1
00:00:00,470 --> 00:00:03,100
Само ти я заемам.
2
00:00:03,220 --> 00:00:05,190
Трябва да ми я върнеш.
3
00:00:06,770 --> 00:00:09,980
Добре. Непременно ще ти я върна,
4
00:00:10,100 --> 00:00:12,530
така че бъди спокойна
и ме чакай в доджото.
5
00:00:15,910 --> 00:00:17,740
Добре.
6
00:00:22,790 --> 00:00:24,660
Кеншин!
7
00:00:27,750 --> 00:00:31,130
В ПОЛУНОЩ ТЕ ЧАКАМ ПРЕД ОЛТАРА
НА ИНАРИ В СВЕЩЕНАТА ГОРИЧКА. ДЖИНЕ.
8
00:00:57,050 --> 00:01:01,790
СКИТНИКЪТ КЕНШИН
9
00:02:15,990 --> 00:02:19,990
Епизод 7:
Двамата убийци
10
00:02:28,250 --> 00:02:30,250
Не ме гледай така.
11
00:02:30,370 --> 00:02:34,340
Не те отвлякох с идеята
да те изям.
12
00:02:34,590 --> 00:02:36,160
Знам.
13
00:02:36,280 --> 00:02:40,840
Искаш да отслабиш Кеншин.
Курогаса излезе голям страхливец.
14
00:02:41,340 --> 00:02:44,220
Нищо не разбираш.
15
00:02:44,560 --> 00:02:47,770
Хванах те, за да ядосам Батосай.
16
00:02:48,270 --> 00:02:52,310
Гневът ще го върне
към корените му на убиец.
17
00:02:53,270 --> 00:02:55,610
Сегашният Батосай е хванал ръжда.
18
00:02:56,230 --> 00:02:59,700
Ще го победя,
преди да съм изпушил една цигара.
19
00:02:59,990 --> 00:03:02,780
А това няма да е забавно.
20
00:03:03,490 --> 00:03:09,040
Не си само страхливец, но и лъжец?
Не знаеш ли колко е силен Кеншин?
21
00:03:10,290 --> 00:03:12,830
Ти си тази, която не е наясно.
22
00:03:12,950 --> 00:03:19,550
Само като чуеш за уменията на
Батосай Убиеца и те побиват тръпки.
23
00:03:23,970 --> 00:03:29,140
За пръв път го видях в Киото
по времето на Бакумацу.
24
00:03:30,020 --> 00:03:32,560
Бях чувал слухове за него и преди.
25
00:03:32,680 --> 00:03:36,070
Но тогава бях с Шинсенгуми.
26
00:03:36,190 --> 00:03:40,360
Не беше възможно да изгубим
от един човек. Така си мислех.
27
00:03:55,540 --> 00:03:57,610
Случи се за един миг.
28
00:03:57,730 --> 00:04:00,380
В момента, в който лунната светлина
освети алеята,
29
00:04:00,500 --> 00:04:03,930
Батосай беше убил
тримата ми другари.
30
00:04:05,970 --> 00:04:09,220
Ей. Предай на другарите си следното:
31
00:04:09,930 --> 00:04:12,430
Убивате ли още революционери,
32
00:04:12,980 --> 00:04:16,190
ще си имате работа с мене.
Разбра ли?
33
00:04:31,950 --> 00:04:34,460
Ако бях рискувал
да се бия с него още тогава,
34
00:04:34,960 --> 00:04:38,540
щях да бъда убит на мига.
35
00:04:39,000 --> 00:04:44,630
Но сега е иначе. Убил съм
много хора. Приятели и врагове.
36
00:04:46,840 --> 00:04:51,100
Успях да се превърна в убиец,
също като него.
37
00:04:51,720 --> 00:04:56,060
Двама убийци, биещи се до смърт.
38
00:04:56,850 --> 00:05:00,150
Няма по-забавно нещо.
- Кеншин не е...
39
00:05:00,360 --> 00:05:04,360
Скоро ще разбереш
какъв човек виждам аз
40
00:05:04,480 --> 00:05:09,370
и какъв виждаш ти.
41
00:05:19,590 --> 00:05:21,920
Време е.
42
00:05:23,010 --> 00:05:27,550
Полунощ.
Сега ще започне най-забавното.
43
00:05:28,470 --> 00:05:31,430
Нали, Батосай?
44
00:05:31,640 --> 00:05:33,470
Кеншин!
45
00:05:39,860 --> 00:05:43,030
Харесва ми погледът ти.
Ядосан си.
46
00:05:43,650 --> 00:05:47,360
На теб, че намеси г-ца Каору
47
00:05:47,860 --> 00:05:51,080
и на мене си,
че не успях да я предпазя.
48
00:05:51,910 --> 00:05:53,910
На него си?
49
00:05:54,030 --> 00:05:55,660
Чудесно, чудесно.
50
00:05:55,780 --> 00:05:58,870
Заговори с презрение,
както в епохата Бакумацу.
51
00:05:59,670 --> 00:06:03,250
Остава да обърнеш острието си,
52
00:06:03,370 --> 00:06:06,260
и легендарният убиец се завръща.
53
00:06:06,670 --> 00:06:08,630
Кеншин.
54
00:06:33,780 --> 00:06:36,170
Дръзко!
- Не е същият.
55
00:06:36,370 --> 00:06:38,250
Не се държи както обикновено.
56
00:06:38,960 --> 00:06:41,750
Казах ти, че Шин-но-иппо
няма да сработи!
57
00:06:43,170 --> 00:06:46,760
Никайдо Хейхо започва
с Катате Хирадзуки.
58
00:06:48,010 --> 00:06:49,660
Следва...
59
00:06:49,780 --> 00:06:52,010
стойката на Единицата, Йоконаги.
60
00:06:52,970 --> 00:06:55,860
Стойката на Десетката,
Каратаке-вари.
61
00:06:56,140 --> 00:06:58,810
И тук го... пресичам!
62
00:07:13,490 --> 00:07:16,450
Явно предвиждаше атаките ми,
63
00:07:16,570 --> 00:07:21,550
но не предвиди пускането на меча
зад гърба. Още не си се върнал.
64
00:07:21,750 --> 00:07:25,670
Мога да убия сегашното ти аз,
докато изпуша три цигари.
65
00:07:25,880 --> 00:07:27,800
Кеншин!
66
00:07:28,760 --> 00:07:30,300
Скучно е.
67
00:07:30,930 --> 00:07:33,140
Трябва да те разгневя повече.
68
00:07:44,610 --> 00:07:45,860
Г-це Каору!
69
00:07:45,980 --> 00:07:49,400
Използвах малко по-силно
Шин-но-иппо.
70
00:07:49,520 --> 00:07:52,160
Достатъчно да скове дишането й.
71
00:07:52,280 --> 00:07:55,020
Няма да изкара повече от две минути.
72
00:07:55,280 --> 00:07:58,160
Техниката е по-трудна
за разваляне от снощи.
73
00:07:58,370 --> 00:08:00,980
Смъртта чрез задушаване е грозна.
74
00:08:01,100 --> 00:08:04,710
От трупа изтичат слюнка,
урина и изпражнения.
75
00:08:05,210 --> 00:08:07,410
Джине!
76
00:08:07,630 --> 00:08:10,380
Нямаш време за приказки.
77
00:08:10,500 --> 00:08:13,180
Приказвай с меча си.
78
00:08:19,720 --> 00:08:21,810
О, това беше...
79
00:08:21,930 --> 00:08:25,770
Не само не видях блясъка на острието,
но не те видях и да идваш.
80
00:08:25,890 --> 00:08:28,110
Това е стилът Хитен Мицуруги.
81
00:08:28,400 --> 00:08:31,730
Отново стана Батосай Убиеца!
82
00:08:33,950 --> 00:08:36,160
Няма време за приказки.
83
00:08:37,240 --> 00:08:40,120
Ще те убия, така че нападай.
84
00:08:44,500 --> 00:08:46,000
Кеншин.
85
00:08:46,120 --> 00:08:48,170
Ще ме убиеш ли?
86
00:08:49,380 --> 00:08:51,670
Чудесно.
87
00:08:53,170 --> 00:08:56,140
Подходящи думи за убиец.
88
00:08:57,010 --> 00:08:58,970
Кеншин!
89
00:09:00,470 --> 00:09:04,060
Щом като се завърна
към Батосай Убиеца от Бакумацу,
90
00:09:04,180 --> 00:09:06,730
истинската битка започва!
91
00:09:06,850 --> 00:09:08,900
Отбранявай се, Батосай!
92
00:09:12,400 --> 00:09:14,530
Какво има?
93
00:09:14,950 --> 00:09:18,120
Действително усещането е различно,
когато си готов да убиваш.
94
00:09:18,820 --> 00:09:23,410
Ако се боиш за живота си,
развали техниката си от г-ца Каору.
95
00:09:23,910 --> 00:09:26,000
Вече не мога да го направя.
96
00:09:26,120 --> 00:09:30,380
Трябва или тя да я развали сама,
или да ме убиеш.
97
00:09:31,130 --> 00:09:33,460
Имаш два варианта.
98
00:09:33,760 --> 00:09:37,680
Разбира се, изключваме първия.
99
00:09:37,930 --> 00:09:40,470
Значи просто трябва да те убия.
100
00:09:40,590 --> 00:09:42,690
Това също е невъзможно.
101
00:09:42,810 --> 00:09:47,350
Хората са изключително слаби
по отношение на убежденията.
102
00:09:48,310 --> 00:09:51,230
Шин-но-иппо се възползва
от тази слабост
103
00:09:51,350 --> 00:09:55,400
и използва повишената аура на меча,
за да уплаши и парализира врага.
104
00:09:55,900 --> 00:09:59,910
Внушенията влияят на тялото.
105
00:10:00,200 --> 00:10:03,740
Това не изключва и мен самия!
106
00:10:10,630 --> 00:10:13,300
Аз... съм... непобедим!
107
00:10:14,000 --> 00:10:17,930
Ясно. Подлага себе си
на силна хипноза,
108
00:10:18,150 --> 00:10:21,300
за да освободи целия си потенциал.
109
00:10:21,890 --> 00:10:24,720
Аз... съм... непобедим!
110
00:10:30,480 --> 00:10:33,570
Аз... съм... най-силният!
111
00:10:35,030 --> 00:10:39,450
Шин-но-иппо:
Сенчеста техника, заклинание Хьоки!
112
00:10:39,570 --> 00:10:44,080
За пръв път прибягвам до него,
откакто съм напуснал Шинсенгуми.
113
00:10:44,200 --> 00:10:47,080
За пръв път от 15 години.
114
00:10:54,920 --> 00:10:58,020
С пълно право може да определиш
техниката като нечестна,
115
00:10:58,670 --> 00:11:00,850
но ще се възползвам от нея.
116
00:11:01,050 --> 00:11:04,720
Няма значение.
Използвай каквито техники поискаш.
117
00:11:06,060 --> 00:11:07,890
Но...
118
00:11:13,610 --> 00:11:16,560
След като съм се зарекъл,
че ще те убия,
119
00:11:17,360 --> 00:11:20,530
смъртта ти е неизбежна.
120
00:11:26,040 --> 00:11:29,040
СКИТНИКЪТ КЕНШИН
121
00:11:34,630 --> 00:11:37,710
Заел е стойка за батоджуцу.
122
00:11:38,590 --> 00:11:40,380
Батоджуцу -
123
00:11:40,500 --> 00:11:44,680
техника, при която ударът
с меча започва от ножницата,
124
00:11:44,800 --> 00:11:48,520
правейки го два-три пъти по-бърз.
125
00:11:48,810 --> 00:11:51,810
Мощна атака, позволяваща
посичане на противника,
126
00:11:51,930 --> 00:11:54,480
без да му дава възможност
да отвърне.
127
00:11:55,480 --> 00:12:00,990
Ела. Ще ти покажа
защо ме наричат Батосай.
128
00:12:01,450 --> 00:12:06,080
Батосай, майстор на мълниеносния
стил с меча Хитен Мицуруги.
129
00:12:06,700 --> 00:12:09,220
Едва ли има по-бърз стил на света!
130
00:12:09,340 --> 00:12:14,770
Но успея ли да го избегна, печеля!
Батоджуцу разчита на един удар.
131
00:12:14,890 --> 00:12:19,650
Пропусне ли, ще му струва живота.
Тази техника е нож с две остриета.
132
00:12:20,590 --> 00:12:22,120
Мога ли да я избегна?
133
00:12:25,340 --> 00:12:28,680
Мога! Мога да я избегна!
134
00:12:29,010 --> 00:12:32,520
Да се бием, Химура Батосай!
135
00:12:35,940 --> 00:12:40,150
Батосай, не си се усетил
за фаталната си грешка.
136
00:12:40,270 --> 00:12:42,000
И тя е мечът ти.
137
00:12:42,120 --> 00:12:44,320
Сакабато не е подходящо
за батоджуцу.
138
00:12:44,820 --> 00:12:47,490
Заради обратното
заточване на острието
139
00:12:47,610 --> 00:12:52,500
ще извадиш малко по-бавно
меча от ножницата му.
140
00:12:52,620 --> 00:12:56,000
И именно това забавяне
ще ми донесе победата!
141
00:12:59,670 --> 00:13:02,800
Много е бърз, но избегна ли го...
142
00:13:05,260 --> 00:13:08,000
Избегнах го!
Победата е моя!
143
00:13:08,120 --> 00:13:09,720
Батосай!
144
00:13:13,980 --> 00:13:16,400
Какво? Това е...
145
00:13:17,350 --> 00:13:21,440
Двойно батоджуцу
с меча и ножницата!
146
00:13:24,070 --> 00:13:27,860
Батоджуцу в стил Хитен Мицуруги:
Сорюсен.
147
00:13:28,450 --> 00:13:31,620
Наясно съм, че батоджуцу
е нож с две остриета
148
00:13:31,740 --> 00:13:34,290
и че сакабато не е подходящо
за изпълнението му.
149
00:13:34,410 --> 00:13:38,880
Но именно аз усвоих най-силната
техника за вадене на меча.
150
00:13:39,380 --> 00:13:42,210
Затова започнаха
да ме наричат Батосай.
151
00:13:43,090 --> 00:13:46,380
Счупих лакътната ти става
и скъсах сухожилията ти.
152
00:13:46,590 --> 00:13:49,050
Вече не можеш да въртиш меч.
153
00:13:49,300 --> 00:13:51,640
А сега...
154
00:13:51,760 --> 00:13:53,640
ще сложа край на живота ти.
155
00:13:59,150 --> 00:14:01,820
Умри.
- Кеншин!
156
00:14:11,620 --> 00:14:15,620
Какво има, Батосай?
Защо се колебаеш?
157
00:14:16,080 --> 00:14:19,710
За да я освободиш от Шин-но-иппо,
трябва да ме убиеш.
158
00:14:20,710 --> 00:14:23,380
Много просто решение.
159
00:14:23,710 --> 00:14:26,130
Направи ми подарък преди смъртта.
160
00:14:26,720 --> 00:14:30,340
Удари ме ето тук,
легендарен убиецо.
161
00:14:31,050 --> 00:14:35,470
Да. Не искам нищо да ти подарявам,
162
00:14:35,930 --> 00:14:41,940
но за да защитя г-ца Каору,
отново ще стана убиец.
163
00:14:43,400 --> 00:14:48,530
Прекрасно! Нека се насладя
на жестокото ти острие!
164
00:14:48,650 --> 00:14:50,490
Умри!
165
00:14:53,450 --> 00:14:57,000
Мечовете са оръжия. Владеенето
на меча е средство за убийство.
166
00:14:57,500 --> 00:15:01,960
С каквито и думи да го украсяваме,
това е истината.
167
00:15:02,710 --> 00:15:05,960
Но в лицето на ужасната истина...
168
00:15:07,050 --> 00:15:11,590
Предпочитам наивните лъжи
на г-ца Каору.
169
00:15:12,600 --> 00:15:16,060
Кен... шин.
170
00:15:18,060 --> 00:15:20,020
Кеншин!
171
00:15:20,520 --> 00:15:23,110
Недей!
172
00:15:26,900 --> 00:15:29,650
Не ставай отново убиец.
173
00:15:30,200 --> 00:15:33,620
Не убивай... с меча.
174
00:15:33,950 --> 00:15:35,540
Г-це Каору!
175
00:15:35,660 --> 00:15:38,580
Г-це Каору, дръж се!
Добре ли си?
176
00:15:40,080 --> 00:15:41,920
Г-це Каору!
177
00:15:42,170 --> 00:15:45,000
Нищо ми няма, Кеншин.
178
00:15:47,050 --> 00:15:50,800
Отново започна да говориш нормално.
179
00:15:52,260 --> 00:15:55,600
Добре съм. Нищо ми няма,
180
00:15:55,720 --> 00:15:57,430
така че те моля...
181
00:15:58,640 --> 00:16:02,060
Мога да разбера Петльото от снощи,
182
00:16:02,180 --> 00:16:06,400
но дори това момиченце
развали моето Шин-но-иппо...
183
00:16:07,020 --> 00:16:10,070
Явно аз самият съм хванал ръжда.
184
00:16:11,030 --> 00:16:12,780
Недей, Джине.
185
00:16:12,900 --> 00:16:16,870
Имаш само едно вакидзаши,
а и само лявата ти ръка е здрава.
186
00:16:16,990 --> 00:16:20,410
Не можеш да ме победиш.
Боят приключи.
187
00:16:21,040 --> 00:16:24,000
Приеми поражението
и изчакай да те арестуват.
188
00:16:24,120 --> 00:16:27,000
Не, все още не е приключило.
189
00:16:27,120 --> 00:16:30,050
Имам още недовършени дела.
190
00:16:37,100 --> 00:16:39,970
Какво приятно чувство!
191
00:16:46,610 --> 00:16:50,320
Изглеждаш объркан.
192
00:16:51,320 --> 00:16:53,490
Казах ти.
193
00:16:53,610 --> 00:16:56,160
Това е недовършеното дело.
194
00:16:56,370 --> 00:17:01,700
Ако ме заловят и има разследване,
195
00:17:02,200 --> 00:17:06,130
със сигурност ще стигнат
до патриота в правителството,
196
00:17:06,250 --> 00:17:10,420
който ме нае.
- Какво?
197
00:17:11,050 --> 00:17:13,170
Да не би да си мислеше,
198
00:17:13,290 --> 00:17:17,510
че на никого не са му нужни
опитни убийци в епохата Мейджи?
199
00:17:17,970 --> 00:17:20,760
Затова казах, че си хванал ръжда.
200
00:17:22,310 --> 00:17:24,160
Всички вдигат шум
201
00:17:24,280 --> 00:17:27,060
за Реставрацията, епохата Мейджи
и новото правителство.
202
00:17:27,180 --> 00:17:32,320
А всъщност борбата за власт
е жестока колкото по Бакумацу.
203
00:17:33,030 --> 00:17:36,280
Искат да се отърват от онези,
които им стоят на пътя,
204
00:17:36,400 --> 00:17:40,990
но с модернизацията на системата
и развитието на полицията
205
00:17:41,110 --> 00:17:44,910
не могат просто да убиват
както преди.
206
00:17:45,460 --> 00:17:48,950
От друга страна,
веднъж стъпил на кървавия път,
207
00:17:49,070 --> 00:17:52,150
не мога да избягам от него,
нито пък искам.
208
00:17:52,270 --> 00:17:56,470
Тук политическите интереси
съвпаднаха с моите
209
00:17:56,590 --> 00:18:00,600
и така се роди зловещият
главорез Курогаса.
210
00:18:01,680 --> 00:18:04,520
Наемниците убиваме
по собствена воля,
211
00:18:05,020 --> 00:18:08,520
но не избираме жертвите си.
212
00:18:09,100 --> 00:18:12,780
Пренебрегнах това
и те предизвиках.
213
00:18:12,900 --> 00:18:16,150
Затова посрещнах
такава позорна смърт.
214
00:18:16,270 --> 00:18:18,150
Както и да е...
215
00:18:18,270 --> 00:18:22,830
С раздробената ми ръка
най-вероятно щях да умра от скука.
216
00:18:23,740 --> 00:18:24,890
Джине...
217
00:18:25,010 --> 00:18:28,540
Не ме гледай така, Батосай.
218
00:18:28,660 --> 00:18:33,920
Погледът ти повече ми харесваше,
когато се закани да ме убиеш.
219
00:18:35,210 --> 00:18:38,510
В душата си ти си все още убиец.
220
00:18:38,630 --> 00:18:41,300
Вярвай ми, казвам ти го
като колега в занаята.
221
00:18:42,050 --> 00:18:45,600
Един убиец остава такъв
до сетния си час.
222
00:18:46,100 --> 00:18:49,310
Не може да стане някой друг.
223
00:18:49,690 --> 00:18:51,980
Ще наблюдавам от дверите на Ада
224
00:18:52,100 --> 00:18:56,780
докога ще разправяш,
че си скитник.
225
00:19:08,540 --> 00:19:12,500
"Един убиец остава такъв
до сетния си час."
226
00:19:17,340 --> 00:19:19,510
"До сетния си час."
227
00:19:20,930 --> 00:19:22,010
Кеншин.
228
00:19:23,760 --> 00:19:25,850
Да се прибираме, г-це Каору.
229
00:19:26,520 --> 00:19:29,240
Това вече е проблем на властите.
230
00:19:29,520 --> 00:19:32,140
Да го оставим на полицията.
231
00:19:39,070 --> 00:19:41,030
Кеншин.
232
00:19:42,320 --> 00:19:45,950
Кеншин!
- Какво има?
233
00:19:46,740 --> 00:19:51,250
Благодаря ти, че ме спаси.
Исках да го знаеш.
234
00:19:52,750 --> 00:19:56,840
Напротив, аз трябва да ти благодаря.
235
00:19:57,420 --> 00:20:01,400
Поднасям своите благодарности.
- Няма защо.
236
00:20:02,680 --> 00:20:05,720
Ако не ме беше спряла,
237
00:20:06,220 --> 00:20:10,000
несъмнено отново
щях да стана Батосай Убиеца.
238
00:20:12,390 --> 00:20:16,690
А, да!
Трябва да ти върна любимата лента.
239
00:20:20,650 --> 00:20:22,850
Какво е това?
Цялата е в кръв!
240
00:20:22,970 --> 00:20:28,660
Ясно. Кръвта от раната на рамото ми
се е стекла до джоба на гърдите.
241
00:20:28,780 --> 00:20:32,040
И какво ще направиш по въпроса?
- Не е било нарочно.
242
00:20:32,160 --> 00:20:35,280
Ужас! Няма да ти се размине!
243
00:20:35,400 --> 00:20:38,800
Кеншин! Върни се!
244
00:20:42,840 --> 00:20:47,100
Джине, гледай от дверите на Ада.
245
00:20:48,220 --> 00:20:51,020
Дори и по душа да съм убиец,
246
00:20:51,640 --> 00:20:54,770
няма да дам воля на природата си.
247
00:20:54,890 --> 00:20:58,980
Никога повече няма
да бъда Батосай Убиеца.
248
00:21:05,660 --> 00:21:10,120
До смъртта си ще бъда скитник,
който отказва да убива.
249
00:21:11,120 --> 00:21:14,000
Прибрахме се.
- Точно тъй.
250
00:21:14,830 --> 00:21:19,660
За още епизоди подкрепи проекта на:
revolut.me/animekuhnia
251
00:21:19,780 --> 00:21:22,660
Превод
ГЕОРГИ ГИНЕВ
252
00:22:46,050 --> 00:22:49,090
Следващ епизод:
"Красавицата бегълка".