1
00:00:51,167 --> 00:00:56,917
След години мир Франция отново
е на прага на религиозна война.
2
00:00:57,083 --> 00:00:59,708
Крал Луи ХІІІ,
все още без наследник,
3
00:00:59,792 --> 00:01:01,792
владее разединена страна.
4
00:01:01,875 --> 00:01:05,500
От едната страна са протестантите,
подкрепяни от Англия.
5
00:01:05,583 --> 00:01:08,208
От другата
са католическите благородници,
6
00:01:08,292 --> 00:01:10,750
които искат да засилят властта си.
7
00:01:10,833 --> 00:01:15,375
Кралят разчита на своя най-могъщ
министър - кардинал дьо Ришельо -
8
00:01:15,542 --> 00:01:17,875
да поддържа короната.
9
00:01:17,958 --> 00:01:22,500
Но много се тревожат заради
жаждата за власт на кардинала.
10
00:01:22,667 --> 00:01:25,375
По времето на тези заговори
и размирици
11
00:01:25,458 --> 00:01:28,000
младият гасконец д'Артанян
отива в Париж,
12
00:01:28,083 --> 00:01:30,292
за да стане кралски мускетар.
13
00:03:04,083 --> 00:03:06,125
Махай се!
14
00:04:57,583 --> 00:04:59,625
Заровете всичко.
15
00:05:03,292 --> 00:05:05,333
Погрижете се за нея.
16
00:06:31,667 --> 00:06:36,958
ТРИМАТА МУСКЕТАРИ:
Д'АРТАНЯН
17
00:06:38,833 --> 00:06:40,875
Париж
18
00:07:06,917 --> 00:07:08,958
Госпожице Бонасьо?
19
00:07:10,083 --> 00:07:13,292
Графиня дьо Валкор очаква отговор
преди тази вечер.
20
00:07:13,375 --> 00:07:15,750
Корабът тръгва утре сутринта.
21
00:07:17,083 --> 00:07:19,125
Добре.
22
00:07:56,833 --> 00:08:01,500
"Както на всяка свещена събота,
и сега ще отидеш сама
23
00:08:01,583 --> 00:08:04,875
в изповедалнята
на абатство "Вал дьо Грас".
24
00:08:05,958 --> 00:08:10,625
Аз ще бъда там тайно
и ще изповядам какво мисля за теб.
25
00:08:10,708 --> 00:08:16,875
След шест дни, ако не загина,
ще се видим отново, господарке.
26
00:08:17,208 --> 00:08:21,333
Твой покорен слуга,
херцог Бъкингам."
27
00:08:32,917 --> 00:08:37,125
Той настоява да дойде в град,
където рискува живота си.
28
00:08:38,792 --> 00:08:41,750
Рискува и честта ми.
29
00:08:53,750 --> 00:08:55,792
Нейно величество кралицата!
30
00:09:16,125 --> 00:09:19,125
Наместник на Негово светейшество
папата ще бъде
31
00:09:19,250 --> 00:09:22,250
Артюс д'Епине дьо Сен Лук,
епископ на Марсилия,
32
00:09:22,417 --> 00:09:26,250
ще застане от дясната страна
на Негово величество.
33
00:09:28,917 --> 00:09:31,958
Брат Франсоа дьо Ломени
от Доминиканския орден...
34
00:09:32,042 --> 00:09:34,042
Какво има, братко?
35
00:09:34,125 --> 00:09:38,167
Бракът ти с херцогинята на Монпансие
не те ли интересува?
36
00:09:38,250 --> 00:09:41,750
Готвим се за сватба,
а трябва да се подготвим за война.
37
00:09:41,833 --> 00:09:43,875
Война?
38
00:09:45,458 --> 00:09:48,000
Срещу кого?
- Срещу протестантите.
39
00:09:48,083 --> 00:09:53,125
Сир, в Ла Рошел от седмици
събират хора и оръжия.
40
00:09:53,292 --> 00:09:55,583
Подготвят се да се откъснат.
41
00:09:56,042 --> 00:09:59,542
Ако не действаме,
ще има държава в държавата.
42
00:09:59,625 --> 00:10:02,000
Англия ще има подкрепа във Франция.
43
00:10:02,958 --> 00:10:05,125
Графе, да не казвате,
44
00:10:06,333 --> 00:10:11,625
че трябва да обявим война
на протестантите и на Англия?
45
00:10:11,708 --> 00:10:14,000
Протестантите служат на англичаните.
46
00:10:14,083 --> 00:10:19,833
Сен-Бланкар, водачът им, е в Лондон.
Бъкингам лично го е приел.
47
00:10:22,167 --> 00:10:26,208
Защо английският военен министър
ще кани водача на протестантите,
48
00:10:26,292 --> 00:10:28,542
ако не се подготвят за война?
49
00:10:28,625 --> 00:10:31,583
Трябва да изчистим
страната от еретиците.
50
00:10:32,667 --> 00:10:36,167
Значи не искате война,
а кръстоносен поход.
51
00:10:36,667 --> 00:10:40,583
Един Бог, един народ, една религия.
- Престани!
52
00:10:42,542 --> 00:10:46,375
Не искам нова Вартоломеева нощ!
53
00:10:53,000 --> 00:10:58,333
Камбаните на "Сен-Жермен-л'Осеруа"
ще бият за твоята сватба,
54
00:10:58,750 --> 00:11:01,042
а не за клане на протестанти.
55
00:11:01,417 --> 00:11:05,625
Да ти напомням ли,
че баща ни беше убит от католици?
56
00:11:06,000 --> 00:11:08,167
Внимавай кого приемаш за приятел.
57
00:11:09,250 --> 00:11:13,042
Да не би Ваше величество да казва...
- Няма да се обяснявам.
58
00:11:13,417 --> 00:11:15,458
Аз съм кралят.
59
00:11:19,708 --> 00:11:23,500
Благородниците
искат само да се бият за вас.
60
00:11:25,042 --> 00:11:28,667
Ние сме истинските ви приятели.
- Кралят няма приятели.
61
00:11:30,458 --> 00:11:32,792
Има само поданици и врагове.
62
00:11:34,708 --> 00:11:37,792
Трябва да покажем,
че сме готови да му служим.
63
00:11:40,250 --> 00:11:42,292
Не е ли така?
64
00:11:55,792 --> 00:12:00,083
Вярваш, че си Луи Справедливия.
Само че си Луи Слабия.
65
00:12:00,167 --> 00:12:04,083
Синко, мислиш си,
че говориш с брат си,
66
00:12:04,167 --> 00:12:06,333
но говориш с краля.
67
00:12:06,417 --> 00:12:10,333
Ти тук ли беше, майко?
Не те чух да казваш нищо.
68
00:12:10,542 --> 00:12:15,292
Вече знаеш как да говориш.
Научи се да мълчиш.
69
00:12:16,208 --> 00:12:18,708
Може би тогава ще бъдеш послушан.
70
00:12:30,292 --> 00:12:33,625
Ваше високопреосвещенство.
- Миледи.
71
00:12:33,792 --> 00:12:35,833
Е?
72
00:12:36,333 --> 00:12:41,292
Благодарение на вас Бъкингам
и кралицата най-после ще се срещнат.
73
00:12:41,792 --> 00:12:43,833
Някакви проблеми?
74
00:12:45,500 --> 00:12:47,542
Мъртви и погребани.
75
00:12:49,375 --> 00:12:53,000
Кралицата предпочита безчестието
пред войната.
76
00:12:53,792 --> 00:12:58,500
Тя ще си получи безчестието.
Ние ще си получим войната.
77
00:13:38,625 --> 00:13:41,417
Извинете ме.
Търся капитан дьо Тревил.
78
00:13:41,500 --> 00:13:44,417
Имате ли уговорена среща?
- Не, само препоръка.
79
00:13:44,500 --> 00:13:46,542
Там.
- Благодаря.
80
00:13:51,375 --> 00:13:53,458
Ще трябва да чакам два дни.
- Три.
81
00:13:53,542 --> 00:13:56,500
Господата в зелено
дойдоха в неделя от Каркасон.
82
00:13:56,583 --> 00:13:59,250
Късмет. Не, това не ти трябва.
83
00:14:10,542 --> 00:14:12,583
Спри!
84
00:14:51,542 --> 00:14:55,167
Следващият. Пет фута и осем инча.
85
00:14:55,917 --> 00:14:57,958
Следващият.
86
00:15:04,625 --> 00:15:08,667
За стрелба! Огън!
87
00:15:27,500 --> 00:15:29,500
Слушайте!
88
00:15:29,583 --> 00:15:31,875
Вчера сутринта
гвардейците на Ришельо
89
00:15:31,958 --> 00:15:36,792
са се сблъскали с група пияници,
90
00:15:36,875 --> 00:15:39,167
които са правили
глупости по улиците.
91
00:15:39,625 --> 00:15:41,708
Кои са тези пияници?
92
00:15:43,000 --> 00:15:45,042
Кралски мускетари!
93
00:15:46,458 --> 00:15:49,875
Теб са те разпознали.
- Капитане, как бих могъл...
94
00:15:49,958 --> 00:15:54,792
Не искам гвардейците на кардинала
да ми се смеят.
95
00:16:05,083 --> 00:16:07,333
Капитан дьо Тревил?
- Младеж.
96
00:16:07,625 --> 00:16:10,583
Казвам се Шарл д'Артанян.
Нося писмо от баща си.
97
00:16:10,667 --> 00:16:13,042
Баща ти Ашил д'Артанян ли е?
- Да.
98
00:16:13,542 --> 00:16:16,875
Защо писмото изглежда така?
- Простреляха ме с мускет.
99
00:16:16,958 --> 00:16:18,958
Библията ми спря куршума.
100
00:16:19,042 --> 00:16:22,333
За тази година ти си първият
спасен от религията.
101
00:16:22,417 --> 00:16:26,625
Познавах баща ти. Какво искаш?
Казвай бързо. Нямам време.
102
00:16:26,708 --> 00:16:30,333
Заминах от Гаскония,
за да служа на краля.
103
00:16:30,458 --> 00:16:33,125
Винаги съм мечтал да бъда мускетар.
104
00:16:33,333 --> 00:16:36,000
Ще пиша на директора
на Кралската академия.
105
00:16:36,083 --> 00:16:39,000
Само това мога да направя.
Ще станеш кадет.
106
00:16:39,083 --> 00:16:41,958
Един ден може да станеш мускетар.
107
00:16:42,458 --> 00:16:45,333
Не се тревожете.
Няма да чакате дълго.
108
00:17:23,792 --> 00:17:28,042
Извинявай.
- Мислиш ли, че това стига?
109
00:17:28,125 --> 00:17:31,000
Извиних ти се.
- Само едната ми ръка е здрава,
110
00:17:31,083 --> 00:17:34,917
но и двете ми уши са добре.
Извинението ти не звучеше искрено.
111
00:17:35,000 --> 00:17:38,667
Извинявай, но бързам.
- Много си груб.
112
00:17:39,167 --> 00:17:44,750
Когато един гасконец се извини,
това е предостатъчно.
113
00:17:44,833 --> 00:17:47,583
Очевидно е, че не си оттук.
114
00:17:47,792 --> 00:17:51,375
И така да е,
ти няма да ме учиш на обноски.
115
00:17:51,458 --> 00:17:55,458
Ще ти дам един урок.
Сигурно ще ти е последният.
116
00:17:55,542 --> 00:17:59,250
Знай, че винаги съм готов
да те поставя на място.
117
00:17:59,333 --> 00:18:01,333
Къде и кога?
118
00:18:01,417 --> 00:18:05,750
При кръста на свети Сулпиций, в 11.
- Ще дойда.
119
00:18:14,750 --> 00:18:16,792
За Бога!
120
00:18:17,500 --> 00:18:22,458
Не можеш ли да гледаш, като тичаш?
- Съжалявам. Гоня един човек.
121
00:18:23,542 --> 00:18:26,500
Ако беше по-дебел,
щях да те опека на шиш.
122
00:18:32,000 --> 00:18:35,583
Какво е толкова смешно?
123
00:18:35,667 --> 00:18:39,625
Не може ли да се смея?
- Не и ако аз не мога да се посмея.
124
00:18:40,333 --> 00:18:43,500
Ако не ти е смешно,
поне ще ти затворя устата.
125
00:18:44,083 --> 00:18:46,833
Къде и кога?
- Люксембургската градина?
126
00:18:46,917 --> 00:18:49,500
Там. В дванайсет. Нямам търпение.
127
00:18:49,583 --> 00:18:53,208
Ще бъда там.
- Махай се.
128
00:18:53,750 --> 00:18:55,792
Един удар стига, нали така?
129
00:18:56,625 --> 00:19:00,458
Да.
- Юмруците летят.
130
00:19:40,125 --> 00:19:44,583
Господине, не искате
да изгубите кърпичката си.
131
00:19:47,042 --> 00:19:49,083
Грешите. Не е мое.
132
00:19:50,542 --> 00:19:54,333
На жена ми е.
- Значи ти си я изпуснал.
133
00:19:56,500 --> 00:20:01,042
Видях я да пада във вашите крака.
Но може да е ваша.
134
00:20:01,125 --> 00:20:03,500
Така е.
- Сбърках.
135
00:20:03,583 --> 00:20:05,625
Боя се, че и аз съм сбъркал.
136
00:20:09,250 --> 00:20:12,542
Постави ме в лошо положение.
- Съжалявам. Не исках.
137
00:20:12,625 --> 00:20:14,667
Разбира се, че не си искал.
138
00:20:15,500 --> 00:20:17,750
Да не мислиш, че ме е страх от теб?
139
00:20:17,917 --> 00:20:21,333
Не бъди глупак.
Умно ще е да те е страх от мен.
140
00:20:21,542 --> 00:20:26,500
Ами аз съм глупак.
- Очевидно.
141
00:20:26,792 --> 00:20:29,875
Не се опитвай да ме унижаваш.
142
00:20:30,625 --> 00:20:35,458
Обикновено не се бия без нужда
и винаги се бия с отвращение.
143
00:20:35,542 --> 00:20:39,625
Само че този път честта
на една дама беше засегната.
144
00:20:39,708 --> 00:20:41,708
И аз ли съм виновен за това?
145
00:20:41,792 --> 00:20:45,250
Вече е късно да те уча на маниери.
Поне мога да те убия.
146
00:20:47,042 --> 00:20:49,083
Къде и кога?
147
00:20:49,292 --> 00:20:51,833
В дванайсет,
при Кармелитския манастир.
148
00:20:52,417 --> 00:20:54,458
Както кажеш.
149
00:20:56,333 --> 00:20:58,667
Прощавай, може ли да е в един?
150
00:21:00,042 --> 00:21:03,625
Подарявам ти още един час живот.
Възползвай се от него.
151
00:21:03,708 --> 00:21:05,750
Благодаря.
152
00:21:45,250 --> 00:21:50,583
Съжалявам, припознах се.
Замалко да те убия.
153
00:21:50,667 --> 00:21:52,708
Свикнал съм.
- Извинявам се.
154
00:21:52,792 --> 00:21:55,083
Следваше ме някакъв мъж.
155
00:21:57,167 --> 00:22:00,667
Няма проблем.
- Констанс.
156
00:22:01,958 --> 00:22:06,125
Констанс Бонасьо.
- Приятно ми е. Д'Артанян.
157
00:22:06,208 --> 00:22:10,833
Заради обявата ли си тук?
- Каква обява?
158
00:22:10,958 --> 00:22:14,458
Даваме стая под наем.
- Вземам я.
159
00:22:15,417 --> 00:22:19,417
Добре. Няма ли първо да я погледнеш?
160
00:22:20,083 --> 00:22:24,292
Не... Вече видях достатъчно.
161
00:22:26,000 --> 00:22:28,125
Заради удара май не виждаш добре.
162
00:22:30,792 --> 00:22:34,167
Дано поне можеш да чуваш.
- Да.
163
00:22:34,792 --> 00:22:37,167
Наемът на стаята
е един франк седмично.
164
00:22:38,083 --> 00:22:40,458
Един франк?
- Да.
165
00:22:40,542 --> 00:22:42,583
Това ще стигне за четири седмици
166
00:22:44,083 --> 00:22:46,125
Или за ковчег за мен.
167
00:22:46,792 --> 00:22:50,583
Толкова лошо ли те ударих?
- Не.
168
00:22:50,667 --> 00:22:55,667
Но след един час имам три дуела.
- Ще те убият ли?
169
00:22:56,167 --> 00:23:00,958
Да. Но поне ще умра
от ръката на мускетар.
170
00:23:39,792 --> 00:23:44,625
Това е хубаво място човек да умре.
- Неведнъж съм си го мислил.
171
00:23:50,792 --> 00:23:53,292
Не се запознахме.
172
00:23:54,583 --> 00:23:56,750
Атос дьо Силег д'Отвил.
173
00:23:58,583 --> 00:24:02,708
Граф дьо ла Фер.
- Шарл д'Артанян от Гаскония.
174
00:24:06,583 --> 00:24:10,000
Ако те убия,
ще ме обявят за детеубиец.
175
00:24:10,333 --> 00:24:13,958
А мен - за убиец на старци.
- Толкова немощен ли изглеждам?
176
00:24:14,042 --> 00:24:17,167
Ранен си, а се дуелираш...
177
00:24:17,333 --> 00:24:22,583
Ако дясната ръка ме предаде,
лявата ще трябва да свърши работа.
178
00:24:26,625 --> 00:24:29,500
Двама мои приятели
ще бъдат секунданти.
179
00:24:30,458 --> 00:24:33,167
Защо той е тук?
- Това ли е твоят секундант?
180
00:24:33,250 --> 00:24:36,833
Това е Портос. Другият е Арамис.
181
00:24:38,167 --> 00:24:40,167
Ще се дуелирам с д'Артанян.
182
00:24:40,250 --> 00:24:43,250
И аз трябва да се дуелирам с него.
- В дванайсет.
183
00:24:43,333 --> 00:24:45,792
А аз трябва да те убия в един.
184
00:24:49,792 --> 00:24:54,417
Добре, Атос ще се опита
да ме убие първи, после Портос, а...
185
00:24:54,500 --> 00:24:56,958
Арамис.
- Арамис ще е последен.
186
00:24:57,542 --> 00:25:00,708
Простете ми,
ако не удовлетворя и тримата.
187
00:25:04,708 --> 00:25:06,750
Кога пристигна в Париж?
188
00:25:08,208 --> 00:25:10,250
Тази сутрин.
189
00:25:11,583 --> 00:25:13,583
Три дуела за три часа.
190
00:25:13,667 --> 00:25:16,875
Ако не трябваше да се бия с теб,
щях да те черпя.
191
00:25:16,958 --> 00:25:19,000
Ще пиете в моя памет.
192
00:25:43,125 --> 00:25:48,042
Атос. Кардиналските гвардейци.
Последвали са ни дотук.
193
00:25:51,542 --> 00:25:55,583
Дуелирате ли се, господа?
Дуелите са забранени.
194
00:25:55,667 --> 00:25:59,500
Хвърлете шпагите и елате с нас.
- Жюсак, ако искаш шпагата ми,
195
00:25:59,583 --> 00:26:02,458
ела и я вземи.
- Внимавай, приятелю.
196
00:26:02,542 --> 00:26:05,958
Те са седем, а ние сме трима.
А Атос е ранен.
197
00:26:06,042 --> 00:26:08,917
Лявата ми ръка е здрава.
- Господа.
198
00:26:09,000 --> 00:26:13,417
Казвате, че сме трима,
но сме четирима.
199
00:26:13,750 --> 00:26:18,833
Убий го. Непоносим е.
- Господа, какво ще правите?
200
00:26:28,333 --> 00:26:30,375
Почакайте.
201
00:26:31,333 --> 00:26:35,833
Обучаваме този кадет
по молба на капитан дьо Тревил.
202
00:26:38,125 --> 00:26:41,750
Всички за един!
- Един за всички!
203
00:28:38,167 --> 00:28:41,958
Ти братът на Люси дьо Мопен ли си?
- Не я споменавай!
204
00:28:42,042 --> 00:28:44,708
Бягай!
Не искам пак да й разбия сърцето!
205
00:28:44,792 --> 00:28:46,958
Махай се, докато не съм размислил!
206
00:28:50,958 --> 00:28:54,500
Какъв ден е днес? Човек трябва
да знае в какъв ден умира.
207
00:28:54,583 --> 00:28:57,083
Денят на света Роксана -
седми септември.
208
00:28:57,167 --> 00:28:59,167
Седми, значи.
209
00:29:39,333 --> 00:29:41,375
Все още съм кадет.
210
00:29:42,250 --> 00:29:45,042
Когато стана мускетар, ще те убия.
211
00:29:51,792 --> 00:29:53,833
Д'Артанян!
212
00:30:18,375 --> 00:30:22,375
Враждата между нашите бойци
е безумие.
213
00:30:22,792 --> 00:30:26,792
Не може да се бият сега,
като идва война.
214
00:30:27,167 --> 00:30:30,125
Арестувайте хората си,
а аз ще арестувам своите.
215
00:30:30,208 --> 00:30:32,250
Кралят!
216
00:30:34,458 --> 00:30:39,625
Това ли са дяволите,
които трябва да скастря?
217
00:30:39,708 --> 00:30:44,792
Това са.
Разкайват се и се извиняват.
218
00:30:52,250 --> 00:30:54,417
Нямате право да се извинявате.
219
00:30:56,167 --> 00:31:01,958
Само и единствено аз
мога да ви извиня.
220
00:31:02,042 --> 00:31:05,458
Сир, молим ви за прошка.
221
00:31:16,000 --> 00:31:19,875
Кой е този младеж?
- Д'Артанян, Ваше величество.
222
00:31:22,750 --> 00:31:28,500
Ти ли удари Жюсак така лошо?
223
00:31:30,667 --> 00:31:35,083
Да, Ваше величество. Аз бях.
224
00:31:36,375 --> 00:31:39,792
За жалост,
той не можа да ми отвърне.
225
00:31:47,125 --> 00:31:49,417
Много си арогантен, младежо.
226
00:31:50,042 --> 00:31:55,125
Арогантността е всичко, което имам.
И тя е на вашите услуги.
227
00:31:55,708 --> 00:32:01,208
Тогава не я пропилявай.
228
00:32:03,833 --> 00:32:06,500
Двайсет мъже за два дни.
Това е прекалено.
229
00:32:08,125 --> 00:32:10,417
Както е тръгнало, до три седмици
230
00:32:10,500 --> 00:32:13,375
на кардинала
ще му трябва нова гвардия.
231
00:32:16,375 --> 00:32:19,083
Дайте на бедното момче
пари за хубави дрехи.
232
00:32:22,833 --> 00:32:26,000
Предупреждавам ви,
233
00:32:29,833 --> 00:32:31,875
кралят никога не отстъпва назад.
234
00:32:35,833 --> 00:32:40,333
Ако някой пак посмее да се дуелира,
ще бъде наказан жестоко.
235
00:32:43,458 --> 00:32:47,792
Не съм бил там, но чух,
че и в Англия не е толкова зле.
236
00:32:56,792 --> 00:32:58,792
Значи не си умрял.
- Не съм.
237
00:32:58,875 --> 00:33:01,292
Прости ми.
Ще трябва да ме обслужваш.
238
00:33:01,375 --> 00:33:04,500
Жалко.
Вече поръчах дъски за ковчега.
239
00:33:04,583 --> 00:33:09,625
Пази ги. Момчето може
и да не преживее тази вечер.
240
00:33:12,417 --> 00:33:16,500
Сега ти си богат.
- Баща ми все казваше:
241
00:33:16,583 --> 00:33:19,125
"Парите са добър слуга,
но лош господар".
242
00:33:19,208 --> 00:33:21,417
Прав е. Ти ще платиш пиенето.
243
00:33:24,542 --> 00:33:27,708
Благодаря.
- Наздраве.
244
00:33:29,000 --> 00:33:32,208
Горкият Арамис скучае.
Трябва да пази честта си.
245
00:33:32,292 --> 00:33:34,292
Женен ли е?
- Не точно.
246
00:33:34,375 --> 00:33:37,667
Арамис е йезуит.
Колебае се между Църквата и армията.
247
00:33:37,750 --> 00:33:42,458
Сутрин е генерал, вечер - епископ.
С омъжена жена и двете са възможни.
248
00:33:43,458 --> 00:33:46,375
А Атос?
- Има си своите демони.
249
00:33:46,458 --> 00:33:50,458
Дави ги в алкохол,
но те са се научили да плуват.
250
00:34:07,208 --> 00:34:09,250
Арамис.
251
00:34:17,792 --> 00:34:22,333
Той дрънка само лъжи.
- Каза ми, че си мил човек.
252
00:34:22,500 --> 00:34:26,708
Виждаш ли? Изобщо не съм мил.
Внимавай, д'Артанян.
253
00:34:26,792 --> 00:34:31,667
Ако Портос те вземе под крилото си,
може да си свие гнездо с теб.
254
00:34:36,458 --> 00:34:38,625
Значи си падаш по...
- Защо не?
255
00:34:38,750 --> 00:34:41,292
Харесвам всякаква храна
и всякакви хора.
256
00:34:41,375 --> 00:34:45,833
Само да не са идиоти.
- Поне няма да останеш гладен.
257
00:34:45,917 --> 00:34:49,333
Хайде, хайде,
хубавият бут си е хубав бут!
258
00:36:18,833 --> 00:36:23,125
"Здрасти. Добро утро.
259
00:36:24,792 --> 00:36:30,583
Добре ли спа? Здравей, Констанс.
Здравей, Констанс."
260
00:36:48,667 --> 00:36:50,708
Идвай!
261
00:36:52,500 --> 00:36:56,000
Не! Не!
262
00:36:58,208 --> 00:37:02,375
Дами и господа,
Атос д'Отвил, граф дьо ла Фер,
263
00:37:02,667 --> 00:37:06,042
се е бил срещу
Съединените провинции във Фландрия,
264
00:37:06,458 --> 00:37:09,042
срещу Свещената Римска империя
в Бавария,
265
00:37:09,125 --> 00:37:11,375
в Ломбардия и в Савой.
266
00:37:11,458 --> 00:37:16,083
Участвал е в повече битки
от всички в тази зала.
267
00:37:16,625 --> 00:37:20,958
Заслужава не да бъде съден,
а да бъде издигнат на пиедестал.
268
00:37:26,708 --> 00:37:32,833
Благодаря, капитане,
но тук съдим човек, а не паметник.
269
00:37:33,792 --> 00:37:39,083
Графе, вие сте от едно от
най-важните семейства в тази страна.
270
00:37:39,167 --> 00:37:43,875
Само че благородната кръв и титлите
няма да ви защитят тук.
271
00:37:44,708 --> 00:37:48,375
Човек, роден като благородник,
трябва да живее благородно.
272
00:37:49,167 --> 00:37:55,292
Вашият брат, Бенжамен дьо ла Фер,
е прочут защитник на Ла Рошел.
273
00:37:56,917 --> 00:38:02,042
Вие протестант ли сте?
- Да, протестант съм.
274
00:38:03,167 --> 00:38:05,208
Вярвате ли в Бог?
275
00:38:07,792 --> 00:38:10,875
Вярвам в Бог и в краля на Франция.
276
00:38:14,375 --> 00:38:16,375
В Евангелието на Йоан,
277
00:38:16,458 --> 00:38:19,333
когато Христос се изправя
пред Пилат, му казва:
278
00:38:19,417 --> 00:38:22,708
"Дойдох на света,
за да свидетелствувам за истината".
279
00:38:22,792 --> 00:38:25,375
А Пилат отговаря...
- "Що е истина?"
280
00:38:25,458 --> 00:38:27,500
Именно.
281
00:38:28,000 --> 00:38:34,375
Тази сутрин са ви арестували пиян,
покрит с кръв и с кинжал в ръката.
282
00:38:34,458 --> 00:38:37,167
В леглото ви - убита непозната жена.
283
00:38:38,292 --> 00:38:43,458
Сега искам истината.
Вие ли убихте жената?
284
00:38:55,833 --> 00:38:57,875
Вие ли убихте жената?
285
00:39:02,042 --> 00:39:04,083
Не знам.
286
00:39:04,500 --> 00:39:07,083
Не можа ли да излъже
като нормален човек?
287
00:39:07,458 --> 00:39:12,458
Не знаете?
- Не знам.
288
00:39:14,250 --> 00:39:16,583
И няма да лъжа,
за да избегна смъртта.
289
00:39:17,000 --> 00:39:19,042
Не държа на живота.
290
00:39:23,542 --> 00:39:26,333
Графе, най-важното наследство
на благородника
291
00:39:26,417 --> 00:39:29,625
е примерът,
който дава на останалите.
292
00:39:30,042 --> 00:39:34,792
Живели сте живот за пример.
Смъртта ви също ще бъде за пример.
293
00:39:35,292 --> 00:39:37,792
Обикновените хора
се наказват с обесване.
294
00:39:37,958 --> 00:39:40,208
Благородниците - с обезглавяване.
295
00:39:41,458 --> 00:39:44,125
Атос д'Отвил, граф дьо ла Фер,
296
00:39:44,208 --> 00:39:47,667
съдът ви осъжда на смърт
чрез обезглавяване.
297
00:39:47,792 --> 00:39:51,917
Присъдата ще бъде изпълнена
този понеделник на "Плас дьо Грев".
298
00:39:59,208 --> 00:40:01,958
Ще обжалваме!
- Добре.
299
00:40:02,042 --> 00:40:04,667
Имате четири дни
да докажете невинността му
300
00:40:04,750 --> 00:40:08,083
или да измолите милост от краля.
Бог да ви благослови.
301
00:40:19,083 --> 00:40:22,083
Ако Атос не иска да се защити,
ние ще го защитим.
302
00:40:22,625 --> 00:40:26,042
Научете името на жената
и разберете защо е била с него.
303
00:40:26,125 --> 00:40:28,208
Това е единствената ни надежда.
304
00:41:21,000 --> 00:41:23,458
Нямаше нито пръстени,
нито други бижута.
305
00:41:23,542 --> 00:41:27,292
По нея намерих само прободни рани.
- Проститутка ли е?
306
00:41:27,375 --> 00:41:32,750
Вижте колко са нежни ръцете й.
Тази жена никога не е работила.
307
00:41:33,500 --> 00:41:37,458
Добре ли си?
- Била е богата.
308
00:41:37,542 --> 00:41:39,583
Може ли да видя лицето й?
309
00:41:54,375 --> 00:41:56,958
Тя се опита да ме убие.
310
00:42:30,208 --> 00:42:34,625
Не съм направил нищо.
Не съм направил нищо!
311
00:42:35,292 --> 00:42:37,333
Мислех те за мъртъв!
312
00:42:46,208 --> 00:42:51,833
Кълна се, не ги познавам.
- Мълчи! Копай.
313
00:43:17,250 --> 00:43:20,625
Нищо.
Никога няма да разберем кои са.
314
00:43:30,333 --> 00:43:32,375
Този носеше ли пръстен?
315
00:44:02,167 --> 00:44:04,417
Целех се в другия крак.
316
00:44:13,167 --> 00:44:17,375
Къде е пръстенът?
317
00:44:18,500 --> 00:44:20,792
Искам да знам кой е бил онзи мъж.
318
00:44:42,792 --> 00:44:45,875
Какво правиш?
- Не искам да си цапам ножовете.
319
00:44:45,958 --> 00:44:48,000
Ще гориш в Ада.
320
00:44:50,792 --> 00:44:52,833
Не мога да търпя мъченията.
321
00:44:53,500 --> 00:44:56,292
Никой не може. Затова вършат работа.
322
00:44:58,708 --> 00:45:02,625
Радвай се, благодатна Марио!
Господ е с тебе,
323
00:45:02,708 --> 00:45:06,625
Моли се за нас, грешниците...
- Боиш ли се от Бога?
324
00:45:06,708 --> 00:45:12,833
Ако Той не иска да постъпвам така,
ще ме убие с гръм.
325
00:45:12,917 --> 00:45:17,125
А виж, няма облаци.
- Боже!
326
00:45:21,167 --> 00:45:24,042
Какво прави той?
- Говори с човека.
327
00:45:24,125 --> 00:45:26,167
Моля?
328
00:45:26,333 --> 00:45:28,917
Думите на Арамис
режат по-лошо от кинжали.
329
00:45:29,792 --> 00:45:33,708
Три пръстена.
Кретенът не помни кой е бил на онзи.
330
00:45:33,792 --> 00:45:36,833
Три златни шлема -
семейството на Брисак д'Аржис.
331
00:45:36,917 --> 00:45:40,625
Коронясан лъв и три рози -
семейството на Дардел дьо Люзине.
332
00:45:40,750 --> 00:45:43,292
Орел и две шпаги - семейство Валкор.
333
00:45:44,167 --> 00:45:48,250
Ще можем да разберем кой е бил онзи.
- И коя е била жената с него.
334
00:45:48,333 --> 00:45:53,042
Утре сутринта ще ги посетим.
С Божията помощ ще спасим Атос.
335
00:46:15,167 --> 00:46:18,167
Плажът на Нормандия
336
00:46:53,708 --> 00:46:56,250
Добре дошли във Франция,
херцог Бъкингам.
337
00:46:56,333 --> 00:46:59,333
Пътуването добре ли мина?
- Беше твърде спокойно.
338
00:46:59,417 --> 00:47:01,792
Не очаквах да се видим
преди Ла Рошел.
339
00:47:01,875 --> 00:47:06,208
Аз също, но покана от кралицата
не се отхвърля.
340
00:47:44,167 --> 00:47:49,833
Какво има?
Тук си, но умът ти е другаде.
341
00:47:50,042 --> 00:47:53,833
Вчера Гастон е получил писмо
от годеницата си.
342
00:47:55,375 --> 00:47:57,375
Прочете го на приятелите ни.
343
00:47:57,458 --> 00:48:00,833
Подиграха се на романтичните думи
на 16-годишно момиче.
344
00:48:00,917 --> 00:48:05,750
Ще й трябва време да свикне с него.
Гастон не е мил човек.
345
00:48:15,417 --> 00:48:18,417
Като знам какви са
желанията на брат ти,
346
00:48:19,500 --> 00:48:21,667
една сватба няма да го задоволи.
347
00:48:25,083 --> 00:48:30,917
Понякога ми се ще
той да беше крал, а не аз.
348
00:48:32,833 --> 00:48:36,833
Луи, Бог е отредил ти да си крал.
349
00:48:43,167 --> 00:48:46,667
Може би трябва да дойда с теб
във "Вал дьо Грас".
350
00:48:46,750 --> 00:48:50,458
Отец Арно умее да дава съвети.
Той ще ми помогне.
351
00:48:55,042 --> 00:49:00,250
Ако това е желанието на краля,
значи е и мое желание.
352
00:49:02,042 --> 00:49:04,083
Не. Може би друг път.
353
00:49:05,208 --> 00:49:08,292
Ела да се видим,
след като се изповядаш.
354
00:49:10,042 --> 00:49:12,083
Госпожо...
355
00:50:01,375 --> 00:50:03,375
Какво желаете?
- Добро утро.
356
00:50:03,458 --> 00:50:06,458
Търся граф дьо Валкор.
- Не е тук.
357
00:50:06,542 --> 00:50:10,333
Чакайте малко.
Нося нещо, което му принадлежи.
358
00:50:14,708 --> 00:50:18,292
Ще проверя дали графинята
може да ви приеме. Елате с мен.
359
00:50:55,917 --> 00:51:00,667
Изабел дьо Валкор. Приятно ми е.
Заповядайте.
360
00:51:16,792 --> 00:51:19,625
Дано не съм ви причинил неудобство.
361
00:51:19,708 --> 00:51:23,292
Точно обратното.
Радвам се, когато се случва нещо.
362
00:51:25,375 --> 00:51:29,500
Лицето ви ми е познато.
Срещали ли сме се преди?
363
00:51:30,292 --> 00:51:34,333
Ако ви бях срещал,
нямаше да ви забравя.
364
00:51:35,417 --> 00:51:40,125
Наскоро пристигнах от Гаскония.
Казвам се д'Артанян.
365
00:51:45,083 --> 00:51:47,875
Извинете. Може да седнете.
Заповядайте.
366
00:51:48,208 --> 00:51:50,250
Благодаря.
367
00:51:52,208 --> 00:51:55,292
Месеци наред бях затворена тук
заради треската.
368
00:51:55,375 --> 00:51:59,500
Забравила съм всякакви обноски.
- Надявам се, че сега сте по-добре.
369
00:51:59,583 --> 00:52:01,625
Мисля, че ще живея.
370
00:52:05,958 --> 00:52:10,333
Какво мога да направя за вас?
- Да, съжалявам...
371
00:52:10,708 --> 00:52:14,833
Намерих това преди няколко дни.
372
00:52:15,417 --> 00:52:18,583
Трябва да намеря собственика му.
Много е важно.
373
00:52:19,542 --> 00:52:21,583
Дайте да видя.
374
00:52:26,250 --> 00:52:28,292
Това е пръстенът на Танкред.
375
00:52:29,167 --> 00:52:32,125
Танкред?
- Моят брат.
376
00:52:32,208 --> 00:52:35,750
Къде е той?
- В провинцията. Купува коне.
377
00:52:36,292 --> 00:52:40,750
Много ще се зарадва.
Откраднаха пръстена миналия месец.
378
00:52:43,417 --> 00:52:47,667
Миналия месец...
- Изглеждате разочарован.
379
00:52:48,208 --> 00:52:52,583
Не, не е така.
Радвам се за брат ви.
380
00:52:52,792 --> 00:52:55,875
Просто следата,
по която бях тръгнал, свършва тук.
381
00:52:55,958 --> 00:52:57,958
Голяма мистерия, а?
382
00:52:59,042 --> 00:53:01,083
Да.
383
00:53:03,250 --> 00:53:06,958
Ще ви оставя, мадам.
Колегите ми ме чакат.
384
00:53:09,042 --> 00:53:11,375
Може би са имали
повече късмет от мен.
385
00:53:15,167 --> 00:53:20,083
Много ви благодаря, че дойдохте.
Направихте ми огромна услуга.
386
00:53:20,167 --> 00:53:24,125
За мен беше удоволствие.
- Съмнявам се.
387
00:53:26,458 --> 00:53:31,833
Не е нужно да ме изпращате.
Моля да ме извините.
388
00:54:46,250 --> 00:54:48,250
Изабел и Танкред дьо Валкор
389
00:54:48,375 --> 00:54:50,375
Господине.
390
00:55:25,708 --> 00:55:28,625
Добър ден, госпожице.
- Добър ден, господине.
391
00:55:28,708 --> 00:55:31,667
Може ли да се възползвам
от шивашките ти умения?
392
00:55:31,750 --> 00:55:36,625
Какво искаш да зашия?
- Ами... Мен.
393
00:55:37,833 --> 00:55:39,875
Ела с мен.
394
00:55:44,208 --> 00:55:47,583
Извадил си късмет.
Куршумът е минал близо до сърцето.
395
00:55:48,125 --> 00:55:50,167
Сърцето ми вече е наранено.
396
00:55:55,250 --> 00:55:57,333
Прекалено лесно говориш за любов.
397
00:56:01,750 --> 00:56:03,792
Сега не говорех за любов.
398
00:56:06,000 --> 00:56:10,625
Следващия път ще ти зашия устата.
- Добре, млъквам.
399
00:56:12,042 --> 00:56:16,667
Готово.
- Благодаря.
400
00:56:24,167 --> 00:56:29,167
Моля те, не мърдай.
- Не мърдам.
401
00:56:32,250 --> 00:56:37,167
Пак го направи.
- Казах ти, не мърдам.
402
00:56:37,542 --> 00:56:40,708
Просто сърцето ми
бие прекалено силно.
403
00:56:46,917 --> 00:56:51,333
Ако продължиш да ме гледаш така,
няма да мога да ти помогна.
404
00:56:51,417 --> 00:56:55,333
Тогава ще погледна натам,
за да не ти преча.
405
00:56:55,417 --> 00:56:58,000
И така ли не става?
Знам какво да направя.
406
00:56:58,125 --> 00:57:00,125
Така ще ти е по-спокойно.
407
00:57:04,000 --> 00:57:06,042
Откъде взе това?
408
00:57:06,667 --> 00:57:09,125
На Изабел дьо Валкор е.
- Познаваш ли я?
409
00:57:09,208 --> 00:57:11,667
Не, убили са я преди няколко дни.
410
00:57:12,292 --> 00:57:15,708
На нейно място беше друга жена.
Тя ме простреля.
411
00:57:15,792 --> 00:57:18,125
Трябва да кажеш на кралицата.
- Какво?
412
00:57:18,208 --> 00:57:22,542
Облечи това. Изабел дьо Валкор
носеше съобщенията на Бъкингам.
413
00:57:23,458 --> 00:57:25,625
Ела с мен.
414
00:57:42,208 --> 00:57:45,250
Абатство "Вал дьо Грас"
415
00:57:57,667 --> 00:57:59,708
Изчакайте тук.
416
00:58:10,000 --> 00:58:13,333
Отче абате.
- За нас е чест, че сте тук.
417
00:58:13,417 --> 00:58:15,458
Моля, последвайте ме.
418
00:58:57,792 --> 00:58:59,792
Това е лудост.
419
00:58:59,875 --> 00:59:03,833
Готов съм да рискувам живота
и честта си за една секунда с теб.
420
00:59:03,917 --> 00:59:06,708
Опасно е.
- Знам.
421
00:59:06,792 --> 00:59:09,000
Дойдох, когато получих поканата ти.
422
00:59:09,083 --> 00:59:15,167
Поканата ми ли? Поканата ми?
Не.
423
00:59:15,625 --> 00:59:17,667
Къде са хората ти?
424
01:00:22,167 --> 01:00:24,208
Хайде!
425
01:00:41,708 --> 01:00:44,875
Не се страхувай, Ана!
Искат да убият мен!
426
01:01:00,792 --> 01:01:03,625
Това е той.
Похитителят на графиня дьо Валкор.
427
01:01:03,708 --> 01:01:05,708
Пусни я!
428
01:01:46,792 --> 01:01:49,875
В очите ти виждам,
че те е страх да не ме изгубиш.
429
01:01:49,958 --> 01:01:53,667
Ако любовта към мен ще те погуби,
не искам да живея повече.
430
01:01:54,333 --> 01:01:57,167
Щом плачеш за мен,
значи наистина ме обичаш.
431
01:01:58,083 --> 01:02:00,125
Аз съм вярна на своя крал.
432
01:02:00,625 --> 01:02:04,375
Аз съм негова съпруга
и никога няма да го предам.
433
01:02:05,792 --> 01:02:08,583
Трябва да забравиш и мен,
и любовта ни.
434
01:02:08,708 --> 01:02:12,083
Ако кажеш да не се връщам,
ще ти се подчиня.
435
01:02:18,417 --> 01:02:23,125
Дай ми поне нещо за спомен.
За да знам, че не съм сънувал.
436
01:02:24,208 --> 01:02:28,167
Ако ти дам каквото искаш,
ще направиш ли каквото аз искам?
437
01:02:28,333 --> 01:02:30,375
Да.
438
01:02:44,292 --> 01:02:50,000
Махай се и не се връщай.
439
01:03:37,583 --> 01:03:41,625
От сега нататък
тайната ни обединява.
440
01:03:43,167 --> 01:03:46,042
Никога няма да мога
да ви се отплатя.
441
01:03:46,583 --> 01:03:50,417
Ако ви трябва помощ
от кралицата на Франция,
442
01:03:50,958 --> 01:03:53,000
разчитайте на нея.
443
01:03:53,667 --> 01:03:56,958
Ще ни трябва помощ по-скоро,
отколкото си мислите.
444
01:03:59,833 --> 01:04:02,417
Има още една жертва на този заговор.
445
01:04:02,500 --> 01:04:06,833
Мускетар, осъден на смърт за
престъпление, което не е извършил.
446
01:04:24,375 --> 01:04:26,417
Е?
447
01:04:27,292 --> 01:04:31,750
Беше ужасно, но и красиво.
448
01:04:31,833 --> 01:04:36,208
Целунаха се. Трепереха.
Тя му даде своята огърлица.
449
01:04:36,833 --> 01:04:41,958
Бъкингамският херцог й каза
нещо прекрасно, преди да тръгне.
450
01:04:42,833 --> 01:04:46,625
"Заминавам, но винаги ще си до мен."
451
01:04:48,500 --> 01:04:50,542
Много тъжно.
452
01:04:51,500 --> 01:04:54,250
Наистина е тъжно.
Аз трябваше да я целуна.
453
01:04:56,917 --> 01:04:59,583
Нямах предвид това.
454
01:05:10,792 --> 01:05:12,833
Благодаря.
455
01:05:14,208 --> 01:05:16,500
Животът ти не принадлежи на теб.
456
01:05:17,833 --> 01:05:19,875
Тя е кралица на Франция.
457
01:05:20,958 --> 01:05:25,167
Вярно е. Но ти не си.
458
01:05:31,458 --> 01:05:33,500
Констанс.
459
01:05:35,583 --> 01:05:37,917
Виждам, че успях да те развълнувам.
460
01:05:38,542 --> 01:05:40,583
Изчерви се.
- Не.
461
01:05:40,667 --> 01:05:44,500
Напротив.
- Бъркаш се.
462
01:05:46,542 --> 01:05:49,083
От скромност е.
Заради ласкателствата ти.
463
01:05:49,167 --> 01:05:51,208
Не.
464
01:06:02,417 --> 01:06:05,000
Приятна вечер.
- Стаята ти не е натам.
465
01:06:05,208 --> 01:06:07,292
Знаех го.
466
01:06:35,083 --> 01:06:37,458
Защо вчера си била
във "Вал дьо Грас"?
467
01:06:37,542 --> 01:06:39,542
Отидох да говоря с абат Арно.
468
01:06:47,000 --> 01:06:49,875
А дали не си отишла
да се видиш с Бъкингам,
469
01:06:50,208 --> 01:06:52,458
който е носил свещеническо расо?
470
01:06:52,625 --> 01:06:54,917
За какво говориш?
471
01:07:01,417 --> 01:07:03,708
За същото,
за което говори цял Париж.
472
01:07:06,417 --> 01:07:10,833
Кардиналът ли ме наклевети?
- Няма значение.
473
01:07:15,208 --> 01:07:17,250
Няма ли да ми отговориш?
474
01:07:18,000 --> 01:07:20,500
В какво ме обвинява негодникът?
475
01:07:20,958 --> 01:07:24,833
Изглежда, дала си на англичанина
диамантената си огърлица.
476
01:07:32,042 --> 01:07:34,083
Тя е тук.
477
01:07:35,042 --> 01:07:40,208
Отвори кутията, ако не ми вярваш.
478
01:07:43,167 --> 01:07:47,125
Хайде. Провери.
479
01:07:47,208 --> 01:07:51,083
Покажи колко малко ме уважаваш.
480
01:07:52,208 --> 01:07:57,083
Покажи, че вярваш на жена си
по-малко, отколкото на другите.
481
01:08:13,458 --> 01:08:15,500
Заповядай.
482
01:08:22,708 --> 01:08:24,708
Няма нужда.
483
01:08:24,792 --> 01:08:27,417
Но трябва да сложим
край на слуховете.
484
01:08:27,792 --> 01:08:32,208
На сватбата на Гастон следващата
събота ще носиш диамантите.
485
01:08:33,792 --> 01:08:38,750
Така да бъде, сир.
Щом такава е твоята воля.
486
01:08:42,542 --> 01:08:48,042
Що се отнася до твоя мускетар,
убил е графиня.
487
01:08:48,583 --> 01:08:52,958
Ще бъде обезглавен.
Това също е моята воля.
488
01:09:06,833 --> 01:09:09,208
Трябва да тръгнеш
за Лондон тази вечер.
489
01:09:10,333 --> 01:09:13,375
Ще присъстваш
на бала с маски на херцога.
490
01:09:13,458 --> 01:09:15,542
Ще носи диамантената огърлица.
491
01:09:16,000 --> 01:09:19,500
Бъкингам е един от най-добре
защитените хора в Англия.
492
01:09:21,000 --> 01:09:23,208
Значи ще трябва да ти платя скъпо.
493
01:09:26,083 --> 01:09:29,167
Отиди при ковчежника ми.
Той ще ти даде парите.
494
01:09:30,750 --> 01:09:35,958
Ще ти платя двойно, ако се
върнеш преди сватбата на Гастон.
495
01:09:40,250 --> 01:09:43,458
Кралят не помилва своя мускетар.
496
01:09:44,208 --> 01:09:48,208
Мисли повече за своята съдба,
отколкото за тази на хората си.
497
01:09:50,333 --> 01:09:54,333
Аз съм като него.
Не ме разочаровай.
498
01:09:57,375 --> 01:10:00,667
Съжалявам, че не мога
да присъствам на екзекуцията.
499
01:10:01,500 --> 01:10:03,792
Ако ми донесеш
диамантената огърлица,
500
01:10:04,417 --> 01:10:07,250
ще присъстваш на екзекуцията
на кралицата.
501
01:10:26,083 --> 01:10:28,125
Не можем да го допуснем!
502
01:10:28,333 --> 01:10:32,833
Само кралят раздава правосъдие!
Никой не може да избяга от това!
503
01:10:32,917 --> 01:10:34,958
Той е невинен!
504
01:10:37,583 --> 01:10:42,333
Свърши се.
Не можем да направим нищо за Атос.
505
01:10:56,292 --> 01:11:00,167
"Скъпи приятели,
не е нужно да тъгувате.
506
01:11:00,333 --> 01:11:02,375
Днес е хубав ден да умра.
507
01:11:04,625 --> 01:11:08,583
Дадох всичко в живота си.
Смъртта няма да ми вземе почти нищо.
508
01:11:16,083 --> 01:11:18,542
Арамис,
на теб оставям своята броеница.
509
01:11:19,833 --> 01:11:22,333
Знам, че ще ти е от полза.
510
01:11:30,083 --> 01:11:35,083
Портос, ти ще наследиш часовника ми.
Знам, че ще ти хареса.
511
01:11:36,000 --> 01:11:40,375
Д'Артанян, нямах възможност
да те опозная.
512
01:11:41,083 --> 01:11:45,792
Ще ти оставя шпагата си.
Знам, че ще я използваш добре.
513
01:11:47,750 --> 01:11:49,792
Ние бяхме тримата мускетари.
514
01:11:50,583 --> 01:11:52,667
Благодарение на теб, д'Артанян,
515
01:11:53,792 --> 01:11:55,833
ще останете трима.
516
01:11:56,958 --> 01:12:03,125
Приятели, отивам си с леко сърце
и високо вдигната глава.
517
01:12:03,583 --> 01:12:06,042
Радвам се,
че се бих рамо до рамо с вас.
518
01:12:12,125 --> 01:12:17,708
Сбогом. Да живее кралят.
Да живее Франция."
519
01:13:41,792 --> 01:13:43,833
Назад! Назад!
520
01:14:28,583 --> 01:14:30,625
Дръпнете се!
521
01:14:32,958 --> 01:14:36,625
Това е метеж. Забраних ви
да правите каквото и да е.
522
01:14:36,708 --> 01:14:40,292
Капитане, кълнем се в живота си,
не бяхме ние.
523
01:14:42,125 --> 01:14:46,042
Знам само за един човек,
който би рискувал живота си за Атос.
524
01:14:54,167 --> 01:14:58,250
Бенжамен. Бенжамен!
525
01:14:59,208 --> 01:15:01,917
Някога ти казах,
че ще се видим в Ада.
526
01:15:02,000 --> 01:15:07,708
Брандикор. Сен-Бланкар.
- Брат ти ни убеди да те спасим.
527
01:15:07,792 --> 01:15:11,083
Не съм очаквал да се радвам
толкова, че ви виждам.
528
01:15:12,250 --> 01:15:16,500
Католически песни?
Да не сте сменили вярата си?
529
01:15:18,667 --> 01:15:22,667
За да се пребориш с врага,
трябва да го познаваш добре.
530
01:15:26,625 --> 01:15:29,375
Бенжамен дьо ла Фер.
Братът на Атос.
531
01:15:29,750 --> 01:15:32,750
Дясната ръка на Сен-Бланкар.
- Кой е Сен-Бланкар?
532
01:15:32,833 --> 01:15:35,833
Водачът на протестантите в Ла Рошел.
533
01:16:00,500 --> 01:16:05,292
Какво има, капитане?
- Заповед от кардинал дьо Ришельо.
534
01:16:15,250 --> 01:16:17,292
Затворете портите!
535
01:16:24,542 --> 01:16:26,583
Не те направиха католик,
536
01:16:26,667 --> 01:16:29,708
затова искат да отсекат
протестантската ти глава.
537
01:16:29,792 --> 01:16:33,167
Тревил не направи нищо.
Твоят крал - също.
538
01:16:34,417 --> 01:16:37,625
Ришельо е истинският
владетел на страната.
539
01:16:40,208 --> 01:16:44,708
Ще създадем протестантска република.
Автономна.
540
01:16:45,417 --> 01:16:48,375
Присъедини се към нас.
Присъедини се към своите.
541
01:16:48,458 --> 01:16:50,917
Ще ударим кралството в сърцето.
542
01:16:51,000 --> 01:16:53,958
Идва война.
Ще трябва да избереш страна.
543
01:17:09,792 --> 01:17:12,375
Обвиняват ни,
че сме освободили Атос.
544
01:17:12,792 --> 01:17:14,833
Никой не може да излиза.
545
01:17:16,167 --> 01:17:18,208
Тишина!
546
01:17:18,958 --> 01:17:22,042
Ще се явя пред краля,
за да му кажа нашата версия.
547
01:17:22,125 --> 01:17:27,417
Арамис, Портос, дьо Кияк и Берке,
ако някой мръдне, застреляйте го.
548
01:17:27,792 --> 01:17:29,875
Юзан и Вентадур, елате с мен.
549
01:17:38,250 --> 01:17:42,375
Само мускетарите са задържани.
Ти можеш да излезеш, д'Артанян.
550
01:18:21,583 --> 01:18:26,125
Не спирай. Ела с мен.
551
01:18:28,875 --> 01:18:30,917
В Англия?
552
01:18:32,583 --> 01:18:38,000
Ти си единствената ми надежда.
Кардиналът иска да съсипе кралицата.
553
01:18:38,083 --> 01:18:41,208
Ще е нужна много смелост,
но най-вече - внимание.
554
01:18:43,000 --> 01:18:46,417
Твоето желание е заповед за мен.
Тръгвам веднага.
555
01:18:46,500 --> 01:18:50,833
Почакай. Вземи. За пътуването.
556
01:18:51,750 --> 01:18:54,292
Вече получих
достатъчно голяма награда.
557
01:18:54,417 --> 01:18:57,000
Ако успея, може би ще ме харесаш.
558
01:18:57,542 --> 01:19:02,000
Не се тревожи.
Ще взема диамантите.
559
01:21:17,792 --> 01:21:19,833
Атос?
560
01:21:22,708 --> 01:21:25,250
Така ли използваш шпагата ми?
561
01:21:35,625 --> 01:21:40,375
Как ме намери?
- Госпожица Бонасьо ми помогна.
562
01:21:41,542 --> 01:21:44,917
Пази се от любовта, д'Артанян.
По-лоша е от войната.
563
01:21:45,500 --> 01:21:47,500
Ти някога влюбвал ли си се?
564
01:21:47,583 --> 01:21:50,833
Виж какво се случва около теб.
Любовта носи нещастие.
565
01:21:52,333 --> 01:21:57,333
Не мисля,
че любовта ни води по грешен път.
566
01:22:04,583 --> 01:22:06,625
Ще ти разкажа една история.
567
01:22:07,375 --> 01:22:12,917
Твое преживяване?
- Не. На мой близък приятел.
568
01:22:13,292 --> 01:22:15,667
Млад граф.
Случило се е много отдавна.
569
01:22:18,083 --> 01:22:21,292
Обикалял земите си
и срещнал една млада жена.
570
01:22:22,667 --> 01:22:26,875
Не просто красива, а опияняваща.
571
01:22:29,375 --> 01:22:31,625
Толкова красива, толкова чиста...
572
01:22:31,833 --> 01:22:35,708
Той поискал да я съблазни
или дори да принуди да стане негова.
573
01:22:35,792 --> 01:22:41,292
Макар че тя познавала войната,
сърцето й си останало благородно
574
01:22:42,125 --> 01:22:44,167
и искрено.
575
01:22:46,792 --> 01:22:50,417
Тя мразела живота на благородниците.
576
01:22:51,667 --> 01:22:53,708
Двамата се оженили тайно.
577
01:22:54,375 --> 01:22:56,708
Без близките им
да дойдат на сватбата.
578
01:22:57,417 --> 01:23:02,000
Живели заедно повече от една година.
579
01:23:02,958 --> 01:23:05,000
Били много щастливи.
580
01:23:05,750 --> 01:23:07,792
Щастието им...
581
01:23:10,333 --> 01:23:12,375
... не продължило дълго.
582
01:23:14,083 --> 01:23:16,167
Младият граф имал брат.
583
01:23:17,375 --> 01:23:20,292
Той също вдигнал сватба.
584
01:23:20,667 --> 01:23:23,625
Графът трябвало да присъства.
585
01:23:25,000 --> 01:23:29,833
Този път жена му
се съгласила да отиде с него.
586
01:23:32,125 --> 01:23:35,083
Когато графът я запознал с брат си,
587
01:23:36,500 --> 01:23:38,542
той пребледнял.
588
01:23:40,417 --> 01:23:44,125
Сторило му се, че разпознава жена,
която е срещнал в Париж.
589
01:23:49,042 --> 01:23:53,917
Същата вечер в дома им
жената му признала всичко.
590
01:23:55,500 --> 01:23:58,833
Тя наистина била онази,
която брат му срещнал в Париж.
591
01:23:58,917 --> 01:24:00,958
Но вече не била същата.
592
01:24:02,292 --> 01:24:04,333
Била избягала.
593
01:24:04,917 --> 01:24:10,167
Омъжена на 15 за маркиз,
тя преживяла истински ужас.
594
01:24:10,500 --> 01:24:14,292
Една нощ той се опитал да вземе
това, което тя му отказвала.
595
01:24:14,458 --> 01:24:16,500
Тя се защитила.
596
01:24:17,625 --> 01:24:19,667
Убила го.
597
01:24:22,250 --> 01:24:26,542
Ужасена, избягала под фалшиво име
598
01:24:26,667 --> 01:24:29,250
и започнала нов живот,
основан на лъжи.
599
01:24:31,250 --> 01:24:36,125
А графът какво направил?
- Графът ли?
600
01:24:42,000 --> 01:24:44,042
Графът бил велик господар.
601
01:24:47,542 --> 01:24:50,417
Раздал правосъдие
със собствените си ръце.
602
01:24:51,292 --> 01:24:54,750
Мислил за титлата и си
и за положението си в обществото.
603
01:24:58,458 --> 01:25:01,625
Затова предал бегълката на властите.
604
01:25:02,000 --> 01:25:06,958
Осъдили я, жигосали я
605
01:25:08,125 --> 01:25:10,167
и я обесили.
606
01:26:29,417 --> 01:26:32,375
Англия
Бъкингамски дворец
607
01:26:47,458 --> 01:26:49,458
Е?
608
01:26:49,542 --> 01:26:53,250
Има достатъчно войници
за кръстоносен поход.
609
01:26:54,500 --> 01:26:57,583
Моля ти се.
Лесно ще се справим с тях.
610
01:26:58,833 --> 01:27:00,875
Само с това ли?
611
01:28:27,417 --> 01:28:32,833
Доста ироничен избор на костюм.
- Така ли?
612
01:28:32,917 --> 01:28:37,583
Като бог на морето
лесно ще завладеете Франция.
613
01:28:40,000 --> 01:28:44,375
Познаваме ли се, Арлекин?
- Може би.
614
01:28:45,333 --> 01:28:48,458
А може би не.
- Италианка ли сте?
615
01:28:48,542 --> 01:28:54,583
Обичам Италия, но не съм италианка.
616
01:28:54,792 --> 01:28:56,833
Може би сте от Испания?
617
01:28:57,583 --> 01:29:02,000
Вятърът се мени всеки ден.
Аз се променям всяка секунда.
618
01:29:02,833 --> 01:29:05,000
Виждам, че сте пътували много.
619
01:29:06,000 --> 01:29:10,333
Обичам да откривам нови места,
принце.
620
01:29:12,750 --> 01:29:14,792
Трябва ми нещо за пиене.
621
01:29:53,167 --> 01:29:55,208
Затишие след буря.
622
01:29:56,792 --> 01:29:58,833
Или преди буря.
623
01:30:10,750 --> 01:30:15,708
Пиете като човек,
който иска да забрави нещо, Нептун.
624
01:30:15,792 --> 01:30:17,833
Де да можех.
625
01:31:59,667 --> 01:32:01,708
Чакайте ме тук.
626
01:32:08,000 --> 01:32:12,750
Не ме убивайте, моля ви! Бъкингам!
- Спрете. Познавам го.
627
01:32:13,000 --> 01:32:16,083
Тъкмо започвах
да се наслаждавам на бала.
628
01:32:27,833 --> 01:32:31,125
Кралицата в опасност ли е?
- По заповед на краля
629
01:32:31,208 --> 01:32:34,917
в събота, на сватбата
на принц Гастон, тя трябва да носи
630
01:32:35,042 --> 01:32:38,375
диамантите, които познавате
толкова добре.
631
01:32:39,125 --> 01:32:41,167
Мога да се погрижа за това.
632
01:32:46,708 --> 01:32:50,292
Какъв съм идиот! Жена. Красавица.
Брюнетка със светли очи.
633
01:32:50,375 --> 01:32:53,917
С костюм на Арлекин.
Ти и ти, с мен.
634
01:33:01,542 --> 01:33:03,583
Спрете я!
635
01:33:22,417 --> 01:33:24,458
Дръжте я!
636
01:34:47,750 --> 01:34:49,792
Диамантите.
637
01:34:54,458 --> 01:34:59,000
Все се срещаме.
Толкова много ли ме обичаш?
638
01:34:59,625 --> 01:35:01,667
Диамантите!
639
01:35:13,292 --> 01:35:18,417
За кого работиш?
- Може би за Дявола.
640
01:35:22,625 --> 01:35:25,500
Виждам искри в очите ти, д'Артанян.
641
01:35:27,500 --> 01:35:32,167
С тях ще запаля огън,
който ще те погълне.
642
01:35:32,667 --> 01:35:34,708
Не!
643
01:35:57,917 --> 01:35:59,958
Париж
644
01:36:11,958 --> 01:36:13,958
Ваше високопреосвещенство,
645
01:36:14,042 --> 01:36:17,250
корабът е стигнал до Кале,
но той не е бил на борда.
646
01:36:49,042 --> 01:36:51,083
Насам, господа.
647
01:36:58,167 --> 01:37:00,208
Благодарете на нашия приятел.
648
01:37:04,208 --> 01:37:07,708
Неведоми са пътищата Божи.
649
01:37:22,083 --> 01:37:26,083
Готов ли си за най-важния момент
в живота си?
650
01:37:50,542 --> 01:37:53,833
Ваше високопреосвещенство.
- Господине.
651
01:38:09,208 --> 01:38:11,583
Кралят ви очаква, Ваше величество.
652
01:38:16,375 --> 01:38:18,750
Ужасно съжалявам, Ваше величество.
653
01:38:26,458 --> 01:38:28,500
Хайде.
654
01:38:36,375 --> 01:38:40,750
Говорихте ли с брат ми?
- Да.
655
01:38:41,208 --> 01:38:44,208
Прощава ли ми,
че го накарах да се ожени?
656
01:38:45,083 --> 01:38:47,833
Стори ми се,
че иска да замине на фронта.
657
01:38:48,792 --> 01:38:53,958
Скоро ще научи, че бракът е като
война, само че няма победители.
658
01:38:54,042 --> 01:38:56,083
Всеки е победител.
659
01:39:15,667 --> 01:39:18,667
Ваше величество,
красотата ви е поразителна.
660
01:39:20,792 --> 01:39:22,833
Мадам.
661
01:39:24,083 --> 01:39:29,917
Защо не носиш диамантената огърлица?
- Ще я нося на бала довечера.
662
01:39:34,625 --> 01:39:39,000
Тази идея не ми харесва. Намери ги.
663
01:39:39,250 --> 01:39:44,292
Брат ти ни чака.
- Нека чака.
664
01:40:18,000 --> 01:40:20,042
Ваше величество.
665
01:40:23,750 --> 01:40:27,792
Един младеж ви търси.
Изглежда спешно.
666
01:40:28,792 --> 01:40:30,833
Тук е!
667
01:40:46,042 --> 01:40:49,417
Кажи ми, че я носиш?
- Нося я.
668
01:40:50,542 --> 01:40:53,167
Заповядай.
- Благодаря ти, Боже.
669
01:40:53,250 --> 01:40:56,208
Не е нужно да ми казваш "Бог".
И "любими" стига.
670
01:40:56,292 --> 01:40:58,417
Някога спираш ли се?
671
01:40:59,625 --> 01:41:02,458
Констанс?
- Да?
672
01:41:02,542 --> 01:41:07,083
Кажи ми...
673
01:41:08,208 --> 01:41:10,250
Кажи ми, че не ме обичаш.
674
01:41:10,500 --> 01:41:15,208
Кажи: "Д'Артанян, не те обичам",
и, кълна се...
675
01:41:32,000 --> 01:41:34,458
Само така мога
да те накарам да млъкнеш.
676
01:42:06,375 --> 01:42:08,708
Бяхте прав,
Ваше високопреосвещенство.
677
01:42:08,792 --> 01:42:13,083
Онова бяха само слухове.
Кралицата заслужи доверието ми.
678
01:42:31,417 --> 01:42:33,458
Благодаря.
679
01:43:36,083 --> 01:43:38,125
Д'Артанян.
680
01:43:39,792 --> 01:43:41,792
Ти ли си?
- Да.
681
01:43:41,875 --> 01:43:44,708
Жив си. Къде беше?
- В Англия.
682
01:43:44,792 --> 01:43:46,833
Какво...
- Атос беше с мен.
683
01:45:21,417 --> 01:45:24,792
За да се пребориш с врага,
трябва да го познаваш добре.
684
01:45:26,167 --> 01:45:29,125
Ще ударим кралството в сърцето.
685
01:45:49,792 --> 01:45:54,542
Гастон Френски,
херцог на Орлеан, Валоа и Анжу,
686
01:45:54,625 --> 01:45:56,792
вземате ли за своя законна съпруга
687
01:45:56,875 --> 01:45:59,583
Мари дьо Бурбон,
херцогиня на Монпансие?
688
01:45:59,667 --> 01:46:01,667
Да.
689
01:46:02,333 --> 01:46:04,792
Мари дьо Бурбон,
херцогиня на Монпансие,
690
01:46:04,875 --> 01:46:08,000
вземате ли за свой законен съпруг
Гастон Френски,
691
01:46:08,083 --> 01:46:12,833
херцог на Орлеан, Валоа и Анжу?
- Да.
692
01:46:19,208 --> 01:46:23,333
В името на Отца и Сина,
и Светия дух,
693
01:46:26,000 --> 01:46:28,417
обявявам ви за съпруг и съпруга.
694
01:46:30,208 --> 01:46:32,250
Стрелец! Стрелец!
695
01:46:37,333 --> 01:46:39,375
Защитете краля!
696
01:46:41,833 --> 01:46:43,875
Отзад!
697
01:46:45,667 --> 01:46:48,958
Защитете краля!
- Монасите! Монасите!
698
01:46:50,458 --> 01:46:52,500
Насам!
699
01:47:55,625 --> 01:47:57,667
Насам!
700
01:47:57,958 --> 01:48:00,000
Дръпнете се!
701
01:48:32,208 --> 01:48:34,375
А граф Монтеклер д'Овиние?
702
01:48:34,792 --> 01:48:36,833
Починал е преди два дни, сир.
703
01:48:39,167 --> 01:48:43,208
А Булийо дьо Верикор?
- Главата му е ранена. Ще умре.
704
01:48:49,917 --> 01:48:51,958
Пленници?
705
01:48:52,792 --> 01:48:57,583
Ашил Брандикор и Никола Бумон.
Протестанти от Ла Рошел.
706
01:48:57,667 --> 01:49:00,917
Носеха шифрирани писма.
Ще ги разшифрираме.
707
01:49:03,208 --> 01:49:08,083
Лично ще ги разпитам.
Ще ми кажат кои са съучастниците им.
708
01:49:08,917 --> 01:49:11,250
Разчитам на уменията ви
на изповедник,
709
01:49:11,333 --> 01:49:13,333
Ваше високопреосвещенство.
710
01:49:40,792 --> 01:49:43,250
Подгответе войници за Ла Рошел.
711
01:49:48,250 --> 01:49:52,875
Не искаха да им дам мир.
Ще им дам война.
712
01:49:53,042 --> 01:49:57,458
Ще си върнем града от протестантите.
Извинете ме.
713
01:50:17,750 --> 01:50:23,375
Заради вашата изключителна служба
на короната на Франция
714
01:50:24,208 --> 01:50:27,500
обявявам вас, Шарл д'Артанян,
715
01:50:28,250 --> 01:50:31,208
за лейтенант от кралските мускетари.
716
01:50:33,667 --> 01:50:36,667
Ще заслужа тази чест,
Ваше величество.
717
01:50:38,542 --> 01:50:45,458
Арман дьо Силег д'Атос д'Отвил,
граф дьо ла Фер...
718
01:50:46,958 --> 01:50:49,042
Дължа ви живота си.
719
01:50:51,542 --> 01:50:54,417
Сега аз ви помилвам.
720
01:50:55,125 --> 01:50:57,125
Присъдата ви е опростена.
721
01:50:57,208 --> 01:51:01,667
Ще се върнете
сред кралските мускетари.
722
01:51:01,750 --> 01:51:06,125
С радост ще дам живота си за вас,
Ваше величество.
723
01:51:10,000 --> 01:51:12,042
Господа, изправете се.
724
01:51:18,125 --> 01:51:22,125
Господа, пред нас са прочутите
трима мускетари,
725
01:51:23,708 --> 01:51:25,750
които вече са четирима.
726
01:51:33,417 --> 01:51:38,542
Да живее кралят!
Да живее кралицата!
727
01:51:44,750 --> 01:51:49,167
Да живее кралицата!
- Да живее кралят!
728
01:52:06,917 --> 01:52:10,667
Ваше величество.
- Д'Артанян.
729
01:52:11,750 --> 01:52:14,208
Не мога да ти
дам благородническа титла.
730
01:52:14,417 --> 01:52:17,583
Мога да ти дам
само своята вечна благодарност.
731
01:52:18,375 --> 01:52:22,667
За мен няма по-добра награда.
- Не.
732
01:52:22,750 --> 01:52:26,708
Констанс Бонасьо рискува живота си,
за да бъде мой вестоносец.
733
01:52:26,792 --> 01:52:29,250
Днес аз ще бъда твой.
734
01:52:29,417 --> 01:52:33,792
Очаквам те довечера в десет часа
в кръчмата "Червена шапка".
735
01:52:34,708 --> 01:52:36,750
Не закъснявай, мускетарю.
736
01:53:12,917 --> 01:53:15,875
Приключих.
Може да отидеш при кралицата.
737
01:53:23,458 --> 01:53:27,875
Ще премахнем
протестантите от Франция.
738
01:53:28,250 --> 01:53:30,833
Всичко върви по план.
739
01:53:31,417 --> 01:53:35,083
Ще стане ясно
какви са протестантите.
740
01:53:35,167 --> 01:53:37,208
Предатели.
741
01:53:37,750 --> 01:53:43,083
Видяхте, провалихме се,
но кралят няма да избяга от смъртта.
742
01:53:43,458 --> 01:53:45,542
Сега всичко е във вашите ръце.
743
01:53:46,250 --> 01:53:49,500
Ще си получите войната.
Ще овладеете страната.
744
01:53:49,583 --> 01:53:51,792
Не се притеснявайте за затворника.
745
01:53:51,958 --> 01:53:54,250
Приятелите ни
ще се погрижат за него.
746
01:53:54,333 --> 01:53:57,958
По Божията воля
вашият час дойде.
747
01:54:31,500 --> 01:54:35,458
Помощ! Д'Артанян!
748
01:54:39,250 --> 01:54:41,292
Констанс!
749
01:54:43,792 --> 01:54:48,500
Пусни ме! Помощ!
750
01:55:14,708 --> 01:55:18,083
Следва продължение
751
01:56:56,792 --> 01:56:58,833
Ваше високопреосвещенство?
752
01:57:00,125 --> 01:57:03,000
Дадохте ми заповеди
за своите врагове.
753
01:57:03,458 --> 01:57:05,792
Може ли да ви кажа кои са моите?
754
01:57:06,083 --> 01:57:09,667
Кои са?
- Мускетарите.
755
01:57:11,333 --> 01:57:13,417
Превод от английски:
Tigermaster