1
00:00:10,380 --> 00:00:13,260
ВРЕМЕНЕН ПУНКТ ЗА ПЪРВА ПОМОЩ
НА ЧЕТВЪРТА ДИВИЗИЯ
2
00:00:13,380 --> 00:00:16,800
Носът ти кърви!
Удари ли се в нещо?
3
00:00:17,470 --> 00:00:19,550
Не помня.
4
00:00:19,670 --> 00:00:23,350
Ама разбира се.
Не трябва и да помниш.
5
00:00:24,350 --> 00:00:27,230
Много ми е драго.
Аз съм щернритер "V",
6
00:00:27,350 --> 00:00:31,070
"Точката на изчезване" Гуенаел Лий.
7
00:00:31,190 --> 00:00:32,940
ЩЕРНРИТЕР "V", ГУЕНАЕЛ ЛИЙ
8
00:00:33,060 --> 00:00:35,110
Съществуването ми за вас е...
9
00:00:36,950 --> 00:00:40,290
Странно.
Мислех, че го ударих.
10
00:00:43,160 --> 00:00:48,000
Да, именно.
Силите ми имат три версии.
11
00:00:49,920 --> 00:00:52,710
Първа версия:
Мога да заличавам формата си.
12
00:00:53,090 --> 00:00:56,090
Втора версия:
Мога да заличавам съществуването си.
13
00:00:57,800 --> 00:01:00,640
Започва да реагира все по-бързо.
14
00:01:01,180 --> 00:01:02,840
В такъв случай...
15
00:01:03,060 --> 00:01:07,390
Трета версия: Ще залича
съществуването си и от съзнанието ти.
16
00:01:08,060 --> 00:01:11,440
Нямаше ли някой тук?
17
00:01:25,440 --> 00:01:30,990
О, скъпа моя, дори не зная
къде сърцето ми се дяна
18
00:01:31,280 --> 00:01:36,910
Забравих онзи сън,
който някога сънувах
19
00:01:37,030 --> 00:01:42,130
Да станеш възрастен е равно на това
да сложиш маска и да блъфираш?
20
00:01:42,840 --> 00:01:49,050
Кажи ми какво се отразява
в боядисаното огледало?
21
00:01:49,680 --> 00:01:54,930
Снимката ти започва да избледнява
22
00:01:55,470 --> 00:02:00,060
Напуска ме, докато се променям
23
00:02:00,180 --> 00:02:05,900
Ще крещя с пълно гърло,
докато гласът ми пронизва нощта
24
00:02:06,230 --> 00:02:11,700
Безформеният страх
гърдите ми изгаря
25
00:02:12,030 --> 00:02:17,580
Няма нищо, ако не мога
както в онзи ден да се смея
26
00:02:17,700 --> 00:02:23,380
Тъга, белези и всичко...
Искам със себе си да ги взема
27
00:02:24,340 --> 00:02:26,710
Не можеш да убиеш
настроението ми, о, бейби
28
00:02:26,830 --> 00:02:29,760
Изгарям като падаща звезда
29
00:02:30,130 --> 00:02:32,760
Не можеш да убиеш
настроението ми, о, бейби
30
00:02:32,880 --> 00:02:35,470
Изгарям като падаща звезда
31
00:02:41,490 --> 00:02:43,990
BLEACH:
ХИЛЯДОЛЕТНАТА КЪРВАВА ВОЙНА
32
00:02:59,380 --> 00:03:03,000
Да опитаме отново.
Драго ми е да се запознаем.
33
00:03:04,140 --> 00:03:06,640
Мислех, че го ударих.
34
00:03:06,760 --> 00:03:10,020
Какво й става?
Веднага ми се нахвърля.
35
00:03:10,520 --> 00:03:14,440
Какви ги вършиш?
Не знаем дали е приятел, или враг.
36
00:03:14,730 --> 00:03:17,110
Убедена съм, че е враг.
37
00:03:17,360 --> 00:03:20,360
Поби ме тръпка още щом го зърнах.
38
00:03:20,480 --> 00:03:23,700
Ударила ме е инстинктивно?
Проклето животно!
39
00:03:23,950 --> 00:03:27,830
Казвали са ми, че е важно
да се доверявам на тези тръпки.
40
00:03:28,120 --> 00:03:32,670
Втрисвания, от които усещаш
студ, топлина или щастие...
41
00:03:33,000 --> 00:03:35,153
Такива тръпки.
42
00:03:35,473 --> 00:03:38,050
Кени казва, че щом открие
такъв човек,
43
00:03:38,170 --> 00:03:42,510
не може да устои да не го посече.
Но него сега го няма,
44
00:03:42,630 --> 00:03:46,220
едва ли би имал против,
ако аз го посека.
45
00:03:49,890 --> 00:03:51,060
Умри!
46
00:03:54,270 --> 00:03:56,900
Какво? Невъзможно!
47
00:03:57,020 --> 00:04:01,570
Знам, че избегнах меча й!
Невъзможно е да ме е ударила!
48
00:04:01,990 --> 00:04:06,490
Прав си. Мечът ми поразява целта си,
независимо дали си го избегнал.
49
00:04:06,910 --> 00:04:08,580
Моля?
50
00:04:08,870 --> 00:04:11,620
Мечът ми е имитатор.
51
00:04:12,040 --> 00:04:15,960
В предната и задната му част
има имитатори.
52
00:04:16,420 --> 00:04:19,260
Колкото повече се опитваш
да прецениш разстоянието,
53
00:04:19,380 --> 00:04:23,150
толкова по-вероятно да объркаш.
Може да излезете...
54
00:04:23,470 --> 00:04:25,800
Санпо Кенджу.
55
00:04:26,050 --> 00:04:28,640
Какво е това?
56
00:04:31,640 --> 00:04:34,980
Раз, два...
Хей! Хей!
57
00:04:35,100 --> 00:04:36,650
Хей!
58
00:04:37,150 --> 00:04:39,670
Това е шикаят й?
59
00:04:39,900 --> 00:04:41,950
Но мечът й не е
променил формата си.
60
00:04:42,070 --> 00:04:45,440
Дори не е материализация на
истинската форма на дзанпактото,
61
00:04:45,560 --> 00:04:49,410
както става при обучението за банкай.
Не знаех, че съществува такъв шикай.
62
00:04:53,080 --> 00:04:57,460
Странно.
Мислех, че го разполових.
63
00:04:57,710 --> 00:05:01,920
Глупачка! Каза ми как работи,
мислиш ли, че няма да го избегна?
64
00:05:07,800 --> 00:05:10,910
Това не е истина...
- Напротив, истина е.
65
00:05:13,730 --> 00:05:15,550
Кога влезе в бариерата?
66
00:05:15,670 --> 00:05:19,650
Не... Бих се добре, нали?
67
00:05:19,940 --> 00:05:22,700
Да, би се много добре
68
00:05:23,070 --> 00:05:26,660
за плод на въображението ми.
69
00:05:26,900 --> 00:05:30,950
Чакай! За силите ми
те не са никаква...
70
00:05:31,070 --> 00:05:33,150
Да, силите ти са невероятни.
71
00:05:33,370 --> 00:05:38,250
Умееш да заличаваш съществуването си
от полезрението, ума и паметта.
72
00:05:38,880 --> 00:05:40,690
Ето защо
73
00:05:40,810 --> 00:05:44,130
ти току-що изчезна от паметта ми.
74
00:05:47,010 --> 00:05:50,090
Греми!
75
00:05:50,390 --> 00:05:54,100
Съжалявам. Вече не мога
да си представя бъдеще за теб.
76
00:05:58,770 --> 00:06:02,610
Кой си ти?
Моля да се отдръпнеш от там.
77
00:06:02,940 --> 00:06:05,880
За капитаните ли се притесняваш?
- Веднага!
78
00:06:06,000 --> 00:06:08,380
Не се тревожи.
79
00:06:08,500 --> 00:06:11,530
Вече ги убих.
- Не...
80
00:06:19,000 --> 00:06:22,160
Ръката ми...
81
00:06:22,380 --> 00:06:24,160
Представи си,
82
00:06:24,380 --> 00:06:27,550
ако костта на ръката ти
беше направена от бисквитки.
83
00:06:28,420 --> 00:06:31,810
Помисли си, че би било нормално
да се счупи, нали?
84
00:06:31,930 --> 00:06:33,890
А сега си представяш:
85
00:06:34,140 --> 00:06:39,020
"Ако ръката ми беше от бисквитки,
значи и останалите ми кости също са."
86
00:06:42,020 --> 00:06:46,480
В нашия свят най-голямата сила
е тази на въображението.
87
00:06:47,070 --> 00:06:49,580
Всичко, което си представям,
88
00:06:49,700 --> 00:06:52,460
се превръща в реалност.
89
00:06:57,410 --> 00:06:58,950
Какво е това?
90
00:06:59,070 --> 00:07:03,960
Дойдох да търся Ячиру,
защото реяцуто й беше колебливо,
91
00:07:04,080 --> 00:07:07,190
а заварвам хлапе,
което вдига врява.
92
00:07:09,050 --> 00:07:11,270
Кени...
93
00:07:13,930 --> 00:07:17,330
Капитан Дзараки.
Да попитам...
94
00:07:17,640 --> 00:07:20,480
Къде е капитан Унохана?
95
00:07:24,230 --> 00:07:26,310
Мъртва е.
96
00:07:29,570 --> 00:07:32,070
Разбирам.
97
00:07:35,120 --> 00:07:37,310
Убих я.
98
00:07:37,430 --> 00:07:40,290
Ако ме мразиш, може да ме убиеш.
99
00:07:42,080 --> 00:07:48,130
Слава богу. Щом като сте я убили,
значи сте наследили
100
00:07:49,590 --> 00:07:52,590
титлата на капитан Унохана.
101
00:07:52,800 --> 00:07:55,890
Да, наследих я.
102
00:07:56,930 --> 00:08:01,260
Значи ти си Кенпачи Дзараки?
Изглеждаш силен.
103
00:08:02,020 --> 00:08:04,500
Точно както си те представях.
104
00:08:09,150 --> 00:08:11,070
Не!
105
00:08:15,160 --> 00:08:19,120
СЛЕД ИНВАЗИЯТА,
КАМЕННА КРЕПОСТ НА СЕЙРЕЙТЕЙ
106
00:08:19,240 --> 00:08:24,730
Така. Сцената е подготвена.
Ти си прословутият Кенпачи Дзараки,
107
00:08:24,850 --> 00:08:27,790
ще е грубо да не те посрещна
на голяма сцена.
108
00:08:27,910 --> 00:08:31,050
Какво е това? Някаква магия?
109
00:08:31,170 --> 00:08:35,090
Не е нито магия, нито илюзия.
Това е реалност.
110
00:08:35,210 --> 00:08:39,140
Аз съм Греми, "Фантазьорът",
който превръща фантазията в реалност.
111
00:08:39,390 --> 00:08:41,000
ГРЕМИ ТУМО
112
00:08:41,120 --> 00:08:44,740
Късметлия си да се биеш с мен.
113
00:08:44,860 --> 00:08:48,400
Защото се смятам за най-силния
сред щернритерите.
114
00:08:49,690 --> 00:08:51,730
Тъй ли?
115
00:08:52,610 --> 00:08:54,620
Ще се повторя:
116
00:08:54,740 --> 00:08:57,240
Мога да превръщам фантазията
в реалност.
117
00:08:57,700 --> 00:09:00,540
Сега например просто си представих,
118
00:09:00,660 --> 00:09:04,620
че тялото ми е по-яко от стомана.
119
00:09:09,000 --> 00:09:13,550
Я стига... Щом си як като стомана,
да беше казал така.
120
00:09:13,840 --> 00:09:17,130
От самото начало щях
да те срежа сякаш режа такава.
121
00:09:18,890 --> 00:09:23,550
Защо гледаш така? Представи си,
че не мога да те срежа ли?
122
00:09:24,060 --> 00:09:28,690
Нека ти кажа нещо.
Смешното ти въображение
123
00:09:28,810 --> 00:09:31,420
не може да създаде нещо,
което да не мога да срежа.
124
00:09:32,190 --> 00:09:35,990
Защото аз съм Кенпачи.
125
00:09:36,300 --> 00:09:37,590
АЗ
126
00:09:37,690 --> 00:09:39,450
СЪМ
127
00:09:40,440 --> 00:09:41,990
НАЙ
128
00:09:42,050 --> 00:09:45,000
АЗ СЪМ НАЙ
129
00:10:00,720 --> 00:10:02,190
Какво е това?
130
00:10:02,390 --> 00:10:04,900
Какво става?
131
00:10:06,230 --> 00:10:09,540
Ей! Това реяцу е на...
132
00:10:09,770 --> 00:10:11,940
Капитан Дзараки!
133
00:10:12,150 --> 00:10:15,530
Долу взе да се вдига шум.
134
00:10:15,780 --> 00:10:20,100
Остави ги. Мислят си,
че ти ще им спечелиш войната.
135
00:10:20,220 --> 00:10:22,800
Свободни са да си го представят.
136
00:10:22,920 --> 00:10:25,440
Можеш да изцеряваш раните си?
137
00:10:25,560 --> 00:10:28,870
Мога ли?
Предполагам си прав.
138
00:10:28,990 --> 00:10:35,340
Макар че просто си представих,
че раната ми вече е зараснала.
139
00:10:37,090 --> 00:10:41,000
Навярно силата ми ти звучи
като лоша шега.
140
00:10:41,120 --> 00:10:46,520
Такива като теб не могат да я
проумеят, докато не изгубят.
141
00:10:47,020 --> 00:10:51,000
Нападни ме, Кенпачи Дзараки.
142
00:10:51,120 --> 00:10:55,450
Няма да казвам, че ще те бия с един
пръст или подобни изтъркани фрази.
143
00:10:55,570 --> 00:10:58,170
Дори няма да използвам един пръст.
144
00:10:58,290 --> 00:11:01,910
Ще те убия само с ума си.
145
00:11:03,700 --> 00:11:05,180
Силите ти са абсурдни.
146
00:11:05,300 --> 00:11:09,250
Но нямам против да се бия
срещу нещо, което е отвъд разума!
147
00:11:11,210 --> 00:11:13,780
Какво правиш, Ячиру? Скрий се!
148
00:11:13,900 --> 00:11:17,550
Не бъди строг с нея.
Силата ми превърна
149
00:11:17,670 --> 00:11:20,520
всяка кост в тялото й
в бисквитки.
150
00:11:20,930 --> 00:11:24,430
Какво е "бисквита"?
- Не знаеш ли?
151
00:11:24,640 --> 00:11:27,410
Може би трябваше
да дам пример с ракуган.
152
00:11:27,530 --> 00:11:31,020
Ракуган?
Защо просто не каза така?
153
00:11:31,480 --> 00:11:34,770
Обичаш заобикалките!
154
00:11:39,400 --> 00:11:41,330
Колко абсурдно, нали?
155
00:11:41,450 --> 00:11:45,200
Въздухът, в който скочи,
вече беше под вода.
156
00:11:53,920 --> 00:11:56,880
А сега умри бавно,
157
00:11:57,000 --> 00:12:00,050
заобиколен от вода и смазан
от пукнатините в земята.
158
00:12:00,720 --> 00:12:04,930
Каквото и чудовище да си,
един час ще е достатъчен.
159
00:12:11,930 --> 00:12:15,320
Май костите на Ячиру
станаха отново нормални.
160
00:12:15,900 --> 00:12:20,990
Толкова отчаяно ли искаше да ме
победиш, че тя ти излезе от ума?
161
00:12:25,950 --> 00:12:29,120
Ах, бога ми...
162
00:12:29,240 --> 00:12:32,960
Светът няма добро мнение за хората,
които умеят само да си представят.
163
00:12:33,460 --> 00:12:36,920
Но щом видиш някой, който умее
да прави всичко с въображението си,
164
00:12:37,040 --> 00:12:41,010
си даваш сметка колко е бил спокоен,
когато не е могъл да прави нищо.
165
00:12:42,380 --> 00:12:46,840
Реяцуто на Котецу още се усеща.
Слез долу да ти оправят ръката.
166
00:12:46,960 --> 00:12:48,850
Слушам!
167
00:12:50,890 --> 00:12:53,640
Какво искаш да правиш с мен?
168
00:12:53,930 --> 00:12:56,280
Искаш да се биеш, нали?
169
00:12:56,400 --> 00:13:00,340
Да се бия?
- Като какъв се беше определил?
170
00:13:01,110 --> 00:13:03,610
Не си ли най-силният куинси?
171
00:13:03,730 --> 00:13:07,950
Не искаш ли да смажеш най-силния,
ако и ти се определяш за такъв?
172
00:13:08,160 --> 00:13:11,000
Нападай! Да започваме битката.
173
00:13:11,120 --> 00:13:14,000
Не е истинска битка,
ако се разсейваш от някой,
174
00:13:14,120 --> 00:13:17,210
различен от врага,
който стои пред теб!
175
00:13:20,540 --> 00:13:22,690
Какво беше това?
176
00:13:25,300 --> 00:13:27,580
Какво каза той току-що?
177
00:13:27,890 --> 00:13:31,670
Дали не искам да смажа най-силния,
ако се определям и аз за такъв?
178
00:13:31,790 --> 00:13:34,450
Никога не съм се замислял.
179
00:13:34,570 --> 00:13:38,590
Никой не се е опитвал
да ме докосне и с пръст.
180
00:13:38,940 --> 00:13:40,860
Очевидно е защо.
181
00:13:40,980 --> 00:13:43,490
Аз съм най-силният.
182
00:13:43,610 --> 00:13:49,280
Затова няма нужда да го доказвам,
като убивам някого.
183
00:13:49,910 --> 00:13:54,000
Заради това никога не съм
изпитвал желанието да смажа някого.
184
00:13:54,120 --> 00:13:57,040
Защо тогава...
185
00:13:57,580 --> 00:13:59,420
Защо толкова много
186
00:13:59,540 --> 00:14:02,900
искам да смажа този човек?
187
00:14:17,980 --> 00:14:20,020
Използва...
188
00:14:20,600 --> 00:14:22,610
ръцете си.
189
00:14:23,520 --> 00:14:28,240
Хубав поглед. Май най-накрая
това чудо ще се позабавлява.
190
00:14:28,950 --> 00:14:31,110
"Хубав поглед"?
191
00:14:31,700 --> 00:14:34,470
Не знам как изглеждам сега,
192
00:14:35,620 --> 00:14:39,080
но е странно. Защо се...
193
00:14:39,540 --> 00:14:41,720
Защо се чувствам...
194
00:14:41,920 --> 00:14:44,340
толкова добре?
195
00:14:50,300 --> 00:14:54,990
Това беше жалко. Нали ти казах,
че мога да режа и стомана!
196
00:14:56,430 --> 00:14:58,310
Не мога да извадя меча!
197
00:15:01,230 --> 00:15:05,860
Това беше жалко. Нали ти казах,
че е напразно да ме режеш.
198
00:15:07,780 --> 00:15:09,570
Проклятие!
199
00:15:11,160 --> 00:15:12,580
Много си бавен!
200
00:15:12,780 --> 00:15:15,110
Твърде късно осъзнах,
че бях срязан!
201
00:15:15,310 --> 00:15:19,040
В този кратък миг
следващият му удар ще ме покоси!
202
00:15:24,340 --> 00:15:27,800
Невъзможно...
Защо не мога да спра меча му?
203
00:15:28,340 --> 00:15:31,150
Наистина ли ще изгубя от него?
204
00:15:31,270 --> 00:15:33,890
Това не е възможно!
Това не е възможно!
205
00:15:34,010 --> 00:15:36,550
Не е възможно!
206
00:15:36,760 --> 00:15:38,680
Какво има?
207
00:15:41,270 --> 00:15:44,650
Представи си, че губиш ли?
208
00:15:44,900 --> 00:15:46,910
Прав е.
209
00:15:50,280 --> 00:15:53,820
Благодаря.
- За какво?
210
00:15:54,030 --> 00:15:59,380
Думите ти ми помогнаха да залича
всякакви мисли за смъртта ми.
211
00:15:59,500 --> 00:16:02,600
Вече не мога да умра.
212
00:16:02,720 --> 00:16:06,090
Ще съжаляваш за това.
- Никога не съжалявам!
213
00:16:08,210 --> 00:16:12,800
Нека ти върна услугата,
като ти покажа най-голямата ми сила.
214
00:16:12,920 --> 00:16:15,690
Двойник ли си направи?
- Не е двойник.
215
00:16:15,890 --> 00:16:19,390
Мога да създам дори живот
с въображението си.
216
00:16:21,270 --> 00:16:25,150
Не можеш да ни срежеш.
Не можеш да ни убиеш.
217
00:16:25,520 --> 00:16:30,570
А силата на въображението ми
просто се удвоява.
218
00:16:33,320 --> 00:16:36,690
Какво пък е това?
- Метеор.
219
00:16:36,810 --> 00:16:39,670
Може да изчезнеш
заедно със Сейрейтей.
220
00:16:39,790 --> 00:16:42,870
Аз ще съм единственият оцелял
сред развалините.
221
00:16:42,990 --> 00:16:47,580
Метеор?
Не съм разрязвал такива досега.
222
00:16:48,130 --> 00:16:51,590
Не е ли вълнуващо, Нодзараши?
223
00:16:54,970 --> 00:16:57,590
Обречени сме!
- Ще се стовари върху нас!
224
00:16:57,710 --> 00:17:00,600
Ще умрем! Всички ще умрем!
225
00:17:00,850 --> 00:17:03,270
Да речем, че например
226
00:17:03,560 --> 00:17:07,370
това не е просто въображението ми.
227
00:17:07,490 --> 00:17:10,610
Да предположим,
че успееш да ме убиеш.
228
00:17:11,070 --> 00:17:15,400
Ще е безполезно. Метеорът вече е
реалност и няма да изчезне.
229
00:17:15,520 --> 00:17:17,950
Ще падне и ще убие всички.
230
00:17:18,070 --> 00:17:21,580
Само аз ще оцелея,
както си го представях.
231
00:17:22,080 --> 00:17:25,410
Нищо не можеш да направиш
по въпроса,
232
00:17:25,750 --> 00:17:27,810
Кенпачи Дзараки.
233
00:17:29,420 --> 00:17:31,680
Нищо не мога да направя ли?
234
00:17:31,800 --> 00:17:35,170
Да. Може би за теб.
235
00:17:40,850 --> 00:17:43,900
Пий, Нодзараши!
236
00:17:50,020 --> 00:17:52,570
Откъде се пръкна, хлапе?
237
00:17:56,950 --> 00:17:59,510
Как е името ти, хлапе?
238
00:18:01,370 --> 00:18:03,790
Нямаш ли си такова?
239
00:18:03,910 --> 00:18:05,700
Аз също си нямам.
240
00:18:37,990 --> 00:18:40,160
Проклето чудовище!
241
00:18:40,280 --> 00:18:43,620
Успокой се. Просто е.
242
00:18:44,120 --> 00:18:46,540
Няма нещо,
което да не мога да срежа.
243
00:18:47,540 --> 00:18:50,960
Прав си, просто е.
244
00:18:53,090 --> 00:18:57,970
Нищо няма да се промени,
като увеличиш бройката си!
245
00:18:58,090 --> 00:18:59,330
Напротив.
246
00:18:59,450 --> 00:19:03,140
Щом можеш да срежеш всичко,
ще те убия с нещо,
247
00:19:03,430 --> 00:19:05,760
което няма форма!
248
00:19:05,880 --> 00:19:08,930
Умри в бездната на открития космос!
249
00:19:09,980 --> 00:19:15,150
В космоса течностите ти се
изпаряват, а кръвта ти кипва.
250
00:19:15,650 --> 00:19:18,840
Тъканите на тялото ти ще се разрушат
и ще умреш от бавна смърт.
251
00:19:18,960 --> 00:19:21,850
Ако останеш дотогава
в съзнание, де.
252
00:19:21,970 --> 00:19:24,960
Какво?
- Какво има?
253
00:19:25,370 --> 00:19:29,390
Забрави да втвърдиш тялото си.
254
00:19:33,670 --> 00:19:35,250
Какво е това?
255
00:19:54,400 --> 00:19:58,060
Какво, по дяволите?
Ти си истинско чудовище.
256
00:19:58,280 --> 00:20:03,860
Добре. Значи просто трябва
да стана по-силен от теб!
257
00:20:04,410 --> 00:20:07,320
Искам да победя! Искам да победя!
Искам да победя!
258
00:20:07,440 --> 00:20:10,160
За пръв път в живота ми
искам да победя някого.
259
00:20:10,370 --> 00:20:14,170
Ще те смажа и ще докажа силата си!
260
00:20:14,670 --> 00:20:17,890
На теб!
261
00:20:22,970 --> 00:20:27,350
Превърна ме в чудовище
в собствената си глава.
262
00:20:28,850 --> 00:20:31,360
И същото това чудовище те уби,
263
00:20:32,730 --> 00:20:34,870
глупако.
264
00:20:36,860 --> 00:20:40,600
Останете и след финалните надписи.
265
00:20:47,200 --> 00:20:51,540
Изведнъж светлините угаснаха
266
00:20:51,620 --> 00:20:56,040
Напомняйки ми с глас
и не мога да помръдна
267
00:20:56,960 --> 00:21:02,430
Не мога да предам и милиметър
от репликите, които дублирах
268
00:21:02,550 --> 00:21:06,050
Всички реплики,
които не искам да забравя,
269
00:21:06,170 --> 00:21:08,720
се пренавиват, повтарят,
270
00:21:08,840 --> 00:21:11,020
превърнаха се в белег
и забелязвам прахта
271
00:21:11,140 --> 00:21:14,730
Чакам ли, чакам, но няма
да започне, ако вече е свършило
272
00:21:14,850 --> 00:21:18,440
Предавам се,
но може ли за малко рамото ти?
273
00:21:18,560 --> 00:21:22,070
С оставения нож
274
00:21:23,110 --> 00:21:25,110
го пронижи
275
00:21:25,230 --> 00:21:26,410
Все още
276
00:21:26,530 --> 00:21:31,250
по средата на съня
неспирно търсехме
277
00:21:31,370 --> 00:21:36,130
Белега, който
въртящият се свят помни
278
00:21:36,250 --> 00:21:41,760
Търсехме го със силното желание
да живеем
279
00:21:41,880 --> 00:21:46,930
Ще изберем утрешен ден,
който няма да се върне
280
00:21:47,050 --> 00:21:51,640
Съвсем скоро
281
00:21:51,760 --> 00:21:55,980
ще падне последната завеса
282
00:21:56,850 --> 00:22:00,360
Озарявайки ни
283
00:22:00,480 --> 00:22:03,320
със замъглените финални надписи
284
00:22:15,080 --> 00:22:18,750
Собственото ми
въображение ли ме уби?
285
00:22:20,420 --> 00:22:23,020
Не, не е то.
286
00:22:31,180 --> 00:22:33,980
Не, Кенпачи Дзараки.
287
00:22:34,100 --> 00:22:39,720
Въображението ми не беше грешно.
Напротив, беше прекалено вярно.
288
00:22:39,940 --> 00:22:44,950
Успях правилно да си представя
всичките ти сили.
289
00:22:45,070 --> 00:22:48,860
Но единственото нещо,
което не успях,
290
00:22:49,860 --> 00:22:55,000
беше да си представя, че само
твоето тяло може да им устои.
291
00:22:56,580 --> 00:22:59,830
Не силата на въображението ми
изгуби от теб,
292
00:23:00,040 --> 00:23:02,100
а тялото ми.
293
00:23:02,220 --> 00:23:04,750
Не. Оправдавам се.
294
00:23:04,870 --> 00:23:07,960
По дяволите...
295
00:23:08,380 --> 00:23:11,010
Толкова много исках да победя.
296
00:23:16,390 --> 00:23:18,770
Какво е това?
297
00:23:18,890 --> 00:23:25,650
Казах ти, че ще те убия,
без да използвам и един пръст.
298
00:23:25,980 --> 00:23:30,070
Дори тялото ми е плод
на въображението ми.
299
00:23:31,070 --> 00:23:36,610
Както казах,
не използвах и пръст срещу теб.
300
00:23:37,240 --> 00:23:40,450
Макар че аз съм този,
който умря накрая.
301
00:23:42,000 --> 00:23:46,460
Ах, изглежда, че въображението ми
е на предела си...
302
00:23:47,920 --> 00:23:51,800
Тъжно ще е да си представя
какво ме очаква
303
00:23:51,920 --> 00:23:55,960
в свят, в който вече не мога
да си представям нищо.
304
00:24:05,210 --> 00:24:10,410
Подкрепи труда ми в Револют:
revolut.me/animekuhnia
305
00:24:11,530 --> 00:24:15,270
"От мълния поразен,
паднал си на колене.
306
00:24:15,740 --> 00:24:18,390
Туй е моето желание."
307
00:24:19,300 --> 00:24:22,960
Bleach #21:
ЗАБЛУДЕНАТА ЗВЕЗДА
308
00:24:23,080 --> 00:24:26,680
Превод
ГЕОРГИ ГИНЕВ