00:05:23,443
Нека поясня. Разказвахме истории за
конкретни могъщи човекоподобни богове,
53
00:05:23,593 --> 00:05:26,941
които съществуват във всяка култура,
във всяка митология,
54
00:05:27,091 --> 00:05:31,814
от гърците до римляните,
до скандинавците и така нататък.
55
00:05:31,964 --> 00:05:37,754
Потомците на Зевс, Посейдон,
Атина, Тор – цялата тази компания,
56
00:05:37,904 --> 00:05:41,890
се срещат в съвременната култура.
57
00:05:42,040 --> 00:05:46,140
Това са техните останки.
58
00:05:46,550 --> 00:05:51,148
Но остава въпросът
какво е предназначението им?
59
00:05:55,692 --> 00:05:59,542
Какво искаме от тях днес?
60
00:05:59,692 --> 00:06:03,792
Има митове, има и наука.
61
00:06:04,865 --> 00:06:07,322
Съжалявам...
62
00:06:07,472 --> 00:06:11,689
Митологията е това,
което знаехме тогава.
63
00:06:11,839 --> 00:06:15,939
Науката е това,
което познаваме днес.
64
00:06:19,550 --> 00:06:21,864
Рано или късно
65
00:06:22,014 --> 00:06:27,540
легендите ни за сътворението
се заменят с научни аргументи.
66
00:06:27,690 --> 00:06:33,073
Педантичната наука
и всички богове и чудовища
67
00:06:33,223 --> 00:06:38,683
губят първоначалното си предназначение
и стават само метафора.
68
00:06:38,833 --> 00:06:41,933
Глупости!
69
00:06:43,838 --> 00:06:47,938
Алитея!
- Добре ли е?
70
00:06:49,547 --> 00:06:51,597
Алитея.
71
00:06:51,747 --> 00:06:54,369
Какво стана?
- Не знам, припадна.
72
00:06:54,519 --> 00:06:57,319
Просто припадна.
- Боже!
73
00:06:57,520 --> 00:07:00,620
Полека, полека...
74
00:07:04,732 --> 00:07:08,432
Полека.
- Добре ли си?
75
00:07:16,848 --> 00:07:19,691
Ще отидеш ли на лекар?
- Защо? Чувствам се добре.
76
00:07:19,841 --> 00:07:22,023
Алитея, сигурна ли си?
77
00:07:22,173 --> 00:07:25,828
Освен старите ми болежки,
няма нищо необичайно.
78
00:07:25,978 --> 00:07:31,048
Няма нужда от суетене.
- Какво стана там?
79
00:07:33,954 --> 00:07:38,446
Напоследък въображението ми
надделява.
80
00:07:38,596 --> 00:07:41,581
Подвежда ме.
Това е предупреждение.
81
00:07:41,731 --> 00:07:44,221
За какво?
82
00:07:44,371 --> 00:07:48,756
Да не се отпускам.
Винаги да съм на нокти.
83
00:07:48,906 --> 00:07:53,956
Понякога се появява внезапно.
Опитвам се да не му се съпротивлявам.
84
00:07:54,106 --> 00:07:57,828
Поема контрола за момент
и след това се отдръпва.
85
00:07:57,978 --> 00:08:03,018
Какво се отдръпва?
- Нелогично е, не обръщай внимание.
86
00:08:04,919 --> 00:08:10,417
Държиш се детински. Знаеш ли?
- Аз всъщност съм дете.
87
00:08:12,877 --> 00:08:16,649
Ако има съдба,
можем ли да я избегнем?
88
00:08:16,799 --> 00:08:20,818
Кой знае?
Но знам друго.
89
00:08:20,968 --> 00:08:27,858
В "Капалъ Чарши" в Истанбул
има 62 улици и 4000 магазина.
90
00:08:28,008 --> 00:08:32,157
В един от тези магазини
има три стаи.
91
00:08:32,307 --> 00:08:36,570
В най-малката от тях,
лежи купчина неща.
92
00:08:36,720 --> 00:08:39,199
Стари и нови.
93
00:08:39,349 --> 00:08:44,947
На дъното на тази купчина,
открих сувенир.
94
00:08:49,858 --> 00:08:52,536
Знаете ли какво е това?
- Не съм сигурен,
95
00:08:52,686 --> 00:08:56,018
но може да е "Чичми бюлбул" –
"Окото на славея".
96
00:08:56,168 --> 00:08:59,103
В средата на XIX век в Инчиркьой
имало стъклари.
97
00:08:59,304 --> 00:09:02,375
Били известни
със спиралния си синьо-бял модел.
98
00:09:02,525 --> 00:09:08,123
Ето това е подарък е от мен.
Нещо по-привлекателно.
99
00:09:09,256 --> 00:09:15,576
И ако е... "Чичми бюлбул",
има ли начин да го удостоверя?
100
00:09:15,726 --> 00:09:19,349
Ако е истинско,
понякога се виждали петна кръв
101
00:09:19,499 --> 00:09:24,145
от дробовете на стъкларите,
но това е по-скоро имитация.
102
00:09:24,295 --> 00:09:27,555
Явно е повредено от пожар.
Избери си друго.
103
00:09:27,705 --> 00:09:29,969
Не, благодаря, Гюнан.
104
00:09:30,119 --> 00:09:35,518
Харесва ми.
И навярно има удивителна история.
105
00:10:01,170 --> 00:10:03,376
Ало?
Добро утро.
106
00:10:03,526 --> 00:10:06,550
Румсървис. Как предпочитате яйцата?
- Рохки, моля.
107
00:10:06,751 --> 00:10:09,729
С препечени филийки?
- Да, но без корички.
108
00:10:09,879 --> 00:10:11,929
Две яйца?
- Едно.
109
00:10:12,079 --> 00:10:15,679
Добре. Благодаря.
- Благодаря.
110
00:11:43,170 --> 00:11:47,662
Ще затворя очи
и ще преброя до три.
111
00:11:47,812 --> 00:11:53,309
Бъдете любезен да изчезнете
за това време.
112
00:11:53,884 --> 00:11:57,507
Едно, две...
113
00:11:57,657 --> 00:11:59,757
три.
114
00:12:03,696 --> 00:12:07,583
Четири, пет,
115
00:12:07,733 --> 00:12:11,213
шест, седем, осем,
116
00:12:11,363 --> 00:12:15,463
девет, десет.
117
00:12:34,089 --> 00:12:37,778
Предполагам не говориш английски?
118
00:12:37,928 --> 00:12:39,978
Дойч?
119
00:12:40,128 --> 00:12:42,178
Еспаньол?
120
00:12:42,328 --> 00:12:46,428
Гръцки?
121
00:12:47,166 --> 00:12:51,378
Ти говориш Омировия гръцки?
122
00:12:51,528 --> 00:12:56,398
Ами, учих го малко в университета.
123
00:12:56,548 --> 00:12:59,854
Моля те,
не се страхувай от мен,
124
00:13:00,004 --> 00:13:03,085
но не се отнасяй с пренебрежение.
125
00:13:03,235 --> 00:13:06,785
Аз съм твой длъжник.
126
00:13:06,935 --> 00:13:12,997
Ти ме пусна на свобода,
затова ще изпълня три твои желания.
127
00:13:13,147 --> 00:13:16,795
Но има правила,
които не трябва да се нарушават.
128
00:13:16,945 --> 00:13:21,649
Три означава три.
Могъщо число.
129
00:13:21,799 --> 00:13:25,596
Но не може да се желае безкрайно.
130
00:13:25,746 --> 00:13:29,191
Да, запозната съм с концепцията.
131
00:13:29,341 --> 00:13:32,111
Не може да пожелаеш вечен живот.
132
00:13:32,261 --> 00:13:38,860
По същество ти си смъртна,
а на мен е отредено безсмъртие.
133
00:13:39,501 --> 00:13:42,396
Не мога да опрощавам грехове
134
00:13:42,546 --> 00:13:45,916
или да сложа край
на всички страдания.
135
00:13:46,066 --> 00:13:48,294
Аз съм просто джин.
136
00:13:48,444 --> 00:13:53,500
Звучи логично.
- Това са ограниченията.
137
00:13:59,790 --> 00:14:03,340
Кой е този малък човек?
138
00:14:03,490 --> 00:14:07,888
Той е... да речем...
139
00:14:08,230 --> 00:14:13,588
магьосник.
Води ни през времето.
140
00:14:14,005 --> 00:14:16,055
Айнщайн.
- Айнщайн.
141
00:14:16,205 --> 00:14:19,642
Ти ли си вещицата,
която го сложи в кутията?
142
00:14:19,792 --> 00:14:23,570
Не, това е наука.
143
00:14:23,720 --> 00:14:26,148
Телевизия.
- Телевизия.
144
00:14:26,298 --> 00:14:31,444
Вълни от... звук и светлина.
145
00:14:31,636 --> 00:14:34,673
Предавания.
- Предавания.
146
00:14:34,823 --> 00:14:41,046
Не знам точно как става.
Аз съм литературовед.
147
00:14:41,196 --> 00:14:44,333
Не знам много за тези неща.
148
00:14:44,483 --> 00:14:49,468
А аз съм само обикновен джин,
но започвам да разбирам
149
00:14:49,618 --> 00:14:52,209
тези предавания.
150
00:14:52,359 --> 00:14:57,654
Вече научи моя език?
- Английският е ясен.
151
00:14:57,804 --> 00:15:01,602
Правилата се усвояват бързо.
152
00:15:05,712 --> 00:15:07,862
Искаш ли този малък Албърт?
153
00:15:08,012 --> 00:15:10,933
Не, не... Не е добре за него!
Върни го!
154
00:15:11,083 --> 00:15:13,263
Мога да го уголемя
и да поговорим с него.
155
00:15:13,413 --> 00:15:16,273
Как ли пък не! Върни го!
- Това желание ли е?
156
00:15:16,423 --> 00:15:20,623
Не!
Това е твое задължение.
157
00:15:23,896 --> 00:15:27,574
И така, какво ще си пожелаете?
158
00:15:27,724 --> 00:15:31,824
Какво е най-съкровеното ти желание?
159
00:15:34,941 --> 00:15:39,627
Почакай...
Нека да не избързваме.
160
00:15:39,977 --> 00:15:42,930
Още не съм го осмислила.
161
00:15:43,080 --> 00:15:48,463
Имам цялото време на света.
Разкажи ми за себе си.
162
00:15:48,613 --> 00:15:52,841
Казвам се Алитея Бини
и съм в Турция на конференция,
163
00:15:52,991 --> 00:15:58,628
и вдругиден се връщам у дома.
- Какво друго?
164
00:15:59,178 --> 00:16:02,851
Друго...
Трябва да призная едно нещо.
165
00:16:03,001 --> 00:16:07,581
Нещо, което на никого не съм казвала.
- Чудесно.
166
00:16:07,731 --> 00:16:10,617
Когато бях малка,
имаше едно момче.
167
00:16:10,767 --> 00:16:14,962
Първата любов?
- Не, той не беше от плът и кръв.
168
00:16:15,112 --> 00:16:18,427
Джин?
- Не.
169
00:16:18,577 --> 00:16:22,068
По това време бях
в девическо училище.
170
00:16:22,218 --> 00:16:24,268
Шумни сплетници.
171
00:16:24,418 --> 00:16:29,009
Бях...
Е, по природа съм самотно създание.
172
00:16:29,159 --> 00:16:31,946
И това момче, Енцо,
173
00:16:32,096 --> 00:16:36,181
дойде при мен кой знае от къде.
174
00:16:36,331 --> 00:16:39,184
Може би роден от въображението.
175
00:16:39,334 --> 00:16:44,728
Разказваше ми истории на език,
който говорехме само ние двамата.
176
00:16:44,878 --> 00:16:47,695
Винаги изчезваше,
когато имах главоболие,
177
00:16:47,896 --> 00:16:50,624
но беше до мен
при астматичен пристъп.
178
00:16:50,774 --> 00:16:55,903
Приличаше ли на малкия Албърт,
който отказа да вземеш? Еманация?
179
00:16:56,053 --> 00:17:00,153
Еманация породена от отсъствие.
180
00:17:01,954 --> 00:17:07,220
Страхувах се, че ще изчезне
и затова си записвах.
181
00:17:07,461 --> 00:17:12,734
Запълних този дневник
с множество факти.
182
00:17:13,434 --> 00:17:17,552
Но колкото повече реализъм влагах,
183
00:17:17,702 --> 00:17:20,390
толкова повече се съмнявах
184
00:17:20,540 --> 00:17:24,747
и всичко започна
да изглежда глупаво.
185
00:17:24,897 --> 00:17:28,233
Аз се чувствах глупаво.
186
00:17:28,383 --> 00:17:30,906
Така, след време,
187
00:17:31,056 --> 00:17:35,156
изгорих всичко в училищната пещ.
188
00:17:35,720 --> 00:17:39,574
И той изчезна напълно.
189
00:17:39,724 --> 00:17:43,824
А аз все още съм тук.
190
00:17:44,498 --> 00:17:47,516
Противно на здравия разум, да.
191
00:17:47,666 --> 00:17:52,202
Тук съм и имаме
работа за вършене.
192
00:17:54,112 --> 00:17:56,525
Заета съм, прощавайте.
193
00:17:56,675 --> 00:18:00,430
Румсървис.
Д-р Бини, закуската ви.
194
00:18:00,580 --> 00:18:03,103
Изчакайте!
195
00:18:03,253 --> 00:18:06,753
Не пускай никого.
196
00:18:19,104 --> 00:18:21,286
Добро утро.
- Къде да я сложа, д-р Бини?
197
00:18:21,436 --> 00:18:23,486
Благодаря, аз сама...
- Моля ви.
198
00:18:23,636 --> 00:18:27,258
Не, не, ще се справя.
- Надявам се, че сте си починали.
199
00:18:27,408 --> 00:18:31,065
Изглежда вкусно. Да, разбира се.
- Какво планирате за този ден?
200
00:18:31,215 --> 00:18:33,936
Не съм сигурна.
Ще импровизирам.
201
00:18:34,086 --> 00:18:38,701
Ще ви препоръчам прекрасна галерия...
- Много добре, благодаря.
202
00:18:38,851 --> 00:18:42,022
Да, да, да, може би друг път.
Благодаря ви.
203
00:18:42,172 --> 00:18:46,272
Добър апетит.
- Благодаря!
204
00:18:59,227 --> 00:19:02,627
МОЛЯ, НЕ БЕЗПОКОЙТЕ
205
00:19:24,070 --> 00:19:26,681
Ясно, по-комфортен размер.
206
00:19:26,831 --> 00:19:30,817
Старая се да се впиша.
Моля.
207
00:19:30,967 --> 00:19:33,160
Напразно поръчах закуска.
208
00:19:33,310 --> 00:19:36,790
Това е "наннохочи" –
нахут, карамфил, шамфъстък.
209
00:19:36,940 --> 00:19:40,040
Топи се в устата.
210
00:19:43,749 --> 00:19:48,109
Може ли един въпрос?
- Разбира се.
211
00:19:48,259 --> 00:19:52,179
Как се оказа в моята бутилка?
212
00:19:52,329 --> 00:19:56,579
Това е дълга история.
Това беше третото ми заточение.
213
00:19:56,729 --> 00:20:01,056
Три пъти са те затваряли в бутилка?
- Може да съм джин, но съм и глупак,
214
00:20:01,206 --> 00:20:05,879
който обича разговорите с жени.
Трябва да бъда по-внимателен в бъдеще.
215
00:20:06,029 --> 00:20:11,561
Как те хванаха първия път?
- По желание. Как иначе?
216
00:20:14,714 --> 00:20:17,666
Коя беше тя?
- Шаба.
217
00:20:17,816 --> 00:20:20,770
Савската царица?
- Беше ми роднина.
218
00:20:20,920 --> 00:20:23,178
Била е джин?
- Майка й беше джин.
219
00:20:23,328 --> 00:20:26,154
Възможно ли е?
- Законите позволяват съюз между
220
00:20:26,304 --> 00:20:30,025
джинове и смъртни, но те не могат
да създадат безсмъртно потомство,
221
00:20:30,175 --> 00:20:33,633
както магаре и кон
създават само безплодно муле.
222
00:20:33,783 --> 00:20:36,916
И тя как изглеждаше?
223
00:20:37,066 --> 00:20:40,797
С изключение на кичури черна коса
по краката си,
224
00:20:40,947 --> 00:20:44,858
като всеки друг човек.
Освен, че разбира се, тя беше Шаба.
225
00:20:45,008 --> 00:20:47,218
Твърди се,
че е била много красива.
226
00:20:47,368 --> 00:20:52,166
Тя не беше красива,
беше олицетворение на красотата.
227
00:20:53,918 --> 00:20:59,856
Бях напълно свободен.
Влизах и излизах от покоите й.
228
00:21:01,007 --> 00:21:05,107
Шаба...
229
00:21:07,030 --> 00:21:09,883
Знаех не по-зле
от всяка нейна прислужница,
230
00:21:10,033 --> 00:21:13,788
ласките, които я караха
да потръпва от наслада.
231
00:21:13,938 --> 00:21:17,132
Никога не съм желал толкова силно.
232
00:21:17,282 --> 00:21:21,848
И това беше взаимно?
- Бях нейна играчка, неин довереник.
233
00:21:21,998 --> 00:21:24,305
Щях да съм повече,
ако не беше Соломон.
234
00:21:24,455 --> 00:21:27,569
Цар Соломон?
- Да е блажена паметта му.
235
00:21:27,719 --> 00:21:29,971
Дойде отвъд пустинята,
за да я ухажва.
236
00:21:30,121 --> 00:21:32,576
Не отиде ли тя при него?
- Не, никога.
237
00:21:32,726 --> 00:21:35,942
Така е във всички свети писания,
всички истории и живопис.
238
00:21:36,092 --> 00:21:39,187
Хендел създаде оратория.
- Госпожо, аз бях там.
239
00:21:39,337 --> 00:21:43,437
Соломон дойде при нея.
240
00:21:43,619 --> 00:21:46,630
Ти си царица,
волна като могъща птица,
241
00:21:46,780 --> 00:21:49,975
съзираща всичко отвисоко.
242
00:21:50,125 --> 00:21:53,721
Защо трябва да се обвързваш
към мъжката постеля?
243
00:21:53,871 --> 00:21:59,597
Скъпи братовчеде джин,
няма мъж, който да ме привлича така.
244
00:22:08,498 --> 00:22:12,598
Започна с музика.
245
00:23:42,251 --> 00:23:45,462
Направих всичко,
за да я разубедя.
246
00:23:45,612 --> 00:23:49,976
Но когато използва ароматен восък,
за да премахне космите от краката си,
247
00:23:50,126 --> 00:23:54,173
разбрах, че това е краят.
А аз като глупак й повтарях
248
00:23:54,323 --> 00:23:57,223
че тялото й
е хармонично и очарователно,
249
00:23:57,373 --> 00:24:01,527
но умът й е по-богат, по-красив
и по-издръжлив.
250
00:24:01,677 --> 00:24:06,367
Тя се съгласи
и пророни гореща сълза.
251
00:24:06,517 --> 00:24:09,636
Започна да му поставя задачи,
които изглеждаха невъзможни.
252
00:24:09,786 --> 00:24:13,539
Да намери нишка от червена коприна
в двореца с хиляди стаи,
253
00:24:13,689 --> 00:24:16,970
да познае тайното име
на майка й джин,
254
00:24:17,120 --> 00:24:19,908
да й каже какво
желаят жените най-много.
255
00:24:20,058 --> 00:24:22,960
Това със сигурност е невъзможно.
- Не и за него.
256
00:24:23,110 --> 00:24:26,851
Той разговаряше със земните твари
и с джиновете, създадени от огън.
257
00:24:27,001 --> 00:24:30,276
Мравките му помогнаха
да намери копринената нишка,
258
00:24:30,426 --> 00:24:34,526
а един ифрит
прошепна името на майка й.
259
00:24:37,449 --> 00:24:44,273
След това я погледна в очите и й каза
какво най-много желаят жените.
260
00:24:44,423 --> 00:24:49,960
Тя в изумление му каза,
че е прав.
261
00:24:53,399 --> 00:24:56,978
И тя изпълни
най-съкровеното му желание –
262
00:24:57,128 --> 00:25:02,727
да се омъжи за него
и да я вкара в постелята си.
263
00:25:19,903 --> 00:25:26,502
Той беше велик магьосник и с могъщо
заклинание ме затвори в меден съд.
264
00:25:52,351 --> 00:25:58,039
Тя не ме защити.
За нея бях нищо.
265
00:25:58,189 --> 00:26:01,689
Дихание в бутилка.
266
00:26:14,744 --> 00:26:20,769
Така попаднах в Червено море,
където пролежах 2500 години.
267
00:26:26,415 --> 00:26:32,381
Освен да спиш, какво може
да правиш в бутилка 2500 години?
268
00:26:32,531 --> 00:26:36,631
Джиновете не спят.
269
00:26:39,868 --> 00:26:43,968
Как се справи тогава?
270
00:26:44,873 --> 00:26:49,398
Е, през първите сто години
бях ядосан заради съдбата си.
271
00:26:49,548 --> 00:26:52,692
Молех се на Бошколо за спасение
и когато това не помогна,
272
00:26:52,893 --> 00:26:56,064
започнах да се моля на всеки бог,
познат или непознат.
273
00:26:56,214 --> 00:27:00,705
Когато и това не помогна,
започнах да си представям като наяве
274
00:27:00,855 --> 00:27:04,611
всички многобройни случки
от живота си.
275
00:27:04,761 --> 00:27:07,603
И когато се уморих
от това безкрайно повторение,
276
00:27:07,804 --> 00:27:10,534
отново се обърнах
към молитвата и гнева си.
277
00:27:10,684 --> 00:27:14,784
И тогава, най-накрая...
278
00:27:15,200 --> 00:27:20,595
изиграх сам себе си.
Молех се да остана в бутилката.
279
00:27:20,796 --> 00:27:23,966
Умолявах Бошколо
да ме остави там завинаги.
280
00:27:24,116 --> 00:27:26,968
И помогна ли?
- Да загубя надежда?
281
00:27:27,118 --> 00:27:30,571
Да се преструвам, че отчаяно
искам да съм в бутилка?
282
00:27:30,721 --> 00:27:36,416
Не, за един джин това е
най-близко до смъртта.
283
00:27:37,662 --> 00:27:41,880
Знаеш ли отговора на въпроса й?
- Какво желаят жените?
284
00:27:42,030 --> 00:27:45,014
Не знаеш ли?
Ако не знаеш, не мога ти кажа.
285
00:27:45,164 --> 00:27:47,763
Не може всички да искаме
едно и също нещо.
286
00:27:47,964 --> 00:27:50,624
Госпожо, желанията ви
изобщо не са ми ясни.
287
00:27:50,774 --> 00:27:53,688
Намирам се в момент от живота си,
в който имам всичко,
288
00:27:53,838 --> 00:27:57,064
от което се нуждая. От всичко
съм доволна и съм благодарна.
289
00:27:57,214 --> 00:28:00,857
Кажи ми,
омъжена ли си или си вдовица?
290
00:28:01,007 --> 00:28:05,004
Майка, може би?
- Нямам деца, нито братя,
291
00:28:05,205 --> 00:28:09,302
сестри или родители.
Някога имах съпруг.
292
00:28:09,452 --> 00:28:11,975
И какъв беше характерът му?
293
00:28:12,125 --> 00:28:16,602
Характерът му?
Отначало беше пламенен.
294
00:28:16,752 --> 00:28:20,033
А накрая?
- Няма какво да се каже.
295
00:28:20,183 --> 00:28:22,754
Но това е история,
твоята история,
296
00:28:22,904 --> 00:28:29,503
и е мъдро да разбираш тези, които
оказват влияние върху нас. Моля те.
297
00:28:29,862 --> 00:28:33,962
Добре.
Ами...
298
00:28:34,510 --> 00:28:36,560
познавахме се от младини.
299
00:28:36,710 --> 00:28:38,837
Рано се оженихме.
300
00:28:38,987 --> 00:28:43,941
В началото се наслаждавахме
на ума и тялото един на друг.
301
00:28:44,091 --> 00:28:48,913
Прекарвахме си приятно няколко години,
а след това, както се случва,
302
00:28:49,063 --> 00:28:54,182
всичко се изпари
и от нас не остана...
303
00:28:54,332 --> 00:28:57,882
нищо.
- И къде е сега?
304
00:28:58,032 --> 00:29:02,132
Той е в Хакни, с Емелин Портър.
305
00:29:03,111 --> 00:29:07,211
ДЖАК
306
00:29:08,412 --> 00:29:14,481
Каза ми, че съм неспособна
да разчитам чувствата.
307
00:29:16,926 --> 00:29:21,524
Не бях способна
да разчитам неговите чувства.
308
00:29:27,167 --> 00:29:30,790
Мозъкът ми е устроен така.
309
00:29:30,940 --> 00:29:36,439
Едновременно е моята сила
и моята самота.
310
00:29:36,606 --> 00:29:40,602
И навярно затова обичам историите.
311
00:29:40,752 --> 00:29:44,852
Чрез тях опознавам чувствата.
312
00:29:47,055 --> 00:29:49,790
Може би искаш да се върне?
313
00:29:49,940 --> 00:29:52,108
О, не, не, не.
314
00:29:52,258 --> 00:29:54,407
Не.
315
00:29:54,557 --> 00:29:58,107
Мислех,
316
00:29:58,257 --> 00:30:03,284
че ще скърбя за загубата
и предателството...
317
00:30:03,434 --> 00:30:06,320
но всъщност се почувствах свободна.
318
00:30:06,470 --> 00:30:12,359
Бях като затворник,
излизащ от тъмницата на светло.
319
00:30:12,509 --> 00:30:15,164
Напълно се утвърдих в личен план.
320
00:30:15,314 --> 00:30:19,333
Не, не желая нищо повече.
321
00:30:19,483 --> 00:30:24,976
Ти си мъдра и внимателна жена,
Алитея, но всички имаме желания,
322
00:30:25,126 --> 00:30:28,926
дори и да останат скрити за нас.
323
00:30:29,076 --> 00:30:35,690
Да, възможно е,
но аз съм и наратолог
324
00:30:35,840 --> 00:30:40,588
и това ще бъде проблем.
Ще бъде голям проблем.
325
00:30:40,738 --> 00:30:43,762
Знам всички истории
за джиновете измамници,
326
00:30:43,912 --> 00:30:46,425
и как манипулират желанието
за собствени цели.
327
00:30:46,575 --> 00:30:49,208
Аз не съм от тях.
Аз съм богобоязлив, благороден
328
00:30:49,358 --> 00:30:51,970
и съм тук,
за да изпълня желанието ти.
329
00:30:52,120 --> 00:30:57,819
Дори да е така, искащият желанието
може да е неблагонадежден.
330
00:30:58,020 --> 00:30:59,220
В смисъл?
331
00:30:59,490 --> 00:31:03,245
Откъде знаеш,
че можеш да ми се довериш?
332
00:31:03,395 --> 00:31:08,085
Надявам се.
С теб определено се надявам.
333
00:31:08,235 --> 00:31:13,129
Има... един анекдот.
Може и да го знаеш.
334
00:31:13,279 --> 00:31:17,029
Трима приятели плавали в морето с
малка лодка, хванали златната рибка,
335
00:31:17,179 --> 00:31:21,494
и тя изпълнила желанието на всеки.
Първият пожелал да е у дома с жена си
336
00:31:21,644 --> 00:31:25,608
и изчезва. Вторият искал
да играе на полето с децата,
337
00:31:25,758 --> 00:31:28,967
и той изчезнал.
А на третия му липсвали приятелите.
338
00:31:29,117 --> 00:31:31,167
"Де да бяха тук."
- Абсолютно.
339
00:31:31,317 --> 00:31:35,244
Няма история за желанията,
която да не е поучителна.
340
00:31:35,394 --> 00:31:39,050
Никоя не завършва щастливо,
дори и смешните.
341
00:31:39,200 --> 00:31:42,370
Но ти и аз сме авторите
на тази история
342
00:31:42,571 --> 00:31:47,768
и можем да избегнем всички капани.
- А ако не си пожелая нищо?
343
00:31:49,981 --> 00:31:52,631
Моля?
344
00:31:53,781 --> 00:31:58,379
Ако нямам желания?
- Би било...
345
00:31:59,418 --> 00:32:03,518
би било катастрофално!
346
00:32:17,073 --> 00:32:19,373
Добре.
347
00:32:23,079 --> 00:32:26,130
Трябва да ти разкажа
за второто си заточение.
348
00:32:26,280 --> 00:32:29,580
Цялата съм в слух.
349
00:32:38,093 --> 00:32:40,143
Никога няма да разбера
350
00:32:40,293 --> 00:32:45,149
как бутилката ми се озова
от дъното на Червено море
351
00:32:45,299 --> 00:32:48,674
в двореца в Константинопол.
352
00:32:48,824 --> 00:32:54,694
Но ми се струва, че някак е свързано
с убийството на османски воин...
353
00:32:57,981 --> 00:33:01,081
падането на империята...
354
00:33:08,992 --> 00:33:13,092
и влюбено момиче.
355
00:33:32,098 --> 00:33:34,498
Здравейте.
356
00:33:43,781 --> 00:33:47,331
А ти какво си?
357
00:33:47,481 --> 00:33:52,379
ЗАБВЕНИЕТО НА ДЖИНА
358
00:33:55,270 --> 00:34:01,524
Гюлтен беше робиня
в двора на наложниците в сарая.
359
00:34:20,394 --> 00:34:26,118
Когато й се явих... припадна.
360
00:34:26,268 --> 00:34:30,368
Много трудно я приведох в съзнание.
361
00:34:30,569 --> 00:34:34,769
Няма от какво да се страхуваш.
Няма да ти причиня лошо.
362
00:34:35,303 --> 00:34:39,165
Обясних й,
че съм в плен на бутилката.
363
00:34:39,315 --> 00:34:44,820
Докато не изпълниш три желания.
- Нейните три желания, моля те.
364
00:34:45,029 --> 00:34:51,223
Така бедното момиче ми разказа,
че е лудо влюбена в красив мъж...
365
00:34:51,757 --> 00:34:56,011
и искаше веднага
да спечели благоразположението му.
366
00:34:56,161 --> 00:34:59,261
Направих ги за теб.
367
00:35:08,785 --> 00:35:12,637
Оказа се, че е влюбена
в прекрасния Мустафа.
368
00:35:12,787 --> 00:35:15,837
Принц Мустафа.
369
00:35:16,387 --> 00:35:18,997
Най-големият син
на Сюлейман Великолепни
370
00:35:19,147 --> 00:35:23,076
и вероятен наследник
на могъщия му трон.
371
00:35:23,226 --> 00:35:27,883
Ако знаех какво ще се случи,
щях да рискувам яростта на Иблис,
372
00:35:28,033 --> 00:35:32,480
за да се опитам неистово
да я разубедя.
373
00:35:32,630 --> 00:35:35,405
Но без да се замисля,
взех бутилката си
374
00:35:35,555 --> 00:35:39,655
и приготвих вълшебните масла.
375
00:35:40,243 --> 00:35:45,872
Омайващи масла,
които преди използваше само Шаба.
376
00:35:49,697 --> 00:35:56,296
Предупредих я да скрие бутилката,
за да не попадне в неподходящи ръце.
377
00:35:59,852 --> 00:36:03,231
Отидох при Мустафа.
"Гюлтен."
378
00:36:03,381 --> 00:36:06,481
Прошепнах му името й.
379
00:36:09,354 --> 00:36:13,454
Той заповяда да я повикат.
380
00:36:13,688 --> 00:36:17,788
Всичко се оказа толкова лесно.
381
00:36:23,946 --> 00:36:28,817
Като джин, съм безкрайно любопитен
към човешкото поведение.
382
00:36:28,967 --> 00:36:34,787
И така в свободното си време скитах
из двореца в търсене на интриги.
383
00:36:35,083 --> 00:36:38,316
И там, сред евнуси,
съпруги и наложници,
384
00:36:38,466 --> 00:36:44,735
за първи път видях Хюрем.
Името й означаваше "Смеещата се".
385
00:36:51,710 --> 00:36:56,235
Тя също беше робиня,
преодоляла всички,
386
00:36:56,385 --> 00:36:59,984
за да стане любимка на султана.
387
00:37:07,237 --> 00:37:10,787
Премъдрият Сюлейман не виждал
никоя друга, освен нея,
388
00:37:10,937 --> 00:37:15,497
а тя се стремяла към трона му
в полза на собствените си синове,
389
00:37:15,698 --> 00:37:18,636
в ущърб на любимия Мустафа.
390
00:37:20,623 --> 00:37:26,472
За тази цел беше наела мнозина,
които да следят принца.
391
00:37:34,786 --> 00:37:39,740
Когато видях как Хюрем
изкусно манипулира хората,
392
00:37:39,890 --> 00:37:45,889
се уплаших, че и моята Гюлтен
може да попадне в мрежите й.
393
00:37:50,098 --> 00:37:53,848
Предупредих я да внимава.
394
00:37:53,998 --> 00:37:57,518
Но вече беше избрала
второто си желание.
395
00:37:57,668 --> 00:38:02,056
Искам да даря принца с дете.
- Мустафа? Моля те, недей.
396
00:38:02,206 --> 00:38:06,318
Джин, това е моето желание.
Изпълни желанието ми.
397
00:38:06,468 --> 00:38:10,144
Веднага!
- Чакай, чакай...
398
00:38:10,294 --> 00:38:13,477
Ужасна грешка.
399
00:38:13,627 --> 00:38:17,712
Защото в този момент, Сюлейман,
да е благословено името му,
400
00:38:17,862 --> 00:38:20,681
загуби авторитета си.
401
00:38:20,831 --> 00:38:23,517
Воините му повярваха,
че е станал мекушав
402
00:38:23,667 --> 00:38:29,701
и се интересува повече от поезия,
отколкото да управлява страната.
403
00:38:43,921 --> 00:38:47,644
Хюрем подклаждаше слуховете,
че го заплашва военен преврат
404
00:38:47,794 --> 00:38:51,294
и ще го заменят с Мустафа.
405
00:38:51,444 --> 00:38:57,195
Принцът бе станал в пешка
в безкрайната битка за трона.
406
00:39:08,319 --> 00:39:10,369
Сюлейман Великолепни,
407
00:39:10,519 --> 00:39:14,967
Сюлейман Завоевателя,
покровител и защитник на империи,
408
00:39:15,117 --> 00:39:18,146
Сюлейман Бащата,
беше изправен пред избор,
409
00:39:18,296 --> 00:39:22,396
който щеше да разбие сърцето му.
410
00:39:28,355 --> 00:39:32,285
Междувременно Гюлтен
не желаеше да остава в сянка
411
00:39:32,486 --> 00:39:35,554
и се опитваше да привлече внимание.
412
00:39:37,595 --> 00:39:42,894
Все пак носеше детето
на бъдещия султан.
413
00:39:47,225 --> 00:39:50,106
Въпреки всичките ми предупреждения,
414
00:39:50,307 --> 00:39:53,593
показа току-що набъбналите си
гърди и корем.
415
00:39:53,743 --> 00:39:58,342
И слуховете плъзнаха из целия сарай.
416
00:40:03,433 --> 00:40:08,273
Ужасният заговор
се разви с шеметна скорост.
417
00:40:32,898 --> 00:40:37,406
Нищо неподозиращия принц Мустафа
дойде при баща си,
418
00:40:37,556 --> 00:40:40,634
за да го убеди в своята лоялност.
419
00:40:40,835 --> 00:40:42,835
Султане мой!
420
00:40:46,712 --> 00:40:49,212
Татко...
421
00:40:50,998 --> 00:40:55,098
Глухонемите убийци вече го чакаха.
422
00:40:57,404 --> 00:41:00,409
Той зовеше на помощ
преданите си еничари,
423
00:41:00,559 --> 00:41:07,462
но гласът му замлъкна и тетивата
на бащиния лък отне дъха му.
424
00:41:29,446 --> 00:41:31,607
Идват за теб!
- Кой?
425
00:41:31,757 --> 00:41:35,061
Поискай си желанието!
Пожелай си нещо, бързо!
426
00:41:35,211 --> 00:41:40,884
Защо?
- Гюлтен, идват да те убият!
427
00:41:41,934 --> 00:41:46,388
Принцът ще ме защити.
- Не може да направи нищо!
428
00:41:46,538 --> 00:41:51,418
Той ме обича.
- Гюлтен, той е мъртъв!
429
00:41:51,568 --> 00:41:55,589
Мъртъв е!
И всичките му приближени са мъртви.
430
00:41:55,739 --> 00:41:58,439
Хюрем идва за теб.
431
00:42:01,888 --> 00:42:06,486
Пожелай си нещо!
Спаси се, Гюлтен!
432
00:42:09,863 --> 00:42:12,551
Само няколко думи
и щеше да бъде свободна,
433
00:42:12,701 --> 00:42:16,132
да износи детето в безопасност
434
00:42:16,282 --> 00:42:19,822
и най-накрая да отида
в царството на джиновете.
435
00:42:19,972 --> 00:42:23,991
Но сама попадна
в ръцете на убийците.
436
00:42:24,141 --> 00:42:30,439
Исках да ги спра, но ме омагьоса
последовател на Иблис.
437
00:42:36,814 --> 00:42:40,514
Не ти е тук мястото.
438
00:42:43,787 --> 00:42:48,385
Не можеш да промениш
нейната история.
439
00:42:49,376 --> 00:42:52,926
Без желанието й...
440
00:42:53,076 --> 00:42:56,176
си обречен.
441
00:43:10,759 --> 00:43:13,759
Гюлтен!
442
00:43:28,403 --> 00:43:31,903
Не пожела да се спаси.
443
00:43:32,682 --> 00:43:36,582
Не пожела да спаси и двама ни.
444
00:43:43,022 --> 00:43:48,074
И така, бях почти освободен,
или по-скоро не бях, за съжаление,
445
00:43:48,224 --> 00:43:52,568
и обвързан с този свят от трето,
неизпълнено желание.
446
00:43:52,718 --> 00:43:56,066
Осъзнаваш ли,
че ми разказа историята
447
00:43:56,216 --> 00:43:59,234
на жена,
обречена заради нейните желания?
448
00:43:59,384 --> 00:44:04,256
Да, но нейните несбъднати желания
обрекоха и мен.
449
00:44:04,406 --> 00:44:08,128
Не може ли друг да си пожелае нещо?
- Надявах се на това.
450
00:44:08,278 --> 00:44:12,572
И ще те освободи ли най-накрая?
- Това беше единствената ми надежда.
451
00:44:12,722 --> 00:44:15,839
Но стана невидим.
- Като призрак.
452
00:44:15,989 --> 00:44:18,906
Бродещ безплътно.
- А бутилката
453
00:44:19,056 --> 00:44:22,384
беше скрита под камък,
известен само на мъртвата Гюлтен.
454
00:44:22,534 --> 00:44:25,816
Да, положението беше сложно.
455
00:44:25,966 --> 00:44:31,349
Опитвах се да привлека
нечие внимание, за да ми помогнат.
456
00:44:31,499 --> 00:44:35,661
Как само се стараех. Следях
миризмата им, всяко тяхно движение.
457
00:44:35,811 --> 00:44:41,710
Желаех, умолявах, крещях,
за да привлека внимание.
458
00:45:08,859 --> 00:45:12,559
Правех го отчаяно
в продължение на сто години
459
00:45:12,709 --> 00:45:17,860
и с всеки неуспех
волята ми отслабваше.
460
00:45:22,484 --> 00:45:28,733
И тогава през 1620 г. надеждата
дойде под формата на момче с меч.
461
00:45:32,330 --> 00:45:35,099
ДВАМАТА БРАТЯ И ВЕЛИКАНКАТА
462
00:45:35,249 --> 00:45:38,349
Мурад!
463
00:45:51,381 --> 00:45:54,481
Мурад!
464
00:46:01,358 --> 00:46:04,679
Някак си момчето усещаше
моето присъствие.
465
00:46:04,829 --> 00:46:08,029
Привличах го към камъка.
466
00:46:56,051 --> 00:47:00,151
Ибрахим!
Ела.
467
00:47:01,286 --> 00:47:04,836
Мурад!
Ибрахим!
468
00:47:04,986 --> 00:47:10,058
И миг преди да съм в ръцете им,
майка им ги откри.
469
00:47:10,259 --> 00:47:12,259
Какво правите тук, деца?
470
00:47:12,508 --> 00:47:16,019
Това е Кьосем,
вдовицата на султан Ахмед Първи,
471
00:47:16,169 --> 00:47:20,368
а момчетата
са наследниците на трона.
472
00:47:21,438 --> 00:47:26,441
Когато видях космите по краката му,
веднага разбрах, че в кръвта на Мурад
473
00:47:26,591 --> 00:47:29,442
пулсира силата на джина.
474
00:47:29,592 --> 00:47:33,338
Следвах го навсякъде,
решен да го върна при камъка,
475
00:47:33,488 --> 00:47:36,545
но на 11-годишна възраст
той се възкачи на престола
476
00:47:36,695 --> 00:47:39,311
и стана султан Мурад Четвърти.
477
00:47:39,461 --> 00:47:44,150
Въвлечен в придворните интриги,
почти го бях изгубил.
478
00:47:45,300 --> 00:47:48,150
На 20 години
той поведе армиите си на война.
479
00:47:48,300 --> 00:47:53,419
Биеше се рамо до рамо с хората си
в Кавказ и Месопотамия.
480
00:47:53,569 --> 00:47:56,682
За безразсъдството му
се носеха легенди,
481
00:47:56,883 --> 00:48:00,345
дори по отношение
на собствения му живот.
482
00:48:04,151 --> 00:48:08,368
Отчаях се,
че няма да го видя отново.
483
00:48:08,518 --> 00:48:13,538
Надеждата е чудовище, Алитея,
а аз съм неговата играчка.
484
00:48:13,688 --> 00:48:16,817
Значи е умрял?
- Не в битка.
485
00:48:16,967 --> 00:48:22,220
И така, в Истанбул Кьосем трябваше
да защити трона и да опази Ибрахим.
486
00:48:22,370 --> 00:48:25,470
По-малкият брат?
- Да.
487
00:48:27,702 --> 00:48:30,764
Той бе последният
от османската линия.
488
00:48:30,914 --> 00:48:35,477
Трябваше да създаде наследници.
489
00:48:35,627 --> 00:48:42,225
Затова Кьосем го затвори в клетка,
цялата в самурени кожи.
490
00:48:47,931 --> 00:48:49,990
Какъв затвор само.
491
00:48:50,191 --> 00:48:53,527
Такъв, който да не поиска
да напусне.
492
00:49:07,643 --> 00:49:09,803
Това го направи
абсолютен развратник.
493
00:49:09,953 --> 00:49:15,103
Убеден, че колкото повече плът има,
толкова е по-голямо удоволствието.
494
00:49:15,253 --> 00:49:18,632
Кьосем търсеше огромни
и сладострастни красавици,
495
00:49:18,833 --> 00:49:21,276
и му ги водеше в постелята.
496
00:49:21,426 --> 00:49:25,478
Съдбата ми изцяло зависеше
от особените му пристрастия.
497
00:49:25,628 --> 00:49:29,728
Как така?
- Ще видиш.
498
00:49:59,662 --> 00:50:06,661
Мурад се завърна. И въпреки победата,
не можа да захвърли кървавите дрехи.
499
00:50:06,811 --> 00:50:11,129
Войната беше разложила душата му.
500
00:50:29,164 --> 00:50:34,022
Изчаках докато остане сам,
решен да го върна при камъка.
501
00:50:34,172 --> 00:50:37,352
Не искам да те прекъсвам,
но имам въпрос.
502
00:50:37,502 --> 00:50:39,779
Не те ли интересуваше
какво желание
503
00:50:39,980 --> 00:50:43,292
може да пожелае един такъв човек,
толкова ненаситен?
504
00:50:43,442 --> 00:50:46,992
Не.
- Дори и да е много лошо?
505
00:50:47,142 --> 00:50:53,741
Не и ако това означаваше свободата ми.
Истината е, че той имаше друго наум.
506
00:50:54,090 --> 00:50:56,338
Смяташе се за непобедим
507
00:50:56,488 --> 00:51:03,087
и за да управлява вечно, трябваше
да се отърве от всички претенденти.
508
00:51:06,206 --> 00:51:10,306
Защо да хабиш меча си?
509
00:51:13,835 --> 00:51:16,535
Ибрахим.
510
00:51:18,345 --> 00:51:21,045
Ибрахим.
511
00:51:44,848 --> 00:51:47,948
Братко мой...
512
00:51:56,115 --> 00:51:58,926
Брат ти е дете.
513
00:51:59,076 --> 00:52:02,376
Как може да управлява?
514
00:52:21,408 --> 00:52:23,689
Кьосем трябваше да го спре.
515
00:52:23,839 --> 00:52:30,437
Трябваше да го отвлече от жаждата му
за кръв чрез други удоволствия.
516
00:52:33,086 --> 00:52:37,684
Като за начало,
го държеше вечно пиян.
517
00:52:39,048 --> 00:52:44,165
След това опита нещо хитро.
Това ще ти хареса.
518
00:52:48,798 --> 00:52:53,224
Нареди да намерят
от всички краища на империята
519
00:52:53,374 --> 00:52:56,674
най-добрите разказвачи.
520
00:53:14,824 --> 00:53:18,675
Недостатъчно красноречивите
бягаха от страх
521
00:53:18,876 --> 00:53:21,891
или падаха жертва на неговия нрав.
522
00:53:30,644 --> 00:53:35,662
Само един успя да го очарова.
523
00:53:35,812 --> 00:53:38,896
Успокояваше го с истории
524
00:53:39,046 --> 00:53:43,944
и го държеше в напрежение
с разгръщането им.
525
00:54:03,070 --> 00:54:07,166
Той беше единственият му приятел.
526
00:54:07,316 --> 00:54:11,915
И това приятелство
се превърна в любов.
527
00:54:12,552 --> 00:54:16,831
Нищо не ми оставаше, освен да стоя
и да слушам с благодарност,
528
00:54:16,981 --> 00:54:21,078
защото историите му
увличаха и мен.
529
00:54:24,616 --> 00:54:28,913
Когато старецът умря, всички
от двореца избягаха на улицата,
530
00:54:29,063 --> 00:54:32,484
защото се страхуваха,
че скръбта на Мурад
531
00:54:32,685 --> 00:54:35,661
ще доведе до вълна
от нови убийства.
532
00:54:37,577 --> 00:54:43,515
Но той просто седеше,
ридаеше и пиеше до безсъзнание.
533
00:55:08,608 --> 00:55:12,099
Най-накрая търпението ми
бе възнаградено.
534
00:55:12,249 --> 00:55:15,895
Най-после успях
да привлека вниманието му
535
00:55:16,045 --> 00:55:18,897
и да го върна в тайната баня.
536
00:55:19,047 --> 00:55:23,142
Знам какво ще стане сега.
Няма сили да вдигне камъка.
537
00:55:23,292 --> 00:55:27,392
Не можа дори да повдигне резето.
538
00:55:28,364 --> 00:55:32,464
И така, той си тръгна
и се напи до смърт.
539
00:55:33,965 --> 00:55:38,092
А аз останах
абсолютно забравен от всички.
540
00:55:38,242 --> 00:55:43,922
Никой не чуваше гласа ми, никой
не ме познаваше, не ме усещаше.
541
00:55:44,072 --> 00:55:48,172
Не можеш да си го представиш.
542
00:55:49,319 --> 00:55:52,172
Всъщност мога.
543
00:55:52,322 --> 00:55:57,639
Можеш ли да си представиш
колко непосилна е самотата?
544
00:55:57,789 --> 00:55:59,839
Разбира се.
545
00:55:59,989 --> 00:56:03,579
Ние сме живи, докато някой
вярва в нас. Съгласна ли си?
546
00:56:03,729 --> 00:56:07,517
Определено.
- Значи това е нашата съдба, Алитея.
547
00:56:07,667 --> 00:56:12,192
Ако не си пожелаеш нещо,
ще бъда хванат между световете,
548
00:56:12,342 --> 00:56:15,842
невидим и сам завинаги.
549
00:56:18,007 --> 00:56:23,615
Пожелай си нещо, Алитея.
Най-съкровеното ти желание.
550
00:56:30,151 --> 00:56:34,214
Бих била по-внимателна
на твое място.
551
00:56:34,364 --> 00:56:37,589
Очевидно си успял да се измъкнеш.
- Повече или по-малко.
552
00:56:37,739 --> 00:56:41,716
Започвам да си мисля,
че имам работа с измамник.
553
00:56:41,866 --> 00:56:46,358
Би било много по-добре.
Щеше да ми е много по-лесно,
554
00:56:46,508 --> 00:56:51,957
но истината е, че аз съм просто
идиот с изключително лош късмет.
555
00:56:52,107 --> 00:56:57,005
Е, ще трябва да повярвам
на думата ти.
556
00:57:04,531 --> 00:57:07,281
И така?
557
00:57:08,431 --> 00:57:11,781
Ибрахим, предполагам,
е станал султан.
558
00:57:11,931 --> 00:57:16,519
Ибрахим трябваше
да бъде завлечен до трона.
559
00:57:16,669 --> 00:57:18,796
Мамо!
560
00:57:18,946 --> 00:57:21,646
Мамо!
561
00:57:33,351 --> 00:57:37,018
Назначи една от своите наложници
за губернатор на Дамаск.
562
00:57:37,168 --> 00:57:42,419
Казваше се Захарче.
Явно любимката му.
563
00:57:43,961 --> 00:57:48,618
Ако не можеше да обикаля свободно,
никога нямаше да намери тайната баня.
564
00:57:48,768 --> 00:57:53,260
Ако не беше решила да се къпе,
нямаше да прелее.
565
00:57:53,410 --> 00:57:55,922
А ако не беше толкова непохватна,
566
00:57:56,072 --> 00:57:59,439
не би се подхлъзнала,
не би счупила камъка
567
00:57:59,589 --> 00:58:03,289
и не би намерила моята бутилка.
- О, да!
568
00:58:19,402 --> 00:58:22,652
Честно казано,
трябваше да имам повече достойнство,
569
00:58:22,802 --> 00:58:25,371
но аз започнах да моля безсрамно.
570
00:58:25,521 --> 00:58:28,069
Умолявам ви, госпожо,
състоянието ми е плачевно.
571
00:58:28,219 --> 00:58:30,659
Трябва да ми помогнете.
572
00:58:30,809 --> 00:58:33,254
Миришеш.
- Пожелайте си нещо.
573
00:58:33,404 --> 00:58:35,998
Каквото и да е.
Пожелайте си нещо!
574
00:58:36,148 --> 00:58:38,659
Не искам да имам нищо общо
с коварен джин.
575
00:58:38,809 --> 00:58:42,663
Лесно е, само си пожелайте нещо.
Трябва да има нещо!
576
00:58:42,813 --> 00:58:46,413
Пожелайте си! Кажете го!
Кажете го сега!
577
00:58:46,614 --> 00:58:50,414
Искам те обратно в бутилката
на морското дъно.
578
00:58:52,789 --> 00:58:58,058
"Искам те обратно в бутилката
на морското дъно."
579
00:58:59,905 --> 00:59:04,536
Така попаднах
в грижовните ти ръце.
580
00:59:06,208 --> 00:59:12,378
Тази среща е била неизбежна.
- Аз съм в твоята власт.
581
00:59:16,823 --> 00:59:21,677
Желанията... са опасно нещо.
582
00:59:21,827 --> 00:59:24,183
"Пожелавам си"
води до безкрайни развръзки.
583
00:59:24,384 --> 00:59:25,507
Не е задължително.
584
00:59:25,657 --> 00:59:28,282
Всичките ти историите са за това.
- Знам, но...
585
00:59:28,432 --> 00:59:32,854
Казваш, че не си измамник, че ние
двамата създаваме тази история,
586
00:59:33,004 --> 00:59:37,254
но аз не мога да се отпиша от нея.
- Вярно е.
587
00:59:37,404 --> 00:59:40,422
Защо просто не скочиш
обратно в бутилката?
588
00:59:40,623 --> 00:59:42,717
Ще я дам на някой по-наивен.
589
00:59:42,867 --> 00:59:47,169
Някой по-отчаян или по-алчен.
- Няма да се върна в бутилката.
590
00:59:47,319 --> 00:59:49,706
Защо?
- Няма да се върна в бутилката.
591
00:59:49,856 --> 00:59:53,941
Аз пък няма да си пожелая три желания.
- Значи ме обричаш на забвение.
592
00:59:54,091 --> 00:59:57,344
Непоносим си.
- Главата ме заболя от теб.
593
00:59:57,494 --> 01:00:01,769
Добре, ето какво ще направя.
Ще си пожелая три желания.
594
01:00:01,919 --> 01:00:04,556
Преди да умреш ли?
- Не, сега. Едно след друго.
595
01:00:04,706 --> 01:00:10,005
Готов ли си?
Първото – главоболието ти да изчезне.
596
01:00:11,747 --> 01:00:16,345
Второ – желая глътка чай.
597
01:00:17,686 --> 01:00:20,572
И накрая, желая този бонбон.
598
01:00:20,722 --> 01:00:24,824
Шегуваш ли се?
- Три желания, простички и безопасни.
599
01:00:24,974 --> 01:00:29,379
Бях затворен от Соломон именно
заради най-съкровеното си желание.
600
01:00:29,529 --> 01:00:32,409
Само като удовлетворя твоето,
ще заслужа свободата си.
601
01:00:32,559 --> 01:00:35,232
Добре, оценявам симетрията,
но разбери,
602
01:00:35,433 --> 01:00:38,282
не съм в състояние да измисля
едно желание,
603
01:00:38,432 --> 01:00:41,989
а ти искаш от мен три.
- Имаш ли живот? Изобщо жива ли си?
604
01:00:42,139 --> 01:00:45,465
Знаеш ли, в някои култури
липсата на желание е просветление.
605
01:00:45,615 --> 01:00:48,242
Просветлена глупачка.
- Ако съм щастлива,
606
01:00:48,443 --> 01:00:51,390
защо да изкушавам съдбата?
- Че и страхлива.
607
01:00:51,591 --> 01:00:54,233
Не ме дразни.
- Няма човек, ангел или джин,
608
01:00:54,434 --> 01:00:57,775
който да не се възползва да сбъдне
най-съкровените си желания,
609
01:00:57,925 --> 01:01:00,678
и точно на мен се падна такава,
която не иска нищо.
610
01:01:00,828 --> 01:01:04,529
Алитея, ти си лъжкиня!
- Започва да ми се иска
611
01:01:04,730 --> 01:01:08,702
никога да не сме се срещали.
- Не, не, не! Не казвай това!
612
01:01:39,258 --> 01:01:41,769
Така...
613
01:01:41,919 --> 01:01:45,316
някой вече го е желал.
614
01:01:45,466 --> 01:01:50,064
И е било лошо.
- Просто ужасно.
615
01:01:50,504 --> 01:01:56,394
Беше горчиво.
Най-жестокото желание от всички.
616
01:01:56,544 --> 01:02:00,793
За пореден път си станал
жертва на глупостта си.
617
01:02:00,943 --> 01:02:06,513
По-скоро на чуждата гениалност.
- Коя беше този път?
618
01:02:06,663 --> 01:02:09,563
Казваше се Зефира.
619
01:02:10,413 --> 01:02:15,011
Рядко сред човечеството
има такъв ум.
620
01:02:15,331 --> 01:02:19,431
Но се оказа тук
заради нейната глупост.
621
01:02:21,255 --> 01:02:25,853
Това беше
като последствие от Зефира.
622
01:02:27,310 --> 01:02:31,710
И това е историята,
която избягваш да ми разкажеш.
623
01:02:31,860 --> 01:02:37,711
Избягвам да я разказвам
дори на себе си.
624
01:02:40,354 --> 01:02:45,179
ПОСЛЕДСТВИЕТО ОТ ЗЕФИРА
625
01:02:47,356 --> 01:02:50,051
Зефира беше безпризорно дете.
626
01:02:50,252 --> 01:02:53,790
На 12 години я омъжват
за богат търговец.
627
01:02:53,940 --> 01:02:56,623
Той беше много по-възрастен от нея,
но добър,
628
01:02:56,773 --> 01:03:01,425
ако златната клетка
може да се нарече "доброта".
629
01:03:01,575 --> 01:03:07,850
Две по-възрастни съпруги не я обичаха
и изобщо не разговаряха с нея.
630
01:03:24,103 --> 01:03:29,709
Всички, включително и прислугата,
изглежда й се подиграваха.
631
01:03:40,790 --> 01:03:43,778
Тя нямаше нито маниери,
нито образование.
632
01:03:43,928 --> 01:03:49,994
Израсна не особено красива
и се ядосваше безпричинно.
633
01:04:03,224 --> 01:04:07,294
По волята на съдбата,
моята бутилка дойде при нея
634
01:04:07,495 --> 01:04:09,911
в знак на любов от съпруга й.
635
01:04:14,516 --> 01:04:18,760
Когато Зефира го удовлетвори
и най-накрая остана сама,
636
01:04:18,910 --> 01:04:22,510
тя успя да отвори съда.
637
01:04:30,144 --> 01:04:34,586
ПЪРВИ ЕТАП
Електромагнитни вълни.
638
01:04:35,336 --> 01:04:38,386
ВТОРИ ЕТАП
Пара.
639
01:04:39,036 --> 01:04:42,786
ТРЕТИ ЕТАП
Органични частици.
640
01:04:42,936 --> 01:04:46,336
ЧЕТВЪРТИ ЕТАП
Формирането на органи...
641
01:04:52,253 --> 01:04:54,846
Тя сякаш ме очакваше.
642
01:04:54,996 --> 01:04:58,648
Веднага забелязах колко е умна
и проницателна,
643
01:04:58,798 --> 01:05:04,119
а тя видя колко отчаяно
имах нужда от свобода и общуване.
644
01:05:04,269 --> 01:05:06,713
Разказах й своята история,
както на теб,
645
01:05:06,863 --> 01:05:10,661
и тя ми се откри с творенията си.
646
01:05:10,962 --> 01:05:13,162
Ела.
647
01:06:00,691 --> 01:06:03,948
Можеше да бъде запомнена
като гениалния Да Винчи,
648
01:06:04,098 --> 01:06:09,696
чиито теории за полета
обсъждаха султани и крале.
649
01:06:09,873 --> 01:06:14,409
Тя беше талантлив творец,
за когото никой не знаеше.
650
01:06:15,210 --> 01:06:18,410
Разбираш ли ме?
Разбираш ли целия ми гняв?
651
01:06:19,707 --> 01:06:24,364
Беше разяждана
от неосъществени замисли.
652
01:06:24,514 --> 01:06:29,223
Мислеше, че е вещица.
Но ми каза, че ако беше мъж,
653
01:06:29,424 --> 01:06:32,762
интелигентността й
щеше да бъде общопризната.
654
01:06:32,912 --> 01:06:39,549
Беше жена жадна за знания и знаех
какво ще бъде първото й желание.
655
01:06:39,699 --> 01:06:42,598
Имам нужда от знания.
656
01:06:42,748 --> 01:06:47,298
Искам да получа
всички знания на света,
657
01:06:47,448 --> 01:06:53,879
всичко, което е полезно,
красиво и вярно.
658
01:06:56,067 --> 01:07:00,678
С радост изпълних желанието й.
659
01:07:28,495 --> 01:07:33,466
Преподавах й история,
философия, езици, поезия.
660
01:07:33,616 --> 01:07:38,372
Учех я на астрономия, математика,
и тя беше щастлива.
661
01:07:38,522 --> 01:07:45,121
Донесох й книги и писания, които
скрихме в колекцията й от бутилки.
662
01:08:26,108 --> 01:08:30,226
Винаги можеше да се позове
на Аристотел от червената стъкленица,
663
01:08:30,376 --> 01:08:32,932
или Евклид от зелената.
664
01:08:33,082 --> 01:08:39,679
Питагор, Спиноза, без да е
необходимо да ги превъплъщавам.
665
01:08:40,180 --> 01:08:43,880
Чудесно!
- Чудесно!
666
01:08:48,641 --> 01:08:55,240
С нея създадохме цял един свят
и заплени сърцето ми.
667
01:08:57,566 --> 01:09:02,701
За мен беше блаженство
да я ощастливя.
668
01:09:03,607 --> 01:09:06,559
И тя разцъфтя.
669
01:09:06,709 --> 01:09:12,095
Разцъфтяваше във всяко отношение.
Напълно.
670
01:09:22,131 --> 01:09:26,611
Разбунтува се дори срещу съпруга си,
когато той изискваше подчинение,
671
01:09:26,761 --> 01:09:30,352
защото бе придобила
изкуството на любовта,
672
01:09:30,502 --> 01:09:35,775
недостъпно за смъртните,
които не са правили любов с джин.
673
01:09:52,223 --> 01:09:55,527
Влечението му по нея
се бе превърнало в мания.
674
01:09:55,677 --> 01:09:58,777
Щастлива ли си?
675
01:10:05,623 --> 01:10:11,558
Когато идваше при нея, напусках
покоите й и бродех по небето.
676
01:10:11,708 --> 01:10:15,808
Видях планини и океани,
677
01:10:16,350 --> 01:10:20,897
видях зверове в гората,
където човек не стъпва,
678
01:10:21,047 --> 01:10:24,928
и след това се връщах.
Тя винаги ме очакваше.
679
01:10:25,078 --> 01:10:27,671
Разказвах й за приключенията си
680
01:10:27,872 --> 01:10:30,874
и тя замираше от радост
и разочарование.
681
01:10:31,024 --> 01:10:34,383
Защо не си е пожелала
да бъде свободна?
682
01:10:34,533 --> 01:10:37,881
Свободата не беше главното за нея.
683
01:10:38,031 --> 01:10:43,491
Тя разработи математически език,
за обяснение на силите, на които
684
01:10:43,641 --> 01:10:48,232
се дължат пространството,
времето и материята. Тя беше смела,
685
01:10:48,382 --> 01:10:52,599
новият Прометей, но не можа
да разреши една загадка. Нямаше ключ,
686
01:10:52,749 --> 01:10:57,600
за да отвори вратите
на възприятието си.
687
01:11:06,159 --> 01:11:10,353
Затова използва второто си желание.
688
01:11:10,503 --> 01:11:14,603
Научих я да сънува
като джиновете – будна.
689
01:11:45,604 --> 01:11:49,359
По този начин
тя намираше отговорите.
690
01:11:49,509 --> 01:11:53,023
Успя да обясни невидимите сили,
691
01:11:53,173 --> 01:11:56,300
електромагнитните полета
и въздействията.
692
01:11:56,450 --> 01:11:59,066
Материята, от която
са създадени джиновете.
693
01:11:59,267 --> 01:12:01,347
Електромагнитен ли си?
694
01:12:01,497 --> 01:12:06,075
Хората сте от прах,
а аз съм от фин огън.
695
01:12:06,225 --> 01:12:10,941
И когато тя забременя,
бях преизпълнен с щастие,
696
01:12:11,091 --> 01:12:15,484
защото знаех, че това ще ни привърже.
- Носила е детето ти?
697
01:12:15,634 --> 01:12:19,734
Дете от огън и прах.
698
01:12:20,507 --> 01:12:25,105
И какво се обърка?
- Алитея, аз я обичах.
699
01:12:25,545 --> 01:12:28,299
Обичах страстния й ум.
Обичах гнева й.
700
01:12:28,449 --> 01:12:33,703
Способността ми да превръщам
мръщенето й в усмивка.
701
01:12:34,323 --> 01:12:36,769
Обичах я повече от Шаба.
702
01:12:36,919 --> 01:12:39,673
Повече от свободата си?
- Да.
703
01:12:39,823 --> 01:12:43,215
Най-голямото ми желание беше
да съм до нея,
704
01:12:43,365 --> 01:12:45,415
да остана неин затворник.
705
01:12:45,565 --> 01:12:49,996
Мисълта за свобода
предизвикваше отвращение.
706
01:12:50,197 --> 01:12:53,597
Желая всички мои открития,
настоящи и бъдещи...
707
01:12:55,061 --> 01:12:59,498
Улових се, че не искам
да си пожелае третото желание.
708
01:12:59,648 --> 01:13:02,548
Боже мой!
709
01:13:04,716 --> 01:13:07,899
Развалих всичко.
710
01:13:08,049 --> 01:13:14,675
Започна да ме обвинява, че съм я
хванал в капан, както й мъжа й.
711
01:13:14,825 --> 01:13:17,806
Опитах се да се поправя.
712
01:13:17,956 --> 01:13:23,883
За да се изкупя, бях готов
да вляза в бутилката. Запечатан.
713
01:13:24,033 --> 01:13:28,631
За да има повече власт над мен.
714
01:13:39,147 --> 01:13:44,276
Да бъдеш никой в бутилка.
Бих го направил за нея.
715
01:13:44,426 --> 01:13:48,038
И всеки път това помагаше.
716
01:13:48,188 --> 01:13:51,580
Всеки път,
с изключение на последния.
717
01:13:51,730 --> 01:13:56,255
Когато внезапно, като буря
от гръмотевици и светкавици,
718
01:13:56,405 --> 01:13:59,391
тя започна да плаче и каза:
719
01:13:59,541 --> 01:14:05,139
"Иска ми се да забравя,
че съм те срещала."
720
01:14:08,109 --> 01:14:11,209
И забрави на мига.
721
01:14:15,886 --> 01:14:21,775
Тя беше свободна, а аз бях вътре.
Беше ме забравила.
722
01:14:21,925 --> 01:14:26,025
Алитея, как е възможно...
723
01:14:27,062 --> 01:14:32,060
да е грешка такава всеотдайна любов?
724
01:14:55,926 --> 01:14:58,526
Имам желание.
725
01:15:01,932 --> 01:15:06,032
Обаче се страхувам,
че е прекалено голямо.
726
01:15:09,907 --> 01:15:12,055
Дали е по силите ми?
727
01:15:12,205 --> 01:15:16,305
Надявам се.
Много се надявам.
728
01:15:18,228 --> 01:15:23,390
И е най-съкровеното ти желание?
- Да, сигурна съм.
729
01:15:37,704 --> 01:15:42,724
Тук съм... за да те обичам.
730
01:15:44,776 --> 01:15:51,017
И желая от теб
взаимна любов в отговор.
731
01:15:52,933 --> 01:15:56,232
Искаш да правим любов?
732
01:15:56,382 --> 01:15:59,443
Да, това също.
Абсолютно.
733
01:15:59,593 --> 01:16:04,097
И напълно ще се отдадеш на това?
734
01:16:05,567 --> 01:16:09,667
Да... Да...
735
01:16:10,330 --> 01:16:14,393
Искам уединенията ни да се слеят.
736
01:16:14,543 --> 01:16:18,957
Искам любов,
възвеличавана в приказките.
737
01:16:19,107 --> 01:16:23,501
Искам любовта, която изпитваше
към Савската царица
738
01:16:23,651 --> 01:16:29,190
и която дари на своя гений Зефира.
Това искам.
739
01:16:42,164 --> 01:16:44,457
Мен?
740
01:16:45,607 --> 01:16:47,907
Теб.
741
01:16:49,247 --> 01:16:55,597
И искаш в замяна аз да желая теб?
742
01:16:57,047 --> 01:16:59,347
Мен.
743
01:17:05,792 --> 01:17:10,639
Прекалено ли е?
Твърде много ли искам?
744
01:17:30,198 --> 01:17:32,498
Ела.
745
01:17:44,351 --> 01:17:47,651
Какво да правим
с пробудения копнеж?
746
01:17:47,801 --> 01:17:53,430
Как да ви убедя,
че открих любовта с един джин?
747
01:17:53,609 --> 01:17:57,892
Във всеки случай
малцина биха ми повярвали.
748
01:17:58,042 --> 01:18:03,142
Любовта не възниква
по волята на разума.
749
01:18:03,949 --> 01:18:08,100
По-скоро е пара,
може би сън,
750
01:18:08,250 --> 01:18:13,220
който прави
нашите истории вълшебни.
751
01:18:13,370 --> 01:18:19,045
Ако това е така, как да разберем
дали любовта е истинска?
752
01:18:19,195 --> 01:18:23,793
Истина ли е или просто безумие?
753
01:19:09,757 --> 01:19:15,069
Днес заминавам за Лондон.
Ще дойдеш ли с мен?
754
01:19:16,219 --> 01:19:20,007
Тези дни Лондон
е трудно място за живеене,
755
01:19:20,157 --> 01:19:23,457
но с теб ще е по-добре.
756
01:19:32,273 --> 01:19:35,357
Оттук, моля.
757
01:19:36,107 --> 01:19:39,107
Вдигнете ръцете.
758
01:19:45,523 --> 01:19:49,823
Излезте.
Какво имате в джобовете?
759
01:19:52,090 --> 01:19:55,977
Това е празна бутилка и капачка.
760
01:19:56,127 --> 01:19:59,948
Моля, сложете я на лентата.
- Крехка е, не искам да се счупи.
761
01:20:00,098 --> 01:20:02,437
Нищо няма да й стане.
- Предпочитам...
762
01:20:02,587 --> 01:20:06,087
Паспортът и бордната карта.
763
01:20:17,577 --> 01:20:21,677
Много е крехка...
- Госпожо.
764
01:20:24,056 --> 01:20:27,456
Това е солница.
765
01:20:35,265 --> 01:20:39,863
Не, без рентген! Моля ви!
- Спрете, госпожо, спрете!
766
01:20:56,319 --> 01:20:58,719
Госпожо.
767
01:21:39,692 --> 01:21:42,392
Не бързай.
768
01:22:37,893 --> 01:22:40,944
Въздухът е плътен.
769
01:22:41,094 --> 01:22:45,608
Пълен е с настоятелни гласове
и забързани лица.
770
01:22:45,758 --> 01:22:49,858
Като малкия Айнщайн ли?
771
01:22:50,235 --> 01:22:53,885
Телевизия, телефонни кули. Нали?
- Да.
772
01:22:54,035 --> 01:22:59,622
Да, всичките ви измишльотини
мърморят едновременно.
773
01:22:59,772 --> 01:23:02,872
Наведи се.
774
01:23:08,286 --> 01:23:11,386
Чуваш всичко това?
775
01:23:13,159 --> 01:23:19,081
И го виждам, и усещам.
Като предавател съм.
776
01:23:19,231 --> 01:23:25,235
Как издържаш?
- Нали съм джин. Ще се адаптирам.
777
01:23:26,601 --> 01:23:30,026
Скоро ще свикна.
- Върна се.
778
01:23:30,176 --> 01:23:33,425
Изглежда се върна.
- С някого ли е?
779
01:23:33,575 --> 01:23:37,483
Не, мисля, че пак си говори сама.
- Здравей, Клементин.
780
01:23:37,633 --> 01:23:41,334
Фани, как сте?
- Имаше ли проблеми?
781
01:23:41,484 --> 01:23:43,600
Проблеми?
Какви проблеми?
782
01:23:43,750 --> 01:23:48,306
С чуждестранните ти приятели.
Защото често се питаме защо д-р Бини
783
01:23:48,456 --> 01:23:52,708
си губи времето да изучава
обичаите на другите, а не нашите?
784
01:23:52,858 --> 01:23:55,578
Срамуваш се
от британската ни култура?
785
01:23:55,779 --> 01:23:58,857
Не, не. По-скоро трябва
да се срамуват хората,
786
01:23:59,007 --> 01:24:01,172
които инстинктивно се боят
от различните.
787
01:24:01,322 --> 01:24:04,357
За какво говориш?
- Нарича ни "ксенофоби".
788
01:24:04,507 --> 01:24:06,657
Ти го каза.
- Не става въпрос за това
789
01:24:06,807 --> 01:24:10,199
как изглеждат,
а как живеят, в какво вярват...
790
01:24:10,349 --> 01:24:13,635
В смисъл?
- Накъдето и да погледнеш,
791
01:24:13,785 --> 01:24:17,303
само етноси. Сами сме си виновни.
- Неестествено е.
792
01:24:17,453 --> 01:24:21,847
Птиците във въздуха, рибата в морето.
- Така иска Господ.
793
01:24:21,997 --> 01:24:25,443
Абсолютни глупости.
- Това е научен факт.
794
01:24:25,593 --> 01:24:28,953
Това е лъжлива аналогия.
Животните имат хабитат,
795
01:24:29,103 --> 01:24:33,186
вярно е, но хората се адаптират
и могат да живеят където пожелаят.
796
01:24:33,336 --> 01:24:35,386
Това не е факт.
- Какво каза?
797
01:24:35,536 --> 01:24:37,588
Това е мнение.
- И грешиш.
798
01:24:37,738 --> 01:24:41,196
Няма да търпя повече.
- Остави я тази лудата.
799
01:24:41,346 --> 01:24:46,003
Никога няма да я убедиш.
- Никога не съм ви го казвала,
800
01:24:46,153 --> 01:24:49,765
но и двете сте жалки.
- Затваряй си устата!
801
01:24:49,915 --> 01:24:52,469
Глупави и жалки.
802
01:24:52,619 --> 01:24:55,077
Ах, ти, мръсница!
803
01:24:55,227 --> 01:25:00,248
Не оставяй бръшляна да расте
от нашата страна на стената!
804
01:25:00,398 --> 01:25:04,582
Защо ли се занимавам?
Трябва да ги съжалявам.
805
01:25:04,732 --> 01:25:08,832
Но това е моят дом,
моето убежище.
806
01:25:12,047 --> 01:25:14,966
Бих искала...
807
01:25:15,116 --> 01:25:19,714
Това не е желание, между другото.
- Знам.
808
01:27:22,623 --> 01:27:24,673
Моят джин.
809
01:27:24,823 --> 01:27:28,363
Как мина денят ти?
- Всеки слушател беше ти.
810
01:27:28,513 --> 01:27:34,111
Всеки глас, миризма, докосване.
Ти беше навсякъде.
811
01:27:37,812 --> 01:27:41,312
Само минутка.
812
01:28:00,906 --> 01:28:04,504
Кой може да е по това време?
813
01:28:05,500 --> 01:28:09,600
Клем, Фани.
814
01:28:10,175 --> 01:28:14,275
Нахут, карамфил, шамфъстък.
815
01:28:14,575 --> 01:28:18,675
Топят се в устата.
816
01:28:34,546 --> 01:28:39,929
Това е моят приятел.
Ще остане за известно време.
817
01:28:40,079 --> 01:28:42,834
Здравейте.
818
01:28:43,984 --> 01:28:46,884
Здравейте.
- Здравейте.
819
01:28:49,851 --> 01:28:54,409
Моят джин ми каза, че когато
се съберат в царството на джиновете,
820
01:28:54,559 --> 01:28:57,419
си разказват истории.
821
01:28:57,569 --> 01:29:02,457
Историите за тях са като въздуха.
Изпълнени са със смисъл.
822
01:29:02,607 --> 01:29:06,692
"Да", – казах аз, –
"и при нас е така."
823
01:29:06,842 --> 01:29:12,397
Всяка история е фрагмент
от безкрайно променящ се пъзел.
824
01:29:12,547 --> 01:29:18,356
И както всички истории,
тази също трябва да свърши.
825
01:29:18,656 --> 01:29:22,798
Историите за копнежа
винаги са поучителни.
826
01:29:22,948 --> 01:29:28,126
Какво може да се обърка?
Или вече се е объркало?
827
01:29:31,784 --> 01:29:35,853
Въпреки че истината стоеше
гола пред тях, те се отвърнаха.
828
01:29:36,003 --> 01:29:40,247
Истината отстъпи, скри се
и зачака в сенките.
829
01:29:40,397 --> 01:29:45,467
През следващите дни, джинът
придружаваше наратолога на работа.
830
01:29:45,617 --> 01:29:51,465
А ако не беше с нея,
нетърпеливо изследваше света.
831
01:29:53,361 --> 01:29:57,461
Днес имах прекрасен ден.
832
01:29:57,612 --> 01:30:00,515
Видях толкова много.
833
01:30:00,665 --> 01:30:04,684
Видях как човек надниква
в мозъка на друг
834
01:30:04,834 --> 01:30:08,334
и спира смъртоносно кървене.
835
01:30:11,973 --> 01:30:14,925
Посетих колайдера.
836
01:30:15,075 --> 01:30:20,888
Огромен апарат, който изследва
същността на материята.
837
01:30:22,588 --> 01:30:25,771
И видях огромна чиния,
838
01:30:25,921 --> 01:30:31,007
която слуша шепота
на отдавна угаснали звезди.
839
01:30:31,729 --> 01:30:36,303
Човечеството е...
удивително, Алитея.
840
01:30:36,453 --> 01:30:38,883
Радвам се, че мислиш така.
841
01:30:39,033 --> 01:30:42,085
И всичко това, докато бях
заточен в бутилката на Зефира.
842
01:30:42,235 --> 01:30:46,726
Всички тези чудеса
за по-малко от 200 години.
843
01:30:46,876 --> 01:30:53,095
Да, но това е само
инженерство и технология.
844
01:30:53,245 --> 01:30:58,843
Въпреки цялата шумотевица,
ние оставаме объркани.
845
01:31:00,857 --> 01:31:04,407
Когато не можем да овладеем хаоса,
846
01:31:04,557 --> 01:31:09,287
ни завладява страх и паника
и се нахвърляме един върху друг.
847
01:31:09,437 --> 01:31:15,035
Естествено, вие сте хора.
Природата ви е такава.
848
01:31:16,444 --> 01:31:20,760
Да, историята никога не се променя.
849
01:31:20,910 --> 01:31:23,400
Вечната ненавист.
850
01:31:23,550 --> 01:31:28,554
Метастазира и надживява любовта.
851
01:31:29,985 --> 01:31:32,475
Просто искам да говоря за любовта.
852
01:31:32,625 --> 01:31:36,512
Пълни сте с противоречия.
Всеки един.
853
01:31:36,662 --> 01:31:41,245
Благодаря ти много.
- Човечеството е мистерия.
854
01:31:41,395 --> 01:31:46,835
Лутате се в мрака, и въпреки това
чудесно използвате интелекта си.
855
01:31:46,985 --> 01:31:49,822
Ето това е история.
856
01:31:49,972 --> 01:31:54,860
Интересно как ще продължи.
- Или как ще свърши.
857
01:31:55,010 --> 01:32:00,635
И това. Смъртният никога няма
да разбере, но джинът може.
858
01:32:00,785 --> 01:32:04,885
Джинът има цялото време на света.
859
01:32:05,185 --> 01:32:09,809
Не си ли късметлия?
- Възможно е.
860
01:32:09,959 --> 01:32:14,550
Но вие, съществата от прах,
успяхте да засенчите
861
01:32:14,700 --> 01:32:20,262
силата и целта на джинове и ангели.
Вече не сме ви нужни.
862
01:32:20,412 --> 01:32:22,740
Може би ще изсъхнем и...
- И ще изчезнете?
863
01:32:22,890 --> 01:32:26,191
Да.
- На това посветих
864
01:32:26,392 --> 01:32:30,901
всичките си лекции и статии.
- Знам.
865
01:32:31,651 --> 01:32:34,632
И все пак си тук.
866
01:32:35,182 --> 01:32:38,036
Невъзможни мой.
867
01:32:39,186 --> 01:32:41,286
Да.
868
01:32:52,397 --> 01:32:54,697
Ехо?
869
01:32:59,173 --> 01:33:01,673
Прибрах се!
870
01:33:10,723 --> 01:33:13,423
Къде си?
871
01:33:38,014 --> 01:33:40,314
Джин?
872
01:33:43,558 --> 01:33:45,658
Скъпи!
873
01:33:48,893 --> 01:33:51,093
Джин.
874
01:33:54,327 --> 01:33:57,253
Какво е това?
875
01:33:57,803 --> 01:34:02,053
Чуваш ли ме?
Кажи ми нещо!
876
01:34:02,203 --> 01:34:05,270
Поне се опитай!
877
01:34:05,420 --> 01:34:08,820
Желая да говориш с мен!
878
01:34:28,047 --> 01:34:30,843
Бях заспал.
879
01:34:30,993 --> 01:34:33,606
Спях.
880
01:34:33,756 --> 01:34:37,104
Джиновете не спят.
- Нека се разходим.
881
01:34:37,254 --> 01:34:41,664
Дълга ободряваща разходка.
Приготвил съм нещо. Всичко е готово.
882
01:34:41,814 --> 01:34:46,097
Очаква ни страхотна нощ.
Ще е невероятно.
883
01:34:46,247 --> 01:34:48,704
Най-хубавото време в живота ни.
- Спри!
884
01:34:48,854 --> 01:34:52,905
Тези електромагнитни полета...
Мога да ги изхвърля от главата си.
885
01:34:53,055 --> 01:34:57,862
Мога.
Ще отидем на пикник.
886
01:35:01,900 --> 01:35:06,000
Ще свирим на укулеле.
887
01:35:06,591 --> 01:35:09,857
Алитея, мога да живея тук.
888
01:35:10,007 --> 01:35:12,777
Тези сили никога няма
да изчезнат от този свят.
889
01:35:12,927 --> 01:35:15,060
Ще ги преодолея.
Заради теб.
890
01:35:15,210 --> 01:35:17,260
Ти си моята Алитея и те обичам.
891
01:35:17,410 --> 01:35:21,297
Благодаря ти, благодаря, че опита.
- Мислиш, че не те обичам?
892
01:35:21,447 --> 01:35:25,806
Любовта е дар.
Даден без да очакваш нищо.
893
01:35:25,956 --> 01:35:29,514
Не е нещо,
което някога можеш да поискаш.
894
01:35:29,664 --> 01:35:33,162
Измамих и двама ни.
В момента, в който си го пожелах,
895
01:35:33,363 --> 01:35:35,553
отнех силата ти да го изпълниш.
896
01:35:35,703 --> 01:35:39,856
Аз повече от всеки
трябваше да го знам.
897
01:35:40,006 --> 01:35:46,190
Не искам да се проваля отново.
Джине мой, ако този свят не е за теб,
898
01:35:46,340 --> 01:35:49,940
искам да се върнеш в своя.
899
01:35:50,090 --> 01:35:53,190
Където и да е.
900
01:37:30,769 --> 01:37:36,622
ТРИ ГОДИНИ ПО-КЪСНО
901
01:37:39,377 --> 01:37:42,927
В царството на джиновете
те си разказват истории.
902
01:37:43,077 --> 01:37:48,839
За тях те са като въздуха,
който дишат. Изпълнени със смисъл.
903
01:38:19,558 --> 01:38:21,977
Мамо!
904
01:38:22,727 --> 01:38:26,827
Ах, ти, маймунке!
Не е мама.
905
01:38:34,259 --> 01:38:38,155
ТРИ ХИЛЯДИ ГОДИНИ КОПНЕЖ
906
01:40:11,142 --> 01:40:17,197
Посещаваше я от време на време
и се наслаждаваха на всяка секунда.
907
01:40:17,347 --> 01:40:22,873
Въпреки шума в града, винаги
оставаше по-дълго от очакваното.
908
01:40:23,023 --> 01:40:26,239
Не си тръгваше,
дори когато го молеше.
909
01:40:26,389 --> 01:40:29,506
Обеща да се връща,
докато е още жива.
910
01:40:29,656 --> 01:40:34,254
И това й беше повече от достатъчно.
911
01:40:40,236 --> 01:40:45,286
превод
МАРИЕТА ЗЛАТЕВА
912
01:40:45,436 --> 01:40:50,436
субтитри
НИКЧО