1 00:00:01,896 --> 00:00:04,938 ТЕХЕРАН 43 Втора серия 2 00:00:25,556 --> 00:00:28,425 Е, разбрахте ли? 3 00:00:31,956 --> 00:00:36,046 Какво? – Че бях права. Видяхте ли майка ми? 4 00:00:36,196 --> 00:00:41,295 За какво говорите? – На екрана, до Чърчил – на търга. 5 00:00:42,516 --> 00:00:47,206 Госпожице, не сте с всичкия си. Да говорим за майка ви и за Чърчил, 6 00:00:47,356 --> 00:00:50,766 когато всеки момент могат да ни убият! 7 00:00:50,916 --> 00:00:55,886 Разбирам, но вие сте все зает, а сега изникна удобен случай. 8 00:00:56,036 --> 00:01:01,806 Стойте по-далеч от тази история. По-добре е и за майка ви, и за вас. 9 00:01:01,956 --> 00:01:04,526 Това е моят съвет. 10 00:01:04,676 --> 00:01:07,401 Къде е мястото ви? 11 00:01:08,036 --> 00:01:11,064 Там. – Вървете. 12 00:01:20,396 --> 00:01:23,096 Ясно. 13 00:01:52,876 --> 00:01:56,126 Ще ви разменят със заложниците от самолета. 14 00:01:56,276 --> 00:01:58,921 Знам. 15 00:01:59,196 --> 00:02:01,985 Аз съм против. 16 00:02:12,676 --> 00:02:15,579 Бих предпочел... 17 00:02:26,236 --> 00:02:29,086 Бих предпочел да ви застрелям при опит за бягство. 18 00:02:29,236 --> 00:02:33,698 Знам. Добър психолог съм. 19 00:03:00,916 --> 00:03:04,661 Ако решите да се върнете в моята страна, 20 00:03:05,116 --> 00:03:08,966 знайте, че ви чакам с нетърпение. 21 00:03:09,116 --> 00:03:11,286 Не драматизирайте. 22 00:03:11,436 --> 00:03:15,686 За мен сте безопасен като божа кравичка. 23 00:03:15,836 --> 00:03:20,059 Във вашата страна има прекалено голяма демокрация. 24 00:03:28,916 --> 00:03:30,886 Извинете, имате ли... 25 00:03:31,036 --> 00:03:33,726 Имате ли валидол? 26 00:03:33,876 --> 00:03:36,301 Ей сега. 27 00:03:37,596 --> 00:03:42,105 Заповядайте. Сърцето ли? – Да. Тук е задушно. 28 00:03:43,676 --> 00:03:48,138 Благодаря ви. – Задръжте го. Видях ви на търга. 29 00:03:49,316 --> 00:03:54,246 Сигурно сте се притеснили, че не можахте да купите документите. 30 00:03:54,396 --> 00:03:58,286 Колегите ми от Дружеството на любителите на военната история 31 00:03:58,436 --> 00:04:01,286 ще бъдат много разстроени от тази загуба. 32 00:04:01,436 --> 00:04:05,806 Не съм чувал за вашето дружество. Каква е програмата ви? 33 00:04:05,956 --> 00:04:10,726 Събираме и реставрираме документи от последната световна война. 34 00:04:10,876 --> 00:04:18,341 Документът, който искахте да купите, разкрива още един опит за убийство. 35 00:04:19,636 --> 00:04:23,126 Политическият терор винаги е съществувал. 36 00:04:23,276 --> 00:04:26,486 Този факт обяснява много неща. 37 00:04:26,636 --> 00:04:30,846 Помислете – човешкият живот има определена цена. 38 00:04:30,996 --> 00:04:36,206 Затова при политическите несъгласия не бива да се пренебрегва. 39 00:04:36,356 --> 00:04:38,686 Но това оправдава тероризма. 40 00:04:38,836 --> 00:04:43,246 Трябва ли да се придава на тероризма такова огромно значение? 41 00:04:43,396 --> 00:04:47,046 Пътните катастрофи вземат повече жертви за един ден, 42 00:04:47,196 --> 00:04:50,246 отколкото терористичните акции. – Едното е нещастен случай, 43 00:04:50,396 --> 00:04:53,938 а другото – цинично презрение към човешката личност. 44 00:06:08,716 --> 00:06:11,726 От 18-и ред нататък всички остават по местата си. 45 00:06:11,876 --> 00:06:15,246 Другите излизат от предната врата. 46 00:06:15,396 --> 00:06:18,046 След 18-и ред – всички по местата си! 47 00:06:18,196 --> 00:06:21,861 Не мърдайте! – По-бързо! 48 00:06:30,716 --> 00:06:37,260 На летище "Орли" кацна самолет на полет 327. 49 00:06:38,356 --> 00:06:42,966 На борда на самолета са заложниците, освободени днес. 50 00:06:43,116 --> 00:06:47,259 Моля посрещачите да се отправят към залата... 51 00:06:48,876 --> 00:06:51,665 Извинете... 52 00:06:52,076 --> 00:06:55,286 А, вие ли сте? Много ви благодаря. 53 00:06:55,436 --> 00:07:00,406 Видяхте ли го как страшно гледаше? Ако не бяхте вие, щеше да ме убие. 54 00:07:00,556 --> 00:07:03,345 Искате ли да пием кафе? 55 00:07:15,116 --> 00:07:18,736 Заповядайте. Две кафета, ако обичате. 56 00:07:20,436 --> 00:07:23,286 Знаете ли за кого ни размениха? – Не. 57 00:07:23,436 --> 00:07:27,086 Ще ви го покажа. Фантастична личност! 58 00:07:27,236 --> 00:07:29,326 Вижте какво пише: 59 00:07:29,476 --> 00:07:33,006 След месец е трябвало да излезе от затвора. 60 00:07:33,156 --> 00:07:37,286 Защо са отвлекли самолета, щом скоро е щял да бъде на свобода? 61 00:07:37,436 --> 00:07:42,137 Истински абсурд! – Но явно е имало смисъл. 62 00:07:44,396 --> 00:07:47,618 Тази история дори ми харесва. 63 00:07:54,436 --> 00:07:57,246 Защо ме гледате така? – Как? 64 00:07:57,396 --> 00:08:00,140 Някак странно. 65 00:08:00,756 --> 00:08:03,659 Фамилното ви име не е ли Лони? 66 00:08:08,796 --> 00:08:12,975 Откъде разбрахте? – Веднага ви познах. 67 00:08:13,356 --> 00:08:16,566 Нима сме били познати? 68 00:08:16,716 --> 00:08:21,542 Видях ви в Париж, после в Лондон, на търга. 69 00:08:21,996 --> 00:08:25,422 Не се плашете, няма да ви сторя зло. 70 00:08:25,916 --> 00:08:29,263 Може ли да се срещна с майка ви? 71 00:08:30,516 --> 00:08:32,486 С майка ми? 72 00:08:32,636 --> 00:08:36,574 Значи вие я следяхте. – Да съм я следил? 73 00:08:38,036 --> 00:08:41,886 Напоследък някой постоянно ни следи. 74 00:08:42,036 --> 00:08:43,966 Вие ли? 75 00:08:44,116 --> 00:08:49,101 Не съм аз. Моля да ми дадете адреса на майка си. 76 00:08:50,036 --> 00:08:53,098 Заплашва я опасност. 77 00:09:14,996 --> 00:09:17,944 Време е да тръгвам. 78 00:09:24,676 --> 00:09:26,846 Добре, г-н комисар. 79 00:09:26,996 --> 00:09:30,766 Да, имам адреса. Дъщеря й ми го даде. 80 00:09:30,916 --> 00:09:34,446 Не чух, как се казва? Инспектор Фош. 81 00:09:34,596 --> 00:09:38,375 Ясно. Ще го чакам в хотела. Благодаря ви. 82 00:09:53,596 --> 00:09:56,738 Странно, няма такъв номер. 83 00:09:58,436 --> 00:10:02,818 Ясно. Тя ви е излъгала. Адресът е фалшив. 84 00:10:04,876 --> 00:10:07,166 Много се страхувам за живота й. 85 00:10:07,316 --> 00:10:12,415 Тя не е министър-председател, не й се полага лична охрана. 86 00:10:12,836 --> 00:10:15,705 Разбирам. 87 00:10:16,436 --> 00:10:19,166 Впрочем аз имам куче. 88 00:10:19,316 --> 00:10:21,966 Какво куче? 89 00:10:22,116 --> 00:10:23,806 Белгийска овчарка. – И какво? 90 00:10:23,956 --> 00:10:27,486 Може да се разхождаме под прозорците й. 91 00:10:27,636 --> 00:10:31,046 Ще намеря адреса от по-сигурен източник. 92 00:10:31,196 --> 00:10:33,726 Как се казвате? 93 00:10:33,876 --> 00:10:35,806 Жорж. 94 00:10:35,956 --> 00:10:38,381 Андре. 95 00:11:28,956 --> 00:11:31,904 Ляр! Връщаме се. 96 00:11:34,476 --> 00:11:40,646 Въоръжени терористи отвлякоха самолет с 260 пътници. 97 00:11:40,796 --> 00:11:44,206 Той кацнал в малка тропическа държава. 98 00:11:44,356 --> 00:11:49,046 След преговори с властите били освободени 210 души. 99 00:11:49,196 --> 00:11:52,406 До самолета бил пратен микробус. 100 00:11:52,556 --> 00:11:56,406 Терористите се опитали да напуснат самолета. 101 00:11:56,556 --> 00:11:59,926 Но снайперисти открили огън по тях. 102 00:12:00,076 --> 00:12:03,206 Деветима са убити на място, двама умрели от раните си, 103 00:12:03,356 --> 00:12:06,926 един останал в болницата, двама успели да избягат. 104 00:12:07,076 --> 00:12:10,046 Човекът, причина за акцията, и един от съучастниците 105 00:12:10,196 --> 00:12:12,886 се качили в микробуса и напуснали летището. 106 00:12:13,036 --> 00:12:16,366 Властите са взели мерки за задържането им. 107 00:12:16,516 --> 00:12:21,006 Кой е човекът, заради когото е извършено това престъпление? 108 00:12:21,156 --> 00:12:24,598 Това е той! – Кой? 109 00:12:24,756 --> 00:12:27,526 Шернер. Познах го. – Кой Шернер? 110 00:12:27,676 --> 00:12:30,943 Който беше в затвора. Разказвах ти за него! 111 00:12:32,076 --> 00:12:35,138 Значи са го освободили. 112 00:12:36,876 --> 00:12:39,779 Сега ще го видиш като млад. 113 00:12:43,716 --> 00:12:46,046 Не, това е Рузвелт. 114 00:12:46,196 --> 00:12:52,846 Ден след пристигането си в Техеран той отишъл в съветското посолство. 115 00:12:52,996 --> 00:12:56,104 За какво ми го показваш? 116 00:12:59,636 --> 00:13:02,766 35 години пазя тази лента. 117 00:13:02,916 --> 00:13:05,166 Никой не я е виждал. 118 00:13:05,316 --> 00:13:10,745 Нямаше с кого да споделям, затова написах мемоарите си. 119 00:13:14,316 --> 00:13:17,299 Не се ли страхуваш? 120 00:13:17,756 --> 00:13:21,126 От кого? – Например от мен. 121 00:13:21,276 --> 00:13:24,498 Какво имаш предвид? – Нищо. 122 00:13:25,916 --> 00:13:29,422 Не се страхувам от теб. 123 00:13:33,396 --> 00:13:39,526 Американската мисия беше далеч от съветското и английското посолства. 124 00:13:39,676 --> 00:13:42,726 Сталин предложил на Рузвелт да пренесе резиденцията си 125 00:13:42,876 --> 00:13:48,498 в съветското посолство, за да не се разкарва при нужда. 126 00:13:48,996 --> 00:13:53,126 Поканата била отправена въз основа на данни от разузнаването, 127 00:13:53,276 --> 00:13:57,766 че диверсанти, пратени в Техеран, подготвят срещу Голямата тройка 128 00:13:57,916 --> 00:14:00,978 "неприятен инцидент". 129 00:14:27,076 --> 00:14:29,899 Започвайте. 130 00:14:59,316 --> 00:15:02,886 Как е? – По-добре, но все пак е зле. 131 00:15:03,036 --> 00:15:05,246 Трябва да се съкрати с 10 секунди. 132 00:15:05,396 --> 00:15:11,046 Не се заяждайте, това е репетиция. Когато се наложи, ще тича по-бързо. 133 00:15:11,196 --> 00:15:15,046 Документите ти са готови. Излиташ сутринта. Шернер те чака. 134 00:15:15,196 --> 00:15:21,535 Денис Пю пристига с кораба в сряда между 9 и 11 ч, техеранско време. 135 00:16:06,956 --> 00:16:09,326 Край. Отиде на дъното. 136 00:16:09,476 --> 00:16:12,178 Пурата. 137 00:16:19,236 --> 00:16:22,184 Затварям. Елате утре. 138 00:16:23,436 --> 00:16:27,526 Снимките ми трябват след час. – Работният ден свърши. 139 00:16:27,676 --> 00:16:30,726 Извънредният труд се заплаща тройно. 140 00:16:30,876 --> 00:16:35,622 Плащам десеторно. Купувам и негатива. 141 00:16:40,676 --> 00:16:43,566 Чух прекрасни отзиви за вас. 142 00:16:43,716 --> 00:16:46,526 Способен сте на чудеса. 143 00:16:46,676 --> 00:16:51,886 От двама съвсем различни хора можете да направите близнаци. 144 00:16:52,036 --> 00:16:56,366 Дори се занимавате с фабрикуване на документи. 145 00:16:56,516 --> 00:16:58,766 Какво трябва да направя? 146 00:16:58,916 --> 00:17:03,856 Има две възможности. Или изпълнявате поръчката, 147 00:17:04,356 --> 00:17:06,246 или ще трябва да ви отстраним. 148 00:17:06,396 --> 00:17:09,606 Давате ли си сметка? – А вие? 149 00:17:09,756 --> 00:17:14,980 За творчески труд се полага добро заплащане. 150 00:17:16,236 --> 00:17:19,901 Сигурен съм, че ще намерим общ език. 151 00:17:21,396 --> 00:17:23,886 Да видя какво имате. 152 00:17:24,036 --> 00:17:28,498 Снимката, която се проявява, трябва да замени тази. 153 00:17:44,396 --> 00:17:47,344 Достатъчно. – Добре. 154 00:17:48,076 --> 00:17:52,219 А г-н Денис Пю няма ли да се разсърди? 155 00:17:52,796 --> 00:17:55,846 Той е далеч, все му е едно. 156 00:17:55,996 --> 00:17:59,086 Ще гледам да приключа до сутринта. 157 00:17:59,236 --> 00:18:02,406 Елате към 10 ч. – Ще спим тук. 158 00:18:02,556 --> 00:18:06,221 Няма да ви е удобно. – Ще изтърпим. 159 00:18:06,716 --> 00:18:09,334 Добре тогава. 160 00:18:17,916 --> 00:18:20,086 Добър ден. 161 00:18:20,236 --> 00:18:23,105 Може ли за момент? – Разбира се. 162 00:18:26,836 --> 00:18:30,646 Разбрах, че сте питали за мен. – Да, исках да ви видя. 163 00:18:30,796 --> 00:18:34,966 Какво има? – Неудобно ми е, че ви отказах помощ 164 00:18:35,116 --> 00:18:37,846 и ви поставих в трудно положение. 165 00:18:37,996 --> 00:18:41,902 Но ако се наложи, разчитайте на мен. – Благодаря. 166 00:19:08,836 --> 00:19:11,705 Кажете им да млъкнат. 167 00:19:17,716 --> 00:19:22,860 Нека отговарят на въпросите ми само с "да" или "не". 168 00:19:29,996 --> 00:19:33,183 Ще бъдат ли готови към 30-и? 169 00:19:40,436 --> 00:19:43,737 Правилно ли е разбрал въпроса ми? 170 00:19:44,196 --> 00:19:48,942 Ще бъдат ли абсолютно готови за 30-и, тоест след два дни? 171 00:19:54,076 --> 00:19:58,265 Добре. Благодаря, Мари. Не ми трябвате повече. 172 00:19:58,996 --> 00:20:01,846 Това ли е всичко? – Да. 173 00:20:01,996 --> 00:20:05,104 Колата ще ви откара до хотела. 174 00:20:24,556 --> 00:20:27,664 Спрете, ще сляза тук. 175 00:23:29,356 --> 00:23:32,326 Знаеш ли с какво се занимава погребалният агент? 176 00:23:32,476 --> 00:23:35,379 Погребалният агент ли? – Да. 177 00:23:36,196 --> 00:23:40,498 В момента се провира през бъчва. 178 00:23:43,316 --> 00:23:46,486 Откъде знаеш? – Знам. 179 00:23:46,636 --> 00:23:51,406 Знам още и че днес го прави по-добре, отколкото преди пет дни. 180 00:23:51,556 --> 00:23:54,459 Да не би да е луд? 181 00:23:54,676 --> 00:23:58,136 Не, според мен той е гений. 182 00:23:58,956 --> 00:24:03,686 Никой няма да намери по-добър начин да проникне в английското посолство. 183 00:24:03,836 --> 00:24:10,300 Тук водоснабдяването не е същото като в другите градове на света. 184 00:24:10,476 --> 00:24:12,886 Няма тръби и водонапорни кули. 185 00:24:13,036 --> 00:24:15,326 Водата се стича от планините по специални канали, 186 00:24:15,476 --> 00:24:18,486 минаващи под целия град. 187 00:24:18,636 --> 00:24:22,326 Местните жители ги наричат "канати". 188 00:24:22,476 --> 00:24:27,381 Има ги и под английското посолство. 189 00:24:29,796 --> 00:24:33,780 Обслужват ги потомствени канатаджии. 190 00:24:35,716 --> 00:24:40,246 Човек не може да проникне там и да се придвижва 191 00:24:40,396 --> 00:24:43,856 без специална подготовка. 192 00:24:45,236 --> 00:24:51,416 Тези двамата са канатаджии от английското посолство. 193 00:25:02,996 --> 00:25:09,406 Вярвате ли в предчувствия? – Знаете, че вярвам в случайностите. 194 00:25:09,556 --> 00:25:14,246 Мисля, че случайностите са част от нещо по-голямо, което не познаваме. 195 00:25:14,396 --> 00:25:17,246 Те са като плавки по повърхността на водата. 196 00:25:17,396 --> 00:25:20,406 А голямото е в дълбините, скрито от нас. 197 00:25:20,556 --> 00:25:23,686 Не се тревожете. Няма да позволя да ви обидят. 198 00:25:23,836 --> 00:25:26,056 Благодаря. 199 00:25:34,316 --> 00:25:36,741 Андре! Виж! – Какво? 200 00:27:14,116 --> 00:27:17,806 Ти беше прав, той получи оръжие. – Кой му го даде? 201 00:27:17,956 --> 00:27:22,486 Непознат влезе със сак и излезе без него. 202 00:27:22,636 --> 00:27:25,619 Нашите не го изпускаха от очи. 203 00:27:26,156 --> 00:27:28,262 Изчезнал е. 204 00:27:36,716 --> 00:27:40,086 Предупредиха да останем по местата си. 205 00:27:40,236 --> 00:27:43,206 Сигурно днес ще ги докарат. – Какво от това? 206 00:27:43,356 --> 00:27:47,260 Днес трябва само да снимаш и да запомняш. 207 00:27:50,916 --> 00:27:53,246 Няма да се извинявам за това, 208 00:27:53,396 --> 00:27:56,646 че ви претърсихме и проверихме апаратурата. 209 00:27:56,796 --> 00:28:00,461 Заповядайте в автобуса. Мерките за безопасност... 210 00:28:02,236 --> 00:28:04,741 ... и без обяснения са разбираеми. 211 00:28:06,956 --> 00:28:09,745 Не слизайте от автобуса. 212 00:28:57,476 --> 00:29:03,781 Церемония по връчване на дар от крал Джордж VІ на Сталинград. 213 00:29:04,956 --> 00:29:08,246 Върху меча пише: "На гражданите на Сталинград, 214 00:29:08,396 --> 00:29:12,846 хора със стоманени сърца, от крал Джордж VІ, 215 00:29:12,996 --> 00:29:17,861 в знак на уважение от английския народ". Нещо такова. 216 00:29:18,276 --> 00:29:21,782 Макс, защо се забърка в тази история? 217 00:29:22,036 --> 00:29:26,559 Дявол знае. Мръсникът Шернер ме въвлече в нея. 218 00:29:28,596 --> 00:29:31,818 Кафето готово ли е? – Сега ще го донеса. 219 00:29:33,476 --> 00:29:36,618 След церемонията тримата се снимат. 220 00:29:37,396 --> 00:29:42,779 Това става на 29 ноември в 15,30 ч. 221 00:29:44,596 --> 00:29:48,056 Жалко, че тогава не бях там. 222 00:30:00,236 --> 00:30:03,086 Какво правиш, полудя ли? 223 00:30:03,236 --> 00:30:07,725 Не ми се сърди, Франсоаз, свикнах с тях. 224 00:30:07,956 --> 00:30:12,366 Когато те умряха, сякаш загубих близки хора. 225 00:30:12,516 --> 00:30:17,342 Нервите ми не са наред, нощем сънувам разни кошмари. 226 00:30:19,196 --> 00:30:23,817 Прекалено много знам за миналото на Шернер. 227 00:30:24,236 --> 00:30:27,617 Страхуваш ли се? – Не. 228 00:30:28,276 --> 00:30:32,385 Не е лесно да ме намери сега. Нека ме търси. 229 00:30:32,956 --> 00:30:35,859 Голям глупак си! 230 00:30:36,396 --> 00:30:39,583 Знаеш ли защо тогава сбърках вратата? 231 00:30:39,916 --> 00:30:42,606 Защо? 232 00:30:42,756 --> 00:30:45,545 Шернер ми заповяда. 233 00:30:46,316 --> 00:30:50,823 Трябваше да спечеля доверието ти и да разбера всичко. 234 00:30:53,516 --> 00:30:56,339 Продължавай. 235 00:30:57,316 --> 00:31:01,459 Трябваше да науча кой пази ръкописа 236 00:31:01,756 --> 00:31:04,784 и да му съобщя адреса ти. 237 00:31:08,836 --> 00:31:11,726 И защо не го направи? 238 00:31:11,876 --> 00:31:14,726 Защо ли? 239 00:31:14,876 --> 00:31:17,859 Може би ми е жал за теб. 240 00:31:26,596 --> 00:31:29,783 Не е вярно, измисляш си! 241 00:31:30,596 --> 00:31:33,738 Напротив, това е самата истина. 242 00:32:08,796 --> 00:32:10,926 Здравейте. 243 00:32:11,076 --> 00:32:13,615 А, това сте вие? 244 00:32:15,036 --> 00:32:19,315 Инспекторе, не ви ли е досадно? – Кое? 245 00:32:19,516 --> 00:32:21,646 Да стърчите под прозорците ми. 246 00:32:21,796 --> 00:32:24,886 Нима живеете тук? – Да, тук живея. 247 00:32:25,036 --> 00:32:27,286 Какво съвпадение! 248 00:32:27,436 --> 00:32:31,206 Значи все пак сте потърсили услугите на бюро "Справки"? 249 00:32:31,356 --> 00:32:34,206 Нищо подобно! Разхождам кучето тук. 250 00:32:34,356 --> 00:32:37,304 Я се покажи! 251 00:32:37,796 --> 00:32:42,740 Красиво куче, нали? Харесва ли ви? 252 00:32:43,636 --> 00:32:46,823 Защо млъкнахте, какво има? 253 00:32:50,356 --> 00:32:52,926 Изчезвайте оттук! 254 00:32:53,076 --> 00:32:56,686 Незабавно, чувате ли! 255 00:32:56,836 --> 00:32:59,136 Къде тръгнахте? 256 00:33:17,476 --> 00:33:19,942 Ставай! 257 00:33:20,036 --> 00:33:22,654 Хвани се за мен. 258 00:33:24,476 --> 00:33:27,140 Ставай! 259 00:34:32,516 --> 00:34:35,464 Коя е тази жена? 260 00:34:36,476 --> 00:34:39,823 Трябва още днес да напуснеш жилището. 261 00:34:40,196 --> 00:34:43,086 Но ще тръгнеш през нощта. 262 00:34:43,236 --> 00:34:47,246 Тази жена може да те скрие в мазето си. 263 00:34:47,396 --> 00:34:51,141 Тя ще те вземе с такси в полунощ. 264 00:34:51,556 --> 00:34:56,541 Трябва да се видя с Льогрен. – Ще ти помогна, но не днес. 265 00:35:07,356 --> 00:35:10,737 Това е рожденият ден на Чърчил. 266 00:35:11,556 --> 00:35:17,000 След войната прочетох няколко книги за това покушение. 267 00:35:17,716 --> 00:35:21,206 Странно, но там има и част от истината. 268 00:35:21,356 --> 00:35:27,217 Но грешката им е, че приемат лъжливите варианти за истински. 269 00:35:27,556 --> 00:35:32,496 Не се досещат, че има и още един вариант – аз! 270 00:35:33,916 --> 00:35:38,537 Аз бях единствената реална опасност за Голямата тройка. 271 00:36:26,756 --> 00:36:29,739 Ателието на Мустафа. – Ясно. 272 00:36:35,436 --> 00:36:39,046 Моля ви, само за пет минути. – Не може. 273 00:36:39,196 --> 00:36:43,246 Камерата ми работеше нормално. Сигурно нещо е станало, 274 00:36:43,396 --> 00:36:45,566 когато я проверяваха. – Не може! 275 00:36:45,716 --> 00:36:48,406 Такива събития не стават всеки ден! 276 00:36:48,556 --> 00:36:51,246 Добре, давам ви само пет минути. 277 00:36:51,396 --> 00:36:54,583 По пътя ни е – ателието на Мустафа. 278 00:37:19,716 --> 00:37:22,446 Имам неприятности – камерата се повреди. 279 00:37:22,596 --> 00:37:25,126 Заповядайте. 280 00:37:25,276 --> 00:37:28,259 Дайте камерата. Почакайте там. 281 00:38:00,636 --> 00:38:03,380 Всичко е наред, работи. 282 00:38:20,636 --> 00:38:24,574 Кажете им да слязат от автобуса. – Всички да слязат. 283 00:38:27,236 --> 00:38:29,661 Здравейте. 284 00:38:34,196 --> 00:38:38,775 Оставете апаратурата. Може да пушите. 285 00:38:51,156 --> 00:38:53,326 Г-н Пю? – Да. 286 00:38:53,476 --> 00:38:57,166 Искаме да проверим камерата ви. – Току-що я провериха. 287 00:38:57,316 --> 00:39:01,286 Искаме да я проверим още веднъж. – Но вътре има лента! 288 00:39:01,436 --> 00:39:05,465 Не се тревожете, имаме специално помещение. 289 00:39:06,716 --> 00:39:09,380 Добре, да вървим. 290 00:39:18,076 --> 00:39:20,526 Отворете камерата. 291 00:39:20,676 --> 00:39:23,046 Не е достатъчно тъмно, ще осветя лентата. 292 00:39:23,196 --> 00:39:26,065 Отворете камерата! 293 00:39:27,756 --> 00:39:30,659 Ръцете на тила! 294 00:39:31,316 --> 00:39:33,821 Вървете! 295 00:39:49,676 --> 00:39:52,465 Какво правите тук? 296 00:39:53,516 --> 00:39:56,134 Защо се усмихвате? 297 00:39:57,276 --> 00:40:00,006 Според мен сте гладна. 298 00:40:00,156 --> 00:40:02,945 Ужасно! – Елате. 299 00:40:33,516 --> 00:40:35,896 Мини отсреща. 300 00:40:42,276 --> 00:40:44,621 По-бързо! 301 00:40:47,036 --> 00:40:49,616 По-бързо! 302 00:41:39,356 --> 00:41:42,304 Знаеш ли за какво мисля? – Не. 303 00:41:46,316 --> 00:41:50,206 Мисля, че съм най-щастливият човек на света! 304 00:41:50,356 --> 00:41:52,286 Странно, нали? 305 00:41:52,436 --> 00:41:56,625 Преди малко искаха да ме убият, а аз съм щастлива. 306 00:41:57,836 --> 00:41:59,846 Мари... 307 00:41:59,996 --> 00:42:03,104 Трябва веднага да заминеш оттук. 308 00:42:03,836 --> 00:42:07,358 Разбери, трябва да се разделим. 309 00:42:08,196 --> 00:42:12,434 Може да ти причиня нещастие, дори смърт. 310 00:42:19,676 --> 00:42:24,058 Ще те заведа извън града, там ще си в безопасност. 311 00:42:24,876 --> 00:42:27,166 Ще дойда да те взема след три дни. 312 00:42:27,316 --> 00:42:29,896 Съгласна ли си? 313 00:42:30,556 --> 00:42:33,042 Да вървим. 314 00:42:46,316 --> 00:42:50,903 Госпожата напуска ли ни? – Отива за няколко дни извън града. 315 00:43:05,036 --> 00:43:09,166 Клиниката ми е малка. Моля, седнете. – Благодаря. 316 00:43:09,316 --> 00:43:14,606 Отличен персонал, качествено лечение, болните са почтени хора. 317 00:43:14,756 --> 00:43:17,886 Госпожата често има главоболие, но снощи ме изплаши. 318 00:43:18,036 --> 00:43:20,206 Не бива да се тревожите. 319 00:43:20,356 --> 00:43:24,726 Ще я изследваме 2-3 дни и ще й предпишем лечение. 320 00:43:24,876 --> 00:43:26,926 Ако може куфара. – Заповядайте. 321 00:43:27,076 --> 00:43:31,822 След малко сестрата ще заведе госпожата в стаята й. 322 00:43:50,636 --> 00:43:53,459 Г-жа Лони? – Аз съм. 323 00:43:53,876 --> 00:43:56,606 Как сте? – Благодаря, по-добре. 324 00:43:56,756 --> 00:44:00,979 Но аз не ви познавам. – Дойдох да ви взема. 325 00:44:01,476 --> 00:44:05,221 Случило ли се е нещо? – Той е прострелян. 326 00:44:08,876 --> 00:44:11,540 Пред входа на хотела. 327 00:44:18,196 --> 00:44:20,701 Той... 328 00:44:24,196 --> 00:44:26,860 Жив ли е? – Ранен е. 329 00:44:27,236 --> 00:44:30,458 Ранен е и иска да ви види. 330 00:44:34,036 --> 00:44:36,780 Ако обичате. 331 00:44:39,036 --> 00:44:41,766 Къде ме доведохте? 332 00:44:41,916 --> 00:44:45,138 Къде ме доведохте? – Не се тревожете. 333 00:44:45,636 --> 00:44:48,254 Къде ме водите? 334 00:44:52,756 --> 00:44:55,686 От стая номер 16. 335 00:44:55,836 --> 00:44:58,739 Седнете. – Свързах се. 336 00:45:01,236 --> 00:45:03,166 Кого търсите? – Вас. 337 00:45:03,316 --> 00:45:06,806 Елате веднага на ул. "Бархай" номер 7. 338 00:45:06,956 --> 00:45:11,145 Госпожа Лони е при нас. Разбрахте ли какво казах? 339 00:45:16,636 --> 00:45:18,566 Не вярвам, че е при вас. 340 00:45:18,716 --> 00:45:21,858 Кажете нещо, ако обичате. 341 00:45:22,956 --> 00:45:28,046 Андре... Те искат да ме убият. Не знам защо. 342 00:45:28,196 --> 00:45:32,646 Искат само да те сплашат. Къде си? – Искам да ти кажа, че те обичам. 343 00:45:32,796 --> 00:45:35,646 Скоро ще те взема оттам. Кажи къде си. 344 00:45:35,796 --> 00:45:38,619 Не знам. Аз... – Извинете. 345 00:45:39,556 --> 00:45:42,220 Пак съм аз. 346 00:45:46,076 --> 00:45:49,766 Вижте какво, ще ви платя добре. 347 00:45:49,916 --> 00:45:54,566 Не ни трябват пари. Кога да ви чакаме на ул. "Бархай" 7? 348 00:45:54,716 --> 00:45:58,486 След час. По-рано не мога. – Опитайте се. 349 00:45:58,636 --> 00:46:01,903 Правилно ли разбрах – "Бархай" 7? – Негодник! 350 00:46:15,196 --> 00:46:17,814 Знам, че вътре има човек. 351 00:46:18,556 --> 00:46:21,022 Дръж. 352 00:46:25,156 --> 00:46:27,536 Дръж по-здраво. 353 00:46:36,996 --> 00:46:41,105 Давай. Готово. А сега чакайте. 354 00:46:59,876 --> 00:47:03,143 По дяволите! – Какво те тревожи? 355 00:47:03,396 --> 00:47:05,326 Палтото и шапката. 356 00:47:05,476 --> 00:47:08,982 Палтото ли? – Защо не го съблече? 357 00:47:09,356 --> 00:47:12,418 С палто няма да му е удобно. 358 00:47:45,476 --> 00:47:48,823 Идвам от името на Андре. Да не чувам звук! 359 00:47:52,236 --> 00:47:54,581 Тихо! 360 00:47:58,796 --> 00:48:01,141 Какво искате? 361 00:48:06,356 --> 00:48:08,781 Скрий се! 362 00:48:52,556 --> 00:48:55,539 Стой! Оставете стълбата. 363 00:48:56,796 --> 00:48:59,699 Горе ръцете! 364 00:49:04,276 --> 00:49:06,986 Вдигнете глава. 365 00:49:10,396 --> 00:49:13,299 Свалете шапката. 366 00:49:20,636 --> 00:49:22,726 Кой сте вие? – Той... 367 00:49:22,876 --> 00:49:25,904 Накара ме да се преоблека. 368 00:49:26,956 --> 00:49:29,620 Отведете го. 369 00:49:42,236 --> 00:49:44,854 Малхилш! – Аз. 370 00:49:48,716 --> 00:49:51,846 Защо закъснявате? – В града има хайки. 371 00:49:51,996 --> 00:49:54,326 Къде е операторът? – Арестуван е. 372 00:49:54,476 --> 00:49:57,486 Трябваше да вземете лентата. – Взех я. 373 00:49:57,636 --> 00:50:02,337 Из града има арести. Англичаните и руснаците, заедно с иранците... 374 00:50:04,476 --> 00:50:06,856 Натам! 375 00:50:45,076 --> 00:50:47,945 Ставай и тръгвай с мен. 376 00:51:34,316 --> 00:51:39,646 На живот, изпълнен с обич, се врекохме тогава. 377 00:51:39,796 --> 00:51:45,862 Но времето – безмилостен палач – 378 00:51:46,996 --> 00:51:50,934 разби илюзията наша. 379 00:51:51,596 --> 00:51:56,886 Раниха се и мисли, и слова. 380 00:51:57,036 --> 00:52:01,126 Сърцата ни се притаиха. 381 00:52:01,276 --> 00:52:08,606 Гореща кръв без време ги обля, светът внезапно оглуша. 382 00:52:08,756 --> 00:52:14,086 Но сякаш всичко продължи безкрай. "Довиждане" не значи "край". 383 00:52:14,236 --> 00:52:18,406 На Бог се моля да те видя. 384 00:52:18,556 --> 00:52:24,566 Надеждата ми не умира. Водопади думи аз ще изрека 385 00:52:24,716 --> 00:52:28,984 и навеки ще ти се врека. 386 00:52:29,956 --> 00:52:35,246 Живот, с любов изпълнен, и с кристален смях... 387 00:52:35,396 --> 00:52:39,566 Но път един пред нас стоеше 388 00:52:39,716 --> 00:52:44,144 и отвъд тъмата ни отведе. 389 00:52:44,956 --> 00:52:49,543 Безкрайна нощ ни предстоеше. 390 00:52:53,156 --> 00:52:58,966 На живот, изпълнен с обич, се врекохме тогава. 391 00:52:59,116 --> 00:53:05,136 Но времето – жесток палач – разби илюзията наша. 392 00:53:06,356 --> 00:53:10,526 Раниха се и мисли, и слова. 393 00:53:10,676 --> 00:53:13,806 Разтърсени, сърцата ни крещяха. 394 00:53:13,956 --> 00:53:18,086 Очите ни – те в сълзи се обляха. 395 00:53:18,236 --> 00:53:26,976 Сълзите ни – спасение последно на очаквания безнадеждни. 396 00:53:27,996 --> 00:53:33,086 Утрото бе многоцветно, а залезът внезапно посивя. 397 00:53:33,236 --> 00:53:37,446 Но скътаният пламък в нас 398 00:53:37,596 --> 00:53:43,406 ще живее в топлината на едно безсмъртно лято. 399 00:53:43,556 --> 00:53:48,461 Във вечността! 400 00:53:48,876 --> 00:53:51,886 Живот, с любов изпълнен... 401 00:53:52,036 --> 00:53:54,326 Живот, на тебе посветен, 402 00:53:54,476 --> 00:53:58,326 и от обичта ни осветен. 403 00:53:58,476 --> 00:54:01,246 Добро и лошо преживях, 404 00:54:01,396 --> 00:54:03,966 но чувството си съхраних. 405 00:54:04,116 --> 00:54:08,145 Обичам те... 406 00:54:09,996 --> 00:54:13,980 Обичам те завинаги. 407 00:55:00,996 --> 00:55:03,944 Здравей, Андре! 408 00:55:21,036 --> 00:55:24,019 Здравей, Мари. 409 00:55:27,276 --> 00:55:30,145 Здравей, Андре. 410 00:55:39,556 --> 00:55:42,061 Мари... 411 00:56:36,836 --> 00:56:39,446 За какво мислиш? 412 00:56:39,596 --> 00:56:42,499 Проклето време! 413 00:56:42,916 --> 00:56:45,966 Нима никога повече няма да има нищо? 414 00:56:46,116 --> 00:56:49,941 Нима всичко свърши? И вече си е отишло? 415 00:56:51,156 --> 00:56:53,806 Не, Мари, всичко си е останало. 416 00:56:53,956 --> 00:56:59,021 Миналото е реалност, както и това, което става в момента. 417 00:56:59,556 --> 00:57:02,140 Важно е да не забравяме. 418 00:57:02,916 --> 00:57:06,973 Важна е паметта. – Да, паметта. 419 00:57:09,436 --> 00:57:13,704 Спомням си онова мизерно хотелче в Техеран. 420 00:57:14,596 --> 00:57:19,103 За мен то е по-реално от тази чаша с коняк 421 00:57:21,036 --> 00:57:23,905 или от мъжа на онази маса. 422 00:57:27,596 --> 00:57:31,366 Аз пък си спомням антикварния магазин, 423 00:57:31,516 --> 00:57:34,624 статуята, покрита с прах. 424 00:57:35,996 --> 00:57:38,899 И твоите сънища. 425 00:57:39,636 --> 00:57:42,326 Защо седим тук? Да вървим у нас. 426 00:57:42,476 --> 00:57:45,743 Почакай ме, ще се обадя на дъщеря си. 427 00:59:28,636 --> 00:59:32,335 Аз съм дъщеря й, казвам се Натали. 428 00:59:36,956 --> 00:59:40,018 Да, познах ви. 429 00:59:47,956 --> 00:59:50,574 Може ли да седна? 430 00:59:51,036 --> 00:59:53,046 Разбира се. 431 00:59:53,196 --> 00:59:56,304 Извинете, че не ви поканих. 432 01:00:22,196 --> 01:00:25,418 Тя беше в телефонната кабина. 433 01:00:26,996 --> 01:00:30,024 И в това време един камион... 434 01:00:33,156 --> 01:00:35,900 Голям камион... 435 01:00:40,596 --> 01:00:43,846 Майка ми много ми е разказвала за вас. 436 01:00:43,996 --> 01:00:46,660 Тя... 437 01:00:47,676 --> 01:00:51,296 Десетки пъти повтаряше разказите си. 438 01:00:51,716 --> 01:00:55,006 Знам ги наизуст с всички подробности. 439 01:00:55,156 --> 01:00:57,615 Всяко... 440 01:01:00,836 --> 01:01:05,138 Всяко паве на улицата, всяко движение, всеки звук. 441 01:01:08,196 --> 01:01:11,406 Напоследък често си спомняше случката с делфините – 442 01:01:11,556 --> 01:01:16,621 как сте плували в морето и не сте забелязали, че започва буря. 443 01:01:21,756 --> 01:01:24,818 Те ви заобиколили... 444 01:01:27,356 --> 01:01:30,304 Какви делфини? 445 01:01:33,156 --> 01:01:36,457 Ние никога не сме били на море. 446 01:01:43,196 --> 01:01:45,701 Боже мой! 447 01:01:46,156 --> 01:01:48,866 Значи... 448 01:01:49,436 --> 01:01:52,305 Тя всичко това... 449 01:01:53,276 --> 01:01:56,498 Измислила си го е. 450 01:02:16,996 --> 01:02:19,580 Кой е? 451 01:02:28,716 --> 01:02:33,144 Ето че се срещнахме. – Колко години минаха! 452 01:02:35,076 --> 01:02:37,865 Извинявай. 453 01:02:53,396 --> 01:02:56,379 Какво ще пиеш? – Бира. 454 01:03:03,916 --> 01:03:06,366 Какво е това? 455 01:03:06,516 --> 01:03:09,499 Това са те. 456 01:03:10,036 --> 01:03:13,086 Много обичам този филм. 457 01:03:13,236 --> 01:03:17,425 Често го гледам, понякога с часове. 458 01:03:18,916 --> 01:03:22,046 Днес никой от тях не е жив. 459 01:03:22,196 --> 01:03:25,246 Всички умряха от естествена смърт. 460 01:03:25,396 --> 01:03:28,686 А можеше аз да ги убия! 461 01:03:28,836 --> 01:03:32,820 Чърчил на погребението на Рузвелт. 462 01:03:34,036 --> 01:03:37,815 А това е собственото му погребение. 463 01:03:39,476 --> 01:03:41,646 Как живя през цялото това време? 464 01:03:41,796 --> 01:03:44,904 Охолно и богато. 465 01:03:45,356 --> 01:03:49,260 Но това беше живот на дъждовен червей. 466 01:03:49,996 --> 01:03:54,617 После нашите хора ме намериха и ме повикаха. 467 01:03:54,916 --> 01:04:00,420 А ти? – Не измених на каузата си. 468 01:04:03,876 --> 01:04:08,566 Бях много търсен за убийства – особено за политически. 469 01:04:08,716 --> 01:04:15,305 Бяха станали толкова на мода, че дори отказвах предложения. 470 01:04:15,876 --> 01:04:18,904 Нямах време. 471 01:04:22,916 --> 01:04:26,695 После престанаха да ме търсят. 472 01:04:27,196 --> 01:04:31,862 За какво им е старец при това младо попълнение! 473 01:04:35,356 --> 01:04:38,066 Пусни ме. 474 01:04:38,756 --> 01:04:41,466 Освободи ме. 475 01:04:42,276 --> 01:04:45,099 Нямаме много време. Да вървим. 476 01:04:49,276 --> 01:04:53,766 Исках да те попитам от любопитство 477 01:04:53,916 --> 01:04:56,686 къде изчезна тогава от онзи канал? 478 01:04:56,836 --> 01:05:00,262 Беше на две крачки от английското посолство. 479 01:05:00,436 --> 01:05:02,975 Аз съм професионалист, не самоубиец. 480 01:05:03,156 --> 01:05:06,981 Там долу разбрах, че ще ме ликвидират 481 01:05:07,236 --> 01:05:09,456 и излязох през резервния изход. 482 01:05:09,676 --> 01:05:14,581 И досега не ми е ясно как са се досетили за каналите. 483 01:05:31,476 --> 01:05:34,220 Горе ръцете! 484 01:06:21,756 --> 01:06:24,420 Ръкописа! 485 01:06:43,436 --> 01:06:46,942 Г-н Шернер, искам да ви попитам 486 01:06:47,116 --> 01:06:49,446 защо се налагаше отвличането на самолет? 487 01:06:49,596 --> 01:06:52,846 До освобождаването ви от затвора оставаше само месец. 488 01:06:52,996 --> 01:06:57,326 Дори да ми оставаше час, пак щях да се освободя сам, 489 01:06:57,476 --> 01:07:00,777 за да докажа, че все още сме силни. 490 01:07:19,436 --> 01:07:22,646 Извинете, вас чакам. 491 01:07:22,796 --> 01:07:25,566 Днес не приемам. – Аз съм чужденец. 492 01:07:25,716 --> 01:07:28,166 Пристигнах отдалеч по повод книгата. 493 01:07:28,316 --> 01:07:31,219 Интересуват ме някои подробности. 494 01:07:31,556 --> 01:07:36,097 Ръкописа го няма вече. – Може ли да се срещна с автора? 495 01:07:36,396 --> 01:07:39,219 И автора вече го няма, умря. 496 01:07:39,476 --> 01:07:41,776 Убит ли е? 497 01:07:42,116 --> 01:07:43,926 Умря! 498 01:07:44,076 --> 01:07:46,899 А филмовият материал? Гледах го в Лондон. 499 01:07:47,156 --> 01:07:51,299 Няма нищо от него. И негативът е унищожен. 500 01:07:51,596 --> 01:07:54,385 Значи остава паметта. 501 01:07:54,956 --> 01:07:57,381 Какво имате предвид? 502 01:07:57,636 --> 01:08:02,541 Обикновената човешка памет. Тя е най-сигурна от всичко. 503 01:08:03,476 --> 01:08:07,221 Сбогом. 504 01:10:30,654 --> 01:10:33,845 Превод ТРУД 505 01:10:34,180 --> 01:10:38,296 Редактор, обработка и тайминг СИНЕАСТ ® 506 01:10:38,597 --> 01:10:41,893 2023 ©