1 00:00:10,380 --> 00:00:13,260 ВРЕМЕНЕН ПУНКТ ЗА ПЪРВА ПОМОЩ НА ЧЕТВЪРТА ДИВИЗИЯ 2 00:00:13,380 --> 00:00:16,800 Носът ти кърви! Удари ли се в нещо? 3 00:00:17,470 --> 00:00:19,550 Не помня. 4 00:00:19,670 --> 00:00:23,350 Ама разбира се. Не трябва и да помниш. 5 00:00:24,350 --> 00:00:27,230 Много ми е драго. Аз съм щернритер "V", 6 00:00:27,350 --> 00:00:31,070 "Точката на изчезване" Гуенаел Лий. 7 00:00:31,190 --> 00:00:32,940 ЩЕРНРИТЕР "V", ГУЕНАЕЛ ЛИЙ 8 00:00:33,060 --> 00:00:35,110 Съществуването ми за вас е... 9 00:00:36,950 --> 00:00:40,290 Странно. Мислех, че го ударих. 10 00:00:43,160 --> 00:00:48,000 Да, именно. Силите ми имат три версии. 11 00:00:49,920 --> 00:00:52,710 Първа версия: Мога да заличавам формата си. 12 00:00:53,090 --> 00:00:56,090 Втора версия: Мога да заличавам съществуването си. 13 00:00:57,800 --> 00:01:00,640 Започва да реагира все по-бързо. 14 00:01:01,180 --> 00:01:02,840 В такъв случай... 15 00:01:03,060 --> 00:01:07,390 Трета версия: Ще залича съществуването си и от съзнанието ти. 16 00:01:08,060 --> 00:01:11,440 Нямаше ли някой тук? 17 00:01:25,440 --> 00:01:30,990 О, скъпа моя, дори не зная къде сърцето ми се дяна 18 00:01:31,280 --> 00:01:36,910 Забравих онзи сън, който някога сънувах 19 00:01:37,030 --> 00:01:42,130 Да станеш възрастен е равно на това да сложиш маска и да блъфираш? 20 00:01:42,840 --> 00:01:49,050 Кажи ми какво се отразява в боядисаното огледало? 21 00:01:49,680 --> 00:01:54,930 Снимката ти започва да избледнява 22 00:01:55,470 --> 00:02:00,060 Напуска ме, докато се променям 23 00:02:00,180 --> 00:02:05,900 Ще крещя с пълно гърло, докато гласът ми пронизва нощта 24 00:02:06,230 --> 00:02:11,700 Безформеният страх гърдите ми изгаря 25 00:02:12,030 --> 00:02:17,580 Няма нищо, ако не мога както в онзи ден да се смея 26 00:02:17,700 --> 00:02:23,380 Тъга, белези и всичко... Искам със себе си да ги взема 27 00:02:24,340 --> 00:02:26,710 Не можеш да убиеш настроението ми, о, бейби 28 00:02:26,830 --> 00:02:29,760 Изгарям като падаща звезда 29 00:02:30,130 --> 00:02:32,760 Не можеш да убиеш настроението ми, о, бейби 30 00:02:32,880 --> 00:02:35,470 Изгарям като падаща звезда 31 00:02:41,490 --> 00:02:43,990 BLEACH: ХИЛЯДОЛЕТНАТА КЪРВАВА ВОЙНА 32 00:02:59,380 --> 00:03:03,000 Да опитаме отново. Драго ми е да се запознаем. 33 00:03:04,140 --> 00:03:06,640 Мислех, че го ударих. 34 00:03:06,760 --> 00:03:10,020 Какво й става? Веднага ми се нахвърля. 35 00:03:10,520 --> 00:03:14,440 Какви ги вършиш? Не знаем дали е приятел, или враг. 36 00:03:14,730 --> 00:03:17,110 Убедена съм, че е враг. 37 00:03:17,360 --> 00:03:20,360 Поби ме тръпка още щом го зърнах. 38 00:03:20,480 --> 00:03:23,700 Ударила ме е инстинктивно? Проклето животно! 39 00:03:23,950 --> 00:03:27,830 Казвали са ми, че е важно да се доверявам на тези тръпки. 40 00:03:28,120 --> 00:03:32,670 Втрисвания, от които усещаш студ, топлина или щастие... 41 00:03:33,000 --> 00:03:35,153 Такива тръпки. 42 00:03:35,473 --> 00:03:38,050 Кени казва, че щом открие такъв човек, 43 00:03:38,170 --> 00:03:42,510 не може да устои да не го посече. Но него сега го няма, 44 00:03:42,630 --> 00:03:46,220 едва ли би имал против, ако аз го посека. 45 00:03:49,890 --> 00:03:51,060 Умри! 46 00:03:54,270 --> 00:03:56,900 Какво? Невъзможно! 47 00:03:57,020 --> 00:04:01,570 Знам, че избегнах меча й! Невъзможно е да ме е ударила! 48 00:04:01,990 --> 00:04:06,490 Прав си. Мечът ми поразява целта си, независимо дали си го избегнал. 49 00:04:06,910 --> 00:04:08,580 Моля? 50 00:04:08,870 --> 00:04:11,620 Мечът ми е имитатор. 51 00:04:12,040 --> 00:04:15,960 В предната и задната му част има имитатори. 52 00:04:16,420 --> 00:04:19,260 Колкото повече се опитваш да прецениш разстоянието, 53 00:04:19,380 --> 00:04:23,150 толкова по-вероятно да объркаш. Може да излезете... 54 00:04:23,470 --> 00:04:25,800 Санпо Кенджу. 55 00:04:26,050 --> 00:04:28,640 Какво е това? 56 00:04:31,640 --> 00:04:34,980 Раз, два... Хей! Хей! 57 00:04:35,100 --> 00:04:36,650 Хей! 58 00:04:37,150 --> 00:04:39,670 Това е шикаят й? 59 00:04:39,900 --> 00:04:41,950 Но мечът й не е променил формата си. 60 00:04:42,070 --> 00:04:45,440 Дори не е материализация на истинската форма на дзанпактото, 61 00:04:45,560 --> 00:04:49,410 както става при обучението за банкай. Не знаех, че съществува такъв шикай. 62 00:04:53,080 --> 00:04:57,460 Странно. Мислех, че го разполових. 63 00:04:57,710 --> 00:05:01,920 Глупачка! Каза ми как работи, мислиш ли, че няма да го избегна? 64 00:05:07,800 --> 00:05:10,910 Това не е истина... - Напротив, истина е. 65 00:05:13,730 --> 00:05:15,550 Кога влезе в бариерата? 66 00:05:15,670 --> 00:05:19,650 Не... Бих се добре, нали? 67 00:05:19,940 --> 00:05:22,700 Да, би се много добре 68 00:05:23,070 --> 00:05:26,660 за плод на въображението ми. 69 00:05:26,900 --> 00:05:30,950 Чакай! За силите ми те не са никаква... 70 00:05:31,070 --> 00:05:33,150 Да, силите ти са невероятни. 71 00:05:33,370 --> 00:05:38,250 Умееш да заличаваш съществуването си от полезрението, ума и паметта. 72 00:05:38,880 --> 00:05:40,690 Ето защо 73 00:05:40,810 --> 00:05:44,130 ти току-що изчезна от паметта ми. 74 00:05:47,010 --> 00:05:50,090 Греми! 75 00:05:50,390 --> 00:05:54,100 Съжалявам. Вече не мога да си представя бъдеще за теб. 76 00:05:58,770 --> 00:06:02,610 Кой си ти? Моля да се отдръпнеш от там. 77 00:06:02,940 --> 00:06:05,880 За капитаните ли се притесняваш? - Веднага! 78 00:06:06,000 --> 00:06:08,380 Не се тревожи. 79 00:06:08,500 --> 00:06:11,530 Вече ги убих. - Не... 80 00:06:19,000 --> 00:06:22,160 Ръката ми... 81 00:06:22,380 --> 00:06:24,160 Представи си, 82 00:06:24,380 --> 00:06:27,550 ако костта на ръката ти беше направена от бисквитки. 83 00:06:28,420 --> 00:06:31,810 Помисли си, че би било нормално да се счупи, нали? 84 00:06:31,930 --> 00:06:33,890 А сега си представяш: 85 00:06:34,140 --> 00:06:39,020 "Ако ръката ми беше от бисквитки, значи и останалите ми кости също са." 86 00:06:42,020 --> 00:06:46,480 В нашия свят най-голямата сила е тази на въображението. 87 00:06:47,070 --> 00:06:49,580 Всичко, което си представям, 88 00:06:49,700 --> 00:06:52,460 се превръща в реалност. 89 00:06:57,410 --> 00:06:58,950 Какво е това? 90 00:06:59,070 --> 00:07:03,960 Дойдох да търся Ячиру, защото реяцуто й беше колебливо, 91 00:07:04,080 --> 00:07:07,190 а заварвам хлапе, което вдига врява. 92 00:07:09,050 --> 00:07:11,270 Кени... 93 00:07:13,930 --> 00:07:17,330 Капитан Дзараки. Да попитам... 94 00:07:17,640 --> 00:07:20,480 Къде е капитан Унохана? 95 00:07:24,230 --> 00:07:26,310 Мъртва е. 96 00:07:29,570 --> 00:07:32,070 Разбирам. 97 00:07:35,120 --> 00:07:37,310 Убих я. 98 00:07:37,430 --> 00:07:40,290 Ако ме мразиш, може да ме убиеш. 99 00:07:42,080 --> 00:07:48,130 Слава богу. Щом като сте я убили, значи сте наследили 100 00:07:49,590 --> 00:07:52,590 титлата на капитан Унохана. 101 00:07:52,800 --> 00:07:55,890 Да, наследих я. 102 00:07:56,930 --> 00:08:01,260 Значи ти си Кенпачи Дзараки? Изглеждаш силен. 103 00:08:02,020 --> 00:08:04,500 Точно както си те представях. 104 00:08:09,150 --> 00:08:11,070 Не! 105 00:08:15,160 --> 00:08:19,120 СЛЕД ИНВАЗИЯТА, КАМЕННА КРЕПОСТ НА СЕЙРЕЙТЕЙ 106 00:08:19,240 --> 00:08:24,730 Така. Сцената е подготвена. Ти си прословутият Кенпачи Дзараки, 107 00:08:24,850 --> 00:08:27,790 ще е грубо да не те посрещна на голяма сцена. 108 00:08:27,910 --> 00:08:31,050 Какво е това? Някаква магия? 109 00:08:31,170 --> 00:08:35,090 Не е нито магия, нито илюзия. Това е реалност. 110 00:08:35,210 --> 00:08:39,140 Аз съм Греми, "Фантазьорът", който превръща фантазията в реалност. 111 00:08:39,390 --> 00:08:41,000 ГРЕМИ ТУМО 112 00:08:41,120 --> 00:08:44,740 Късметлия си да се биеш с мен. 113 00:08:44,860 --> 00:08:48,400 Защото се смятам за най-силния сред щернритерите. 114 00:08:49,690 --> 00:08:51,730 Тъй ли? 115 00:08:52,610 --> 00:08:54,620 Ще се повторя: 116 00:08:54,740 --> 00:08:57,240 Мога да превръщам фантазията в реалност. 117 00:08:57,700 --> 00:09:00,540 Сега например просто си представих, 118 00:09:00,660 --> 00:09:04,620 че тялото ми е по-яко от стомана. 119 00:09:09,000 --> 00:09:13,550 Я стига... Щом си як като стомана, да беше казал така. 120 00:09:13,840 --> 00:09:17,130 От самото начало щях да те срежа сякаш режа такава. 121 00:09:18,890 --> 00:09:23,550 Защо гледаш така? Представи си, че не мога да те срежа ли? 122 00:09:24,060 --> 00:09:28,690 Нека ти кажа нещо. Смешното ти въображение 123 00:09:28,810 --> 00:09:31,420 не може да създаде нещо, което да не мога да срежа. 124 00:09:32,190 --> 00:09:35,990 Защото аз съм Кенпачи. 125 00:09:36,300 --> 00:09:37,590 АЗ 126 00:09:37,690 --> 00:09:39,450 СЪМ 127 00:09:40,440 --> 00:09:41,990 НАЙ 128 00:09:42,050 --> 00:09:45,000 АЗ СЪМ НАЙ 129 00:10:00,720 --> 00:10:02,190 Какво е това? 130 00:10:02,390 --> 00:10:04,900 Какво става? 131 00:10:06,230 --> 00:10:09,540 Ей! Това реяцу е на... 132 00:10:09,770 --> 00:10:11,940 Капитан Дзараки! 133 00:10:12,150 --> 00:10:15,530 Долу взе да се вдига шум. 134 00:10:15,780 --> 00:10:20,100 Остави ги. Мислят си, че ти ще им спечелиш войната. 135 00:10:20,220 --> 00:10:22,800 Свободни са да си го представят. 136 00:10:22,920 --> 00:10:25,440 Можеш да изцеряваш раните си? 137 00:10:25,560 --> 00:10:28,870 Мога ли? Предполагам си прав. 138 00:10:28,990 --> 00:10:35,340 Макар че просто си представих, че раната ми вече е зараснала. 139 00:10:37,090 --> 00:10:41,000 Навярно силата ми ти звучи като лоша шега. 140 00:10:41,120 --> 00:10:46,520 Такива като теб не могат да я проумеят, докато не изгубят. 141 00:10:47,020 --> 00:10:51,000 Нападни ме, Кенпачи Дзараки. 142 00:10:51,120 --> 00:10:55,450 Няма да казвам, че ще те бия с един пръст или подобни изтъркани фрази. 143 00:10:55,570 --> 00:10:58,170 Дори няма да използвам един пръст. 144 00:10:58,290 --> 00:11:01,910 Ще те убия само с ума си. 145 00:11:03,700 --> 00:11:05,180 Силите ти са абсурдни. 146 00:11:05,300 --> 00:11:09,250 Но нямам против да се бия срещу нещо, което е отвъд разума! 147 00:11:11,210 --> 00:11:13,780 Какво правиш, Ячиру? Скрий се! 148 00:11:13,900 --> 00:11:17,550 Не бъди строг с нея. Силата ми превърна 149 00:11:17,670 --> 00:11:20,520 всяка кост в тялото й в бисквитки. 150 00:11:20,930 --> 00:11:24,430 Какво е "бисквита"? - Не знаеш ли? 151 00:11:24,640 --> 00:11:27,410 Може би трябваше да дам пример с ракуган. 152 00:11:27,530 --> 00:11:31,020 Ракуган? Защо просто не каза така? 153 00:11:31,480 --> 00:11:34,770 Обичаш заобикалките! 154 00:11:39,400 --> 00:11:41,330 Колко абсурдно, нали? 155 00:11:41,450 --> 00:11:45,200 Въздухът, в който скочи, вече беше под вода. 156 00:11:53,920 --> 00:11:56,880 А сега умри бавно, 157 00:11:57,000 --> 00:12:00,050 заобиколен от вода и смазан от пукнатините в земята. 158 00:12:00,720 --> 00:12:04,930 Каквото и чудовище да си, един час ще е достатъчен. 159 00:12:11,930 --> 00:12:15,320 Май костите на Ячиру станаха отново нормални. 160 00:12:15,900 --> 00:12:20,990 Толкова отчаяно ли искаше да ме победиш, че тя ти излезе от ума? 161 00:12:25,950 --> 00:12:29,120 Ах, бога ми... 162 00:12:29,240 --> 00:12:32,960 Светът няма добро мнение за хората, които умеят само да си представят. 163 00:12:33,460 --> 00:12:36,920 Но щом видиш някой, който умее да прави всичко с въображението си, 164 00:12:37,040 --> 00:12:41,010 си даваш сметка колко е бил спокоен, когато не е могъл да прави нищо. 165 00:12:42,380 --> 00:12:46,840 Реяцуто на Котецу още се усеща. Слез долу да ти оправят ръката. 166 00:12:46,960 --> 00:12:48,850 Слушам! 167 00:12:50,890 --> 00:12:53,640 Какво искаш да правиш с мен? 168 00:12:53,930 --> 00:12:56,280 Искаш да се биеш, нали? 169 00:12:56,400 --> 00:13:00,340 Да се бия? - Като какъв се беше определил? 170 00:13:01,110 --> 00:13:03,610 Не си ли най-силният куинси? 171 00:13:03,730 --> 00:13:07,950 Не искаш ли да смажеш най-силния, ако и ти се определяш за такъв? 172 00:13:08,160 --> 00:13:11,000 Нападай! Да започваме битката. 173 00:13:11,120 --> 00:13:14,000 Не е истинска битка, ако се разсейваш от някой, 174 00:13:14,120 --> 00:13:17,210 различен от врага, който стои пред теб! 175 00:13:20,540 --> 00:13:22,690 Какво беше това? 176 00:13:25,300 --> 00:13:27,580 Какво каза той току-що? 177 00:13:27,890 --> 00:13:31,670 Дали не искам да смажа най-силния, ако се определям и аз за такъв? 178 00:13:31,790 --> 00:13:34,450 Никога не съм се замислял. 179 00:13:34,570 --> 00:13:38,590 Никой не се е опитвал да ме докосне и с пръст. 180 00:13:38,940 --> 00:13:40,860 Очевидно е защо. 181 00:13:40,980 --> 00:13:43,490 Аз съм най-силният. 182 00:13:43,610 --> 00:13:49,280 Затова няма нужда да го доказвам, като убивам някого. 183 00:13:49,910 --> 00:13:54,000 Заради това никога не съм изпитвал желанието да смажа някого. 184 00:13:54,120 --> 00:13:57,040 Защо тогава... 185 00:13:57,580 --> 00:13:59,420 Защо толкова много 186 00:13:59,540 --> 00:14:02,900 искам да смажа този човек? 187 00:14:17,980 --> 00:14:20,020 Използва... 188 00:14:20,600 --> 00:14:22,610 ръцете си. 189 00:14:23,520 --> 00:14:28,240 Хубав поглед. Май най-накрая това чудо ще се позабавлява. 190 00:14:28,950 --> 00:14:31,110 "Хубав поглед"? 191 00:14:31,700 --> 00:14:34,470 Не знам как изглеждам сега, 192 00:14:35,620 --> 00:14:39,080 но е странно. Защо се... 193 00:14:39,540 --> 00:14:41,720 Защо се чувствам... 194 00:14:41,920 --> 00:14:44,340 толкова добре? 195 00:14:50,300 --> 00:14:54,990 Това беше жалко. Нали ти казах, че мога да режа и стомана! 196 00:14:56,430 --> 00:14:58,310 Не мога да извадя меча! 197 00:15:01,230 --> 00:15:05,860 Това беше жалко. Нали ти казах, че е напразно да ме режеш. 198 00:15:07,780 --> 00:15:09,570 Проклятие! 199 00:15:11,160 --> 00:15:12,580 Много си бавен! 200 00:15:12,780 --> 00:15:15,110 Твърде късно осъзнах, че бях срязан! 201 00:15:15,310 --> 00:15:19,040 В този кратък миг следващият му удар ще ме покоси! 202 00:15:24,340 --> 00:15:27,800 Невъзможно... Защо не мога да спра меча му? 203 00:15:28,340 --> 00:15:31,150 Наистина ли ще изгубя от него? 204 00:15:31,270 --> 00:15:33,890 Това не е възможно! Това не е възможно! 205 00:15:34,010 --> 00:15:36,550 Не е възможно! 206 00:15:36,760 --> 00:15:38,680 Какво има? 207 00:15:41,270 --> 00:15:44,650 Представи си, че губиш ли? 208 00:15:44,900 --> 00:15:46,910 Прав е. 209 00:15:50,280 --> 00:15:53,820 Благодаря. - За какво? 210 00:15:54,030 --> 00:15:59,380 Думите ти ми помогнаха да залича всякакви мисли за смъртта ми. 211 00:15:59,500 --> 00:16:02,600 Вече не мога да умра. 212 00:16:02,720 --> 00:16:06,090 Ще съжаляваш за това. - Никога не съжалявам! 213 00:16:08,210 --> 00:16:12,800 Нека ти върна услугата, като ти покажа най-голямата ми сила. 214 00:16:12,920 --> 00:16:15,690 Двойник ли си направи? - Не е двойник. 215 00:16:15,890 --> 00:16:19,390 Мога да създам дори живот с въображението си. 216 00:16:21,270 --> 00:16:25,150 Не можеш да ни срежеш. Не можеш да ни убиеш. 217 00:16:25,520 --> 00:16:30,570 А силата на въображението ми просто се удвоява. 218 00:16:33,320 --> 00:16:36,690 Какво пък е това? - Метеор. 219 00:16:36,810 --> 00:16:39,670 Може да изчезнеш заедно със Сейрейтей. 220 00:16:39,790 --> 00:16:42,870 Аз ще съм единственият оцелял сред развалините. 221 00:16:42,990 --> 00:16:47,580 Метеор? Не съм разрязвал такива досега. 222 00:16:48,130 --> 00:16:51,590 Не е ли вълнуващо, Нодзараши? 223 00:16:54,970 --> 00:16:57,590 Обречени сме! - Ще се стовари върху нас! 224 00:16:57,710 --> 00:17:00,600 Ще умрем! Всички ще умрем! 225 00:17:00,850 --> 00:17:03,270 Да речем, че например 226 00:17:03,560 --> 00:17:07,370 това не е просто въображението ми. 227 00:17:07,490 --> 00:17:10,610 Да предположим, че успееш да ме убиеш. 228 00:17:11,070 --> 00:17:15,400 Ще е безполезно. Метеорът вече е реалност и няма да изчезне. 229 00:17:15,520 --> 00:17:17,950 Ще падне и ще убие всички. 230 00:17:18,070 --> 00:17:21,580 Само аз ще оцелея, както си го представях. 231 00:17:22,080 --> 00:17:25,410 Нищо не можеш да направиш по въпроса, 232 00:17:25,750 --> 00:17:27,810 Кенпачи Дзараки. 233 00:17:29,420 --> 00:17:31,680 Нищо не мога да направя ли? 234 00:17:31,800 --> 00:17:35,170 Да. Може би за теб. 235 00:17:40,850 --> 00:17:43,900 Пий, Нодзараши! 236 00:17:50,020 --> 00:17:52,570 Откъде се пръкна, хлапе? 237 00:17:56,950 --> 00:17:59,510 Как е името ти, хлапе? 238 00:18:01,370 --> 00:18:03,790 Нямаш ли си такова? 239 00:18:03,910 --> 00:18:05,700 Аз също си нямам. 240 00:18:37,990 --> 00:18:40,160 Проклето чудовище! 241 00:18:40,280 --> 00:18:43,620 Успокой се. Просто е. 242 00:18:44,120 --> 00:18:46,540 Няма нещо, което да не мога да срежа. 243 00:18:47,540 --> 00:18:50,960 Прав си, просто е. 244 00:18:53,090 --> 00:18:57,970 Нищо няма да се промени, като увеличиш бройката си! 245 00:18:58,090 --> 00:18:59,330 Напротив. 246 00:18:59,450 --> 00:19:03,140 Щом можеш да срежеш всичко, ще те убия с нещо, 247 00:19:03,430 --> 00:19:05,760 което няма форма! 248 00:19:05,880 --> 00:19:08,930 Умри в бездната на открития космос! 249 00:19:09,980 --> 00:19:15,150 В космоса течностите ти се изпаряват, а кръвта ти кипва. 250 00:19:15,650 --> 00:19:18,840 Тъканите на тялото ти ще се разрушат и ще умреш от бавна смърт. 251 00:19:18,960 --> 00:19:21,850 Ако останеш дотогава в съзнание, де. 252 00:19:21,970 --> 00:19:24,960 Какво? - Какво има? 253 00:19:25,370 --> 00:19:29,390 Забрави да втвърдиш тялото си. 254 00:19:33,670 --> 00:19:35,250 Какво е това? 255 00:19:54,400 --> 00:19:58,060 Какво, по дяволите? Ти си истинско чудовище. 256 00:19:58,280 --> 00:20:03,860 Добре. Значи просто трябва да стана по-силен от теб! 257 00:20:04,410 --> 00:20:07,320 Искам да победя! Искам да победя! Искам да победя! 258 00:20:07,440 --> 00:20:10,160 За пръв път в живота ми искам да победя някого. 259 00:20:10,370 --> 00:20:14,170 Ще те смажа и ще докажа силата си! 260 00:20:14,670 --> 00:20:17,890 На теб! 261 00:20:22,970 --> 00:20:27,350 Превърна ме в чудовище в собствената си глава. 262 00:20:28,850 --> 00:20:31,360 И същото това чудовище те уби, 263 00:20:32,730 --> 00:20:34,870 глупако. 264 00:20:36,860 --> 00:20:40,600 Останете и след финалните надписи. 265 00:20:47,200 --> 00:20:51,540 Изведнъж светлините угаснаха 266 00:20:51,620 --> 00:20:56,040 Напомняйки ми с глас и не мога да помръдна 267 00:20:56,960 --> 00:21:02,430 Не мога да предам и милиметър от репликите, които дублирах 268 00:21:02,550 --> 00:21:06,050 Всички реплики, които не искам да забравя, 269 00:21:06,170 --> 00:21:08,720 се пренавиват, повтарят, 270 00:21:08,840 --> 00:21:11,020 превърнаха се в белег и забелязвам прахта 271 00:21:11,140 --> 00:21:14,730 Чакам ли, чакам, но няма да започне, ако вече е свършило 272 00:21:14,850 --> 00:21:18,440 Предавам се, но може ли за малко рамото ти? 273 00:21:18,560 --> 00:21:22,070 С оставения нож 274 00:21:23,110 --> 00:21:25,110 го пронижи 275 00:21:25,230 --> 00:21:26,410 Все още 276 00:21:26,530 --> 00:21:31,250 по средата на съня неспирно търсехме 277 00:21:31,370 --> 00:21:36,130 Белега, който въртящият се свят помни 278 00:21:36,250 --> 00:21:41,760 Търсехме го със силното желание да живеем 279 00:21:41,880 --> 00:21:46,930 Ще изберем утрешен ден, който няма да се върне 280 00:21:47,050 --> 00:21:51,640 Съвсем скоро 281 00:21:51,760 --> 00:21:55,980 ще падне последната завеса 282 00:21:56,850 --> 00:22:00,360 Озарявайки ни 283 00:22:00,480 --> 00:22:03,320 със замъглените финални надписи 284 00:22:15,080 --> 00:22:18,750 Собственото ми въображение ли ме уби? 285 00:22:20,420 --> 00:22:23,020 Не, не е то. 286 00:22:31,180 --> 00:22:33,980 Не, Кенпачи Дзараки. 287 00:22:34,100 --> 00:22:39,720 Въображението ми не беше грешно. Напротив, беше прекалено вярно. 288 00:22:39,940 --> 00:22:44,950 Успях правилно да си представя всичките ти сили. 289 00:22:45,070 --> 00:22:48,860 Но единственото нещо, което не успях, 290 00:22:49,860 --> 00:22:55,000 беше да си представя, че само твоето тяло може да им устои. 291 00:22:56,580 --> 00:22:59,830 Не силата на въображението ми изгуби от теб, 292 00:23:00,040 --> 00:23:02,100 а тялото ми. 293 00:23:02,220 --> 00:23:04,750 Не. Оправдавам се. 294 00:23:04,870 --> 00:23:07,960 По дяволите... 295 00:23:08,380 --> 00:23:11,010 Толкова много исках да победя. 296 00:23:16,390 --> 00:23:18,770 Какво е това? 297 00:23:18,890 --> 00:23:25,650 Казах ти, че ще те убия, без да използвам и един пръст. 298 00:23:25,980 --> 00:23:30,070 Дори тялото ми е плод на въображението ми. 299 00:23:31,070 --> 00:23:36,610 Както казах, не използвах и пръст срещу теб. 300 00:23:37,240 --> 00:23:40,450 Макар че аз съм този, който умря накрая. 301 00:23:42,000 --> 00:23:46,460 Ах, изглежда, че въображението ми е на предела си... 302 00:23:47,920 --> 00:23:51,800 Тъжно ще е да си представя какво ме очаква 303 00:23:51,920 --> 00:23:55,960 в свят, в който вече не мога да си представям нищо. 304 00:24:05,210 --> 00:24:10,410 Подкрепи труда ми в Револют: revolut.me/animekuhnia 305 00:24:11,530 --> 00:24:15,270 "От мълния поразен, паднал си на колене. 306 00:24:15,740 --> 00:24:18,390 Туй е моето желание." 307 00:24:19,300 --> 00:24:22,960 Bleach #21: ЗАБЛУДЕНАТА ЗВЕЗДА 308 00:24:23,080 --> 00:24:26,680 Превод ГЕОРГИ ГИНЕВ