1
00:00:01,896 --> 00:00:04,938
ТЕХЕРАН 43
Втора серия
2
00:00:25,556 --> 00:00:28,425
Е, разбрахте ли?
3
00:00:31,956 --> 00:00:36,046
Какво?
– Че бях права. Видяхте ли майка ми?
4
00:00:36,196 --> 00:00:41,295
За какво говорите?
– На екрана, до Чърчил – на търга.
5
00:00:42,516 --> 00:00:47,206
Госпожице, не сте с всичкия си.
Да говорим за майка ви и за Чърчил,
6
00:00:47,356 --> 00:00:50,766
когато всеки момент
могат да ни убият!
7
00:00:50,916 --> 00:00:55,886
Разбирам, но вие сте все зает,
а сега изникна удобен случай.
8
00:00:56,036 --> 00:01:01,806
Стойте по-далеч от тази история.
По-добре е и за майка ви, и за вас.
9
00:01:01,956 --> 00:01:04,526
Това е моят съвет.
10
00:01:04,676 --> 00:01:07,401
Къде е мястото ви?
11
00:01:08,036 --> 00:01:11,064
Там.
– Вървете.
12
00:01:20,396 --> 00:01:23,096
Ясно.
13
00:01:52,876 --> 00:01:56,126
Ще ви разменят
със заложниците от самолета.
14
00:01:56,276 --> 00:01:58,921
Знам.
15
00:01:59,196 --> 00:02:01,985
Аз съм против.
16
00:02:12,676 --> 00:02:15,579
Бих предпочел...
17
00:02:26,236 --> 00:02:29,086
Бих предпочел да ви застрелям
при опит за бягство.
18
00:02:29,236 --> 00:02:33,698
Знам. Добър психолог съм.
19
00:03:00,916 --> 00:03:04,661
Ако решите
да се върнете в моята страна,
20
00:03:05,116 --> 00:03:08,966
знайте, че ви чакам с нетърпение.
21
00:03:09,116 --> 00:03:11,286
Не драматизирайте.
22
00:03:11,436 --> 00:03:15,686
За мен сте безопасен
като божа кравичка.
23
00:03:15,836 --> 00:03:20,059
Във вашата страна има
прекалено голяма демокрация.
24
00:03:28,916 --> 00:03:30,886
Извинете, имате ли...
25
00:03:31,036 --> 00:03:33,726
Имате ли валидол?
26
00:03:33,876 --> 00:03:36,301
Ей сега.
27
00:03:37,596 --> 00:03:42,105
Заповядайте. Сърцето ли?
– Да. Тук е задушно.
28
00:03:43,676 --> 00:03:48,138
Благодаря ви.
– Задръжте го. Видях ви на търга.
29
00:03:49,316 --> 00:03:54,246
Сигурно сте се притеснили,
че не можахте да купите документите.
30
00:03:54,396 --> 00:03:58,286
Колегите ми от Дружеството
на любителите на военната история
31
00:03:58,436 --> 00:04:01,286
ще бъдат много разстроени
от тази загуба.
32
00:04:01,436 --> 00:04:05,806
Не съм чувал за вашето дружество.
Каква е програмата ви?
33
00:04:05,956 --> 00:04:10,726
Събираме и реставрираме документи
от последната световна война.
34
00:04:10,876 --> 00:04:18,341
Документът, който искахте да купите,
разкрива още един опит за убийство.
35
00:04:19,636 --> 00:04:23,126
Политическият терор
винаги е съществувал.
36
00:04:23,276 --> 00:04:26,486
Този факт обяснява много неща.
37
00:04:26,636 --> 00:04:30,846
Помислете – човешкият живот
има определена цена.
38
00:04:30,996 --> 00:04:36,206
Затова при политическите несъгласия
не бива да се пренебрегва.
39
00:04:36,356 --> 00:04:38,686
Но това оправдава тероризма.
40
00:04:38,836 --> 00:04:43,246
Трябва ли да се придава на тероризма
такова огромно значение?
41
00:04:43,396 --> 00:04:47,046
Пътните катастрофи
вземат повече жертви за един ден,
42
00:04:47,196 --> 00:04:50,246
отколкото терористичните акции.
– Едното е нещастен случай,
43
00:04:50,396 --> 00:04:53,938
а другото – цинично презрение
към човешката личност.
44
00:06:08,716 --> 00:06:11,726
От 18-и ред нататък
всички остават по местата си.
45
00:06:11,876 --> 00:06:15,246
Другите излизат от предната врата.
46
00:06:15,396 --> 00:06:18,046
След 18-и ред –
всички по местата си!
47
00:06:18,196 --> 00:06:21,861
Не мърдайте!
– По-бързо!
48
00:06:30,716 --> 00:06:37,260
На летище "Орли"
кацна самолет на полет 327.
49
00:06:38,356 --> 00:06:42,966
На борда на самолета
са заложниците, освободени днес.
50
00:06:43,116 --> 00:06:47,259
Моля посрещачите
да се отправят към залата...
51
00:06:48,876 --> 00:06:51,665
Извинете...
52
00:06:52,076 --> 00:06:55,286
А, вие ли сте?
Много ви благодаря.
53
00:06:55,436 --> 00:07:00,406
Видяхте ли го как страшно гледаше?
Ако не бяхте вие, щеше да ме убие.
54
00:07:00,556 --> 00:07:03,345
Искате ли да пием кафе?
55
00:07:15,116 --> 00:07:18,736
Заповядайте.
Две кафета, ако обичате.
56
00:07:20,436 --> 00:07:23,286
Знаете ли за кого ни размениха?
– Не.
57
00:07:23,436 --> 00:07:27,086
Ще ви го покажа.
Фантастична личност!
58
00:07:27,236 --> 00:07:29,326
Вижте какво пише:
59
00:07:29,476 --> 00:07:33,006
След месец е трябвало
да излезе от затвора.
60
00:07:33,156 --> 00:07:37,286
Защо са отвлекли самолета,
щом скоро е щял да бъде на свобода?
61
00:07:37,436 --> 00:07:42,137
Истински абсурд!
– Но явно е имало смисъл.
62
00:07:44,396 --> 00:07:47,618
Тази история дори ми харесва.
63
00:07:54,436 --> 00:07:57,246
Защо ме гледате така?
– Как?
64
00:07:57,396 --> 00:08:00,140
Някак странно.
65
00:08:00,756 --> 00:08:03,659
Фамилното ви име не е ли Лони?
66
00:08:08,796 --> 00:08:12,975
Откъде разбрахте?
– Веднага ви познах.
67
00:08:13,356 --> 00:08:16,566
Нима сме били познати?
68
00:08:16,716 --> 00:08:21,542
Видях ви в Париж,
после в Лондон, на търга.
69
00:08:21,996 --> 00:08:25,422
Не се плашете,
няма да ви сторя зло.
70
00:08:25,916 --> 00:08:29,263
Може ли да се срещна с майка ви?
71
00:08:30,516 --> 00:08:32,486
С майка ми?
72
00:08:32,636 --> 00:08:36,574
Значи вие я следяхте.
– Да съм я следил?
73
00:08:38,036 --> 00:08:41,886
Напоследък някой
постоянно ни следи.
74
00:08:42,036 --> 00:08:43,966
Вие ли?
75
00:08:44,116 --> 00:08:49,101
Не съм аз. Моля да ми дадете
адреса на майка си.
76
00:08:50,036 --> 00:08:53,098
Заплашва я опасност.
77
00:09:14,996 --> 00:09:17,944
Време е да тръгвам.
78
00:09:24,676 --> 00:09:26,846
Добре, г-н комисар.
79
00:09:26,996 --> 00:09:30,766
Да, имам адреса.
Дъщеря й ми го даде.
80
00:09:30,916 --> 00:09:34,446
Не чух, как се казва?
Инспектор Фош.
81
00:09:34,596 --> 00:09:38,375
Ясно. Ще го чакам в хотела.
Благодаря ви.
82
00:09:53,596 --> 00:09:56,738
Странно, няма такъв номер.
83
00:09:58,436 --> 00:10:02,818
Ясно. Тя ви е излъгала.
Адресът е фалшив.
84
00:10:04,876 --> 00:10:07,166
Много се страхувам за живота й.
85
00:10:07,316 --> 00:10:12,415
Тя не е министър-председател,
не й се полага лична охрана.
86
00:10:12,836 --> 00:10:15,705
Разбирам.
87
00:10:16,436 --> 00:10:19,166
Впрочем аз имам куче.
88
00:10:19,316 --> 00:10:21,966
Какво куче?
89
00:10:22,116 --> 00:10:23,806
Белгийска овчарка.
– И какво?
90
00:10:23,956 --> 00:10:27,486
Може да се разхождаме
под прозорците й.
91
00:10:27,636 --> 00:10:31,046
Ще намеря адреса
от по-сигурен източник.
92
00:10:31,196 --> 00:10:33,726
Как се казвате?
93
00:10:33,876 --> 00:10:35,806
Жорж.
94
00:10:35,956 --> 00:10:38,381
Андре.
95
00:11:28,956 --> 00:11:31,904
Ляр! Връщаме се.
96
00:11:34,476 --> 00:11:40,646
Въоръжени терористи
отвлякоха самолет с 260 пътници.
97
00:11:40,796 --> 00:11:44,206
Той кацнал
в малка тропическа държава.
98
00:11:44,356 --> 00:11:49,046
След преговори с властите
били освободени 210 души.
99
00:11:49,196 --> 00:11:52,406
До самолета бил пратен микробус.
100
00:11:52,556 --> 00:11:56,406
Терористите се опитали
да напуснат самолета.
101
00:11:56,556 --> 00:11:59,926
Но снайперисти открили огън по тях.
102
00:12:00,076 --> 00:12:03,206
Деветима са убити на място,
двама умрели от раните си,
103
00:12:03,356 --> 00:12:06,926
един останал в болницата,
двама успели да избягат.
104
00:12:07,076 --> 00:12:10,046
Човекът, причина за акцията,
и един от съучастниците
105
00:12:10,196 --> 00:12:12,886
се качили в микробуса
и напуснали летището.
106
00:12:13,036 --> 00:12:16,366
Властите са взели мерки
за задържането им.
107
00:12:16,516 --> 00:12:21,006
Кой е човекът, заради когото
е извършено това престъпление?
108
00:12:21,156 --> 00:12:24,598
Това е той!
– Кой?
109
00:12:24,756 --> 00:12:27,526
Шернер. Познах го.
– Кой Шернер?
110
00:12:27,676 --> 00:12:30,943
Който беше в затвора.
Разказвах ти за него!
111
00:12:32,076 --> 00:12:35,138
Значи са го освободили.
112
00:12:36,876 --> 00:12:39,779
Сега ще го видиш като млад.
113
00:12:43,716 --> 00:12:46,046
Не, това е Рузвелт.
114
00:12:46,196 --> 00:12:52,846
Ден след пристигането си в Техеран
той отишъл в съветското посолство.
115
00:12:52,996 --> 00:12:56,104
За какво ми го показваш?
116
00:12:59,636 --> 00:13:02,766
35 години пазя тази лента.
117
00:13:02,916 --> 00:13:05,166
Никой не я е виждал.
118
00:13:05,316 --> 00:13:10,745
Нямаше с кого да споделям,
затова написах мемоарите си.
119
00:13:14,316 --> 00:13:17,299
Не се ли страхуваш?
120
00:13:17,756 --> 00:13:21,126
От кого?
– Например от мен.
121
00:13:21,276 --> 00:13:24,498
Какво имаш предвид?
– Нищо.
122
00:13:25,916 --> 00:13:29,422
Не се страхувам от теб.
123
00:13:33,396 --> 00:13:39,526
Американската мисия беше далеч от
съветското и английското посолства.
124
00:13:39,676 --> 00:13:42,726
Сталин предложил на Рузвелт
да пренесе резиденцията си
125
00:13:42,876 --> 00:13:48,498
в съветското посолство,
за да не се разкарва при нужда.
126
00:13:48,996 --> 00:13:53,126
Поканата била отправена въз основа
на данни от разузнаването,
127
00:13:53,276 --> 00:13:57,766
че диверсанти, пратени в Техеран,
подготвят срещу Голямата тройка
128
00:13:57,916 --> 00:14:00,978
"неприятен инцидент".
129
00:14:27,076 --> 00:14:29,899
Започвайте.
130
00:14:59,316 --> 00:15:02,886
Как е?
– По-добре, но все пак е зле.
131
00:15:03,036 --> 00:15:05,246
Трябва да се съкрати с 10 секунди.
132
00:15:05,396 --> 00:15:11,046
Не се заяждайте, това е репетиция.
Когато се наложи, ще тича по-бързо.
133
00:15:11,196 --> 00:15:15,046
Документите ти са готови.
Излиташ сутринта. Шернер те чака.
134
00:15:15,196 --> 00:15:21,535
Денис Пю пристига с кораба в сряда
между 9 и 11 ч, техеранско време.
135
00:16:06,956 --> 00:16:09,326
Край. Отиде на дъното.
136
00:16:09,476 --> 00:16:12,178
Пурата.
137
00:16:19,236 --> 00:16:22,184
Затварям. Елате утре.
138
00:16:23,436 --> 00:16:27,526
Снимките ми трябват след час.
– Работният ден свърши.
139
00:16:27,676 --> 00:16:30,726
Извънредният труд
се заплаща тройно.
140
00:16:30,876 --> 00:16:35,622
Плащам десеторно.
Купувам и негатива.
141
00:16:40,676 --> 00:16:43,566
Чух прекрасни отзиви за вас.
142
00:16:43,716 --> 00:16:46,526
Способен сте на чудеса.
143
00:16:46,676 --> 00:16:51,886
От двама съвсем различни хора
можете да направите близнаци.
144
00:16:52,036 --> 00:16:56,366
Дори се занимавате
с фабрикуване на документи.
145
00:16:56,516 --> 00:16:58,766
Какво трябва да направя?
146
00:16:58,916 --> 00:17:03,856
Има две възможности.
Или изпълнявате поръчката,
147
00:17:04,356 --> 00:17:06,246
или ще трябва да ви отстраним.
148
00:17:06,396 --> 00:17:09,606
Давате ли си сметка?
– А вие?
149
00:17:09,756 --> 00:17:14,980
За творчески труд
се полага добро заплащане.
150
00:17:16,236 --> 00:17:19,901
Сигурен съм,
че ще намерим общ език.
151
00:17:21,396 --> 00:17:23,886
Да видя какво имате.
152
00:17:24,036 --> 00:17:28,498
Снимката, която се проявява,
трябва да замени тази.
153
00:17:44,396 --> 00:17:47,344
Достатъчно.
– Добре.
154
00:17:48,076 --> 00:17:52,219
А г-н Денис Пю
няма ли да се разсърди?
155
00:17:52,796 --> 00:17:55,846
Той е далеч, все му е едно.
156
00:17:55,996 --> 00:17:59,086
Ще гледам да приключа до сутринта.
157
00:17:59,236 --> 00:18:02,406
Елате към 10 ч.
– Ще спим тук.
158
00:18:02,556 --> 00:18:06,221
Няма да ви е удобно.
– Ще изтърпим.
159
00:18:06,716 --> 00:18:09,334
Добре тогава.
160
00:18:17,916 --> 00:18:20,086
Добър ден.
161
00:18:20,236 --> 00:18:23,105
Може ли за момент?
– Разбира се.
162
00:18:26,836 --> 00:18:30,646
Разбрах, че сте питали за мен.
– Да, исках да ви видя.
163
00:18:30,796 --> 00:18:34,966
Какво има?
– Неудобно ми е, че ви отказах помощ
164
00:18:35,116 --> 00:18:37,846
и ви поставих в трудно положение.
165
00:18:37,996 --> 00:18:41,902
Но ако се наложи, разчитайте на мен.
– Благодаря.
166
00:19:08,836 --> 00:19:11,705
Кажете им да млъкнат.
167
00:19:17,716 --> 00:19:22,860
Нека отговарят на въпросите ми
само с "да" или "не".
168
00:19:29,996 --> 00:19:33,183
Ще бъдат ли готови към 30-и?
169
00:19:40,436 --> 00:19:43,737
Правилно ли е разбрал въпроса ми?
170
00:19:44,196 --> 00:19:48,942
Ще бъдат ли абсолютно готови
за 30-и, тоест след два дни?
171
00:19:54,076 --> 00:19:58,265
Добре. Благодаря, Мари.
Не ми трябвате повече.
172
00:19:58,996 --> 00:20:01,846
Това ли е всичко?
– Да.
173
00:20:01,996 --> 00:20:05,104
Колата ще ви откара до хотела.
174
00:20:24,556 --> 00:20:27,664
Спрете, ще сляза тук.
175
00:23:29,356 --> 00:23:32,326
Знаеш ли с какво се занимава
погребалният агент?
176
00:23:32,476 --> 00:23:35,379
Погребалният агент ли?
– Да.
177
00:23:36,196 --> 00:23:40,498
В момента се провира през бъчва.
178
00:23:43,316 --> 00:23:46,486
Откъде знаеш?
– Знам.
179
00:23:46,636 --> 00:23:51,406
Знам още и че днес го прави
по-добре, отколкото преди пет дни.
180
00:23:51,556 --> 00:23:54,459
Да не би да е луд?
181
00:23:54,676 --> 00:23:58,136
Не, според мен той е гений.
182
00:23:58,956 --> 00:24:03,686
Никой няма да намери по-добър начин
да проникне в английското посолство.
183
00:24:03,836 --> 00:24:10,300
Тук водоснабдяването не е същото
като в другите градове на света.
184
00:24:10,476 --> 00:24:12,886
Няма тръби и водонапорни кули.
185
00:24:13,036 --> 00:24:15,326
Водата се стича от планините
по специални канали,
186
00:24:15,476 --> 00:24:18,486
минаващи под целия град.
187
00:24:18,636 --> 00:24:22,326
Местните жители ги наричат "канати".
188
00:24:22,476 --> 00:24:27,381
Има ги и под английското посолство.
189
00:24:29,796 --> 00:24:33,780
Обслужват ги
потомствени канатаджии.
190
00:24:35,716 --> 00:24:40,246
Човек не може да проникне там
и да се придвижва
191
00:24:40,396 --> 00:24:43,856
без специална подготовка.
192
00:24:45,236 --> 00:24:51,416
Тези двамата са канатаджии
от английското посолство.
193
00:25:02,996 --> 00:25:09,406
Вярвате ли в предчувствия?
– Знаете, че вярвам в случайностите.
194
00:25:09,556 --> 00:25:14,246
Мисля, че случайностите са част от
нещо по-голямо, което не познаваме.
195
00:25:14,396 --> 00:25:17,246
Те са като плавки
по повърхността на водата.
196
00:25:17,396 --> 00:25:20,406
А голямото е в дълбините,
скрито от нас.
197
00:25:20,556 --> 00:25:23,686
Не се тревожете.
Няма да позволя да ви обидят.
198
00:25:23,836 --> 00:25:26,056
Благодаря.
199
00:25:34,316 --> 00:25:36,741
Андре! Виж!
– Какво?
200
00:27:14,116 --> 00:27:17,806
Ти беше прав, той получи оръжие.
– Кой му го даде?
201
00:27:17,956 --> 00:27:22,486
Непознат влезе със сак
и излезе без него.
202
00:27:22,636 --> 00:27:25,619
Нашите не го изпускаха от очи.
203
00:27:26,156 --> 00:27:28,262
Изчезнал е.
204
00:27:36,716 --> 00:27:40,086
Предупредиха
да останем по местата си.
205
00:27:40,236 --> 00:27:43,206
Сигурно днес ще ги докарат.
– Какво от това?
206
00:27:43,356 --> 00:27:47,260
Днес трябва само да снимаш
и да запомняш.
207
00:27:50,916 --> 00:27:53,246
Няма да се извинявам за това,
208
00:27:53,396 --> 00:27:56,646
че ви претърсихме
и проверихме апаратурата.
209
00:27:56,796 --> 00:28:00,461
Заповядайте в автобуса.
Мерките за безопасност...
210
00:28:02,236 --> 00:28:04,741
... и без обяснения са разбираеми.
211
00:28:06,956 --> 00:28:09,745
Не слизайте от автобуса.
212
00:28:57,476 --> 00:29:03,781
Церемония по връчване на дар
от крал Джордж VІ на Сталинград.
213
00:29:04,956 --> 00:29:08,246
Върху меча пише:
"На гражданите на Сталинград,
214
00:29:08,396 --> 00:29:12,846
хора със стоманени сърца,
от крал Джордж VІ,
215
00:29:12,996 --> 00:29:17,861
в знак на уважение
от английския народ". Нещо такова.
216
00:29:18,276 --> 00:29:21,782
Макс, защо се забърка
в тази история?
217
00:29:22,036 --> 00:29:26,559
Дявол знае.
Мръсникът Шернер ме въвлече в нея.
218
00:29:28,596 --> 00:29:31,818
Кафето готово ли е?
– Сега ще го донеса.
219
00:29:33,476 --> 00:29:36,618
След церемонията тримата се снимат.
220
00:29:37,396 --> 00:29:42,779
Това става на 29 ноември в 15,30 ч.
221
00:29:44,596 --> 00:29:48,056
Жалко, че тогава не бях там.
222
00:30:00,236 --> 00:30:03,086
Какво правиш, полудя ли?
223
00:30:03,236 --> 00:30:07,725
Не ми се сърди, Франсоаз,
свикнах с тях.
224
00:30:07,956 --> 00:30:12,366
Когато те умряха,
сякаш загубих близки хора.
225
00:30:12,516 --> 00:30:17,342
Нервите ми не са наред,
нощем сънувам разни кошмари.
226
00:30:19,196 --> 00:30:23,817
Прекалено много знам
за миналото на Шернер.
227
00:30:24,236 --> 00:30:27,617
Страхуваш ли се?
– Не.
228
00:30:28,276 --> 00:30:32,385
Не е лесно да ме намери сега.
Нека ме търси.
229
00:30:32,956 --> 00:30:35,859
Голям глупак си!
230
00:30:36,396 --> 00:30:39,583
Знаеш ли защо тогава
сбърках вратата?
231
00:30:39,916 --> 00:30:42,606
Защо?
232
00:30:42,756 --> 00:30:45,545
Шернер ми заповяда.
233
00:30:46,316 --> 00:30:50,823
Трябваше да спечеля доверието ти
и да разбера всичко.
234
00:30:53,516 --> 00:30:56,339
Продължавай.
235
00:30:57,316 --> 00:31:01,459
Трябваше да науча
кой пази ръкописа
236
00:31:01,756 --> 00:31:04,784
и да му съобщя адреса ти.
237
00:31:08,836 --> 00:31:11,726
И защо не го направи?
238
00:31:11,876 --> 00:31:14,726
Защо ли?
239
00:31:14,876 --> 00:31:17,859
Може би ми е жал за теб.
240
00:31:26,596 --> 00:31:29,783
Не е вярно, измисляш си!
241
00:31:30,596 --> 00:31:33,738
Напротив, това е самата истина.
242
00:32:08,796 --> 00:32:10,926
Здравейте.
243
00:32:11,076 --> 00:32:13,615
А, това сте вие?
244
00:32:15,036 --> 00:32:19,315
Инспекторе, не ви ли е досадно?
– Кое?
245
00:32:19,516 --> 00:32:21,646
Да стърчите под прозорците ми.
246
00:32:21,796 --> 00:32:24,886
Нима живеете тук?
– Да, тук живея.
247
00:32:25,036 --> 00:32:27,286
Какво съвпадение!
248
00:32:27,436 --> 00:32:31,206
Значи все пак сте потърсили
услугите на бюро "Справки"?
249
00:32:31,356 --> 00:32:34,206
Нищо подобно!
Разхождам кучето тук.
250
00:32:34,356 --> 00:32:37,304
Я се покажи!
251
00:32:37,796 --> 00:32:42,740
Красиво куче, нали?
Харесва ли ви?
252
00:32:43,636 --> 00:32:46,823
Защо млъкнахте, какво има?
253
00:32:50,356 --> 00:32:52,926
Изчезвайте оттук!
254
00:32:53,076 --> 00:32:56,686
Незабавно, чувате ли!
255
00:32:56,836 --> 00:32:59,136
Къде тръгнахте?
256
00:33:17,476 --> 00:33:19,942
Ставай!
257
00:33:20,036 --> 00:33:22,654
Хвани се за мен.
258
00:33:24,476 --> 00:33:27,140
Ставай!
259
00:34:32,516 --> 00:34:35,464
Коя е тази жена?
260
00:34:36,476 --> 00:34:39,823
Трябва още днес
да напуснеш жилището.
261
00:34:40,196 --> 00:34:43,086
Но ще тръгнеш през нощта.
262
00:34:43,236 --> 00:34:47,246
Тази жена може
да те скрие в мазето си.
263
00:34:47,396 --> 00:34:51,141
Тя ще те вземе с такси в полунощ.
264
00:34:51,556 --> 00:34:56,541
Трябва да се видя с Льогрен.
– Ще ти помогна, но не днес.
265
00:35:07,356 --> 00:35:10,737
Това е рожденият ден на Чърчил.
266
00:35:11,556 --> 00:35:17,000
След войната прочетох
няколко книги за това покушение.
267
00:35:17,716 --> 00:35:21,206
Странно, но там
има и част от истината.
268
00:35:21,356 --> 00:35:27,217
Но грешката им е, че приемат
лъжливите варианти за истински.
269
00:35:27,556 --> 00:35:32,496
Не се досещат,
че има и още един вариант – аз!
270
00:35:33,916 --> 00:35:38,537
Аз бях единствената реална опасност
за Голямата тройка.
271
00:36:26,756 --> 00:36:29,739
Ателието на Мустафа.
– Ясно.
272
00:36:35,436 --> 00:36:39,046
Моля ви, само за пет минути.
– Не може.
273
00:36:39,196 --> 00:36:43,246
Камерата ми работеше нормално.
Сигурно нещо е станало,
274
00:36:43,396 --> 00:36:45,566
когато я проверяваха.
– Не може!
275
00:36:45,716 --> 00:36:48,406
Такива събития не стават всеки ден!
276
00:36:48,556 --> 00:36:51,246
Добре, давам ви само пет минути.
277
00:36:51,396 --> 00:36:54,583
По пътя ни е – ателието на Мустафа.
278
00:37:19,716 --> 00:37:22,446
Имам неприятности –
камерата се повреди.
279
00:37:22,596 --> 00:37:25,126
Заповядайте.
280
00:37:25,276 --> 00:37:28,259
Дайте камерата. Почакайте там.
281
00:38:00,636 --> 00:38:03,380
Всичко е наред, работи.
282
00:38:20,636 --> 00:38:24,574
Кажете им да слязат от автобуса.
– Всички да слязат.
283
00:38:27,236 --> 00:38:29,661
Здравейте.
284
00:38:34,196 --> 00:38:38,775
Оставете апаратурата.
Може да пушите.
285
00:38:51,156 --> 00:38:53,326
Г-н Пю?
– Да.
286
00:38:53,476 --> 00:38:57,166
Искаме да проверим камерата ви.
– Току-що я провериха.
287
00:38:57,316 --> 00:39:01,286
Искаме да я проверим още веднъж.
– Но вътре има лента!
288
00:39:01,436 --> 00:39:05,465
Не се тревожете,
имаме специално помещение.
289
00:39:06,716 --> 00:39:09,380
Добре, да вървим.
290
00:39:18,076 --> 00:39:20,526
Отворете камерата.
291
00:39:20,676 --> 00:39:23,046
Не е достатъчно тъмно,
ще осветя лентата.
292
00:39:23,196 --> 00:39:26,065
Отворете камерата!
293
00:39:27,756 --> 00:39:30,659
Ръцете на тила!
294
00:39:31,316 --> 00:39:33,821
Вървете!
295
00:39:49,676 --> 00:39:52,465
Какво правите тук?
296
00:39:53,516 --> 00:39:56,134
Защо се усмихвате?
297
00:39:57,276 --> 00:40:00,006
Според мен сте гладна.
298
00:40:00,156 --> 00:40:02,945
Ужасно!
– Елате.
299
00:40:33,516 --> 00:40:35,896
Мини отсреща.
300
00:40:42,276 --> 00:40:44,621
По-бързо!
301
00:40:47,036 --> 00:40:49,616
По-бързо!
302
00:41:39,356 --> 00:41:42,304
Знаеш ли за какво мисля?
– Не.
303
00:41:46,316 --> 00:41:50,206
Мисля, че съм
най-щастливият човек на света!
304
00:41:50,356 --> 00:41:52,286
Странно, нали?
305
00:41:52,436 --> 00:41:56,625
Преди малко искаха да ме убият,
а аз съм щастлива.
306
00:41:57,836 --> 00:41:59,846
Мари...
307
00:41:59,996 --> 00:42:03,104
Трябва веднага да заминеш оттук.
308
00:42:03,836 --> 00:42:07,358
Разбери, трябва да се разделим.
309
00:42:08,196 --> 00:42:12,434
Може да ти причиня нещастие,
дори смърт.
310
00:42:19,676 --> 00:42:24,058
Ще те заведа извън града,
там ще си в безопасност.
311
00:42:24,876 --> 00:42:27,166
Ще дойда да те взема след три дни.
312
00:42:27,316 --> 00:42:29,896
Съгласна ли си?
313
00:42:30,556 --> 00:42:33,042
Да вървим.
314
00:42:46,316 --> 00:42:50,903
Госпожата напуска ли ни?
– Отива за няколко дни извън града.
315
00:43:05,036 --> 00:43:09,166
Клиниката ми е малка. Моля, седнете.
– Благодаря.
316
00:43:09,316 --> 00:43:14,606
Отличен персонал, качествено
лечение, болните са почтени хора.
317
00:43:14,756 --> 00:43:17,886
Госпожата често има главоболие,
но снощи ме изплаши.
318
00:43:18,036 --> 00:43:20,206
Не бива да се тревожите.
319
00:43:20,356 --> 00:43:24,726
Ще я изследваме 2-3 дни
и ще й предпишем лечение.
320
00:43:24,876 --> 00:43:26,926
Ако може куфара.
– Заповядайте.
321
00:43:27,076 --> 00:43:31,822
След малко сестрата
ще заведе госпожата в стаята й.
322
00:43:50,636 --> 00:43:53,459
Г-жа Лони?
– Аз съм.
323
00:43:53,876 --> 00:43:56,606
Как сте?
– Благодаря, по-добре.
324
00:43:56,756 --> 00:44:00,979
Но аз не ви познавам.
– Дойдох да ви взема.
325
00:44:01,476 --> 00:44:05,221
Случило ли се е нещо?
– Той е прострелян.
326
00:44:08,876 --> 00:44:11,540
Пред входа на хотела.
327
00:44:18,196 --> 00:44:20,701
Той...
328
00:44:24,196 --> 00:44:26,860
Жив ли е?
– Ранен е.
329
00:44:27,236 --> 00:44:30,458
Ранен е и иска да ви види.
330
00:44:34,036 --> 00:44:36,780
Ако обичате.
331
00:44:39,036 --> 00:44:41,766
Къде ме доведохте?
332
00:44:41,916 --> 00:44:45,138
Къде ме доведохте?
– Не се тревожете.
333
00:44:45,636 --> 00:44:48,254
Къде ме водите?
334
00:44:52,756 --> 00:44:55,686
От стая номер 16.
335
00:44:55,836 --> 00:44:58,739
Седнете.
– Свързах се.
336
00:45:01,236 --> 00:45:03,166
Кого търсите?
– Вас.
337
00:45:03,316 --> 00:45:06,806
Елате веднага
на ул. "Бархай" номер 7.
338
00:45:06,956 --> 00:45:11,145
Госпожа Лони е при нас.
Разбрахте ли какво казах?
339
00:45:16,636 --> 00:45:18,566
Не вярвам, че е при вас.
340
00:45:18,716 --> 00:45:21,858
Кажете нещо, ако обичате.
341
00:45:22,956 --> 00:45:28,046
Андре... Те искат да ме убият.
Не знам защо.
342
00:45:28,196 --> 00:45:32,646
Искат само да те сплашат. Къде си?
– Искам да ти кажа, че те обичам.
343
00:45:32,796 --> 00:45:35,646
Скоро ще те взема оттам.
Кажи къде си.
344
00:45:35,796 --> 00:45:38,619
Не знам. Аз...
– Извинете.
345
00:45:39,556 --> 00:45:42,220
Пак съм аз.
346
00:45:46,076 --> 00:45:49,766
Вижте какво, ще ви платя добре.
347
00:45:49,916 --> 00:45:54,566
Не ни трябват пари.
Кога да ви чакаме на ул. "Бархай" 7?
348
00:45:54,716 --> 00:45:58,486
След час. По-рано не мога.
– Опитайте се.
349
00:45:58,636 --> 00:46:01,903
Правилно ли разбрах – "Бархай" 7?
– Негодник!
350
00:46:15,196 --> 00:46:17,814
Знам, че вътре има човек.
351
00:46:18,556 --> 00:46:21,022
Дръж.
352
00:46:25,156 --> 00:46:27,536
Дръж по-здраво.
353
00:46:36,996 --> 00:46:41,105
Давай. Готово. А сега чакайте.
354
00:46:59,876 --> 00:47:03,143
По дяволите!
– Какво те тревожи?
355
00:47:03,396 --> 00:47:05,326
Палтото и шапката.
356
00:47:05,476 --> 00:47:08,982
Палтото ли?
– Защо не го съблече?
357
00:47:09,356 --> 00:47:12,418
С палто няма да му е удобно.
358
00:47:45,476 --> 00:47:48,823
Идвам от името на Андре.
Да не чувам звук!
359
00:47:52,236 --> 00:47:54,581
Тихо!
360
00:47:58,796 --> 00:48:01,141
Какво искате?
361
00:48:06,356 --> 00:48:08,781
Скрий се!
362
00:48:52,556 --> 00:48:55,539
Стой! Оставете стълбата.
363
00:48:56,796 --> 00:48:59,699
Горе ръцете!
364
00:49:04,276 --> 00:49:06,986
Вдигнете глава.
365
00:49:10,396 --> 00:49:13,299
Свалете шапката.
366
00:49:20,636 --> 00:49:22,726
Кой сте вие?
– Той...
367
00:49:22,876 --> 00:49:25,904
Накара ме да се преоблека.
368
00:49:26,956 --> 00:49:29,620
Отведете го.
369
00:49:42,236 --> 00:49:44,854
Малхилш!
– Аз.
370
00:49:48,716 --> 00:49:51,846
Защо закъснявате?
– В града има хайки.
371
00:49:51,996 --> 00:49:54,326
Къде е операторът?
– Арестуван е.
372
00:49:54,476 --> 00:49:57,486
Трябваше да вземете лентата.
– Взех я.
373
00:49:57,636 --> 00:50:02,337
Из града има арести. Англичаните
и руснаците, заедно с иранците...
374
00:50:04,476 --> 00:50:06,856
Натам!
375
00:50:45,076 --> 00:50:47,945
Ставай и тръгвай с мен.
376
00:51:34,316 --> 00:51:39,646
На живот, изпълнен с обич,
се врекохме тогава.
377
00:51:39,796 --> 00:51:45,862
Но времето – безмилостен палач –
378
00:51:46,996 --> 00:51:50,934
разби илюзията наша.
379
00:51:51,596 --> 00:51:56,886
Раниха се и мисли, и слова.
380
00:51:57,036 --> 00:52:01,126
Сърцата ни се притаиха.
381
00:52:01,276 --> 00:52:08,606
Гореща кръв без време ги обля,
светът внезапно оглуша.
382
00:52:08,756 --> 00:52:14,086
Но сякаш всичко продължи безкрай.
"Довиждане" не значи "край".
383
00:52:14,236 --> 00:52:18,406
На Бог се моля да те видя.
384
00:52:18,556 --> 00:52:24,566
Надеждата ми не умира.
Водопади думи аз ще изрека
385
00:52:24,716 --> 00:52:28,984
и навеки ще ти се врека.
386
00:52:29,956 --> 00:52:35,246
Живот, с любов изпълнен,
и с кристален смях...
387
00:52:35,396 --> 00:52:39,566
Но път един пред нас стоеше
388
00:52:39,716 --> 00:52:44,144
и отвъд тъмата ни отведе.
389
00:52:44,956 --> 00:52:49,543
Безкрайна нощ ни предстоеше.
390
00:52:53,156 --> 00:52:58,966
На живот, изпълнен с обич,
се врекохме тогава.
391
00:52:59,116 --> 00:53:05,136
Но времето – жесток палач –
разби илюзията наша.
392
00:53:06,356 --> 00:53:10,526
Раниха се и мисли, и слова.
393
00:53:10,676 --> 00:53:13,806
Разтърсени, сърцата ни крещяха.
394
00:53:13,956 --> 00:53:18,086
Очите ни – те в сълзи се обляха.
395
00:53:18,236 --> 00:53:26,976
Сълзите ни – спасение последно
на очаквания безнадеждни.
396
00:53:27,996 --> 00:53:33,086
Утрото бе многоцветно,
а залезът внезапно посивя.
397
00:53:33,236 --> 00:53:37,446
Но скътаният пламък в нас
398
00:53:37,596 --> 00:53:43,406
ще живее в топлината
на едно безсмъртно лято.
399
00:53:43,556 --> 00:53:48,461
Във вечността!
400
00:53:48,876 --> 00:53:51,886
Живот, с любов изпълнен...
401
00:53:52,036 --> 00:53:54,326
Живот, на тебе посветен,
402
00:53:54,476 --> 00:53:58,326
и от обичта ни осветен.
403
00:53:58,476 --> 00:54:01,246
Добро и лошо преживях,
404
00:54:01,396 --> 00:54:03,966
но чувството си съхраних.
405
00:54:04,116 --> 00:54:08,145
Обичам те...
406
00:54:09,996 --> 00:54:13,980
Обичам те завинаги.
407
00:55:00,996 --> 00:55:03,944
Здравей, Андре!
408
00:55:21,036 --> 00:55:24,019
Здравей, Мари.
409
00:55:27,276 --> 00:55:30,145
Здравей, Андре.
410
00:55:39,556 --> 00:55:42,061
Мари...
411
00:56:36,836 --> 00:56:39,446
За какво мислиш?
412
00:56:39,596 --> 00:56:42,499
Проклето време!
413
00:56:42,916 --> 00:56:45,966
Нима никога повече
няма да има нищо?
414
00:56:46,116 --> 00:56:49,941
Нима всичко свърши?
И вече си е отишло?
415
00:56:51,156 --> 00:56:53,806
Не, Мари, всичко си е останало.
416
00:56:53,956 --> 00:56:59,021
Миналото е реалност, както и това,
което става в момента.
417
00:56:59,556 --> 00:57:02,140
Важно е да не забравяме.
418
00:57:02,916 --> 00:57:06,973
Важна е паметта.
– Да, паметта.
419
00:57:09,436 --> 00:57:13,704
Спомням си
онова мизерно хотелче в Техеран.
420
00:57:14,596 --> 00:57:19,103
За мен то е по-реално
от тази чаша с коняк
421
00:57:21,036 --> 00:57:23,905
или от мъжа на онази маса.
422
00:57:27,596 --> 00:57:31,366
Аз пък си спомням
антикварния магазин,
423
00:57:31,516 --> 00:57:34,624
статуята, покрита с прах.
424
00:57:35,996 --> 00:57:38,899
И твоите сънища.
425
00:57:39,636 --> 00:57:42,326
Защо седим тук?
Да вървим у нас.
426
00:57:42,476 --> 00:57:45,743
Почакай ме,
ще се обадя на дъщеря си.
427
00:59:28,636 --> 00:59:32,335
Аз съм дъщеря й,
казвам се Натали.
428
00:59:36,956 --> 00:59:40,018
Да, познах ви.
429
00:59:47,956 --> 00:59:50,574
Може ли да седна?
430
00:59:51,036 --> 00:59:53,046
Разбира се.
431
00:59:53,196 --> 00:59:56,304
Извинете, че не ви поканих.
432
01:00:22,196 --> 01:00:25,418
Тя беше в телефонната кабина.
433
01:00:26,996 --> 01:00:30,024
И в това време един камион...
434
01:00:33,156 --> 01:00:35,900
Голям камион...
435
01:00:40,596 --> 01:00:43,846
Майка ми
много ми е разказвала за вас.
436
01:00:43,996 --> 01:00:46,660
Тя...
437
01:00:47,676 --> 01:00:51,296
Десетки пъти повтаряше разказите си.
438
01:00:51,716 --> 01:00:55,006
Знам ги наизуст
с всички подробности.
439
01:00:55,156 --> 01:00:57,615
Всяко...
440
01:01:00,836 --> 01:01:05,138
Всяко паве на улицата,
всяко движение, всеки звук.
441
01:01:08,196 --> 01:01:11,406
Напоследък често си спомняше
случката с делфините –
442
01:01:11,556 --> 01:01:16,621
как сте плували в морето и
не сте забелязали, че започва буря.
443
01:01:21,756 --> 01:01:24,818
Те ви заобиколили...
444
01:01:27,356 --> 01:01:30,304
Какви делфини?
445
01:01:33,156 --> 01:01:36,457
Ние никога не сме били на море.
446
01:01:43,196 --> 01:01:45,701
Боже мой!
447
01:01:46,156 --> 01:01:48,866
Значи...
448
01:01:49,436 --> 01:01:52,305
Тя всичко това...
449
01:01:53,276 --> 01:01:56,498
Измислила си го е.
450
01:02:16,996 --> 01:02:19,580
Кой е?
451
01:02:28,716 --> 01:02:33,144
Ето че се срещнахме.
– Колко години минаха!
452
01:02:35,076 --> 01:02:37,865
Извинявай.
453
01:02:53,396 --> 01:02:56,379
Какво ще пиеш?
– Бира.
454
01:03:03,916 --> 01:03:06,366
Какво е това?
455
01:03:06,516 --> 01:03:09,499
Това са те.
456
01:03:10,036 --> 01:03:13,086
Много обичам този филм.
457
01:03:13,236 --> 01:03:17,425
Често го гледам, понякога с часове.
458
01:03:18,916 --> 01:03:22,046
Днес никой от тях не е жив.
459
01:03:22,196 --> 01:03:25,246
Всички умряха от естествена смърт.
460
01:03:25,396 --> 01:03:28,686
А можеше аз да ги убия!
461
01:03:28,836 --> 01:03:32,820
Чърчил на погребението на Рузвелт.
462
01:03:34,036 --> 01:03:37,815
А това е собственото му погребение.
463
01:03:39,476 --> 01:03:41,646
Как живя през цялото това време?
464
01:03:41,796 --> 01:03:44,904
Охолно и богато.
465
01:03:45,356 --> 01:03:49,260
Но това беше живот
на дъждовен червей.
466
01:03:49,996 --> 01:03:54,617
После нашите хора ме намериха
и ме повикаха.
467
01:03:54,916 --> 01:04:00,420
А ти?
– Не измених на каузата си.
468
01:04:03,876 --> 01:04:08,566
Бях много търсен за убийства –
особено за политически.
469
01:04:08,716 --> 01:04:15,305
Бяха станали толкова на мода,
че дори отказвах предложения.
470
01:04:15,876 --> 01:04:18,904
Нямах време.
471
01:04:22,916 --> 01:04:26,695
После престанаха да ме търсят.
472
01:04:27,196 --> 01:04:31,862
За какво им е старец
при това младо попълнение!
473
01:04:35,356 --> 01:04:38,066
Пусни ме.
474
01:04:38,756 --> 01:04:41,466
Освободи ме.
475
01:04:42,276 --> 01:04:45,099
Нямаме много време. Да вървим.
476
01:04:49,276 --> 01:04:53,766
Исках да те попитам от любопитство
477
01:04:53,916 --> 01:04:56,686
къде изчезна тогава от онзи канал?
478
01:04:56,836 --> 01:05:00,262
Беше на две крачки
от английското посолство.
479
01:05:00,436 --> 01:05:02,975
Аз съм професионалист,
не самоубиец.
480
01:05:03,156 --> 01:05:06,981
Там долу разбрах,
че ще ме ликвидират
481
01:05:07,236 --> 01:05:09,456
и излязох през резервния изход.
482
01:05:09,676 --> 01:05:14,581
И досега не ми е ясно
как са се досетили за каналите.
483
01:05:31,476 --> 01:05:34,220
Горе ръцете!
484
01:06:21,756 --> 01:06:24,420
Ръкописа!
485
01:06:43,436 --> 01:06:46,942
Г-н Шернер, искам да ви попитам
486
01:06:47,116 --> 01:06:49,446
защо се налагаше
отвличането на самолет?
487
01:06:49,596 --> 01:06:52,846
До освобождаването ви от затвора
оставаше само месец.
488
01:06:52,996 --> 01:06:57,326
Дори да ми оставаше час,
пак щях да се освободя сам,
489
01:06:57,476 --> 01:07:00,777
за да докажа, че все още сме силни.
490
01:07:19,436 --> 01:07:22,646
Извинете, вас чакам.
491
01:07:22,796 --> 01:07:25,566
Днес не приемам.
– Аз съм чужденец.
492
01:07:25,716 --> 01:07:28,166
Пристигнах отдалеч по повод книгата.
493
01:07:28,316 --> 01:07:31,219
Интересуват ме някои подробности.
494
01:07:31,556 --> 01:07:36,097
Ръкописа го няма вече.
– Може ли да се срещна с автора?
495
01:07:36,396 --> 01:07:39,219
И автора вече го няма, умря.
496
01:07:39,476 --> 01:07:41,776
Убит ли е?
497
01:07:42,116 --> 01:07:43,926
Умря!
498
01:07:44,076 --> 01:07:46,899
А филмовият материал?
Гледах го в Лондон.
499
01:07:47,156 --> 01:07:51,299
Няма нищо от него.
И негативът е унищожен.
500
01:07:51,596 --> 01:07:54,385
Значи остава паметта.
501
01:07:54,956 --> 01:07:57,381
Какво имате предвид?
502
01:07:57,636 --> 01:08:02,541
Обикновената човешка памет.
Тя е най-сигурна от всичко.
503
01:08:03,476 --> 01:08:07,221
Сбогом.
504
01:10:30,654 --> 01:10:33,845
Превод
ТРУД
505
01:10:34,180 --> 01:10:38,296
Редактор, обработка и тайминг
СИНЕАСТ ®
506
01:10:38,597 --> 01:10:41,893
2023 ©