1
00:01:05,500 --> 00:01:08,600
Трам-та-та, трам-та-там...
2
00:01:10,100 --> 00:01:12,900
Не питай отде бурята иде.
3
00:01:13,400 --> 00:01:15,900
Не питай где стадото отиде.
4
00:01:16,700 --> 00:01:19,100
Нито питай що птицата не пее.
5
00:01:20,600 --> 00:01:23,700
Бягай у дома, не се бави,
6
00:01:24,500 --> 00:01:27,500
че по Албиона зло върви.
7
00:01:29,400 --> 00:01:32,800
Джак? Още ли си буден?
- Съжалявам, тате.
8
00:01:33,000 --> 00:01:37,400
Великаните ме събудиха.
- Джак, това са просто гръмотевици.
9
00:01:37,600 --> 00:01:40,700
Мама казваше,
че великаните ги пускат. Гледай.
10
00:01:44,100 --> 00:01:47,500
Къде намери това?
- При старите й вещи.
11
00:01:48,600 --> 00:01:50,900
Ще ми прочетеш ли останалото?
12
00:01:53,500 --> 00:01:55,500
Добре.
13
00:01:55,800 --> 00:01:59,100
Докъде сме стигнали?
- Където монасите търсят Бог.
14
00:01:59,200 --> 00:02:02,900
Затова приготвят...
- Магически семена. Да, спомних си.
15
00:02:04,800 --> 00:02:07,800
Семената във вълшебни
саксии посадили,
16
00:02:08,100 --> 00:02:11,300
така монасите
път към своя Бог открили.
17
00:02:12,200 --> 00:02:14,700
Ала вместо портите райски,
18
00:02:15,600 --> 00:02:18,800
заварили те съдби адски.
19
00:02:21,400 --> 00:02:24,700
Място между Земя и Небе
съществувало.
20
00:02:25,800 --> 00:02:29,300
Дом на злите великани -
Гантуа се наричало.
21
00:02:30,300 --> 00:02:33,600
И сега със мост
към царството човешко,
22
00:02:33,700 --> 00:02:36,100
ордата великанска прииждала зловещо.
23
00:02:40,700 --> 00:02:43,300
По подобие на крале и богати,
24
00:02:43,800 --> 00:02:47,100
жадували те за вещи благодатни.
25
00:02:47,800 --> 00:02:51,000
Но имали страст най-силна една,
26
00:02:51,300 --> 00:02:56,000
апетитът за кости и кръв била тя.
27
00:02:57,000 --> 00:03:00,300
Ама че отвратително!
- Страх ли те е, Изабел?
28
00:03:00,400 --> 00:03:02,700
Не ме е страх от великаните.
29
00:03:03,100 --> 00:03:08,000
Даже от страшния им водач -
огромен великан с две глави?
30
00:03:08,800 --> 00:03:12,000
Продължи да четеш, майко.
Това е просто приказка.
31
00:03:12,300 --> 00:03:14,300
Нима?
32
00:03:14,399 --> 00:03:17,901
Крал Ерик на монасите наредил
черната магия да усвоят
33
00:03:18,000 --> 00:03:20,500
и сърцата великански да подчинят.
34
00:03:21,100 --> 00:03:24,400
Така и сторили -
великанско сърце разтопили.
35
00:03:25,300 --> 00:03:29,000
От него корона изковали,
каквато хората не познавали.
36
00:03:29,100 --> 00:03:32,500
Магическата корона на крал Ерик -
любимата ми част.
37
00:03:33,600 --> 00:03:36,200
Щом кралят короната турил,
38
00:03:37,400 --> 00:03:40,300
волята великанска той подчинил.
39
00:03:41,900 --> 00:03:45,000
Обратно в мястото им родно ги върнал.
40
00:03:45,800 --> 00:03:49,700
А домът им в затвор
между Земя и Небе се превърнал.
41
00:03:52,400 --> 00:03:55,800
Мостът между великани и хора
Ерик разбутал
42
00:03:56,900 --> 00:03:59,800
и мирът в царството му
отново царувал.
43
00:04:00,500 --> 00:04:03,100
Останали обаче мистични реликви,
44
00:04:03,600 --> 00:04:06,800
скрити у Ерик от погледи всякакви.
45
00:04:08,700 --> 00:04:11,500
И щом време дошло за вечен покой,
46
00:04:12,200 --> 00:04:15,900
корона и семена
Ерик отнесъл в гроба свой.
47
00:04:17,100 --> 00:04:20,300
Времето мощите кралски рушало,
48
00:04:21,100 --> 00:04:24,700
а истината станала легенда...
- Или хората така казват.
49
00:04:29,000 --> 00:04:31,900
Ами ако великаните се върнат?
- Няма, сине.
50
00:04:32,100 --> 00:04:34,100
Но ако се случи?
- Джак...
51
00:04:35,800 --> 00:04:38,300
Тогава кралската стража
ще ги прогони.
52
00:04:39,000 --> 00:04:42,900
Искам да стана кралски страж.
- Имаш духа, няма съмнение.
53
00:04:43,000 --> 00:04:45,800
Но кралските стражи
носят благородна кръв,
54
00:04:45,900 --> 00:04:48,700
а не кал и пот по челото.
55
00:04:50,700 --> 00:04:54,400
Това е просто приказка, Джак.
Великаните не са истински.
56
00:04:54,500 --> 00:04:57,500
Но крал Ерик е съществувал.
- Да.
57
00:04:58,000 --> 00:05:01,600
И в известен смисъл още съществува.
Носиш кръвта му.
58
00:05:01,900 --> 00:05:05,500
Виждала съм къде е погребан.
- В кралските гробници?
59
00:05:06,300 --> 00:05:08,800
Явно си имала незнайни приключения.
60
00:05:09,400 --> 00:05:11,900
Загазила ли съм?
- Никак даже.
61
00:05:12,800 --> 00:05:15,200
Искам да се впускаш в приключения.
62
00:05:15,300 --> 00:05:18,400
Това ще те направи по-добра кралица.
- Защо?
63
00:05:18,500 --> 00:05:20,700
Защото ще опознаеш света.
64
00:05:21,200 --> 00:05:25,500
И щом станеш кралица, ще имаш силата
да го направиш по-добър.
65
00:05:28,600 --> 00:05:30,700
Сега е време за сън.
66
00:05:33,600 --> 00:05:35,900
Сладки сънища, Изабел.
67
00:05:38,500 --> 00:05:41,500
Тази не я гаси.
- Както искаш.
68
00:05:41,900 --> 00:05:45,400
Сега заспивай, сине.
Заранта трябва да сме на полето.
69
00:05:45,500 --> 00:05:47,500
Татко?
70
00:05:47,900 --> 00:05:50,700
Откъде знаеш,
че великаните не съществуват?
71
00:05:52,400 --> 00:05:54,400
Не зная.
72
00:06:00,400 --> 00:06:05,000
Завистливи очи отгоре гледат,
полята албионски искат да вземат.
73
00:06:05,600 --> 00:06:08,000
И тогава заклел се врагът,
74
00:06:08,600 --> 00:06:11,700
че на земята да царува
ще дойде денят.
75
00:06:12,500 --> 00:06:15,700
Война успешна тоз път ще поведат
76
00:06:16,300 --> 00:06:20,100
и всеки потомък на Ерик ще сломят.
77
00:06:23,200 --> 00:06:28,500
ДЖАК
УБИЕЦЪТ НА ВЕЛИКАНИ
78
00:06:40,600 --> 00:06:44,500
10 ГОДИНИ ПО-КЪСНО
79
00:06:56,600 --> 00:06:59,800
Джак, щом продадеш коня,
80
00:07:00,500 --> 00:07:02,600
се погрижи за плевелите.
81
00:07:03,000 --> 00:07:06,000
Чак до дома са стигнали!
- Ще оплевя, чичо.
82
00:07:07,500 --> 00:07:09,500
И, Джак...
- Да, чичо?
83
00:07:09,900 --> 00:07:11,900
Не се отплесвай.
84
00:07:14,500 --> 00:07:17,300
Не ме гледай така!
Не искам да те продавам.
85
00:07:17,500 --> 00:07:19,500
Обаче нямаме друг избор.
86
00:07:37,900 --> 00:07:40,800
Кон и каруца за продан!
На изгодна цена!
87
00:07:41,000 --> 00:07:44,300
Не са за изпускане!
88
00:07:50,000 --> 00:07:52,900
Трам-та-та, трам-та-там...
89
00:07:53,500 --> 00:07:55,800
Не питай отде бурята иде.
90
00:07:56,100 --> 00:07:58,300
Не питай где стадото отиде.
91
00:07:58,600 --> 00:08:01,000
Нито питай що птицата не пее.
92
00:08:01,400 --> 00:08:03,900
Бягай у дома, не се бави,
93
00:08:04,100 --> 00:08:07,500
че по Албиона зло върви.
94
00:08:08,400 --> 00:08:10,900
А сега да обърнем ний развоя,
95
00:08:11,100 --> 00:08:14,800
ето го крал Ерик
с магическата корона своя.
96
00:08:15,100 --> 00:08:18,000
Здравейте, приятели!
Аз съм Хенри Велики.
97
00:08:19,400 --> 00:08:22,500
Искате ли да ви разкажа
как надвих великаните?
98
00:08:24,100 --> 00:08:26,200
В Гантуа ще се пренесем в едно,
99
00:08:26,500 --> 00:08:29,400
дето ствол изникна
от вълшебното зърно.
100
00:08:30,400 --> 00:08:33,100
И оттам, отвъд досега човешки,
101
00:08:33,600 --> 00:08:36,300
орда великанска настъпи зверски.
102
00:08:49,200 --> 00:08:52,200
Здравей, красавице.
Какво ли ще да е името ти?
103
00:08:52,400 --> 00:08:54,500
Не е твоя работа!
104
00:08:57,400 --> 00:09:00,500
Откъде имаш това?
- От майка ми е.
105
00:09:00,900 --> 00:09:02,900
Моля ви, оставете ме!
106
00:09:05,900 --> 00:09:07,900
Къде си мислиш, че отиваш?
107
00:09:08,000 --> 00:09:11,300
Не ти ли харесва представлението?
- Оставете ме!
108
00:09:12,300 --> 00:09:14,300
Това не са обноски към една...
109
00:09:14,900 --> 00:09:17,000
... дама.
110
00:09:19,400 --> 00:09:21,700
Не сте ли малко пияни за пердах?
111
00:09:22,100 --> 00:09:25,900
Пуснете добрата дама да си върви
и забравяме за случката.
112
00:09:26,000 --> 00:09:28,500
Простете, сър.
Не желаем неприятности.
113
00:09:28,600 --> 00:09:31,400
Хубаво, понеже точно това
ще си навлечете -
114
00:09:31,800 --> 00:09:34,500
неприятности.
Да, и трима ви.
115
00:09:34,900 --> 00:09:36,900
Купища...
116
00:09:42,300 --> 00:09:44,500
Има някой зад мен, нали?
117
00:09:53,300 --> 00:09:56,300
Как се казваш?
- Джак.
118
00:09:56,600 --> 00:09:59,100
Проблем с коленете ли имаш, Джак?
119
00:10:34,200 --> 00:10:36,200
Къде ми е каруцата?
120
00:10:37,900 --> 00:10:40,100
Някой виждал ли е каруцата ми?
121
00:10:40,500 --> 00:10:43,800
Родрик! Родрик!
- Какво?
122
00:10:43,900 --> 00:10:45,900
Кралят иска да те види.
- Защо?
123
00:10:46,000 --> 00:10:48,300
Принцесата се е разхождала.
Отново!
124
00:10:48,500 --> 00:10:51,700
Нима ще й позволим да го прави
след брака ви?
125
00:10:52,100 --> 00:10:55,700
Не сме женени. Принцесата
да броди из скалите, ако ще.
126
00:10:57,300 --> 00:10:59,300
Целя се по-нависоко.
127
00:11:10,800 --> 00:11:15,100
Родрик, тия монаси
защо си бръснат теметата?
128
00:11:15,867 --> 00:11:18,201
Сигурно, за да вижда Бог
мислите им?
129
00:11:18,300 --> 00:11:21,000
Това най-ценя у теб -
поглед за детайл
130
00:11:21,100 --> 00:11:23,100
и неутолимо любопитство.
131
00:11:46,400 --> 00:11:48,400
Не е за вярване!
132
00:11:59,300 --> 00:12:01,500
Слава Богу, че поне тя е още тук.
133
00:12:03,500 --> 00:12:05,500
Затвори градските порти.
134
00:12:05,600 --> 00:12:08,300
Събери мъже и намери този монах!
135
00:12:12,800 --> 00:12:18,500
По нареждане на властите на Клойстър
градските порти ще бъдат затворени!
136
00:12:26,200 --> 00:12:30,800
Ти! Обърни се!
Дай да ти видя физиономията!
137
00:12:32,900 --> 00:12:35,300
Ти там! На колене!
138
00:12:35,500 --> 00:12:39,200
Кон продавам!
Последен шанс! Цената е добра!
139
00:12:40,000 --> 00:12:42,800
Чудесен кон за впряг.
Ако си имате каруца.
140
00:12:43,000 --> 00:12:46,600
Давам ти десет медника.
- Десет? Наистина?
141
00:12:47,000 --> 00:12:49,600
Спешно ми е.
Въпрос на живот и смърт.
142
00:12:50,300 --> 00:12:52,800
Съгласен съм.
- Не ги нося у себе си,
143
00:12:52,900 --> 00:12:56,600
но са в манастира!
- Сигурен съм, че сте почтен човек.
144
00:12:56,700 --> 00:13:00,200
Предпочитам монах пред касапин
за купувач на коня,
145
00:13:00,300 --> 00:13:03,000
но не мога да си тръгна
с празна кесия.
146
00:13:03,400 --> 00:13:06,100
Разбира се. Така е.
147
00:13:06,800 --> 00:13:09,300
Ей, ти, не мърдай оттам!
148
00:13:11,100 --> 00:13:13,100
Ето какво ще ти предложа.
149
00:13:19,100 --> 00:13:21,500
Бобени зърна?
- Не просто зърна!
150
00:13:21,600 --> 00:13:24,800
Това са свещени реликви
от древни времена.
151
00:13:27,800 --> 00:13:30,000
За мен са си просто бобени зърна.
152
00:13:30,300 --> 00:13:33,000
Те са безценни
за монасите от Клойстър.
153
00:13:33,200 --> 00:13:36,000
Струват много повече
от десет медника.
154
00:13:36,100 --> 00:13:39,200
Каквото и да стане,
отнеси зърната в манастира!
155
00:13:39,400 --> 00:13:42,500
Кажи на игумен Пафин,
че те праща Енбъл.
156
00:13:42,600 --> 00:13:45,800
Ще си получиш парите!
- Но това са просто зърна.
157
00:13:45,900 --> 00:13:48,900
Синко, те имат силата
да променят света ни.
158
00:13:50,100 --> 00:13:52,100
Не ги губи!
159
00:13:52,200 --> 00:13:55,000
И за нищо на света не ги мокри!
160
00:14:18,500 --> 00:14:20,500
Монах!
161
00:14:48,200 --> 00:14:50,200
Стой на място! Не мърдай!
162
00:14:53,200 --> 00:14:55,200
Здравей, монахо.
163
00:15:00,600 --> 00:15:03,300
Простете ми, Елмонд.
- За кое, принцесо?
164
00:15:03,400 --> 00:15:06,200
Не желая все
да ви създавам неприятности,
165
00:15:06,300 --> 00:15:09,100
но понякога имам нужда
да се махна оттук.
166
00:15:09,300 --> 00:15:12,200
Не искам много
в замяна на всичките години,
167
00:15:12,300 --> 00:15:15,800
в които те хранех,
обличах и подслонявах.
168
00:15:16,400 --> 00:15:19,400
И с какво ми се отблагодаряваш?
Бобени зърна!
169
00:15:19,800 --> 00:15:23,900
Утре ще ги занеса в манастира.
- Вярваш ли на тази история?
170
00:15:24,200 --> 00:15:27,900
Но той беше монах.
- Заради расото и смешната прическа?
171
00:15:29,200 --> 00:15:31,700
Не.
- Монасите са бедни.
172
00:15:32,000 --> 00:15:34,500
Те са монаси!
Този тип те е ограбил.
173
00:15:35,400 --> 00:15:39,000
Джак време е да пораснеш - на 18 си!
174
00:15:39,300 --> 00:15:41,600
Няма да съм вечно до теб.
175
00:15:42,300 --> 00:15:45,400
Ваше Величество...
- Не ми дава да мърдам.
176
00:15:46,200 --> 00:15:49,800
Прилича на измамник.
- Престани да бягаш, Изабел!
177
00:15:49,900 --> 00:15:53,700
Ако ти се случи нещо?
Ти си бъдещата кралица на Клойстър.
178
00:15:53,900 --> 00:15:57,300
Но за теб е важен кралят.
- Не съм изричал това!
179
00:15:57,400 --> 00:16:01,400
А защо ме заставяш да се омъжа
за два пъти по-възрастен мъж,
180
00:16:01,500 --> 00:16:04,600
когото не обичам?
Съжалявам, Родрик.
181
00:16:04,900 --> 00:16:08,300
Затова ли било?
- Ваше Величество, не мърдайте!
182
00:16:08,700 --> 00:16:14,600
Не, заради отказа ти да приемеш,
че не съм крехко и ранимо създание.
183
00:16:16,000 --> 00:16:19,300
Същата си като майка си.
- Същият си като баща си.
184
00:16:19,600 --> 00:16:22,400
Мечтател.
И негодник!
185
00:16:24,700 --> 00:16:27,900
Ще оправя нещата. Обещавам!
- Късно е.
186
00:16:28,900 --> 00:16:30,900
Не остана нищо за оправяне.
187
00:16:31,700 --> 00:16:35,700
Не съм мислел, че ще опрем дотук -
вещите на родителите ти.
188
00:16:35,800 --> 00:16:38,800
Ще закърпим положението
с парите от тях.
189
00:16:38,900 --> 00:16:43,000
Ще се влача цяла нощ дотам без кон.
- Няма да ги продаваш!
190
00:16:43,200 --> 00:16:47,100
Не са твои, че да го правиш!
- Конят беше, каруцата - също.
191
00:16:47,200 --> 00:16:51,500
Джак, помолих те за нещо просто -
продай коня и оправи покрива.
192
00:16:51,800 --> 00:16:55,000
Трябва да поемеш отговорност.
- Тогава ме остави.
193
00:16:55,100 --> 00:16:57,900
Нека ти покажа,
че мога да бъда отговорна.
194
00:16:58,100 --> 00:17:01,300
Остави ме да опозная народа,
който ще управлявам.
195
00:17:01,500 --> 00:17:04,900
Остави ме навън
без дузина стражи зад гърба ми.
196
00:17:07,900 --> 00:17:09,900
Ваше Величество!
197
00:17:12,200 --> 00:17:16,200
Денят, в който загубих майка ти,
бе най-мрачният в живота ми.
198
00:17:16,300 --> 00:17:20,000
Не смятам да губя и теб.
- Най-мрачният ден в живота ми,
199
00:17:20,100 --> 00:17:22,300
когато чумата отне баща ти.
200
00:17:22,400 --> 00:17:25,300
И по-тъжното -
болестта пощади мен.
201
00:17:27,400 --> 00:17:31,000
Ако бях принц,
щеше да ме оставиш да търся пътя си.
202
00:17:31,200 --> 00:17:34,800
Мама казваше да се омъжа
по любов и когато съм готова.
203
00:17:34,900 --> 00:17:37,600
Моля те, татко,
остави ме да ти покажа...
204
00:17:37,700 --> 00:17:40,500
Ти си принцеса
и мястото ти е в двореца!
205
00:17:40,600 --> 00:17:43,600
Ще се омъжиш за Родрик!
Точка на разговора!
206
00:17:49,100 --> 00:17:51,100
Щом е такава волята на краля.
207
00:17:59,500 --> 00:18:01,500
Изабел!
208
00:18:29,400 --> 00:18:33,500
Намерихте ли ги?
- Не, зърната не бяха у него.
209
00:18:40,600 --> 00:18:43,500
Ще те питам точно веднъж.
210
00:18:44,300 --> 00:18:46,300
Къде са те?
211
00:18:46,500 --> 00:18:49,500
Трябваше да ги оставите
където бяха заровени.
212
00:18:50,900 --> 00:18:53,200
Те са рожби на черната магия.
213
00:18:54,800 --> 00:18:58,800
А веднъж вкусил от светлината,
мракът не може да бъде спрян.
214
00:18:59,600 --> 00:19:01,600
Докато не погълне слънцето.
215
00:19:02,100 --> 00:19:04,100
Няма как да го контролирате.
216
00:19:06,500 --> 00:19:09,000
Няма да ви оставим да успеете.
217
00:19:10,400 --> 00:19:12,500
Дали сме клетва пред Бог.
218
00:19:16,300 --> 00:19:18,300
Пред Бог, казваш?
219
00:19:20,500 --> 00:19:22,500
Поздрави Го от мен.
220
00:19:29,000 --> 00:19:32,100
Стига, цял ден ли ще се инатиш?
221
00:19:50,600 --> 00:19:52,600
Успокой се, момче. Спокойно.
222
00:20:11,100 --> 00:20:13,100
Какво?
223
00:20:15,400 --> 00:20:17,400
Добре де, ще го потърся.
224
00:20:27,800 --> 00:20:31,100
Съжалявам, че ви тревожа,
но видях, че свети и...
225
00:20:31,400 --> 00:20:35,200
Загубих се.
- Влезте, моля!
226
00:20:45,000 --> 00:20:47,000
Казвам се Джак.
227
00:20:55,000 --> 00:20:57,000
Как сте, Джак?
228
00:20:58,000 --> 00:21:00,300
Защо сте навън в това лошо време?
229
00:21:00,400 --> 00:21:03,000
Не беше такова,
когато излязох от дома.
230
00:21:03,100 --> 00:21:07,000
Бурята ме завари по път.
- И видяхте, че у дома свети?
231
00:21:07,500 --> 00:21:09,900
Да.
- И яздите сама?
232
00:21:10,100 --> 00:21:12,600
Засега.
- Често ли го правите?
233
00:21:14,900 --> 00:21:17,600
Ваша ли е фермата?
- Да. Не. Един вид.
234
00:21:19,000 --> 00:21:21,700
Двамата с чичо ми я стопанисваме.
235
00:21:23,900 --> 00:21:27,700
Ами тези книги?
- Те са мои.
236
00:21:28,400 --> 00:21:30,700
Доста нетипично за фермер.
237
00:21:31,000 --> 00:21:33,500
По външния вид ли съдите?
238
00:21:35,700 --> 00:21:39,100
Какво обичате да четете?
- Приключения.
239
00:21:39,800 --> 00:21:43,700
В книгите или в живота?
- Докато не избягам от фермата -
240
00:21:43,900 --> 00:21:47,300
в книгите.
- А белегът на лицето ти?
241
00:21:48,000 --> 00:21:50,300
Той от приключение ли е?
- Аз...
242
00:21:51,400 --> 00:21:54,000
Днес се сбих на пазара.
243
00:21:55,800 --> 00:21:59,700
Защо?
- За да защитя честта на принцесата.
244
00:22:00,300 --> 00:22:02,300
Принцесата? Наистина?
245
00:22:02,700 --> 00:22:05,700
Дали не сте го прочели
в някоя от книгите си?
246
00:22:06,900 --> 00:22:09,900
Как разбрахте, че е била принцесата?
- Никак.
247
00:22:10,300 --> 00:22:12,300
Имаше нужда от помощ.
248
00:22:12,400 --> 00:22:15,300
Докато не се появи стражата,
не знаех коя е.
249
00:22:19,900 --> 00:22:24,600
Случи се много бързо.
Не бих я винил, ако не ме помни.
250
00:22:29,000 --> 00:22:32,300
От какво бягате?
- Кой е казал, че бягам от нещо?
251
00:22:32,500 --> 00:22:37,100
Може би бягам към нещо.
Търся своето приключение.
252
00:22:37,300 --> 00:22:41,300
Но открихте едва лампата
на моята веранда, Ваше Височество.
253
00:22:57,100 --> 00:22:59,200
Изправи се, моля те!
254
00:23:03,100 --> 00:23:05,800
Сигурно ме мислиш за много глупава.
- Не.
255
00:23:07,000 --> 00:23:10,600
Просто ми се щеше днес на пазара...
256
00:23:11,000 --> 00:23:14,500
Благодаря,
че защити честта ми, Джак.
257
00:23:17,700 --> 00:23:19,700
За вас винаги.
258
00:23:22,700 --> 00:23:24,700
Нека взема палтото ви.
259
00:23:26,500 --> 00:23:29,200
И докато намерите
своето приключение...
260
00:23:32,500 --> 00:23:34,800
"Великаните от Гантуа".
261
00:23:35,100 --> 00:23:39,000
Баща ми обичаше да ми я чете.
- На мен я четеше майка ми.
262
00:23:40,700 --> 00:23:44,300
Дано откриете онова,
което търсите, Ваше Височество.
263
00:23:44,500 --> 00:23:46,500
Наричай ме Изабел.
264
00:23:48,700 --> 00:23:50,700
Изабел.
265
00:25:13,600 --> 00:25:15,900
Джак, ти се върна!
- Мили Боже!
266
00:25:18,200 --> 00:25:20,200
Какво има?
- Височините!
267
00:25:20,500 --> 00:25:22,900
Не се славя
като краля на височините.
268
00:25:35,900 --> 00:25:37,900
Дръж се, идвам!
269
00:25:46,400 --> 00:25:48,400
Дръж се!
270
00:26:36,900 --> 00:26:39,600
Как си се сдобил
с гривната на дъщеря ми?
271
00:26:49,100 --> 00:26:52,900
Не съм я крал! Кълна се!
Дъщеря ви потърси подслон у дома.
272
00:26:53,000 --> 00:26:56,300
Опитвах да й помогна,
Ваше Величество. И тогава...
273
00:26:56,700 --> 00:26:58,700
И тогава?
274
00:26:59,400 --> 00:27:01,400
Тогава се случи това.
275
00:27:02,600 --> 00:27:06,300
Я чакай!
Ти си онзи от пазара - Джак!
276
00:27:06,900 --> 00:27:10,900
Изправете го!
- И къде е домът ти, Джак?
277
00:27:37,700 --> 00:27:41,800
Елмонд, прати най-добрите си хора.
- Да, сир!
278
00:27:41,900 --> 00:27:47,000
Бих искал да се присъединя, сир.
- Лорд Родрик, задачата ще е опасна.
279
00:27:47,100 --> 00:27:50,000
Оставете на нас - вещите.
- Ваше Величество,
280
00:27:50,100 --> 00:27:53,400
нека докажа лоялността си
към любимата си и вас.
281
00:27:53,500 --> 00:27:55,700
Върви. Само я върни.
- Джак!
282
00:27:56,900 --> 00:28:00,300
Джак, какво си направил?
- Кой е този човек?
283
00:28:01,000 --> 00:28:03,000
Чичо ми.
284
00:28:03,300 --> 00:28:06,100
Ваше Величество, искам да участвам.
- Джак!
285
00:28:06,300 --> 00:28:10,600
Ваше Величество, моля ви!
- Остава да вземем и любовниците си.
286
00:28:12,600 --> 00:28:15,800
Нека не прибързваме.
Младежът има място сред нас.
287
00:28:15,900 --> 00:28:19,700
Той единствен е видял случилото се.
- Ваше Величество...
288
00:28:19,800 --> 00:28:23,800
Родрик е прав, Елмонд.
Той може да е полезен. Сега вървете!
289
00:28:24,300 --> 00:28:27,300
И нека Бог ви помогне
да върнете дъщеря ми.
290
00:29:21,200 --> 00:29:25,900
Какво предполагате, че има горе?
- Не съм суеверен човек, Джак.
291
00:29:26,400 --> 00:29:29,700
Не залагам на догадки,
а се подготвям за всичко.
292
00:29:30,800 --> 00:29:33,400
За всичко? А за великани?
293
00:29:33,600 --> 00:29:35,600
За всичко съществуващо.
294
00:29:38,600 --> 00:29:41,500
Страх от височините?
- По-скоро от падането.
295
00:29:41,900 --> 00:29:45,400
Тогава не падай!
- Чудесен съвет. Благодаря!
296
00:29:47,900 --> 00:29:50,200
Хайде, да се размърдаме, Джак!
297
00:30:00,800 --> 00:30:05,300
Надявам се, че с подвига си не целиш
просто да впечатлиш принцесата.
298
00:30:05,400 --> 00:30:08,000
Какво?! Не.
- Хубаво.
299
00:30:08,700 --> 00:30:11,100
Защото ще стъпиш на погрешен клон.
300
00:30:15,600 --> 00:30:18,000
Дори да избегне
брака с лорд Родрик,
301
00:30:18,100 --> 00:30:20,800
тя никога няма
да се омъжи за фермер.
302
00:30:20,900 --> 00:30:22,900
Потегляме!
303
00:30:29,400 --> 00:30:31,400
Твой ред е.
304
00:30:34,500 --> 00:30:37,800
Хайде, Джак! Не е толкова далече!
Идвай!
305
00:30:40,200 --> 00:30:42,200
Да ти обадя ли един трик?
306
00:30:42,800 --> 00:30:46,200
Когато ме е страх,
си представям голяма торта,
307
00:30:46,400 --> 00:30:49,700
идваща право към мен.
- Верно? Благодаря.
308
00:30:50,200 --> 00:30:54,400
Като награда, която те очаква.
Само на една ръка разстояние.
309
00:30:56,500 --> 00:30:59,100
Виждаш ли я?
- Не съвсем.
310
00:30:59,500 --> 00:31:01,500
Тогава върви към нея!
311
00:31:12,900 --> 00:31:14,900
Кроу!
312
00:31:22,100 --> 00:31:24,400
Мъртъв ли съм?
- Още не.
313
00:32:21,500 --> 00:32:24,300
Мисля, че е време
да се отървем от товара.
314
00:32:28,900 --> 00:32:30,900
Уил, какво правиш?
315
00:32:31,400 --> 00:32:33,400
Недей! Моля те!
316
00:32:34,900 --> 00:32:36,900
Какво става там долу?
317
00:32:38,300 --> 00:32:40,300
Недей, моля те!
318
00:32:40,500 --> 00:32:42,500
Съжалявам, момчета!
319
00:32:46,200 --> 00:32:48,200
Родрик, какво става?
320
00:32:50,100 --> 00:32:52,300
Въжето! Скъса се!
321
00:32:53,100 --> 00:32:55,700
Мъртви са! Всички до един!
322
00:34:12,900 --> 00:34:15,900
Изабел...
- Вижте това.
323
00:34:25,900 --> 00:34:28,200
Няма я в къщата.
324
00:34:28,300 --> 00:34:31,200
Няма много места,
на които може да е отишла.
325
00:34:36,900 --> 00:34:40,000
Ако е тръгнала надолу,
щяхме да я срещнем.
326
00:34:42,100 --> 00:34:45,800
Не е слязла надолу.
Продължила е нагоре.
327
00:34:45,900 --> 00:34:48,500
И защо ще го прави?
- Било й е студено.
328
00:34:48,600 --> 00:34:50,700
Или е била гладна.
329
00:34:52,700 --> 00:34:54,800
Или е търсела приключения.
330
00:35:28,519 --> 00:35:31,193
Кроу? Болд?
331
00:35:32,444 --> 00:35:34,630
Благодаря, сър.
332
00:35:37,000 --> 00:35:41,500
Само това ли имаме?
- Останалата храна падна с хората ми.
333
00:35:50,400 --> 00:35:52,400
Къде са бобените зърна?
334
00:35:55,651 --> 00:35:57,745
Милорд?
335
00:35:57,900 --> 00:36:01,700
Трима души в Клойстър могат
да заповядат човек да изчезне.
336
00:36:01,800 --> 00:36:06,300
Управителят, длъжностното лице,
ръководещо коронациите и съветникът.
337
00:36:06,500 --> 00:36:09,100
За твое нещастие, аз съм и тримата.
338
00:36:11,600 --> 00:36:13,700
Хайде!
339
00:36:17,861 --> 00:36:19,861
Хайде!
340
00:36:21,300 --> 00:36:24,700
Да не си продумал
или ти и чичо ти…
341
00:36:50,400 --> 00:36:54,300
От нея е, нали?
- Оставила е следи. Умно момиче.
342
00:36:54,600 --> 00:36:57,200
Изабел?
- За да открие обратния път.
343
00:36:57,300 --> 00:36:59,400
Побързайте! Изоставате!
344
00:37:11,000 --> 00:37:13,000
Може да се е подхлъзнал.
345
00:37:14,000 --> 00:37:17,100
Вероятно всички са се подхлъзнали.
346
00:37:33,700 --> 00:37:37,200
Този знак е недовършен.
347
00:37:40,000 --> 00:37:43,600
Нещо се е случило тук.
- Изабел!
348
00:37:55,721 --> 00:38:01,702
Имам лошо предчувствие, Кроу.
- Тя е находчива. Ще я намерим.
349
00:38:01,900 --> 00:38:05,100
Скрила се е тук.
Мисля, че нещо я е сграбчило.
350
00:38:05,200 --> 00:38:07,800
Защо мислиш така?
- Дадох й тази книга.
351
00:38:07,900 --> 00:38:10,500
Погледни счупените клони.
- Кроу.
352
00:38:13,400 --> 00:38:18,900
Нещо голямо я е отвело. В беда е.
- Ти отиваш с Рик и Родрик
353
00:38:19,000 --> 00:38:22,000
да огледате хълмовете.
Ние ще продължим насам.
354
00:38:22,100 --> 00:38:24,901
Предприемете действия,
само ако се наложи.
355
00:38:25,000 --> 00:38:27,900
Мисията ни е да открием
и върнем принцесата.
356
00:38:28,000 --> 00:38:30,500
Приемете, че територията е враждебна.
357
00:38:30,600 --> 00:38:34,067
И историите, които баща ви
ви е разказвал, са истина.
358
00:38:38,100 --> 00:38:40,200
Успех.
359
00:39:07,600 --> 00:39:09,600
Има ли гладни?
360
00:39:41,500 --> 00:39:43,500
Дръжте се!
- Елмонд!
361
00:39:44,900 --> 00:39:48,200
Не мога да стигна ножа!
362
00:39:50,300 --> 00:39:52,300
Хайде! Отрежи го!
363
00:40:03,000 --> 00:40:05,700
Хайде де! Просто го отрежи.
- Добре!
364
00:40:09,052 --> 00:40:13,200
Само още малко.
365
00:40:23,500 --> 00:40:25,500
Какво беше това?
366
00:40:25,700 --> 00:40:27,800
Побързай, Джак!
367
00:40:27,900 --> 00:40:29,900
Слизай веднага!
368
00:43:53,109 --> 00:43:55,209
Ще трябва да заобиколим.
369
00:43:55,700 --> 00:44:00,500
Вие останете тук и си починете.
Ще потърся откъде да преминем.
370
00:44:00,600 --> 00:44:03,700
Много разумно.
Благодаря ти.
371
00:44:08,700 --> 00:44:12,900
Виж, ето я Изабел!
Виждаш ли я? Ето там!
372
00:44:15,200 --> 00:44:17,800
Виждаме те, скъпа!
Идвам, любов моя!
373
00:44:17,900 --> 00:44:20,000
Къде е?
- Ето там!
374
00:44:20,100 --> 00:44:22,100
Добре ли е?
375
00:44:27,800 --> 00:44:29,800
Родрик?
- Да.
376
00:44:29,900 --> 00:44:35,000
Защо хората крещят преди да умрат?
Да не мислят, че това ще им помогне?
377
00:45:41,200 --> 00:45:44,700
Вярваш ли в Бог?
378
00:45:49,900 --> 00:45:54,100
Вярваш ли?
- Разбира се!
379
00:45:56,000 --> 00:46:00,400
Искаш ли да се срещнете?
- Все още не.
380
00:46:00,500 --> 00:46:04,300
Тогава ще отговориш на въпросите ни!
381
00:46:06,700 --> 00:46:08,700
Как стигна до тук?
382
00:46:11,300 --> 00:46:16,100
Няма да отговоря. Знам какво
ще ми направите като ви кажа.
383
00:46:16,600 --> 00:46:20,100
Значи няма да ни отговориш?
384
00:46:22,400 --> 00:46:26,200
Къде са останалите?
- Дойдох сама.
385
00:46:26,300 --> 00:46:28,600
За глупаци ли ни имаш?
386
00:46:29,200 --> 00:46:32,300
Много ще те последват
откъдето си дошла.
387
00:46:33,000 --> 00:46:37,200
Ти си от рода на Ерик Ужасния, нали?
388
00:46:40,200 --> 00:46:42,200
Ерик Велики?
389
00:46:43,600 --> 00:46:45,700
Това е било толкова отдавна.
390
00:46:50,200 --> 00:46:53,300
Значи сме се превърнали в легенда?
391
00:46:57,800 --> 00:47:01,500
Забравихме лицето му,
392
00:47:02,300 --> 00:47:05,500
забравихме гласа му,
393
00:47:07,100 --> 00:47:09,600
но не ще забравим…
394
00:47:11,600 --> 00:47:13,800
Миризмата...
395
00:47:15,100 --> 00:47:20,600
Кръвта ви ви издаде, Ваше Величество.
396
00:47:27,300 --> 00:47:29,800
Братя мои,
397
00:47:30,100 --> 00:47:32,200
след толкова много време,
398
00:47:32,900 --> 00:47:37,200
човеците най-после се завърнаха.
- По-грозни са, отколкото помня.
399
00:47:38,600 --> 00:47:40,600
Сред тях
400
00:47:40,800 --> 00:47:44,500
е наследничката
на най-големият ни враг,
401
00:47:45,000 --> 00:47:47,000
Ерик Ужасния.
402
00:47:48,291 --> 00:47:50,330
Здравей.
403
00:47:50,900 --> 00:47:52,900
И днес ще усетим
404
00:47:53,000 --> 00:47:58,100
сладкия вкус на отмъщението!
405
00:48:00,100 --> 00:48:02,400
Генерале!
406
00:48:03,000 --> 00:48:05,100
Много добре.
407
00:48:07,600 --> 00:48:09,700
Ваше височество!
- Принцесо!
408
00:48:09,800 --> 00:48:11,800
Каква прекрасна среща.
409
00:48:12,500 --> 00:48:14,700
Опасявам се, че не се познаваме.
410
00:48:17,800 --> 00:48:21,016
Колко сте?
- Разкарай се, великане!
411
00:48:21,200 --> 00:48:23,200
Затваряй си устата, Кроу.
412
00:48:23,300 --> 00:48:26,500
Как се качихте тук?
Къде е пътят надолу?
413
00:48:27,200 --> 00:48:29,900
Дано се задавиш с костите ми.
414
00:48:49,700 --> 00:48:54,100
Фин, какво става?
- Ще пируваме!
415
00:49:01,100 --> 00:49:04,500
Какво си чул?
- Били трима.
416
00:49:04,600 --> 00:49:10,500
Как са се качили тук?
- Може да са се научили да летят.
417
00:49:12,900 --> 00:49:15,800
Прекалено са тъпи,
за да го направят.
418
00:49:15,900 --> 00:49:18,105
Това е самата истина.
419
00:49:18,205 --> 00:49:21,139
Хайде, да видим
за какво е цялата тази врява.
420
00:49:49,400 --> 00:49:54,600
Кажи ни как се качихте тук!
Или ще изядем нея.
421
00:49:56,300 --> 00:49:59,200
Не, генерале!
Аз я открих.
422
00:49:59,300 --> 00:50:01,700
Правото да я изям е само мое.
423
00:50:04,700 --> 00:50:10,200
Знаем законите на лова, Фам,
но тя е различна!
424
00:50:10,300 --> 00:50:14,300
Злоупотребяваш с правата си.
Ти не си наш крал!
425
00:50:18,400 --> 00:50:22,100
Мисля, че тази титла
принадлежи на мен.
426
00:50:26,800 --> 00:50:31,800
Фоу? Фай?
- Нямахме избор, генерале.
427
00:50:31,900 --> 00:50:36,900
Той носи…
- Короната.
428
00:50:38,500 --> 00:50:40,500
Да, короната.
429
00:50:42,100 --> 00:50:46,700
Издълбана от същата скала
като сърцата ви.
430
00:50:47,600 --> 00:50:50,400
Те имат изключителна връзка.
431
00:50:50,800 --> 00:50:54,800
Да отречете короната,
е все едно да отречете същността си.
432
00:50:56,800 --> 00:51:02,700
Така че падни на колене.
433
00:51:07,300 --> 00:51:09,500
По-ниско.
434
00:51:15,600 --> 00:51:17,600
Още.
435
00:51:56,300 --> 00:51:58,400
Изправете се, генерале.
436
00:51:59,000 --> 00:52:01,000
Затворници на Гантуа…
437
00:52:01,100 --> 00:52:04,000
Браво, Родрик,
кажи им да ни освободят.
438
00:52:04,600 --> 00:52:06,800
В момента говоря с великаните.
439
00:52:06,900 --> 00:52:10,600
Между другото, скъпа,
сватбата се отменя.
440
00:52:10,800 --> 00:52:13,200
Затворници на Гантуа,
441
00:52:14,300 --> 00:52:16,700
дарявам ви свободата.
442
00:52:17,300 --> 00:52:19,400
Тази вечер ще пируваме.
443
00:52:19,500 --> 00:52:25,200
Но утре ще се върнем в низините,
а аз ще съм новият ви крал.
444
00:52:26,400 --> 00:52:29,400
Първо ще превземем
кралството Клойстър.
445
00:52:29,500 --> 00:52:35,200
А след това и съседните.
След време ще тръгнем отвъд моретата.
446
00:52:35,500 --> 00:52:37,500
Родрик, да не си се побъркал?
447
00:52:37,734 --> 00:52:40,401
Изглежда властта
замъглява преценката ми.
448
00:52:40,500 --> 00:52:42,500
Предател такъв!
449
00:52:44,700 --> 00:52:47,100
Както казвах, сложете броните си,
450
00:52:47,200 --> 00:52:50,300
наточете мечовете си
и се пригответе за битка.
451
00:52:50,400 --> 00:52:53,500
Ще атакуваме на разсъмване.
452
00:53:37,500 --> 00:53:39,634
Пуснете ни да си ходим!
- Тишина!
453
00:53:39,734 --> 00:53:42,383
Спокойно, принцесо,
всичко ще е наред.
454
00:54:32,865 --> 00:54:34,964
Къде го сложих това.
455
00:54:36,400 --> 00:54:38,900
Ти дойде!
- Звучиш изненадана.
456
00:54:39,000 --> 00:54:41,900
Нали се страхуваше от височини?
457
00:54:42,100 --> 00:54:44,700
Не ме е страх.
Просто не ми допадат.
458
00:54:47,800 --> 00:54:50,600
Трам-та-та, трам-та-там,
459
00:54:50,700 --> 00:54:54,500
кръв на човек надушвам пак.
460
00:54:54,600 --> 00:54:57,600
Жив или мъртъв, аз си знам,
461
00:54:57,700 --> 00:55:01,000
наместо хляб ще го изям.
462
00:55:01,500 --> 00:55:04,800
Ще те измъкна.
- Аз щях да се оправя, Джак.
463
00:55:04,900 --> 00:55:08,100
Разсеях се за момент,
но всичко е под контрол.
464
00:55:08,200 --> 00:55:10,200
По-леко!
465
00:55:12,500 --> 00:55:15,200
Вземи това.
- Готово.
466
00:56:31,200 --> 00:56:33,300
Здравей, малката.
467
00:56:34,500 --> 00:56:37,727
Остави ме!
- Веднъж ми донесоха херцогиня.
468
00:56:37,900 --> 00:56:42,500
Беше доста дебеличка.
Ти си само кожа и кости.
469
00:56:43,700 --> 00:56:47,300
Казаха ми, че си принцеса.
470
00:56:47,600 --> 00:56:50,800
Дано си хубава отвътре.
471
00:57:04,600 --> 00:57:06,600
Убий го, Джак!
472
00:57:43,400 --> 00:57:45,400
Добра работа, Джак!
473
00:57:45,600 --> 00:57:48,300
Заповядай.
- Мерси.
474
00:57:49,100 --> 00:57:52,900
Хайде.
Знам къде е изходът.
475
00:57:53,300 --> 00:57:55,300
Къде е Кроу?
476
00:58:44,700 --> 00:58:48,200
Генерале.
- Викали сте ме, сър.
477
00:58:48,300 --> 00:58:53,800
Мислиш ли, че трябва да го отсечем?
- Никога не съм изричал такова нещо.
478
00:58:53,900 --> 00:58:57,400
Не те питам какво си казал.
Питам те в какво вярваш.
479
00:59:03,600 --> 00:59:05,900
Вярвам в това, което виждам, сър.
480
00:59:08,300 --> 00:59:11,700
Когато гледаш това стъбло,
какво виждаш?
481
00:59:12,500 --> 00:59:16,100
Виждам път нагоре и път надолу.
482
00:59:16,200 --> 00:59:19,800
И се моля хората ми и дъщеря ви
да намерят пътя надолу.
483
00:59:20,500 --> 00:59:24,300
Ами ако нещо друго ги изпревари?
484
00:59:25,800 --> 00:59:28,400
Тогава ще настъпи момент,
485
00:59:28,500 --> 00:59:33,200
в който никой човек
не ще иска да бъде крал.
486
00:59:37,800 --> 00:59:39,800
Съжалявам, генерале.
487
00:59:39,900 --> 00:59:43,759
Изглежда няма "човешко"
в менюто тази вечер.
488
00:59:45,500 --> 00:59:48,100
Ти.
- Аз?
489
00:59:48,200 --> 00:59:51,100
Не, ти.
490
00:59:52,700 --> 00:59:54,800
Имам задача за теб.
491
01:00:00,900 --> 01:00:03,500
Имаш страхотна гледка,
стари приятелю.
492
01:00:08,600 --> 01:00:10,900
Това ще спре кървенето.
- Какво е?
493
01:00:11,000 --> 01:00:14,400
Равнец. Билка,
която расте навсякъде.
494
01:00:14,500 --> 01:00:16,500
Полезна е.
495
01:00:17,100 --> 01:00:21,100
Познаваш много земята.
- Трябва. Цял живот я обработвам.
496
01:00:22,000 --> 01:00:24,600
А аз само й се наслаждавам.
497
01:00:25,900 --> 01:00:30,000
Ако не бях се изгубила,
нищо от това нямаше да се случи.
498
01:00:30,400 --> 01:00:33,100
Аз съм безполезна принцеса.
499
01:00:35,100 --> 01:00:38,700
Ако не беше избягала,
Родрик щеше да нападне кралството
500
01:00:38,800 --> 01:00:41,200
без предупреждение.
Твоето бягство
501
01:00:41,300 --> 01:00:44,100
може да ни помогне да го победим.
502
01:00:44,200 --> 01:00:47,700
Никой не е безполезен.
Най-малко принцесата.
503
01:00:48,000 --> 01:00:51,900
Трябва да се върнеш,
защото един ден ще си кралица
504
01:00:52,000 --> 01:00:55,600
и ще имаш силата да направиш
света едно по-добро място.
505
01:00:55,700 --> 01:00:59,100
Изабел, представи си всичко,
което можеш да сториш.
506
01:01:00,000 --> 01:01:02,000
Майка ми ми повтаряше същото.
507
01:01:07,600 --> 01:01:11,100
Кървенето спря.
- Чудесно.
508
01:01:15,100 --> 01:01:19,300
Накъде е пътят, Джак?
- Трябва да следваме водата.
509
01:01:19,400 --> 01:01:21,500
Тя ще ни отведе до ръба.
510
01:01:51,800 --> 01:01:56,000
Със сигурност го е изпратил Родрик.
- За да пази изхода.
511
01:02:02,800 --> 01:02:06,300
Имам план.
Ще събудим спящият великан.
512
01:02:07,900 --> 01:02:10,900
Като че ли идеята не е добра.
513
01:02:21,800 --> 01:02:25,900
Това е ужасна идея.
- Убивал ли си великан досега?
514
01:02:26,000 --> 01:02:29,100
Уби един и стана специалист?
515
01:02:29,700 --> 01:02:32,200
Къде беше преди час?
516
01:03:20,900 --> 01:03:23,800
Щом освободи изхода,
бягаме към него.
517
01:03:44,100 --> 01:03:46,200
Пчели!
518
01:03:55,100 --> 01:03:58,100
Защо винаги на мен се случва?
519
01:04:41,700 --> 01:04:43,800
Добре, да вървим.
520
01:04:53,900 --> 01:04:56,000
Принцесо, Джак!
521
01:04:56,400 --> 01:04:59,500
Вие вървете. Аз ще се върна
възможно най-бързо.
522
01:04:59,600 --> 01:05:03,400
Какво? Ще си тръгнем заедно.
- Не тръгвам без короната.
523
01:05:03,500 --> 01:05:06,900
Мисията ни беше да открием
принцесата и да я върнем.
524
01:05:07,000 --> 01:05:09,700
Ти изпълни мисията.
Остави Родрик на мен.
525
01:05:09,800 --> 01:05:12,000
Но…
- Досега убивал ли си човек?
526
01:05:13,900 --> 01:05:15,900
Вървете.
527
01:05:20,900 --> 01:05:23,000
Благодаря ти.
528
01:05:23,500 --> 01:05:25,600
Ето.
529
01:05:27,900 --> 01:05:30,400
Благодаря, че спаси живота ми.
530
01:05:31,900 --> 01:05:34,000
Сега си един от нас, Джак.
531
01:05:34,500 --> 01:05:36,600
За мен е чест.
532
01:05:40,100 --> 01:05:44,000
Само се върни, чу ли?
- Разбира се. Вървете.
533
01:06:50,300 --> 01:06:53,500
Генерал Еджин?
- Сър?
534
01:06:54,500 --> 01:06:56,500
Отсечете го.
535
01:06:58,300 --> 01:07:00,400
Легендата се отказа истинска.
536
01:07:02,900 --> 01:07:05,600
В името на кралството, отсечете го!
537
01:07:14,100 --> 01:07:16,100
Не ме ли чухте?
538
01:07:39,300 --> 01:07:41,300
Прости ми, Изабел.
539
01:07:50,000 --> 01:07:52,000
Чухте какво каза кралят.
540
01:07:52,500 --> 01:07:54,500
Ще го отсечем!
541
01:07:59,600 --> 01:08:02,100
За човек,
който не обича височините...
542
01:08:03,700 --> 01:08:05,700
...се справяш много добре.
543
01:08:05,900 --> 01:08:08,500
Кроу ме научи на един номер.
- Сподели.
544
01:08:09,000 --> 01:08:12,000
Представи си,
че пред теб стои нещо друго.
545
01:08:12,300 --> 01:08:14,900
Нещо, което ти харесва.
- Лесно.
546
01:08:16,000 --> 01:08:18,000
Да, така е.
547
01:08:22,100 --> 01:08:26,300
Клойстър...
не очаквах някога да ми липсва.
548
01:08:28,900 --> 01:08:33,700
Изабел, преди да се завърнеш
в твоя свят, а аз в моя.
549
01:08:33,800 --> 01:08:37,500
Каквото и да се случи
оттук нататък, искам да знаеш...
550
01:08:55,500 --> 01:08:59,700
Погледни светлините.
Какво ли правят?
551
01:08:59,800 --> 01:09:01,900
Надяват се да се върнем.
552
01:10:01,800 --> 01:10:04,600
Фай, Фоу, свалете ме долу.
553
01:10:04,900 --> 01:10:07,500
Ваше Височество.
- Да, Ваше Величество.
554
01:10:52,100 --> 01:10:54,100
Отиваме надолу.
555
01:11:09,500 --> 01:11:11,800
Помогнете ми!
556
01:11:16,800 --> 01:11:19,700
Изкарайте го от там.
- Хайде, братя!
557
01:12:24,500 --> 01:12:27,500
Ти си помисли,
че си героят на приказката.
558
01:12:31,100 --> 01:12:34,600
Не знаеш ли, че всички си го мислим?
- Не!
559
01:12:49,000 --> 01:12:52,900
Като не съм героят на приказката,
поне ще видя как свършва.
560
01:13:04,500 --> 01:13:08,600
Помогнете ми!
Помощ!
561
01:13:16,900 --> 01:13:19,700
Помогнете ми!
562
01:13:40,400 --> 01:13:42,500
Не!
563
01:14:06,500 --> 01:14:09,200
Поклон пред краля!
564
01:16:14,100 --> 01:16:16,100
Дръж се здраво!
565
01:16:17,600 --> 01:16:19,600
Готова ли си?
566
01:16:43,600 --> 01:16:45,600
Очаквах да мине по-зле.
567
01:17:49,700 --> 01:17:51,700
Ваше Величество.
568
01:17:54,100 --> 01:17:58,500
Татко!
- Изабел! Слава Богу!
569
01:17:59,400 --> 01:18:02,100
Помислих си, че съм те загубил.
570
01:18:03,700 --> 01:18:07,100
Къде са останалите закрилници?
- Само Елмонд е жив.
571
01:18:07,300 --> 01:18:10,234
Но той остана,
за да се изправи срещу Родрик.
572
01:18:10,400 --> 01:18:13,000
Защо?
- Родрик те предаде, татко.
573
01:18:13,200 --> 01:18:15,500
Сдоби се с короната от легендата.
574
01:18:15,700 --> 01:18:19,300
Поиска да използва великаните,
за да завземе Клойстър,
575
01:18:20,600 --> 01:18:23,400
Аз щях да му поверя кралството си.
576
01:18:23,800 --> 01:18:26,500
А по-лошото е,
че и теб щях да му поверя.
577
01:18:26,700 --> 01:18:30,700
Много съжалявам, Изабел.
- Няма нужда.
578
01:18:31,400 --> 01:18:34,934
Пътят до замъка е дълъг.
Ела да ти намерим нова броня.
579
01:18:36,100 --> 01:18:38,100
Къде е Джак?
- Кой е Джак?
580
01:18:38,200 --> 01:18:40,200
Човекът, с когото дойдох.
581
01:18:41,600 --> 01:18:44,100
Той ме спаси.
- Фермерчето?
582
01:18:51,500 --> 01:18:53,600
Джак?
583
01:18:53,900 --> 01:18:56,000
Искам да си поговорим.
584
01:18:57,200 --> 01:18:59,700
Изпратих най-добрите си стражи.
585
01:19:03,700 --> 01:19:05,800
Но ти успя да върнеш Изабел.
586
01:19:10,000 --> 01:19:12,800
Като крал,
мога да те наградя с много неща.
587
01:19:13,200 --> 01:19:16,900
Но като един баща,
никога няма да мога да ти се отплатя.
588
01:19:17,400 --> 01:19:20,400
Много щедро от ваша страна,
Ваше Величество.
589
01:19:21,400 --> 01:19:24,500
Това е повече,
отколкото бих могъл да поискам.
590
01:19:35,700 --> 01:19:37,800
Хубава броня.
591
01:19:40,700 --> 01:19:43,200
Изглеждаш прекрасно.
- Благодаря.
592
01:19:46,900 --> 01:19:48,900
Чакат те.
593
01:19:53,000 --> 01:19:55,000
За да се сещаш за мен.
594
01:19:55,900 --> 01:19:58,000
Аз никога няма да те забравя.
595
01:20:01,500 --> 01:20:03,500
Сбогом, Ваше Височество.
596
01:20:04,400 --> 01:20:07,400
И преди съм ти казвала, викай ми...
- Изабел.
597
01:20:07,500 --> 01:20:09,500
Време е да тръгваме.
598
01:20:47,900 --> 01:20:50,000
Не сега.
599
01:20:50,900 --> 01:20:52,900
Какво има?
600
01:21:18,700 --> 01:21:20,800
Боб.
601
01:21:50,400 --> 01:21:52,600
Готови ли сте, братя?
602
01:21:54,600 --> 01:21:57,100
Усещате ли?
603
01:22:01,100 --> 01:22:03,100
Гръмотевицата идва!
604
01:22:17,000 --> 01:22:22,900
Фей, Фай, Фоу, Фам.
605
01:22:24,200 --> 01:22:28,800
Напред и надолу!
606
01:22:51,600 --> 01:22:55,400
Помни, Фам...
Принцесата е моя!
607
01:22:56,700 --> 01:22:58,800
Спаси краля тогава.
608
01:23:49,500 --> 01:23:51,500
Радвам се да те видя, приятел.
609
01:23:52,600 --> 01:23:54,700
Доста път си изминал.
610
01:23:55,600 --> 01:23:58,000
Трябва да ти разкажа една история.
611
01:24:29,000 --> 01:24:31,000
Какво има?
612
01:24:31,700 --> 01:24:33,800
Няма нищо, татко.
613
01:24:46,800 --> 01:24:48,900
Хубаво е да се върнеш.
614
01:24:55,300 --> 01:24:57,500
Идват! Великани!
615
01:25:11,700 --> 01:25:13,800
Тази камбана не е бита от...
616
01:25:18,400 --> 01:25:20,700
Даже не мисля, че съм я чувал.
617
01:25:21,200 --> 01:25:23,200
Бягайте!
618
01:25:34,200 --> 01:25:36,300
Джак.
619
01:25:37,500 --> 01:25:40,500
Джак!
- Какво крещи?
620
01:25:40,600 --> 01:25:43,800
Великани!
Великани!
621
01:26:16,300 --> 01:26:18,600
Не можете да избягате от мен!
622
01:26:33,900 --> 01:26:35,900
Татко!
623
01:26:37,200 --> 01:26:39,300
Отдръпнете се!
624
01:27:02,100 --> 01:27:04,100
Кралят идва!
625
01:27:08,400 --> 01:27:10,900
Няма да вдигате моста,
докато не кажа!
626
01:27:16,400 --> 01:27:19,500
Стрелците да се наредят!
Изливайте маслото!
627
01:27:41,000 --> 01:27:43,000
Готови!
628
01:27:48,000 --> 01:27:50,000
Чакайте.
629
01:27:53,700 --> 01:27:55,800
Чакайте.
630
01:27:56,700 --> 01:27:58,800
Палете!
631
01:28:12,000 --> 01:28:14,200
Вдигнете моста!
- Елмонд, не!
632
01:28:22,200 --> 01:28:24,200
Няма да ми избягаш, момче!
633
01:28:25,800 --> 01:28:27,800
Хайде, Джак!
634
01:28:34,400 --> 01:28:36,500
Хайде, Ансър!
- Джак!
635
01:28:52,600 --> 01:28:54,600
Стреляйте!
636
01:29:13,400 --> 01:29:16,800
Сега какво?
- Докарайте куките.
637
01:29:40,600 --> 01:29:43,000
Бързо!
Вдигнете моста напълно!
638
01:29:44,900 --> 01:29:47,100
Това няма да ги задържи за дълго.
639
01:29:50,100 --> 01:29:52,100
Джак!
640
01:29:53,000 --> 01:29:55,500
Изабел!
- Стрелците да се подготвят.
641
01:29:58,100 --> 01:30:00,100
Принцесо!
- Елмонд, ти дойде.
642
01:30:00,900 --> 01:30:03,900
Джак. Размина ти се май?
- Да.
643
01:30:04,000 --> 01:30:06,300
Елмонд!
- Ваше Величество.
644
01:30:07,000 --> 01:30:09,900
Родрик?
- Родрик е мъртъв, Ваше Величество.
645
01:30:10,000 --> 01:30:14,000
А короната?
- Опасявам се, че е у великаните.
646
01:30:55,067 --> 01:30:59,001
От покоите ми може да се стигне
до кулата, която е на изток.
647
01:30:59,100 --> 01:31:03,300
Там има един фар. Запалете го.
Предупредете останалите кралства.
648
01:31:03,500 --> 01:31:05,700
Можеш да разчиташ на нас, татко.
649
01:31:06,000 --> 01:31:08,000
Джак.
650
01:31:08,800 --> 01:31:10,900
Пази я.
651
01:31:17,800 --> 01:31:20,400
Дърпайте!
652
01:31:26,800 --> 01:31:31,800
Съпротивляват се,
ще имаме нужда от помощ.
653
01:31:34,100 --> 01:31:36,100
Ето тук е, Джак.
654
01:31:38,900 --> 01:31:40,900
Хайде, насам.
655
01:31:46,000 --> 01:31:48,100
Какво е това?
- Пряк път.
656
01:31:49,500 --> 01:31:52,300
Отивайте да се биете, хайде.
657
01:31:53,100 --> 01:31:55,100
Излизайте!
658
01:32:03,000 --> 01:32:06,200
Къде се намираме?
- В кралска гробница.
659
01:32:06,700 --> 01:32:11,100
Акведуктите минават под целия град.
Тук играехме на криеница.
660
01:32:11,600 --> 01:32:13,800
Доста предци имаш.
- Знам.
661
01:32:14,300 --> 01:32:19,400
Осквернители на гробове?
- Май не само аз знам това място.
662
01:32:38,200 --> 01:32:41,500
Какво има, братя?
Не сте ли гладни?
663
01:32:44,800 --> 01:32:46,800
Хайде! Давайте!
664
01:32:47,300 --> 01:32:50,300
Хайде, дърпайте!
665
01:32:54,700 --> 01:32:57,200
Заемете позиции!
666
01:32:58,400 --> 01:33:00,500
Целете се високо!
667
01:33:02,400 --> 01:33:04,400
Огън!
668
01:33:07,500 --> 01:33:09,700
Дръпнете ги оттук!
669
01:33:10,400 --> 01:33:12,900
Дърпайте!
670
01:33:20,300 --> 01:33:24,600
Какво научи?
Великаните имат ли си слаби места?
671
01:33:34,300 --> 01:33:36,900
Дърпайте!
- Мисля, че нямат.
672
01:33:55,300 --> 01:33:57,800
Тук е като у дома.
- Джак, хайде.
673
01:34:06,100 --> 01:34:08,200
Очакваш ли някого?
674
01:34:18,800 --> 01:34:20,800
Бягай!
675
01:34:30,400 --> 01:34:33,200
Дърпайте по-бързо!
676
01:34:48,600 --> 01:34:52,300
Оправете ги!
Хващайте въжето!
677
01:34:56,400 --> 01:34:59,100
Почти усещам вкуса на победата!
678
01:35:21,300 --> 01:35:23,300
Оставете на мен.
679
01:35:43,300 --> 01:35:46,800
Миризмата ви
не се усеща ясно, принцесо.
680
01:35:48,400 --> 01:35:54,300
Усещат се димът...
и обгореното.
681
01:35:57,100 --> 01:35:59,800
Но ние винаги можем да помиришем...
682
01:36:03,700 --> 01:36:05,700
...страха.
683
01:36:33,700 --> 01:36:38,800
Защо хората искат да са безсмъртни?
684
01:36:39,200 --> 01:36:41,200
Искат вечен живот.
685
01:36:47,200 --> 01:36:49,200
Бягай!
686
01:36:52,700 --> 01:36:55,700
Изабел, хайде.
- Тя е моя, момче!
687
01:37:11,000 --> 01:37:13,200
Джак! Побързай!
688
01:37:15,400 --> 01:37:17,400
Не!
689
01:37:17,500 --> 01:37:19,900
Дойде краят, принцесо!
690
01:37:26,500 --> 01:37:28,500
Не!
691
01:37:28,700 --> 01:37:30,700
Джак!
692
01:37:37,500 --> 01:37:39,500
Кой си ти?
693
01:37:40,500 --> 01:37:43,200
Казвам се Джак.
Изрод!
694
01:37:43,700 --> 01:37:47,400
Гледай да не шаваш, като те изям.
695
01:38:31,900 --> 01:38:34,000
Да му се не види!
696
01:38:54,700 --> 01:38:59,400
Почти успяхме. Още малко.
697
01:38:59,500 --> 01:39:01,500
Давайте!
698
01:39:02,800 --> 01:39:04,800
Сега!
699
01:39:14,000 --> 01:39:16,100
Затворете портите!
700
01:39:22,100 --> 01:39:25,300
Приберете краля!
- Не.
701
01:39:31,800 --> 01:39:34,000
Заемете защитни позиции!
702
01:39:39,300 --> 01:39:43,000
Наредете се!
Никой да не мърда!
703
01:40:17,200 --> 01:40:19,200
Помирисвате ли го, братя?
704
01:40:19,300 --> 01:40:21,800
Не ви ли харесва, когато ги е страх.
705
01:40:24,900 --> 01:40:27,100
Хайде да убием един-двама.
706
01:41:24,800 --> 01:41:26,800
Зад мен има нещо, нали?
707
01:42:25,300 --> 01:42:28,100
Това бил краят за великаните.
708
01:42:28,500 --> 01:42:31,400
Стъблата били изсечени
с великански мечове.
709
01:42:31,600 --> 01:42:34,100
Кралят отменил закона, който налагал,
710
01:42:34,200 --> 01:42:37,400
принцесите
да се женят за благородници.
711
01:42:37,500 --> 01:42:42,700
Оттогава не е имало такава сватба.
Оженили се принцесата и фермерчето.
712
01:42:43,200 --> 01:42:46,500
Не разказа всичко.
Какво е станало преди сватбата?
713
01:42:48,500 --> 01:42:52,400
Ухажвали се.
- Какво се е случило с короната?
714
01:42:52,800 --> 01:42:54,900
Никога не ни разказваш за това.
715
01:42:55,300 --> 01:42:58,300
Короната.
- Да, ами ако се върнат великаните?
716
01:43:03,000 --> 01:43:05,500
Не се тревожете.
На сигурно място е.
717
01:43:05,900 --> 01:43:08,300
Ще ни разкажеш ли пак за великаните?
718
01:43:10,500 --> 01:43:13,300
Добре,
но ще е за последно тази вечер.
719
01:43:14,400 --> 01:43:17,600
Трам-та-та, трам-та-там.
720
01:43:17,700 --> 01:43:19,700
Не питай отде бурята иде.
721
01:43:20,300 --> 01:43:22,300
Не питай где стадото отиде.
722
01:43:22,600 --> 01:43:24,600
Нито питай що птицата не пее.
723
01:43:25,600 --> 01:43:27,600
Бягай у дома, не се бави,
724
01:43:27,700 --> 01:43:31,900
че по Албиона зло върви.
725
01:43:32,100 --> 01:43:35,800
Не питай отде бурята иде.
Не питай где стадото отиде.
726
01:43:37,500 --> 01:43:39,600
Нито питай що птицата не пее.
727
01:43:39,700 --> 01:43:43,100
Трам-та-та, трам-та-там,
кръв на човек надушвам пак,
728
01:43:43,200 --> 01:43:46,600
жив или мъртъв, аз си знам,
наместо хляб ще го изям.
729
01:43:46,700 --> 01:43:50,300
Имало принцеса със златна арфа.
- И конче на име Ансър.
730
01:43:50,400 --> 01:43:54,500
Завел семейният кон на пазара.
- Не беше ли крава?
731
01:43:54,600 --> 01:44:00,200
Точно така. Разменил кравата
за три бобени зърна.
732
01:44:00,300 --> 01:44:03,700
Разменил е крава за бобени зърна?
- Магически зърна.
733
01:44:03,800 --> 01:44:06,100
Знаел ли е, че са магически?
- Не.
734
01:44:07,200 --> 01:44:11,200
Той хвърлил едното през прозореца.
- Майка му го е хвърлила.
735
01:44:11,300 --> 01:44:15,100
И зърната са били три.
- Майка му хвърлила трите зърна
736
01:44:15,200 --> 01:44:20,500
и огромни стъбла
поникнали високо към небесата.
737
01:44:22,600 --> 01:44:24,600
След кражбата на богатствата
738
01:44:24,700 --> 01:44:28,700
от Уестминстърското абатство
през първата половина на 14 век,
739
01:44:28,800 --> 01:44:31,700
английското правителство
преместило короната
740
01:44:31,800 --> 01:44:34,600
в Лондонската кула
за по-голяма сигурност.
741
01:44:34,700 --> 01:44:36,700
Направете път!
742
01:44:36,900 --> 01:44:41,500
Сега ще разгледаме Зелената кула.
743
01:44:42,000 --> 01:44:46,100
Известна е...
Ехо, не се разделяйте от групата.
744
01:45:40,300 --> 01:45:43,700
Превод и субтитри
vortex, dumbeto & EurekAa
745
01:45:43,800 --> 01:45:46,800
http://subs.sab.bz
Translator's Heaven 2013 ©