1 00:00:00,470 --> 00:00:03,100 Само ти я заемам. 2 00:00:03,220 --> 00:00:05,190 Трябва да ми я върнеш. 3 00:00:06,770 --> 00:00:09,980 Добре. Непременно ще ти я върна, 4 00:00:10,100 --> 00:00:12,530 така че бъди спокойна и ме чакай в доджото. 5 00:00:15,910 --> 00:00:17,740 Добре. 6 00:00:22,790 --> 00:00:24,660 Кеншин! 7 00:00:27,750 --> 00:00:31,130 В ПОЛУНОЩ ТЕ ЧАКАМ ПРЕД ОЛТАРА НА ИНАРИ В СВЕЩЕНАТА ГОРИЧКА. ДЖИНЕ. 8 00:00:57,050 --> 00:01:01,790 СКИТНИКЪТ КЕНШИН 9 00:02:15,990 --> 00:02:19,990 Епизод 7: Двамата убийци 10 00:02:28,250 --> 00:02:30,250 Не ме гледай така. 11 00:02:30,370 --> 00:02:34,340 Не те отвлякох с идеята да те изям. 12 00:02:34,590 --> 00:02:36,160 Знам. 13 00:02:36,280 --> 00:02:40,840 Искаш да отслабиш Кеншин. Курогаса излезе голям страхливец. 14 00:02:41,340 --> 00:02:44,220 Нищо не разбираш. 15 00:02:44,560 --> 00:02:47,770 Хванах те, за да ядосам Батосай. 16 00:02:48,270 --> 00:02:52,310 Гневът ще го върне към корените му на убиец. 17 00:02:53,270 --> 00:02:55,610 Сегашният Батосай е хванал ръжда. 18 00:02:56,230 --> 00:02:59,700 Ще го победя, преди да съм изпушил една цигара. 19 00:02:59,990 --> 00:03:02,780 А това няма да е забавно. 20 00:03:03,490 --> 00:03:09,040 Не си само страхливец, но и лъжец? Не знаеш ли колко е силен Кеншин? 21 00:03:10,290 --> 00:03:12,830 Ти си тази, която не е наясно. 22 00:03:12,950 --> 00:03:19,550 Само като чуеш за уменията на Батосай Убиеца и те побиват тръпки. 23 00:03:23,970 --> 00:03:29,140 За пръв път го видях в Киото по времето на Бакумацу. 24 00:03:30,020 --> 00:03:32,560 Бях чувал слухове за него и преди. 25 00:03:32,680 --> 00:03:36,070 Но тогава бях с Шинсенгуми. 26 00:03:36,190 --> 00:03:40,360 Не беше възможно да изгубим от един човек. Така си мислех. 27 00:03:55,540 --> 00:03:57,610 Случи се за един миг. 28 00:03:57,730 --> 00:04:00,380 В момента, в който лунната светлина освети алеята, 29 00:04:00,500 --> 00:04:03,930 Батосай беше убил тримата ми другари. 30 00:04:05,970 --> 00:04:09,220 Ей. Предай на другарите си следното: 31 00:04:09,930 --> 00:04:12,430 Убивате ли още революционери, 32 00:04:12,980 --> 00:04:16,190 ще си имате работа с мене. Разбра ли? 33 00:04:31,950 --> 00:04:34,460 Ако бях рискувал да се бия с него още тогава, 34 00:04:34,960 --> 00:04:38,540 щях да бъда убит на мига. 35 00:04:39,000 --> 00:04:44,630 Но сега е иначе. Убил съм много хора. Приятели и врагове. 36 00:04:46,840 --> 00:04:51,100 Успях да се превърна в убиец, също като него. 37 00:04:51,720 --> 00:04:56,060 Двама убийци, биещи се до смърт. 38 00:04:56,850 --> 00:05:00,150 Няма по-забавно нещо. - Кеншин не е... 39 00:05:00,360 --> 00:05:04,360 Скоро ще разбереш какъв човек виждам аз 40 00:05:04,480 --> 00:05:09,370 и какъв виждаш ти. 41 00:05:19,590 --> 00:05:21,920 Време е. 42 00:05:23,010 --> 00:05:27,550 Полунощ. Сега ще започне най-забавното. 43 00:05:28,470 --> 00:05:31,430 Нали, Батосай? 44 00:05:31,640 --> 00:05:33,470 Кеншин! 45 00:05:39,860 --> 00:05:43,030 Харесва ми погледът ти. Ядосан си. 46 00:05:43,650 --> 00:05:47,360 На теб, че намеси г-ца Каору 47 00:05:47,860 --> 00:05:51,080 и на мене си, че не успях да я предпазя. 48 00:05:51,910 --> 00:05:53,910 На него си? 49 00:05:54,030 --> 00:05:55,660 Чудесно, чудесно. 50 00:05:55,780 --> 00:05:58,870 Заговори с презрение, както в епохата Бакумацу. 51 00:05:59,670 --> 00:06:03,250 Остава да обърнеш острието си, 52 00:06:03,370 --> 00:06:06,260 и легендарният убиец се завръща. 53 00:06:06,670 --> 00:06:08,630 Кеншин. 54 00:06:33,780 --> 00:06:36,170 Дръзко! - Не е същият. 55 00:06:36,370 --> 00:06:38,250 Не се държи както обикновено. 56 00:06:38,960 --> 00:06:41,750 Казах ти, че Шин-но-иппо няма да сработи! 57 00:06:43,170 --> 00:06:46,760 Никайдо Хейхо започва с Катате Хирадзуки. 58 00:06:48,010 --> 00:06:49,660 Следва... 59 00:06:49,780 --> 00:06:52,010 стойката на Единицата, Йоконаги. 60 00:06:52,970 --> 00:06:55,860 Стойката на Десетката, Каратаке-вари. 61 00:06:56,140 --> 00:06:58,810 И тук го... пресичам! 62 00:07:13,490 --> 00:07:16,450 Явно предвиждаше атаките ми, 63 00:07:16,570 --> 00:07:21,550 но не предвиди пускането на меча зад гърба. Още не си се върнал. 64 00:07:21,750 --> 00:07:25,670 Мога да убия сегашното ти аз, докато изпуша три цигари. 65 00:07:25,880 --> 00:07:27,800 Кеншин! 66 00:07:28,760 --> 00:07:30,300 Скучно е. 67 00:07:30,930 --> 00:07:33,140 Трябва да те разгневя повече. 68 00:07:44,610 --> 00:07:45,860 Г-це Каору! 69 00:07:45,980 --> 00:07:49,400 Използвах малко по-силно Шин-но-иппо. 70 00:07:49,520 --> 00:07:52,160 Достатъчно да скове дишането й. 71 00:07:52,280 --> 00:07:55,020 Няма да изкара повече от две минути. 72 00:07:55,280 --> 00:07:58,160 Техниката е по-трудна за разваляне от снощи. 73 00:07:58,370 --> 00:08:00,980 Смъртта чрез задушаване е грозна. 74 00:08:01,100 --> 00:08:04,710 От трупа изтичат слюнка, урина и изпражнения. 75 00:08:05,210 --> 00:08:07,410 Джине! 76 00:08:07,630 --> 00:08:10,380 Нямаш време за приказки. 77 00:08:10,500 --> 00:08:13,180 Приказвай с меча си. 78 00:08:19,720 --> 00:08:21,810 О, това беше... 79 00:08:21,930 --> 00:08:25,770 Не само не видях блясъка на острието, но не те видях и да идваш. 80 00:08:25,890 --> 00:08:28,110 Това е стилът Хитен Мицуруги. 81 00:08:28,400 --> 00:08:31,730 Отново стана Батосай Убиеца! 82 00:08:33,950 --> 00:08:36,160 Няма време за приказки. 83 00:08:37,240 --> 00:08:40,120 Ще те убия, така че нападай. 84 00:08:44,500 --> 00:08:46,000 Кеншин. 85 00:08:46,120 --> 00:08:48,170 Ще ме убиеш ли? 86 00:08:49,380 --> 00:08:51,670 Чудесно. 87 00:08:53,170 --> 00:08:56,140 Подходящи думи за убиец. 88 00:08:57,010 --> 00:08:58,970 Кеншин! 89 00:09:00,470 --> 00:09:04,060 Щом като се завърна към Батосай Убиеца от Бакумацу, 90 00:09:04,180 --> 00:09:06,730 истинската битка започва! 91 00:09:06,850 --> 00:09:08,900 Отбранявай се, Батосай! 92 00:09:12,400 --> 00:09:14,530 Какво има? 93 00:09:14,950 --> 00:09:18,120 Действително усещането е различно, когато си готов да убиваш. 94 00:09:18,820 --> 00:09:23,410 Ако се боиш за живота си, развали техниката си от г-ца Каору. 95 00:09:23,910 --> 00:09:26,000 Вече не мога да го направя. 96 00:09:26,120 --> 00:09:30,380 Трябва или тя да я развали сама, или да ме убиеш. 97 00:09:31,130 --> 00:09:33,460 Имаш два варианта. 98 00:09:33,760 --> 00:09:37,680 Разбира се, изключваме първия. 99 00:09:37,930 --> 00:09:40,470 Значи просто трябва да те убия. 100 00:09:40,590 --> 00:09:42,690 Това също е невъзможно. 101 00:09:42,810 --> 00:09:47,350 Хората са изключително слаби по отношение на убежденията. 102 00:09:48,310 --> 00:09:51,230 Шин-но-иппо се възползва от тази слабост 103 00:09:51,350 --> 00:09:55,400 и използва повишената аура на меча, за да уплаши и парализира врага. 104 00:09:55,900 --> 00:09:59,910 Внушенията влияят на тялото. 105 00:10:00,200 --> 00:10:03,740 Това не изключва и мен самия! 106 00:10:10,630 --> 00:10:13,300 Аз... съм... непобедим! 107 00:10:14,000 --> 00:10:17,930 Ясно. Подлага себе си на силна хипноза, 108 00:10:18,150 --> 00:10:21,300 за да освободи целия си потенциал. 109 00:10:21,890 --> 00:10:24,720 Аз... съм... непобедим! 110 00:10:30,480 --> 00:10:33,570 Аз... съм... най-силният! 111 00:10:35,030 --> 00:10:39,450 Шин-но-иппо: Сенчеста техника, заклинание Хьоки! 112 00:10:39,570 --> 00:10:44,080 За пръв път прибягвам до него, откакто съм напуснал Шинсенгуми. 113 00:10:44,200 --> 00:10:47,080 За пръв път от 15 години. 114 00:10:54,920 --> 00:10:58,020 С пълно право може да определиш техниката като нечестна, 115 00:10:58,670 --> 00:11:00,850 но ще се възползвам от нея. 116 00:11:01,050 --> 00:11:04,720 Няма значение. Използвай каквито техники поискаш. 117 00:11:06,060 --> 00:11:07,890 Но... 118 00:11:13,610 --> 00:11:16,560 След като съм се зарекъл, че ще те убия, 119 00:11:17,360 --> 00:11:20,530 смъртта ти е неизбежна. 120 00:11:26,040 --> 00:11:29,040 СКИТНИКЪТ КЕНШИН 121 00:11:34,630 --> 00:11:37,710 Заел е стойка за батоджуцу. 122 00:11:38,590 --> 00:11:40,380 Батоджуцу - 123 00:11:40,500 --> 00:11:44,680 техника, при която ударът с меча започва от ножницата, 124 00:11:44,800 --> 00:11:48,520 правейки го два-три пъти по-бърз. 125 00:11:48,810 --> 00:11:51,810 Мощна атака, позволяваща посичане на противника, 126 00:11:51,930 --> 00:11:54,480 без да му дава възможност да отвърне. 127 00:11:55,480 --> 00:12:00,990 Ела. Ще ти покажа защо ме наричат Батосай. 128 00:12:01,450 --> 00:12:06,080 Батосай, майстор на мълниеносния стил с меча Хитен Мицуруги. 129 00:12:06,700 --> 00:12:09,220 Едва ли има по-бърз стил на света! 130 00:12:09,340 --> 00:12:14,770 Но успея ли да го избегна, печеля! Батоджуцу разчита на един удар. 131 00:12:14,890 --> 00:12:19,650 Пропусне ли, ще му струва живота. Тази техника е нож с две остриета. 132 00:12:20,590 --> 00:12:22,120 Мога ли да я избегна? 133 00:12:25,340 --> 00:12:28,680 Мога! Мога да я избегна! 134 00:12:29,010 --> 00:12:32,520 Да се бием, Химура Батосай! 135 00:12:35,940 --> 00:12:40,150 Батосай, не си се усетил за фаталната си грешка. 136 00:12:40,270 --> 00:12:42,000 И тя е мечът ти. 137 00:12:42,120 --> 00:12:44,320 Сакабато не е подходящо за батоджуцу. 138 00:12:44,820 --> 00:12:47,490 Заради обратното заточване на острието 139 00:12:47,610 --> 00:12:52,500 ще извадиш малко по-бавно меча от ножницата му. 140 00:12:52,620 --> 00:12:56,000 И именно това забавяне ще ми донесе победата! 141 00:12:59,670 --> 00:13:02,800 Много е бърз, но избегна ли го... 142 00:13:05,260 --> 00:13:08,000 Избегнах го! Победата е моя! 143 00:13:08,120 --> 00:13:09,720 Батосай! 144 00:13:13,980 --> 00:13:16,400 Какво? Това е... 145 00:13:17,350 --> 00:13:21,440 Двойно батоджуцу с меча и ножницата! 146 00:13:24,070 --> 00:13:27,860 Батоджуцу в стил Хитен Мицуруги: Сорюсен. 147 00:13:28,450 --> 00:13:31,620 Наясно съм, че батоджуцу е нож с две остриета 148 00:13:31,740 --> 00:13:34,290 и че сакабато не е подходящо за изпълнението му. 149 00:13:34,410 --> 00:13:38,880 Но именно аз усвоих най-силната техника за вадене на меча. 150 00:13:39,380 --> 00:13:42,210 Затова започнаха да ме наричат Батосай. 151 00:13:43,090 --> 00:13:46,380 Счупих лакътната ти става и скъсах сухожилията ти. 152 00:13:46,590 --> 00:13:49,050 Вече не можеш да въртиш меч. 153 00:13:49,300 --> 00:13:51,640 А сега... 154 00:13:51,760 --> 00:13:53,640 ще сложа край на живота ти. 155 00:13:59,150 --> 00:14:01,820 Умри. - Кеншин! 156 00:14:11,620 --> 00:14:15,620 Какво има, Батосай? Защо се колебаеш? 157 00:14:16,080 --> 00:14:19,710 За да я освободиш от Шин-но-иппо, трябва да ме убиеш. 158 00:14:20,710 --> 00:14:23,380 Много просто решение. 159 00:14:23,710 --> 00:14:26,130 Направи ми подарък преди смъртта. 160 00:14:26,720 --> 00:14:30,340 Удари ме ето тук, легендарен убиецо. 161 00:14:31,050 --> 00:14:35,470 Да. Не искам нищо да ти подарявам, 162 00:14:35,930 --> 00:14:41,940 но за да защитя г-ца Каору, отново ще стана убиец. 163 00:14:43,400 --> 00:14:48,530 Прекрасно! Нека се насладя на жестокото ти острие! 164 00:14:48,650 --> 00:14:50,490 Умри! 165 00:14:53,450 --> 00:14:57,000 Мечовете са оръжия. Владеенето на меча е средство за убийство. 166 00:14:57,500 --> 00:15:01,960 С каквито и думи да го украсяваме, това е истината. 167 00:15:02,710 --> 00:15:05,960 Но в лицето на ужасната истина... 168 00:15:07,050 --> 00:15:11,590 Предпочитам наивните лъжи на г-ца Каору. 169 00:15:12,600 --> 00:15:16,060 Кен... шин. 170 00:15:18,060 --> 00:15:20,020 Кеншин! 171 00:15:20,520 --> 00:15:23,110 Недей! 172 00:15:26,900 --> 00:15:29,650 Не ставай отново убиец. 173 00:15:30,200 --> 00:15:33,620 Не убивай... с меча. 174 00:15:33,950 --> 00:15:35,540 Г-це Каору! 175 00:15:35,660 --> 00:15:38,580 Г-це Каору, дръж се! Добре ли си? 176 00:15:40,080 --> 00:15:41,920 Г-це Каору! 177 00:15:42,170 --> 00:15:45,000 Нищо ми няма, Кеншин. 178 00:15:47,050 --> 00:15:50,800 Отново започна да говориш нормално. 179 00:15:52,260 --> 00:15:55,600 Добре съм. Нищо ми няма, 180 00:15:55,720 --> 00:15:57,430 така че те моля... 181 00:15:58,640 --> 00:16:02,060 Мога да разбера Петльото от снощи, 182 00:16:02,180 --> 00:16:06,400 но дори това момиченце развали моето Шин-но-иппо... 183 00:16:07,020 --> 00:16:10,070 Явно аз самият съм хванал ръжда. 184 00:16:11,030 --> 00:16:12,780 Недей, Джине. 185 00:16:12,900 --> 00:16:16,870 Имаш само едно вакидзаши, а и само лявата ти ръка е здрава. 186 00:16:16,990 --> 00:16:20,410 Не можеш да ме победиш. Боят приключи. 187 00:16:21,040 --> 00:16:24,000 Приеми поражението и изчакай да те арестуват. 188 00:16:24,120 --> 00:16:27,000 Не, все още не е приключило. 189 00:16:27,120 --> 00:16:30,050 Имам още недовършени дела. 190 00:16:37,100 --> 00:16:39,970 Какво приятно чувство! 191 00:16:46,610 --> 00:16:50,320 Изглеждаш объркан. 192 00:16:51,320 --> 00:16:53,490 Казах ти. 193 00:16:53,610 --> 00:16:56,160 Това е недовършеното дело. 194 00:16:56,370 --> 00:17:01,700 Ако ме заловят и има разследване, 195 00:17:02,200 --> 00:17:06,130 със сигурност ще стигнат до патриота в правителството, 196 00:17:06,250 --> 00:17:10,420 който ме нае. - Какво? 197 00:17:11,050 --> 00:17:13,170 Да не би да си мислеше, 198 00:17:13,290 --> 00:17:17,510 че на никого не са му нужни опитни убийци в епохата Мейджи? 199 00:17:17,970 --> 00:17:20,760 Затова казах, че си хванал ръжда. 200 00:17:22,310 --> 00:17:24,160 Всички вдигат шум 201 00:17:24,280 --> 00:17:27,060 за Реставрацията, епохата Мейджи и новото правителство. 202 00:17:27,180 --> 00:17:32,320 А всъщност борбата за власт е жестока колкото по Бакумацу. 203 00:17:33,030 --> 00:17:36,280 Искат да се отърват от онези, които им стоят на пътя, 204 00:17:36,400 --> 00:17:40,990 но с модернизацията на системата и развитието на полицията 205 00:17:41,110 --> 00:17:44,910 не могат просто да убиват както преди. 206 00:17:45,460 --> 00:17:48,950 От друга страна, веднъж стъпил на кървавия път, 207 00:17:49,070 --> 00:17:52,150 не мога да избягам от него, нито пък искам. 208 00:17:52,270 --> 00:17:56,470 Тук политическите интереси съвпаднаха с моите 209 00:17:56,590 --> 00:18:00,600 и така се роди зловещият главорез Курогаса. 210 00:18:01,680 --> 00:18:04,520 Наемниците убиваме по собствена воля, 211 00:18:05,020 --> 00:18:08,520 но не избираме жертвите си. 212 00:18:09,100 --> 00:18:12,780 Пренебрегнах това и те предизвиках. 213 00:18:12,900 --> 00:18:16,150 Затова посрещнах такава позорна смърт. 214 00:18:16,270 --> 00:18:18,150 Както и да е... 215 00:18:18,270 --> 00:18:22,830 С раздробената ми ръка най-вероятно щях да умра от скука. 216 00:18:23,740 --> 00:18:24,890 Джине... 217 00:18:25,010 --> 00:18:28,540 Не ме гледай така, Батосай. 218 00:18:28,660 --> 00:18:33,920 Погледът ти повече ми харесваше, когато се закани да ме убиеш. 219 00:18:35,210 --> 00:18:38,510 В душата си ти си все още убиец. 220 00:18:38,630 --> 00:18:41,300 Вярвай ми, казвам ти го като колега в занаята. 221 00:18:42,050 --> 00:18:45,600 Един убиец остава такъв до сетния си час. 222 00:18:46,100 --> 00:18:49,310 Не може да стане някой друг. 223 00:18:49,690 --> 00:18:51,980 Ще наблюдавам от дверите на Ада 224 00:18:52,100 --> 00:18:56,780 докога ще разправяш, че си скитник. 225 00:19:08,540 --> 00:19:12,500 "Един убиец остава такъв до сетния си час." 226 00:19:17,340 --> 00:19:19,510 "До сетния си час." 227 00:19:20,930 --> 00:19:22,010 Кеншин. 228 00:19:23,760 --> 00:19:25,850 Да се прибираме, г-це Каору. 229 00:19:26,520 --> 00:19:29,240 Това вече е проблем на властите. 230 00:19:29,520 --> 00:19:32,140 Да го оставим на полицията. 231 00:19:39,070 --> 00:19:41,030 Кеншин. 232 00:19:42,320 --> 00:19:45,950 Кеншин! - Какво има? 233 00:19:46,740 --> 00:19:51,250 Благодаря ти, че ме спаси. Исках да го знаеш. 234 00:19:52,750 --> 00:19:56,840 Напротив, аз трябва да ти благодаря. 235 00:19:57,420 --> 00:20:01,400 Поднасям своите благодарности. - Няма защо. 236 00:20:02,680 --> 00:20:05,720 Ако не ме беше спряла, 237 00:20:06,220 --> 00:20:10,000 несъмнено отново щях да стана Батосай Убиеца. 238 00:20:12,390 --> 00:20:16,690 А, да! Трябва да ти върна любимата лента. 239 00:20:20,650 --> 00:20:22,850 Какво е това? Цялата е в кръв! 240 00:20:22,970 --> 00:20:28,660 Ясно. Кръвта от раната на рамото ми се е стекла до джоба на гърдите. 241 00:20:28,780 --> 00:20:32,040 И какво ще направиш по въпроса? - Не е било нарочно. 242 00:20:32,160 --> 00:20:35,280 Ужас! Няма да ти се размине! 243 00:20:35,400 --> 00:20:38,800 Кеншин! Върни се! 244 00:20:42,840 --> 00:20:47,100 Джине, гледай от дверите на Ада. 245 00:20:48,220 --> 00:20:51,020 Дори и по душа да съм убиец, 246 00:20:51,640 --> 00:20:54,770 няма да дам воля на природата си. 247 00:20:54,890 --> 00:20:58,980 Никога повече няма да бъда Батосай Убиеца. 248 00:21:05,660 --> 00:21:10,120 До смъртта си ще бъда скитник, който отказва да убива. 249 00:21:11,120 --> 00:21:14,000 Прибрахме се. - Точно тъй. 250 00:21:14,830 --> 00:21:19,660 За още епизоди подкрепи проекта на: revolut.me/animekuhnia 251 00:21:19,780 --> 00:21:22,660 Превод ГЕОРГИ ГИНЕВ 252 00:22:46,050 --> 00:22:49,090 Следващ епизод: "Красавицата бегълка".