1 00:01:05,500 --> 00:01:08,600 Трам-та-та, трам-та-там... 2 00:01:10,100 --> 00:01:12,900 Не питай отде бурята иде. 3 00:01:13,400 --> 00:01:15,900 Не питай где стадото отиде. 4 00:01:16,700 --> 00:01:19,100 Нито питай що птицата не пее. 5 00:01:20,600 --> 00:01:23,700 Бягай у дома, не се бави, 6 00:01:24,500 --> 00:01:27,500 че по Албиона зло върви. 7 00:01:29,400 --> 00:01:32,800 Джак? Още ли си буден? - Съжалявам, тате. 8 00:01:33,000 --> 00:01:37,400 Великаните ме събудиха. - Джак, това са просто гръмотевици. 9 00:01:37,600 --> 00:01:40,700 Мама казваше, че великаните ги пускат. Гледай. 10 00:01:44,100 --> 00:01:47,500 Къде намери това? - При старите й вещи. 11 00:01:48,600 --> 00:01:50,900 Ще ми прочетеш ли останалото? 12 00:01:53,500 --> 00:01:55,500 Добре. 13 00:01:55,800 --> 00:01:59,100 Докъде сме стигнали? - Където монасите търсят Бог. 14 00:01:59,200 --> 00:02:02,900 Затова приготвят... - Магически семена. Да, спомних си. 15 00:02:04,800 --> 00:02:07,800 Семената във вълшебни саксии посадили, 16 00:02:08,100 --> 00:02:11,300 така монасите път към своя Бог открили. 17 00:02:12,200 --> 00:02:14,700 Ала вместо портите райски, 18 00:02:15,600 --> 00:02:18,800 заварили те съдби адски. 19 00:02:21,400 --> 00:02:24,700 Място между Земя и Небе съществувало. 20 00:02:25,800 --> 00:02:29,300 Дом на злите великани - Гантуа се наричало. 21 00:02:30,300 --> 00:02:33,600 И сега със мост към царството човешко, 22 00:02:33,700 --> 00:02:36,100 ордата великанска прииждала зловещо. 23 00:02:40,700 --> 00:02:43,300 По подобие на крале и богати, 24 00:02:43,800 --> 00:02:47,100 жадували те за вещи благодатни. 25 00:02:47,800 --> 00:02:51,000 Но имали страст най-силна една, 26 00:02:51,300 --> 00:02:56,000 апетитът за кости и кръв била тя. 27 00:02:57,000 --> 00:03:00,300 Ама че отвратително! - Страх ли те е, Изабел? 28 00:03:00,400 --> 00:03:02,700 Не ме е страх от великаните. 29 00:03:03,100 --> 00:03:08,000 Даже от страшния им водач - огромен великан с две глави? 30 00:03:08,800 --> 00:03:12,000 Продължи да четеш, майко. Това е просто приказка. 31 00:03:12,300 --> 00:03:14,300 Нима? 32 00:03:14,399 --> 00:03:17,901 Крал Ерик на монасите наредил черната магия да усвоят 33 00:03:18,000 --> 00:03:20,500 и сърцата великански да подчинят. 34 00:03:21,100 --> 00:03:24,400 Така и сторили - великанско сърце разтопили. 35 00:03:25,300 --> 00:03:29,000 От него корона изковали, каквато хората не познавали. 36 00:03:29,100 --> 00:03:32,500 Магическата корона на крал Ерик - любимата ми част. 37 00:03:33,600 --> 00:03:36,200 Щом кралят короната турил, 38 00:03:37,400 --> 00:03:40,300 волята великанска той подчинил. 39 00:03:41,900 --> 00:03:45,000 Обратно в мястото им родно ги върнал. 40 00:03:45,800 --> 00:03:49,700 А домът им в затвор между Земя и Небе се превърнал. 41 00:03:52,400 --> 00:03:55,800 Мостът между великани и хора Ерик разбутал 42 00:03:56,900 --> 00:03:59,800 и мирът в царството му отново царувал. 43 00:04:00,500 --> 00:04:03,100 Останали обаче мистични реликви, 44 00:04:03,600 --> 00:04:06,800 скрити у Ерик от погледи всякакви. 45 00:04:08,700 --> 00:04:11,500 И щом време дошло за вечен покой, 46 00:04:12,200 --> 00:04:15,900 корона и семена Ерик отнесъл в гроба свой. 47 00:04:17,100 --> 00:04:20,300 Времето мощите кралски рушало, 48 00:04:21,100 --> 00:04:24,700 а истината станала легенда... - Или хората така казват. 49 00:04:29,000 --> 00:04:31,900 Ами ако великаните се върнат? - Няма, сине. 50 00:04:32,100 --> 00:04:34,100 Но ако се случи? - Джак... 51 00:04:35,800 --> 00:04:38,300 Тогава кралската стража ще ги прогони. 52 00:04:39,000 --> 00:04:42,900 Искам да стана кралски страж. - Имаш духа, няма съмнение. 53 00:04:43,000 --> 00:04:45,800 Но кралските стражи носят благородна кръв, 54 00:04:45,900 --> 00:04:48,700 а не кал и пот по челото. 55 00:04:50,700 --> 00:04:54,400 Това е просто приказка, Джак. Великаните не са истински. 56 00:04:54,500 --> 00:04:57,500 Но крал Ерик е съществувал. - Да. 57 00:04:58,000 --> 00:05:01,600 И в известен смисъл още съществува. Носиш кръвта му. 58 00:05:01,900 --> 00:05:05,500 Виждала съм къде е погребан. - В кралските гробници? 59 00:05:06,300 --> 00:05:08,800 Явно си имала незнайни приключения. 60 00:05:09,400 --> 00:05:11,900 Загазила ли съм? - Никак даже. 61 00:05:12,800 --> 00:05:15,200 Искам да се впускаш в приключения. 62 00:05:15,300 --> 00:05:18,400 Това ще те направи по-добра кралица. - Защо? 63 00:05:18,500 --> 00:05:20,700 Защото ще опознаеш света. 64 00:05:21,200 --> 00:05:25,500 И щом станеш кралица, ще имаш силата да го направиш по-добър. 65 00:05:28,600 --> 00:05:30,700 Сега е време за сън. 66 00:05:33,600 --> 00:05:35,900 Сладки сънища, Изабел. 67 00:05:38,500 --> 00:05:41,500 Тази не я гаси. - Както искаш. 68 00:05:41,900 --> 00:05:45,400 Сега заспивай, сине. Заранта трябва да сме на полето. 69 00:05:45,500 --> 00:05:47,500 Татко? 70 00:05:47,900 --> 00:05:50,700 Откъде знаеш, че великаните не съществуват? 71 00:05:52,400 --> 00:05:54,400 Не зная. 72 00:06:00,400 --> 00:06:05,000 Завистливи очи отгоре гледат, полята албионски искат да вземат. 73 00:06:05,600 --> 00:06:08,000 И тогава заклел се врагът, 74 00:06:08,600 --> 00:06:11,700 че на земята да царува ще дойде денят. 75 00:06:12,500 --> 00:06:15,700 Война успешна тоз път ще поведат 76 00:06:16,300 --> 00:06:20,100 и всеки потомък на Ерик ще сломят. 77 00:06:23,200 --> 00:06:28,500 ДЖАК УБИЕЦЪТ НА ВЕЛИКАНИ 78 00:06:40,600 --> 00:06:44,500 10 ГОДИНИ ПО-КЪСНО 79 00:06:56,600 --> 00:06:59,800 Джак, щом продадеш коня, 80 00:07:00,500 --> 00:07:02,600 се погрижи за плевелите. 81 00:07:03,000 --> 00:07:06,000 Чак до дома са стигнали! - Ще оплевя, чичо. 82 00:07:07,500 --> 00:07:09,500 И, Джак... - Да, чичо? 83 00:07:09,900 --> 00:07:11,900 Не се отплесвай. 84 00:07:14,500 --> 00:07:17,300 Не ме гледай така! Не искам да те продавам. 85 00:07:17,500 --> 00:07:19,500 Обаче нямаме друг избор. 86 00:07:37,900 --> 00:07:40,800 Кон и каруца за продан! На изгодна цена! 87 00:07:41,000 --> 00:07:44,300 Не са за изпускане! 88 00:07:50,000 --> 00:07:52,900 Трам-та-та, трам-та-там... 89 00:07:53,500 --> 00:07:55,800 Не питай отде бурята иде. 90 00:07:56,100 --> 00:07:58,300 Не питай где стадото отиде. 91 00:07:58,600 --> 00:08:01,000 Нито питай що птицата не пее. 92 00:08:01,400 --> 00:08:03,900 Бягай у дома, не се бави, 93 00:08:04,100 --> 00:08:07,500 че по Албиона зло върви. 94 00:08:08,400 --> 00:08:10,900 А сега да обърнем ний развоя, 95 00:08:11,100 --> 00:08:14,800 ето го крал Ерик с магическата корона своя. 96 00:08:15,100 --> 00:08:18,000 Здравейте, приятели! Аз съм Хенри Велики. 97 00:08:19,400 --> 00:08:22,500 Искате ли да ви разкажа как надвих великаните? 98 00:08:24,100 --> 00:08:26,200 В Гантуа ще се пренесем в едно, 99 00:08:26,500 --> 00:08:29,400 дето ствол изникна от вълшебното зърно. 100 00:08:30,400 --> 00:08:33,100 И оттам, отвъд досега човешки, 101 00:08:33,600 --> 00:08:36,300 орда великанска настъпи зверски. 102 00:08:49,200 --> 00:08:52,200 Здравей, красавице. Какво ли ще да е името ти? 103 00:08:52,400 --> 00:08:54,500 Не е твоя работа! 104 00:08:57,400 --> 00:09:00,500 Откъде имаш това? - От майка ми е. 105 00:09:00,900 --> 00:09:02,900 Моля ви, оставете ме! 106 00:09:05,900 --> 00:09:07,900 Къде си мислиш, че отиваш? 107 00:09:08,000 --> 00:09:11,300 Не ти ли харесва представлението? - Оставете ме! 108 00:09:12,300 --> 00:09:14,300 Това не са обноски към една... 109 00:09:14,900 --> 00:09:17,000 ... дама. 110 00:09:19,400 --> 00:09:21,700 Не сте ли малко пияни за пердах? 111 00:09:22,100 --> 00:09:25,900 Пуснете добрата дама да си върви и забравяме за случката. 112 00:09:26,000 --> 00:09:28,500 Простете, сър. Не желаем неприятности. 113 00:09:28,600 --> 00:09:31,400 Хубаво, понеже точно това ще си навлечете - 114 00:09:31,800 --> 00:09:34,500 неприятности. Да, и трима ви. 115 00:09:34,900 --> 00:09:36,900 Купища... 116 00:09:42,300 --> 00:09:44,500 Има някой зад мен, нали? 117 00:09:53,300 --> 00:09:56,300 Как се казваш? - Джак. 118 00:09:56,600 --> 00:09:59,100 Проблем с коленете ли имаш, Джак? 119 00:10:34,200 --> 00:10:36,200 Къде ми е каруцата? 120 00:10:37,900 --> 00:10:40,100 Някой виждал ли е каруцата ми? 121 00:10:40,500 --> 00:10:43,800 Родрик! Родрик! - Какво? 122 00:10:43,900 --> 00:10:45,900 Кралят иска да те види. - Защо? 123 00:10:46,000 --> 00:10:48,300 Принцесата се е разхождала. Отново! 124 00:10:48,500 --> 00:10:51,700 Нима ще й позволим да го прави след брака ви? 125 00:10:52,100 --> 00:10:55,700 Не сме женени. Принцесата да броди из скалите, ако ще. 126 00:10:57,300 --> 00:10:59,300 Целя се по-нависоко. 127 00:11:10,800 --> 00:11:15,100 Родрик, тия монаси защо си бръснат теметата? 128 00:11:15,867 --> 00:11:18,201 Сигурно, за да вижда Бог мислите им? 129 00:11:18,300 --> 00:11:21,000 Това най-ценя у теб - поглед за детайл 130 00:11:21,100 --> 00:11:23,100 и неутолимо любопитство. 131 00:11:46,400 --> 00:11:48,400 Не е за вярване! 132 00:11:59,300 --> 00:12:01,500 Слава Богу, че поне тя е още тук. 133 00:12:03,500 --> 00:12:05,500 Затвори градските порти. 134 00:12:05,600 --> 00:12:08,300 Събери мъже и намери този монах! 135 00:12:12,800 --> 00:12:18,500 По нареждане на властите на Клойстър градските порти ще бъдат затворени! 136 00:12:26,200 --> 00:12:30,800 Ти! Обърни се! Дай да ти видя физиономията! 137 00:12:32,900 --> 00:12:35,300 Ти там! На колене! 138 00:12:35,500 --> 00:12:39,200 Кон продавам! Последен шанс! Цената е добра! 139 00:12:40,000 --> 00:12:42,800 Чудесен кон за впряг. Ако си имате каруца. 140 00:12:43,000 --> 00:12:46,600 Давам ти десет медника. - Десет? Наистина? 141 00:12:47,000 --> 00:12:49,600 Спешно ми е. Въпрос на живот и смърт. 142 00:12:50,300 --> 00:12:52,800 Съгласен съм. - Не ги нося у себе си, 143 00:12:52,900 --> 00:12:56,600 но са в манастира! - Сигурен съм, че сте почтен човек. 144 00:12:56,700 --> 00:13:00,200 Предпочитам монах пред касапин за купувач на коня, 145 00:13:00,300 --> 00:13:03,000 но не мога да си тръгна с празна кесия. 146 00:13:03,400 --> 00:13:06,100 Разбира се. Така е. 147 00:13:06,800 --> 00:13:09,300 Ей, ти, не мърдай оттам! 148 00:13:11,100 --> 00:13:13,100 Ето какво ще ти предложа. 149 00:13:19,100 --> 00:13:21,500 Бобени зърна? - Не просто зърна! 150 00:13:21,600 --> 00:13:24,800 Това са свещени реликви от древни времена. 151 00:13:27,800 --> 00:13:30,000 За мен са си просто бобени зърна. 152 00:13:30,300 --> 00:13:33,000 Те са безценни за монасите от Клойстър. 153 00:13:33,200 --> 00:13:36,000 Струват много повече от десет медника. 154 00:13:36,100 --> 00:13:39,200 Каквото и да стане, отнеси зърната в манастира! 155 00:13:39,400 --> 00:13:42,500 Кажи на игумен Пафин, че те праща Енбъл. 156 00:13:42,600 --> 00:13:45,800 Ще си получиш парите! - Но това са просто зърна. 157 00:13:45,900 --> 00:13:48,900 Синко, те имат силата да променят света ни. 158 00:13:50,100 --> 00:13:52,100 Не ги губи! 159 00:13:52,200 --> 00:13:55,000 И за нищо на света не ги мокри! 160 00:14:18,500 --> 00:14:20,500 Монах! 161 00:14:48,200 --> 00:14:50,200 Стой на място! Не мърдай! 162 00:14:53,200 --> 00:14:55,200 Здравей, монахо. 163 00:15:00,600 --> 00:15:03,300 Простете ми, Елмонд. - За кое, принцесо? 164 00:15:03,400 --> 00:15:06,200 Не желая все да ви създавам неприятности, 165 00:15:06,300 --> 00:15:09,100 но понякога имам нужда да се махна оттук. 166 00:15:09,300 --> 00:15:12,200 Не искам много в замяна на всичките години, 167 00:15:12,300 --> 00:15:15,800 в които те хранех, обличах и подслонявах. 168 00:15:16,400 --> 00:15:19,400 И с какво ми се отблагодаряваш? Бобени зърна! 169 00:15:19,800 --> 00:15:23,900 Утре ще ги занеса в манастира. - Вярваш ли на тази история? 170 00:15:24,200 --> 00:15:27,900 Но той беше монах. - Заради расото и смешната прическа? 171 00:15:29,200 --> 00:15:31,700 Не. - Монасите са бедни. 172 00:15:32,000 --> 00:15:34,500 Те са монаси! Този тип те е ограбил. 173 00:15:35,400 --> 00:15:39,000 Джак време е да пораснеш - на 18 си! 174 00:15:39,300 --> 00:15:41,600 Няма да съм вечно до теб. 175 00:15:42,300 --> 00:15:45,400 Ваше Величество... - Не ми дава да мърдам. 176 00:15:46,200 --> 00:15:49,800 Прилича на измамник. - Престани да бягаш, Изабел! 177 00:15:49,900 --> 00:15:53,700 Ако ти се случи нещо? Ти си бъдещата кралица на Клойстър. 178 00:15:53,900 --> 00:15:57,300 Но за теб е важен кралят. - Не съм изричал това! 179 00:15:57,400 --> 00:16:01,400 А защо ме заставяш да се омъжа за два пъти по-възрастен мъж, 180 00:16:01,500 --> 00:16:04,600 когото не обичам? Съжалявам, Родрик. 181 00:16:04,900 --> 00:16:08,300 Затова ли било? - Ваше Величество, не мърдайте! 182 00:16:08,700 --> 00:16:14,600 Не, заради отказа ти да приемеш, че не съм крехко и ранимо създание. 183 00:16:16,000 --> 00:16:19,300 Същата си като майка си. - Същият си като баща си. 184 00:16:19,600 --> 00:16:22,400 Мечтател. И негодник! 185 00:16:24,700 --> 00:16:27,900 Ще оправя нещата. Обещавам! - Късно е. 186 00:16:28,900 --> 00:16:30,900 Не остана нищо за оправяне. 187 00:16:31,700 --> 00:16:35,700 Не съм мислел, че ще опрем дотук - вещите на родителите ти. 188 00:16:35,800 --> 00:16:38,800 Ще закърпим положението с парите от тях. 189 00:16:38,900 --> 00:16:43,000 Ще се влача цяла нощ дотам без кон. - Няма да ги продаваш! 190 00:16:43,200 --> 00:16:47,100 Не са твои, че да го правиш! - Конят беше, каруцата - също. 191 00:16:47,200 --> 00:16:51,500 Джак, помолих те за нещо просто - продай коня и оправи покрива. 192 00:16:51,800 --> 00:16:55,000 Трябва да поемеш отговорност. - Тогава ме остави. 193 00:16:55,100 --> 00:16:57,900 Нека ти покажа, че мога да бъда отговорна. 194 00:16:58,100 --> 00:17:01,300 Остави ме да опозная народа, който ще управлявам. 195 00:17:01,500 --> 00:17:04,900 Остави ме навън без дузина стражи зад гърба ми. 196 00:17:07,900 --> 00:17:09,900 Ваше Величество! 197 00:17:12,200 --> 00:17:16,200 Денят, в който загубих майка ти, бе най-мрачният в живота ми. 198 00:17:16,300 --> 00:17:20,000 Не смятам да губя и теб. - Най-мрачният ден в живота ми, 199 00:17:20,100 --> 00:17:22,300 когато чумата отне баща ти. 200 00:17:22,400 --> 00:17:25,300 И по-тъжното - болестта пощади мен. 201 00:17:27,400 --> 00:17:31,000 Ако бях принц, щеше да ме оставиш да търся пътя си. 202 00:17:31,200 --> 00:17:34,800 Мама казваше да се омъжа по любов и когато съм готова. 203 00:17:34,900 --> 00:17:37,600 Моля те, татко, остави ме да ти покажа... 204 00:17:37,700 --> 00:17:40,500 Ти си принцеса и мястото ти е в двореца! 205 00:17:40,600 --> 00:17:43,600 Ще се омъжиш за Родрик! Точка на разговора! 206 00:17:49,100 --> 00:17:51,100 Щом е такава волята на краля. 207 00:17:59,500 --> 00:18:01,500 Изабел! 208 00:18:29,400 --> 00:18:33,500 Намерихте ли ги? - Не, зърната не бяха у него. 209 00:18:40,600 --> 00:18:43,500 Ще те питам точно веднъж. 210 00:18:44,300 --> 00:18:46,300 Къде са те? 211 00:18:46,500 --> 00:18:49,500 Трябваше да ги оставите където бяха заровени. 212 00:18:50,900 --> 00:18:53,200 Те са рожби на черната магия. 213 00:18:54,800 --> 00:18:58,800 А веднъж вкусил от светлината, мракът не може да бъде спрян. 214 00:18:59,600 --> 00:19:01,600 Докато не погълне слънцето. 215 00:19:02,100 --> 00:19:04,100 Няма как да го контролирате. 216 00:19:06,500 --> 00:19:09,000 Няма да ви оставим да успеете. 217 00:19:10,400 --> 00:19:12,500 Дали сме клетва пред Бог. 218 00:19:16,300 --> 00:19:18,300 Пред Бог, казваш? 219 00:19:20,500 --> 00:19:22,500 Поздрави Го от мен. 220 00:19:29,000 --> 00:19:32,100 Стига, цял ден ли ще се инатиш? 221 00:19:50,600 --> 00:19:52,600 Успокой се, момче. Спокойно. 222 00:20:11,100 --> 00:20:13,100 Какво? 223 00:20:15,400 --> 00:20:17,400 Добре де, ще го потърся. 224 00:20:27,800 --> 00:20:31,100 Съжалявам, че ви тревожа, но видях, че свети и... 225 00:20:31,400 --> 00:20:35,200 Загубих се. - Влезте, моля! 226 00:20:45,000 --> 00:20:47,000 Казвам се Джак. 227 00:20:55,000 --> 00:20:57,000 Как сте, Джак? 228 00:20:58,000 --> 00:21:00,300 Защо сте навън в това лошо време? 229 00:21:00,400 --> 00:21:03,000 Не беше такова, когато излязох от дома. 230 00:21:03,100 --> 00:21:07,000 Бурята ме завари по път. - И видяхте, че у дома свети? 231 00:21:07,500 --> 00:21:09,900 Да. - И яздите сама? 232 00:21:10,100 --> 00:21:12,600 Засега. - Често ли го правите? 233 00:21:14,900 --> 00:21:17,600 Ваша ли е фермата? - Да. Не. Един вид. 234 00:21:19,000 --> 00:21:21,700 Двамата с чичо ми я стопанисваме. 235 00:21:23,900 --> 00:21:27,700 Ами тези книги? - Те са мои. 236 00:21:28,400 --> 00:21:30,700 Доста нетипично за фермер. 237 00:21:31,000 --> 00:21:33,500 По външния вид ли съдите? 238 00:21:35,700 --> 00:21:39,100 Какво обичате да четете? - Приключения. 239 00:21:39,800 --> 00:21:43,700 В книгите или в живота? - Докато не избягам от фермата - 240 00:21:43,900 --> 00:21:47,300 в книгите. - А белегът на лицето ти? 241 00:21:48,000 --> 00:21:50,300 Той от приключение ли е? - Аз... 242 00:21:51,400 --> 00:21:54,000 Днес се сбих на пазара. 243 00:21:55,800 --> 00:21:59,700 Защо? - За да защитя честта на принцесата. 244 00:22:00,300 --> 00:22:02,300 Принцесата? Наистина? 245 00:22:02,700 --> 00:22:05,700 Дали не сте го прочели в някоя от книгите си? 246 00:22:06,900 --> 00:22:09,900 Как разбрахте, че е била принцесата? - Никак. 247 00:22:10,300 --> 00:22:12,300 Имаше нужда от помощ. 248 00:22:12,400 --> 00:22:15,300 Докато не се появи стражата, не знаех коя е. 249 00:22:19,900 --> 00:22:24,600 Случи се много бързо. Не бих я винил, ако не ме помни. 250 00:22:29,000 --> 00:22:32,300 От какво бягате? - Кой е казал, че бягам от нещо? 251 00:22:32,500 --> 00:22:37,100 Може би бягам към нещо. Търся своето приключение. 252 00:22:37,300 --> 00:22:41,300 Но открихте едва лампата на моята веранда, Ваше Височество. 253 00:22:57,100 --> 00:22:59,200 Изправи се, моля те! 254 00:23:03,100 --> 00:23:05,800 Сигурно ме мислиш за много глупава. - Не. 255 00:23:07,000 --> 00:23:10,600 Просто ми се щеше днес на пазара... 256 00:23:11,000 --> 00:23:14,500 Благодаря, че защити честта ми, Джак. 257 00:23:17,700 --> 00:23:19,700 За вас винаги. 258 00:23:22,700 --> 00:23:24,700 Нека взема палтото ви. 259 00:23:26,500 --> 00:23:29,200 И докато намерите своето приключение... 260 00:23:32,500 --> 00:23:34,800 "Великаните от Гантуа". 261 00:23:35,100 --> 00:23:39,000 Баща ми обичаше да ми я чете. - На мен я четеше майка ми. 262 00:23:40,700 --> 00:23:44,300 Дано откриете онова, което търсите, Ваше Височество. 263 00:23:44,500 --> 00:23:46,500 Наричай ме Изабел. 264 00:23:48,700 --> 00:23:50,700 Изабел. 265 00:25:13,600 --> 00:25:15,900 Джак, ти се върна! - Мили Боже! 266 00:25:18,200 --> 00:25:20,200 Какво има? - Височините! 267 00:25:20,500 --> 00:25:22,900 Не се славя като краля на височините. 268 00:25:35,900 --> 00:25:37,900 Дръж се, идвам! 269 00:25:46,400 --> 00:25:48,400 Дръж се! 270 00:26:36,900 --> 00:26:39,600 Как си се сдобил с гривната на дъщеря ми? 271 00:26:49,100 --> 00:26:52,900 Не съм я крал! Кълна се! Дъщеря ви потърси подслон у дома. 272 00:26:53,000 --> 00:26:56,300 Опитвах да й помогна, Ваше Величество. И тогава... 273 00:26:56,700 --> 00:26:58,700 И тогава? 274 00:26:59,400 --> 00:27:01,400 Тогава се случи това. 275 00:27:02,600 --> 00:27:06,300 Я чакай! Ти си онзи от пазара - Джак! 276 00:27:06,900 --> 00:27:10,900 Изправете го! - И къде е домът ти, Джак? 277 00:27:37,700 --> 00:27:41,800 Елмонд, прати най-добрите си хора. - Да, сир! 278 00:27:41,900 --> 00:27:47,000 Бих искал да се присъединя, сир. - Лорд Родрик, задачата ще е опасна. 279 00:27:47,100 --> 00:27:50,000 Оставете на нас - вещите. - Ваше Величество, 280 00:27:50,100 --> 00:27:53,400 нека докажа лоялността си към любимата си и вас. 281 00:27:53,500 --> 00:27:55,700 Върви. Само я върни. - Джак! 282 00:27:56,900 --> 00:28:00,300 Джак, какво си направил? - Кой е този човек? 283 00:28:01,000 --> 00:28:03,000 Чичо ми. 284 00:28:03,300 --> 00:28:06,100 Ваше Величество, искам да участвам. - Джак! 285 00:28:06,300 --> 00:28:10,600 Ваше Величество, моля ви! - Остава да вземем и любовниците си. 286 00:28:12,600 --> 00:28:15,800 Нека не прибързваме. Младежът има място сред нас. 287 00:28:15,900 --> 00:28:19,700 Той единствен е видял случилото се. - Ваше Величество... 288 00:28:19,800 --> 00:28:23,800 Родрик е прав, Елмонд. Той може да е полезен. Сега вървете! 289 00:28:24,300 --> 00:28:27,300 И нека Бог ви помогне да върнете дъщеря ми. 290 00:29:21,200 --> 00:29:25,900 Какво предполагате, че има горе? - Не съм суеверен човек, Джак. 291 00:29:26,400 --> 00:29:29,700 Не залагам на догадки, а се подготвям за всичко. 292 00:29:30,800 --> 00:29:33,400 За всичко? А за великани? 293 00:29:33,600 --> 00:29:35,600 За всичко съществуващо. 294 00:29:38,600 --> 00:29:41,500 Страх от височините? - По-скоро от падането. 295 00:29:41,900 --> 00:29:45,400 Тогава не падай! - Чудесен съвет. Благодаря! 296 00:29:47,900 --> 00:29:50,200 Хайде, да се размърдаме, Джак! 297 00:30:00,800 --> 00:30:05,300 Надявам се, че с подвига си не целиш просто да впечатлиш принцесата. 298 00:30:05,400 --> 00:30:08,000 Какво?! Не. - Хубаво. 299 00:30:08,700 --> 00:30:11,100 Защото ще стъпиш на погрешен клон. 300 00:30:15,600 --> 00:30:18,000 Дори да избегне брака с лорд Родрик, 301 00:30:18,100 --> 00:30:20,800 тя никога няма да се омъжи за фермер. 302 00:30:20,900 --> 00:30:22,900 Потегляме! 303 00:30:29,400 --> 00:30:31,400 Твой ред е. 304 00:30:34,500 --> 00:30:37,800 Хайде, Джак! Не е толкова далече! Идвай! 305 00:30:40,200 --> 00:30:42,200 Да ти обадя ли един трик? 306 00:30:42,800 --> 00:30:46,200 Когато ме е страх, си представям голяма торта, 307 00:30:46,400 --> 00:30:49,700 идваща право към мен. - Верно? Благодаря. 308 00:30:50,200 --> 00:30:54,400 Като награда, която те очаква. Само на една ръка разстояние. 309 00:30:56,500 --> 00:30:59,100 Виждаш ли я? - Не съвсем. 310 00:30:59,500 --> 00:31:01,500 Тогава върви към нея! 311 00:31:12,900 --> 00:31:14,900 Кроу! 312 00:31:22,100 --> 00:31:24,400 Мъртъв ли съм? - Още не. 313 00:32:21,500 --> 00:32:24,300 Мисля, че е време да се отървем от товара. 314 00:32:28,900 --> 00:32:30,900 Уил, какво правиш? 315 00:32:31,400 --> 00:32:33,400 Недей! Моля те! 316 00:32:34,900 --> 00:32:36,900 Какво става там долу? 317 00:32:38,300 --> 00:32:40,300 Недей, моля те! 318 00:32:40,500 --> 00:32:42,500 Съжалявам, момчета! 319 00:32:46,200 --> 00:32:48,200 Родрик, какво става? 320 00:32:50,100 --> 00:32:52,300 Въжето! Скъса се! 321 00:32:53,100 --> 00:32:55,700 Мъртви са! Всички до един! 322 00:34:12,900 --> 00:34:15,900 Изабел... - Вижте това. 323 00:34:25,900 --> 00:34:28,200 Няма я в къщата. 324 00:34:28,300 --> 00:34:31,200 Няма много места, на които може да е отишла. 325 00:34:36,900 --> 00:34:40,000 Ако е тръгнала надолу, щяхме да я срещнем. 326 00:34:42,100 --> 00:34:45,800 Не е слязла надолу. Продължила е нагоре. 327 00:34:45,900 --> 00:34:48,500 И защо ще го прави? - Било й е студено. 328 00:34:48,600 --> 00:34:50,700 Или е била гладна. 329 00:34:52,700 --> 00:34:54,800 Или е търсела приключения. 330 00:35:28,519 --> 00:35:31,193 Кроу? Болд? 331 00:35:32,444 --> 00:35:34,630 Благодаря, сър. 332 00:35:37,000 --> 00:35:41,500 Само това ли имаме? - Останалата храна падна с хората ми. 333 00:35:50,400 --> 00:35:52,400 Къде са бобените зърна? 334 00:35:55,651 --> 00:35:57,745 Милорд? 335 00:35:57,900 --> 00:36:01,700 Трима души в Клойстър могат да заповядат човек да изчезне. 336 00:36:01,800 --> 00:36:06,300 Управителят, длъжностното лице, ръководещо коронациите и съветникът. 337 00:36:06,500 --> 00:36:09,100 За твое нещастие, аз съм и тримата. 338 00:36:11,600 --> 00:36:13,700 Хайде! 339 00:36:17,861 --> 00:36:19,861 Хайде! 340 00:36:21,300 --> 00:36:24,700 Да не си продумал или ти и чичо ти… 341 00:36:50,400 --> 00:36:54,300 От нея е, нали? - Оставила е следи. Умно момиче. 342 00:36:54,600 --> 00:36:57,200 Изабел? - За да открие обратния път. 343 00:36:57,300 --> 00:36:59,400 Побързайте! Изоставате! 344 00:37:11,000 --> 00:37:13,000 Може да се е подхлъзнал. 345 00:37:14,000 --> 00:37:17,100 Вероятно всички са се подхлъзнали. 346 00:37:33,700 --> 00:37:37,200 Този знак е недовършен. 347 00:37:40,000 --> 00:37:43,600 Нещо се е случило тук. - Изабел! 348 00:37:55,721 --> 00:38:01,702 Имам лошо предчувствие, Кроу. - Тя е находчива. Ще я намерим. 349 00:38:01,900 --> 00:38:05,100 Скрила се е тук. Мисля, че нещо я е сграбчило. 350 00:38:05,200 --> 00:38:07,800 Защо мислиш така? - Дадох й тази книга. 351 00:38:07,900 --> 00:38:10,500 Погледни счупените клони. - Кроу. 352 00:38:13,400 --> 00:38:18,900 Нещо голямо я е отвело. В беда е. - Ти отиваш с Рик и Родрик 353 00:38:19,000 --> 00:38:22,000 да огледате хълмовете. Ние ще продължим насам. 354 00:38:22,100 --> 00:38:24,901 Предприемете действия, само ако се наложи. 355 00:38:25,000 --> 00:38:27,900 Мисията ни е да открием и върнем принцесата. 356 00:38:28,000 --> 00:38:30,500 Приемете, че територията е враждебна. 357 00:38:30,600 --> 00:38:34,067 И историите, които баща ви ви е разказвал, са истина. 358 00:38:38,100 --> 00:38:40,200 Успех. 359 00:39:07,600 --> 00:39:09,600 Има ли гладни? 360 00:39:41,500 --> 00:39:43,500 Дръжте се! - Елмонд! 361 00:39:44,900 --> 00:39:48,200 Не мога да стигна ножа! 362 00:39:50,300 --> 00:39:52,300 Хайде! Отрежи го! 363 00:40:03,000 --> 00:40:05,700 Хайде де! Просто го отрежи. - Добре! 364 00:40:09,052 --> 00:40:13,200 Само още малко. 365 00:40:23,500 --> 00:40:25,500 Какво беше това? 366 00:40:25,700 --> 00:40:27,800 Побързай, Джак! 367 00:40:27,900 --> 00:40:29,900 Слизай веднага! 368 00:43:53,109 --> 00:43:55,209 Ще трябва да заобиколим. 369 00:43:55,700 --> 00:44:00,500 Вие останете тук и си починете. Ще потърся откъде да преминем. 370 00:44:00,600 --> 00:44:03,700 Много разумно. Благодаря ти. 371 00:44:08,700 --> 00:44:12,900 Виж, ето я Изабел! Виждаш ли я? Ето там! 372 00:44:15,200 --> 00:44:17,800 Виждаме те, скъпа! Идвам, любов моя! 373 00:44:17,900 --> 00:44:20,000 Къде е? - Ето там! 374 00:44:20,100 --> 00:44:22,100 Добре ли е? 375 00:44:27,800 --> 00:44:29,800 Родрик? - Да. 376 00:44:29,900 --> 00:44:35,000 Защо хората крещят преди да умрат? Да не мислят, че това ще им помогне? 377 00:45:41,200 --> 00:45:44,700 Вярваш ли в Бог? 378 00:45:49,900 --> 00:45:54,100 Вярваш ли? - Разбира се! 379 00:45:56,000 --> 00:46:00,400 Искаш ли да се срещнете? - Все още не. 380 00:46:00,500 --> 00:46:04,300 Тогава ще отговориш на въпросите ни! 381 00:46:06,700 --> 00:46:08,700 Как стигна до тук? 382 00:46:11,300 --> 00:46:16,100 Няма да отговоря. Знам какво ще ми направите като ви кажа. 383 00:46:16,600 --> 00:46:20,100 Значи няма да ни отговориш? 384 00:46:22,400 --> 00:46:26,200 Къде са останалите? - Дойдох сама. 385 00:46:26,300 --> 00:46:28,600 За глупаци ли ни имаш? 386 00:46:29,200 --> 00:46:32,300 Много ще те последват откъдето си дошла. 387 00:46:33,000 --> 00:46:37,200 Ти си от рода на Ерик Ужасния, нали? 388 00:46:40,200 --> 00:46:42,200 Ерик Велики? 389 00:46:43,600 --> 00:46:45,700 Това е било толкова отдавна. 390 00:46:50,200 --> 00:46:53,300 Значи сме се превърнали в легенда? 391 00:46:57,800 --> 00:47:01,500 Забравихме лицето му, 392 00:47:02,300 --> 00:47:05,500 забравихме гласа му, 393 00:47:07,100 --> 00:47:09,600 но не ще забравим… 394 00:47:11,600 --> 00:47:13,800 Миризмата... 395 00:47:15,100 --> 00:47:20,600 Кръвта ви ви издаде, Ваше Величество. 396 00:47:27,300 --> 00:47:29,800 Братя мои, 397 00:47:30,100 --> 00:47:32,200 след толкова много време, 398 00:47:32,900 --> 00:47:37,200 човеците най-после се завърнаха. - По-грозни са, отколкото помня. 399 00:47:38,600 --> 00:47:40,600 Сред тях 400 00:47:40,800 --> 00:47:44,500 е наследничката на най-големият ни враг, 401 00:47:45,000 --> 00:47:47,000 Ерик Ужасния. 402 00:47:48,291 --> 00:47:50,330 Здравей. 403 00:47:50,900 --> 00:47:52,900 И днес ще усетим 404 00:47:53,000 --> 00:47:58,100 сладкия вкус на отмъщението! 405 00:48:00,100 --> 00:48:02,400 Генерале! 406 00:48:03,000 --> 00:48:05,100 Много добре. 407 00:48:07,600 --> 00:48:09,700 Ваше височество! - Принцесо! 408 00:48:09,800 --> 00:48:11,800 Каква прекрасна среща. 409 00:48:12,500 --> 00:48:14,700 Опасявам се, че не се познаваме. 410 00:48:17,800 --> 00:48:21,016 Колко сте? - Разкарай се, великане! 411 00:48:21,200 --> 00:48:23,200 Затваряй си устата, Кроу. 412 00:48:23,300 --> 00:48:26,500 Как се качихте тук? Къде е пътят надолу? 413 00:48:27,200 --> 00:48:29,900 Дано се задавиш с костите ми. 414 00:48:49,700 --> 00:48:54,100 Фин, какво става? - Ще пируваме! 415 00:49:01,100 --> 00:49:04,500 Какво си чул? - Били трима. 416 00:49:04,600 --> 00:49:10,500 Как са се качили тук? - Може да са се научили да летят. 417 00:49:12,900 --> 00:49:15,800 Прекалено са тъпи, за да го направят. 418 00:49:15,900 --> 00:49:18,105 Това е самата истина. 419 00:49:18,205 --> 00:49:21,139 Хайде, да видим за какво е цялата тази врява. 420 00:49:49,400 --> 00:49:54,600 Кажи ни как се качихте тук! Или ще изядем нея. 421 00:49:56,300 --> 00:49:59,200 Не, генерале! Аз я открих. 422 00:49:59,300 --> 00:50:01,700 Правото да я изям е само мое. 423 00:50:04,700 --> 00:50:10,200 Знаем законите на лова, Фам, но тя е различна! 424 00:50:10,300 --> 00:50:14,300 Злоупотребяваш с правата си. Ти не си наш крал! 425 00:50:18,400 --> 00:50:22,100 Мисля, че тази титла принадлежи на мен. 426 00:50:26,800 --> 00:50:31,800 Фоу? Фай? - Нямахме избор, генерале. 427 00:50:31,900 --> 00:50:36,900 Той носи… - Короната. 428 00:50:38,500 --> 00:50:40,500 Да, короната. 429 00:50:42,100 --> 00:50:46,700 Издълбана от същата скала като сърцата ви. 430 00:50:47,600 --> 00:50:50,400 Те имат изключителна връзка. 431 00:50:50,800 --> 00:50:54,800 Да отречете короната, е все едно да отречете същността си. 432 00:50:56,800 --> 00:51:02,700 Така че падни на колене. 433 00:51:07,300 --> 00:51:09,500 По-ниско. 434 00:51:15,600 --> 00:51:17,600 Още. 435 00:51:56,300 --> 00:51:58,400 Изправете се, генерале. 436 00:51:59,000 --> 00:52:01,000 Затворници на Гантуа… 437 00:52:01,100 --> 00:52:04,000 Браво, Родрик, кажи им да ни освободят. 438 00:52:04,600 --> 00:52:06,800 В момента говоря с великаните. 439 00:52:06,900 --> 00:52:10,600 Между другото, скъпа, сватбата се отменя. 440 00:52:10,800 --> 00:52:13,200 Затворници на Гантуа, 441 00:52:14,300 --> 00:52:16,700 дарявам ви свободата. 442 00:52:17,300 --> 00:52:19,400 Тази вечер ще пируваме. 443 00:52:19,500 --> 00:52:25,200 Но утре ще се върнем в низините, а аз ще съм новият ви крал. 444 00:52:26,400 --> 00:52:29,400 Първо ще превземем кралството Клойстър. 445 00:52:29,500 --> 00:52:35,200 А след това и съседните. След време ще тръгнем отвъд моретата. 446 00:52:35,500 --> 00:52:37,500 Родрик, да не си се побъркал? 447 00:52:37,734 --> 00:52:40,401 Изглежда властта замъглява преценката ми. 448 00:52:40,500 --> 00:52:42,500 Предател такъв! 449 00:52:44,700 --> 00:52:47,100 Както казвах, сложете броните си, 450 00:52:47,200 --> 00:52:50,300 наточете мечовете си и се пригответе за битка. 451 00:52:50,400 --> 00:52:53,500 Ще атакуваме на разсъмване. 452 00:53:37,500 --> 00:53:39,634 Пуснете ни да си ходим! - Тишина! 453 00:53:39,734 --> 00:53:42,383 Спокойно, принцесо, всичко ще е наред. 454 00:54:32,865 --> 00:54:34,964 Къде го сложих това. 455 00:54:36,400 --> 00:54:38,900 Ти дойде! - Звучиш изненадана. 456 00:54:39,000 --> 00:54:41,900 Нали се страхуваше от височини? 457 00:54:42,100 --> 00:54:44,700 Не ме е страх. Просто не ми допадат. 458 00:54:47,800 --> 00:54:50,600 Трам-та-та, трам-та-там, 459 00:54:50,700 --> 00:54:54,500 кръв на човек надушвам пак. 460 00:54:54,600 --> 00:54:57,600 Жив или мъртъв, аз си знам, 461 00:54:57,700 --> 00:55:01,000 наместо хляб ще го изям. 462 00:55:01,500 --> 00:55:04,800 Ще те измъкна. - Аз щях да се оправя, Джак. 463 00:55:04,900 --> 00:55:08,100 Разсеях се за момент, но всичко е под контрол. 464 00:55:08,200 --> 00:55:10,200 По-леко! 465 00:55:12,500 --> 00:55:15,200 Вземи това. - Готово. 466 00:56:31,200 --> 00:56:33,300 Здравей, малката. 467 00:56:34,500 --> 00:56:37,727 Остави ме! - Веднъж ми донесоха херцогиня. 468 00:56:37,900 --> 00:56:42,500 Беше доста дебеличка. Ти си само кожа и кости. 469 00:56:43,700 --> 00:56:47,300 Казаха ми, че си принцеса. 470 00:56:47,600 --> 00:56:50,800 Дано си хубава отвътре. 471 00:57:04,600 --> 00:57:06,600 Убий го, Джак! 472 00:57:43,400 --> 00:57:45,400 Добра работа, Джак! 473 00:57:45,600 --> 00:57:48,300 Заповядай. - Мерси. 474 00:57:49,100 --> 00:57:52,900 Хайде. Знам къде е изходът. 475 00:57:53,300 --> 00:57:55,300 Къде е Кроу? 476 00:58:44,700 --> 00:58:48,200 Генерале. - Викали сте ме, сър. 477 00:58:48,300 --> 00:58:53,800 Мислиш ли, че трябва да го отсечем? - Никога не съм изричал такова нещо. 478 00:58:53,900 --> 00:58:57,400 Не те питам какво си казал. Питам те в какво вярваш. 479 00:59:03,600 --> 00:59:05,900 Вярвам в това, което виждам, сър. 480 00:59:08,300 --> 00:59:11,700 Когато гледаш това стъбло, какво виждаш? 481 00:59:12,500 --> 00:59:16,100 Виждам път нагоре и път надолу. 482 00:59:16,200 --> 00:59:19,800 И се моля хората ми и дъщеря ви да намерят пътя надолу. 483 00:59:20,500 --> 00:59:24,300 Ами ако нещо друго ги изпревари? 484 00:59:25,800 --> 00:59:28,400 Тогава ще настъпи момент, 485 00:59:28,500 --> 00:59:33,200 в който никой човек не ще иска да бъде крал. 486 00:59:37,800 --> 00:59:39,800 Съжалявам, генерале. 487 00:59:39,900 --> 00:59:43,759 Изглежда няма "човешко" в менюто тази вечер. 488 00:59:45,500 --> 00:59:48,100 Ти. - Аз? 489 00:59:48,200 --> 00:59:51,100 Не, ти. 490 00:59:52,700 --> 00:59:54,800 Имам задача за теб. 491 01:00:00,900 --> 01:00:03,500 Имаш страхотна гледка, стари приятелю. 492 01:00:08,600 --> 01:00:10,900 Това ще спре кървенето. - Какво е? 493 01:00:11,000 --> 01:00:14,400 Равнец. Билка, която расте навсякъде. 494 01:00:14,500 --> 01:00:16,500 Полезна е. 495 01:00:17,100 --> 01:00:21,100 Познаваш много земята. - Трябва. Цял живот я обработвам. 496 01:00:22,000 --> 01:00:24,600 А аз само й се наслаждавам. 497 01:00:25,900 --> 01:00:30,000 Ако не бях се изгубила, нищо от това нямаше да се случи. 498 01:00:30,400 --> 01:00:33,100 Аз съм безполезна принцеса. 499 01:00:35,100 --> 01:00:38,700 Ако не беше избягала, Родрик щеше да нападне кралството 500 01:00:38,800 --> 01:00:41,200 без предупреждение. Твоето бягство 501 01:00:41,300 --> 01:00:44,100 може да ни помогне да го победим. 502 01:00:44,200 --> 01:00:47,700 Никой не е безполезен. Най-малко принцесата. 503 01:00:48,000 --> 01:00:51,900 Трябва да се върнеш, защото един ден ще си кралица 504 01:00:52,000 --> 01:00:55,600 и ще имаш силата да направиш света едно по-добро място. 505 01:00:55,700 --> 01:00:59,100 Изабел, представи си всичко, което можеш да сториш. 506 01:01:00,000 --> 01:01:02,000 Майка ми ми повтаряше същото. 507 01:01:07,600 --> 01:01:11,100 Кървенето спря. - Чудесно. 508 01:01:15,100 --> 01:01:19,300 Накъде е пътят, Джак? - Трябва да следваме водата. 509 01:01:19,400 --> 01:01:21,500 Тя ще ни отведе до ръба. 510 01:01:51,800 --> 01:01:56,000 Със сигурност го е изпратил Родрик. - За да пази изхода. 511 01:02:02,800 --> 01:02:06,300 Имам план. Ще събудим спящият великан. 512 01:02:07,900 --> 01:02:10,900 Като че ли идеята не е добра. 513 01:02:21,800 --> 01:02:25,900 Това е ужасна идея. - Убивал ли си великан досега? 514 01:02:26,000 --> 01:02:29,100 Уби един и стана специалист? 515 01:02:29,700 --> 01:02:32,200 Къде беше преди час? 516 01:03:20,900 --> 01:03:23,800 Щом освободи изхода, бягаме към него. 517 01:03:44,100 --> 01:03:46,200 Пчели! 518 01:03:55,100 --> 01:03:58,100 Защо винаги на мен се случва? 519 01:04:41,700 --> 01:04:43,800 Добре, да вървим. 520 01:04:53,900 --> 01:04:56,000 Принцесо, Джак! 521 01:04:56,400 --> 01:04:59,500 Вие вървете. Аз ще се върна възможно най-бързо. 522 01:04:59,600 --> 01:05:03,400 Какво? Ще си тръгнем заедно. - Не тръгвам без короната. 523 01:05:03,500 --> 01:05:06,900 Мисията ни беше да открием принцесата и да я върнем. 524 01:05:07,000 --> 01:05:09,700 Ти изпълни мисията. Остави Родрик на мен. 525 01:05:09,800 --> 01:05:12,000 Но… - Досега убивал ли си човек? 526 01:05:13,900 --> 01:05:15,900 Вървете. 527 01:05:20,900 --> 01:05:23,000 Благодаря ти. 528 01:05:23,500 --> 01:05:25,600 Ето. 529 01:05:27,900 --> 01:05:30,400 Благодаря, че спаси живота ми. 530 01:05:31,900 --> 01:05:34,000 Сега си един от нас, Джак. 531 01:05:34,500 --> 01:05:36,600 За мен е чест. 532 01:05:40,100 --> 01:05:44,000 Само се върни, чу ли? - Разбира се. Вървете. 533 01:06:50,300 --> 01:06:53,500 Генерал Еджин? - Сър? 534 01:06:54,500 --> 01:06:56,500 Отсечете го. 535 01:06:58,300 --> 01:07:00,400 Легендата се отказа истинска. 536 01:07:02,900 --> 01:07:05,600 В името на кралството, отсечете го! 537 01:07:14,100 --> 01:07:16,100 Не ме ли чухте? 538 01:07:39,300 --> 01:07:41,300 Прости ми, Изабел. 539 01:07:50,000 --> 01:07:52,000 Чухте какво каза кралят. 540 01:07:52,500 --> 01:07:54,500 Ще го отсечем! 541 01:07:59,600 --> 01:08:02,100 За човек, който не обича височините... 542 01:08:03,700 --> 01:08:05,700 ...се справяш много добре. 543 01:08:05,900 --> 01:08:08,500 Кроу ме научи на един номер. - Сподели. 544 01:08:09,000 --> 01:08:12,000 Представи си, че пред теб стои нещо друго. 545 01:08:12,300 --> 01:08:14,900 Нещо, което ти харесва. - Лесно. 546 01:08:16,000 --> 01:08:18,000 Да, така е. 547 01:08:22,100 --> 01:08:26,300 Клойстър... не очаквах някога да ми липсва. 548 01:08:28,900 --> 01:08:33,700 Изабел, преди да се завърнеш в твоя свят, а аз в моя. 549 01:08:33,800 --> 01:08:37,500 Каквото и да се случи оттук нататък, искам да знаеш... 550 01:08:55,500 --> 01:08:59,700 Погледни светлините. Какво ли правят? 551 01:08:59,800 --> 01:09:01,900 Надяват се да се върнем. 552 01:10:01,800 --> 01:10:04,600 Фай, Фоу, свалете ме долу. 553 01:10:04,900 --> 01:10:07,500 Ваше Височество. - Да, Ваше Величество. 554 01:10:52,100 --> 01:10:54,100 Отиваме надолу. 555 01:11:09,500 --> 01:11:11,800 Помогнете ми! 556 01:11:16,800 --> 01:11:19,700 Изкарайте го от там. - Хайде, братя! 557 01:12:24,500 --> 01:12:27,500 Ти си помисли, че си героят на приказката. 558 01:12:31,100 --> 01:12:34,600 Не знаеш ли, че всички си го мислим? - Не! 559 01:12:49,000 --> 01:12:52,900 Като не съм героят на приказката, поне ще видя как свършва. 560 01:13:04,500 --> 01:13:08,600 Помогнете ми! Помощ! 561 01:13:16,900 --> 01:13:19,700 Помогнете ми! 562 01:13:40,400 --> 01:13:42,500 Не! 563 01:14:06,500 --> 01:14:09,200 Поклон пред краля! 564 01:16:14,100 --> 01:16:16,100 Дръж се здраво! 565 01:16:17,600 --> 01:16:19,600 Готова ли си? 566 01:16:43,600 --> 01:16:45,600 Очаквах да мине по-зле. 567 01:17:49,700 --> 01:17:51,700 Ваше Величество. 568 01:17:54,100 --> 01:17:58,500 Татко! - Изабел! Слава Богу! 569 01:17:59,400 --> 01:18:02,100 Помислих си, че съм те загубил. 570 01:18:03,700 --> 01:18:07,100 Къде са останалите закрилници? - Само Елмонд е жив. 571 01:18:07,300 --> 01:18:10,234 Но той остана, за да се изправи срещу Родрик. 572 01:18:10,400 --> 01:18:13,000 Защо? - Родрик те предаде, татко. 573 01:18:13,200 --> 01:18:15,500 Сдоби се с короната от легендата. 574 01:18:15,700 --> 01:18:19,300 Поиска да използва великаните, за да завземе Клойстър, 575 01:18:20,600 --> 01:18:23,400 Аз щях да му поверя кралството си. 576 01:18:23,800 --> 01:18:26,500 А по-лошото е, че и теб щях да му поверя. 577 01:18:26,700 --> 01:18:30,700 Много съжалявам, Изабел. - Няма нужда. 578 01:18:31,400 --> 01:18:34,934 Пътят до замъка е дълъг. Ела да ти намерим нова броня. 579 01:18:36,100 --> 01:18:38,100 Къде е Джак? - Кой е Джак? 580 01:18:38,200 --> 01:18:40,200 Човекът, с когото дойдох. 581 01:18:41,600 --> 01:18:44,100 Той ме спаси. - Фермерчето? 582 01:18:51,500 --> 01:18:53,600 Джак? 583 01:18:53,900 --> 01:18:56,000 Искам да си поговорим. 584 01:18:57,200 --> 01:18:59,700 Изпратих най-добрите си стражи. 585 01:19:03,700 --> 01:19:05,800 Но ти успя да върнеш Изабел. 586 01:19:10,000 --> 01:19:12,800 Като крал, мога да те наградя с много неща. 587 01:19:13,200 --> 01:19:16,900 Но като един баща, никога няма да мога да ти се отплатя. 588 01:19:17,400 --> 01:19:20,400 Много щедро от ваша страна, Ваше Величество. 589 01:19:21,400 --> 01:19:24,500 Това е повече, отколкото бих могъл да поискам. 590 01:19:35,700 --> 01:19:37,800 Хубава броня. 591 01:19:40,700 --> 01:19:43,200 Изглеждаш прекрасно. - Благодаря. 592 01:19:46,900 --> 01:19:48,900 Чакат те. 593 01:19:53,000 --> 01:19:55,000 За да се сещаш за мен. 594 01:19:55,900 --> 01:19:58,000 Аз никога няма да те забравя. 595 01:20:01,500 --> 01:20:03,500 Сбогом, Ваше Височество. 596 01:20:04,400 --> 01:20:07,400 И преди съм ти казвала, викай ми... - Изабел. 597 01:20:07,500 --> 01:20:09,500 Време е да тръгваме. 598 01:20:47,900 --> 01:20:50,000 Не сега. 599 01:20:50,900 --> 01:20:52,900 Какво има? 600 01:21:18,700 --> 01:21:20,800 Боб. 601 01:21:50,400 --> 01:21:52,600 Готови ли сте, братя? 602 01:21:54,600 --> 01:21:57,100 Усещате ли? 603 01:22:01,100 --> 01:22:03,100 Гръмотевицата идва! 604 01:22:17,000 --> 01:22:22,900 Фей, Фай, Фоу, Фам. 605 01:22:24,200 --> 01:22:28,800 Напред и надолу! 606 01:22:51,600 --> 01:22:55,400 Помни, Фам... Принцесата е моя! 607 01:22:56,700 --> 01:22:58,800 Спаси краля тогава. 608 01:23:49,500 --> 01:23:51,500 Радвам се да те видя, приятел. 609 01:23:52,600 --> 01:23:54,700 Доста път си изминал. 610 01:23:55,600 --> 01:23:58,000 Трябва да ти разкажа една история. 611 01:24:29,000 --> 01:24:31,000 Какво има? 612 01:24:31,700 --> 01:24:33,800 Няма нищо, татко. 613 01:24:46,800 --> 01:24:48,900 Хубаво е да се върнеш. 614 01:24:55,300 --> 01:24:57,500 Идват! Великани! 615 01:25:11,700 --> 01:25:13,800 Тази камбана не е бита от... 616 01:25:18,400 --> 01:25:20,700 Даже не мисля, че съм я чувал. 617 01:25:21,200 --> 01:25:23,200 Бягайте! 618 01:25:34,200 --> 01:25:36,300 Джак. 619 01:25:37,500 --> 01:25:40,500 Джак! - Какво крещи? 620 01:25:40,600 --> 01:25:43,800 Великани! Великани! 621 01:26:16,300 --> 01:26:18,600 Не можете да избягате от мен! 622 01:26:33,900 --> 01:26:35,900 Татко! 623 01:26:37,200 --> 01:26:39,300 Отдръпнете се! 624 01:27:02,100 --> 01:27:04,100 Кралят идва! 625 01:27:08,400 --> 01:27:10,900 Няма да вдигате моста, докато не кажа! 626 01:27:16,400 --> 01:27:19,500 Стрелците да се наредят! Изливайте маслото! 627 01:27:41,000 --> 01:27:43,000 Готови! 628 01:27:48,000 --> 01:27:50,000 Чакайте. 629 01:27:53,700 --> 01:27:55,800 Чакайте. 630 01:27:56,700 --> 01:27:58,800 Палете! 631 01:28:12,000 --> 01:28:14,200 Вдигнете моста! - Елмонд, не! 632 01:28:22,200 --> 01:28:24,200 Няма да ми избягаш, момче! 633 01:28:25,800 --> 01:28:27,800 Хайде, Джак! 634 01:28:34,400 --> 01:28:36,500 Хайде, Ансър! - Джак! 635 01:28:52,600 --> 01:28:54,600 Стреляйте! 636 01:29:13,400 --> 01:29:16,800 Сега какво? - Докарайте куките. 637 01:29:40,600 --> 01:29:43,000 Бързо! Вдигнете моста напълно! 638 01:29:44,900 --> 01:29:47,100 Това няма да ги задържи за дълго. 639 01:29:50,100 --> 01:29:52,100 Джак! 640 01:29:53,000 --> 01:29:55,500 Изабел! - Стрелците да се подготвят. 641 01:29:58,100 --> 01:30:00,100 Принцесо! - Елмонд, ти дойде. 642 01:30:00,900 --> 01:30:03,900 Джак. Размина ти се май? - Да. 643 01:30:04,000 --> 01:30:06,300 Елмонд! - Ваше Величество. 644 01:30:07,000 --> 01:30:09,900 Родрик? - Родрик е мъртъв, Ваше Величество. 645 01:30:10,000 --> 01:30:14,000 А короната? - Опасявам се, че е у великаните. 646 01:30:55,067 --> 01:30:59,001 От покоите ми може да се стигне до кулата, която е на изток. 647 01:30:59,100 --> 01:31:03,300 Там има един фар. Запалете го. Предупредете останалите кралства. 648 01:31:03,500 --> 01:31:05,700 Можеш да разчиташ на нас, татко. 649 01:31:06,000 --> 01:31:08,000 Джак. 650 01:31:08,800 --> 01:31:10,900 Пази я. 651 01:31:17,800 --> 01:31:20,400 Дърпайте! 652 01:31:26,800 --> 01:31:31,800 Съпротивляват се, ще имаме нужда от помощ. 653 01:31:34,100 --> 01:31:36,100 Ето тук е, Джак. 654 01:31:38,900 --> 01:31:40,900 Хайде, насам. 655 01:31:46,000 --> 01:31:48,100 Какво е това? - Пряк път. 656 01:31:49,500 --> 01:31:52,300 Отивайте да се биете, хайде. 657 01:31:53,100 --> 01:31:55,100 Излизайте! 658 01:32:03,000 --> 01:32:06,200 Къде се намираме? - В кралска гробница. 659 01:32:06,700 --> 01:32:11,100 Акведуктите минават под целия град. Тук играехме на криеница. 660 01:32:11,600 --> 01:32:13,800 Доста предци имаш. - Знам. 661 01:32:14,300 --> 01:32:19,400 Осквернители на гробове? - Май не само аз знам това място. 662 01:32:38,200 --> 01:32:41,500 Какво има, братя? Не сте ли гладни? 663 01:32:44,800 --> 01:32:46,800 Хайде! Давайте! 664 01:32:47,300 --> 01:32:50,300 Хайде, дърпайте! 665 01:32:54,700 --> 01:32:57,200 Заемете позиции! 666 01:32:58,400 --> 01:33:00,500 Целете се високо! 667 01:33:02,400 --> 01:33:04,400 Огън! 668 01:33:07,500 --> 01:33:09,700 Дръпнете ги оттук! 669 01:33:10,400 --> 01:33:12,900 Дърпайте! 670 01:33:20,300 --> 01:33:24,600 Какво научи? Великаните имат ли си слаби места? 671 01:33:34,300 --> 01:33:36,900 Дърпайте! - Мисля, че нямат. 672 01:33:55,300 --> 01:33:57,800 Тук е като у дома. - Джак, хайде. 673 01:34:06,100 --> 01:34:08,200 Очакваш ли някого? 674 01:34:18,800 --> 01:34:20,800 Бягай! 675 01:34:30,400 --> 01:34:33,200 Дърпайте по-бързо! 676 01:34:48,600 --> 01:34:52,300 Оправете ги! Хващайте въжето! 677 01:34:56,400 --> 01:34:59,100 Почти усещам вкуса на победата! 678 01:35:21,300 --> 01:35:23,300 Оставете на мен. 679 01:35:43,300 --> 01:35:46,800 Миризмата ви не се усеща ясно, принцесо. 680 01:35:48,400 --> 01:35:54,300 Усещат се димът... и обгореното. 681 01:35:57,100 --> 01:35:59,800 Но ние винаги можем да помиришем... 682 01:36:03,700 --> 01:36:05,700 ...страха. 683 01:36:33,700 --> 01:36:38,800 Защо хората искат да са безсмъртни? 684 01:36:39,200 --> 01:36:41,200 Искат вечен живот. 685 01:36:47,200 --> 01:36:49,200 Бягай! 686 01:36:52,700 --> 01:36:55,700 Изабел, хайде. - Тя е моя, момче! 687 01:37:11,000 --> 01:37:13,200 Джак! Побързай! 688 01:37:15,400 --> 01:37:17,400 Не! 689 01:37:17,500 --> 01:37:19,900 Дойде краят, принцесо! 690 01:37:26,500 --> 01:37:28,500 Не! 691 01:37:28,700 --> 01:37:30,700 Джак! 692 01:37:37,500 --> 01:37:39,500 Кой си ти? 693 01:37:40,500 --> 01:37:43,200 Казвам се Джак. Изрод! 694 01:37:43,700 --> 01:37:47,400 Гледай да не шаваш, като те изям. 695 01:38:31,900 --> 01:38:34,000 Да му се не види! 696 01:38:54,700 --> 01:38:59,400 Почти успяхме. Още малко. 697 01:38:59,500 --> 01:39:01,500 Давайте! 698 01:39:02,800 --> 01:39:04,800 Сега! 699 01:39:14,000 --> 01:39:16,100 Затворете портите! 700 01:39:22,100 --> 01:39:25,300 Приберете краля! - Не. 701 01:39:31,800 --> 01:39:34,000 Заемете защитни позиции! 702 01:39:39,300 --> 01:39:43,000 Наредете се! Никой да не мърда! 703 01:40:17,200 --> 01:40:19,200 Помирисвате ли го, братя? 704 01:40:19,300 --> 01:40:21,800 Не ви ли харесва, когато ги е страх. 705 01:40:24,900 --> 01:40:27,100 Хайде да убием един-двама. 706 01:41:24,800 --> 01:41:26,800 Зад мен има нещо, нали? 707 01:42:25,300 --> 01:42:28,100 Това бил краят за великаните. 708 01:42:28,500 --> 01:42:31,400 Стъблата били изсечени с великански мечове. 709 01:42:31,600 --> 01:42:34,100 Кралят отменил закона, който налагал, 710 01:42:34,200 --> 01:42:37,400 принцесите да се женят за благородници. 711 01:42:37,500 --> 01:42:42,700 Оттогава не е имало такава сватба. Оженили се принцесата и фермерчето. 712 01:42:43,200 --> 01:42:46,500 Не разказа всичко. Какво е станало преди сватбата? 713 01:42:48,500 --> 01:42:52,400 Ухажвали се. - Какво се е случило с короната? 714 01:42:52,800 --> 01:42:54,900 Никога не ни разказваш за това. 715 01:42:55,300 --> 01:42:58,300 Короната. - Да, ами ако се върнат великаните? 716 01:43:03,000 --> 01:43:05,500 Не се тревожете. На сигурно място е. 717 01:43:05,900 --> 01:43:08,300 Ще ни разкажеш ли пак за великаните? 718 01:43:10,500 --> 01:43:13,300 Добре, но ще е за последно тази вечер. 719 01:43:14,400 --> 01:43:17,600 Трам-та-та, трам-та-там. 720 01:43:17,700 --> 01:43:19,700 Не питай отде бурята иде. 721 01:43:20,300 --> 01:43:22,300 Не питай где стадото отиде. 722 01:43:22,600 --> 01:43:24,600 Нито питай що птицата не пее. 723 01:43:25,600 --> 01:43:27,600 Бягай у дома, не се бави, 724 01:43:27,700 --> 01:43:31,900 че по Албиона зло върви. 725 01:43:32,100 --> 01:43:35,800 Не питай отде бурята иде. Не питай где стадото отиде. 726 01:43:37,500 --> 01:43:39,600 Нито питай що птицата не пее. 727 01:43:39,700 --> 01:43:43,100 Трам-та-та, трам-та-там, кръв на човек надушвам пак, 728 01:43:43,200 --> 01:43:46,600 жив или мъртъв, аз си знам, наместо хляб ще го изям. 729 01:43:46,700 --> 01:43:50,300 Имало принцеса със златна арфа. - И конче на име Ансър. 730 01:43:50,400 --> 01:43:54,500 Завел семейният кон на пазара. - Не беше ли крава? 731 01:43:54,600 --> 01:44:00,200 Точно така. Разменил кравата за три бобени зърна. 732 01:44:00,300 --> 01:44:03,700 Разменил е крава за бобени зърна? - Магически зърна. 733 01:44:03,800 --> 01:44:06,100 Знаел ли е, че са магически? - Не. 734 01:44:07,200 --> 01:44:11,200 Той хвърлил едното през прозореца. - Майка му го е хвърлила. 735 01:44:11,300 --> 01:44:15,100 И зърната са били три. - Майка му хвърлила трите зърна 736 01:44:15,200 --> 01:44:20,500 и огромни стъбла поникнали високо към небесата. 737 01:44:22,600 --> 01:44:24,600 След кражбата на богатствата 738 01:44:24,700 --> 01:44:28,700 от Уестминстърското абатство през първата половина на 14 век, 739 01:44:28,800 --> 01:44:31,700 английското правителство преместило короната 740 01:44:31,800 --> 01:44:34,600 в Лондонската кула за по-голяма сигурност. 741 01:44:34,700 --> 01:44:36,700 Направете път! 742 01:44:36,900 --> 01:44:41,500 Сега ще разгледаме Зелената кула. 743 01:44:42,000 --> 01:44:46,100 Известна е... Ехо, не се разделяйте от групата. 744 01:45:40,300 --> 01:45:43,700 Превод и субтитри vortex, dumbeto & EurekAa 745 01:45:43,800 --> 01:45:46,800 http://subs.sab.bz Translator's Heaven 2013 ©