1 00:00:51,167 --> 00:00:56,917 След години мир Франция отново е на прага на религиозна война. 2 00:00:57,083 --> 00:00:59,708 Крал Луи ХІІІ, все още без наследник, 3 00:00:59,792 --> 00:01:01,792 владее разединена страна. 4 00:01:01,875 --> 00:01:05,500 От едната страна са протестантите, подкрепяни от Англия. 5 00:01:05,583 --> 00:01:08,208 От другата са католическите благородници, 6 00:01:08,292 --> 00:01:10,750 които искат да засилят властта си. 7 00:01:10,833 --> 00:01:15,375 Кралят разчита на своя най-могъщ министър - кардинал дьо Ришельо - 8 00:01:15,542 --> 00:01:17,875 да поддържа короната. 9 00:01:17,958 --> 00:01:22,500 Но много се тревожат заради жаждата за власт на кардинала. 10 00:01:22,667 --> 00:01:25,375 По времето на тези заговори и размирици 11 00:01:25,458 --> 00:01:28,000 младият гасконец д'Артанян отива в Париж, 12 00:01:28,083 --> 00:01:30,292 за да стане кралски мускетар. 13 00:03:04,083 --> 00:03:06,125 Махай се! 14 00:04:57,583 --> 00:04:59,625 Заровете всичко. 15 00:05:03,292 --> 00:05:05,333 Погрижете се за нея. 16 00:06:31,667 --> 00:06:36,958 ТРИМАТА МУСКЕТАРИ: Д'АРТАНЯН 17 00:06:38,833 --> 00:06:40,875 Париж 18 00:07:06,917 --> 00:07:08,958 Госпожице Бонасьо? 19 00:07:10,083 --> 00:07:13,292 Графиня дьо Валкор очаква отговор преди тази вечер. 20 00:07:13,375 --> 00:07:15,750 Корабът тръгва утре сутринта. 21 00:07:17,083 --> 00:07:19,125 Добре. 22 00:07:56,833 --> 00:08:01,500 "Както на всяка свещена събота, и сега ще отидеш сама 23 00:08:01,583 --> 00:08:04,875 в изповедалнята на абатство "Вал дьо Грас". 24 00:08:05,958 --> 00:08:10,625 Аз ще бъда там тайно и ще изповядам какво мисля за теб. 25 00:08:10,708 --> 00:08:16,875 След шест дни, ако не загина, ще се видим отново, господарке. 26 00:08:17,208 --> 00:08:21,333 Твой покорен слуга, херцог Бъкингам." 27 00:08:32,917 --> 00:08:37,125 Той настоява да дойде в град, където рискува живота си. 28 00:08:38,792 --> 00:08:41,750 Рискува и честта ми. 29 00:08:53,750 --> 00:08:55,792 Нейно величество кралицата! 30 00:09:16,125 --> 00:09:19,125 Наместник на Негово светейшество папата ще бъде 31 00:09:19,250 --> 00:09:22,250 Артюс д'Епине дьо Сен Лук, епископ на Марсилия, 32 00:09:22,417 --> 00:09:26,250 ще застане от дясната страна на Негово величество. 33 00:09:28,917 --> 00:09:31,958 Брат Франсоа дьо Ломени от Доминиканския орден... 34 00:09:32,042 --> 00:09:34,042 Какво има, братко? 35 00:09:34,125 --> 00:09:38,167 Бракът ти с херцогинята на Монпансие не те ли интересува? 36 00:09:38,250 --> 00:09:41,750 Готвим се за сватба, а трябва да се подготвим за война. 37 00:09:41,833 --> 00:09:43,875 Война? 38 00:09:45,458 --> 00:09:48,000 Срещу кого? - Срещу протестантите. 39 00:09:48,083 --> 00:09:53,125 Сир, в Ла Рошел от седмици събират хора и оръжия. 40 00:09:53,292 --> 00:09:55,583 Подготвят се да се откъснат. 41 00:09:56,042 --> 00:09:59,542 Ако не действаме, ще има държава в държавата. 42 00:09:59,625 --> 00:10:02,000 Англия ще има подкрепа във Франция. 43 00:10:02,958 --> 00:10:05,125 Графе, да не казвате, 44 00:10:06,333 --> 00:10:11,625 че трябва да обявим война на протестантите и на Англия? 45 00:10:11,708 --> 00:10:14,000 Протестантите служат на англичаните. 46 00:10:14,083 --> 00:10:19,833 Сен-Бланкар, водачът им, е в Лондон. Бъкингам лично го е приел. 47 00:10:22,167 --> 00:10:26,208 Защо английският военен министър ще кани водача на протестантите, 48 00:10:26,292 --> 00:10:28,542 ако не се подготвят за война? 49 00:10:28,625 --> 00:10:31,583 Трябва да изчистим страната от еретиците. 50 00:10:32,667 --> 00:10:36,167 Значи не искате война, а кръстоносен поход. 51 00:10:36,667 --> 00:10:40,583 Един Бог, един народ, една религия. - Престани! 52 00:10:42,542 --> 00:10:46,375 Не искам нова Вартоломеева нощ! 53 00:10:53,000 --> 00:10:58,333 Камбаните на "Сен-Жермен-л'Осеруа" ще бият за твоята сватба, 54 00:10:58,750 --> 00:11:01,042 а не за клане на протестанти. 55 00:11:01,417 --> 00:11:05,625 Да ти напомням ли, че баща ни беше убит от католици? 56 00:11:06,000 --> 00:11:08,167 Внимавай кого приемаш за приятел. 57 00:11:09,250 --> 00:11:13,042 Да не би Ваше величество да казва... - Няма да се обяснявам. 58 00:11:13,417 --> 00:11:15,458 Аз съм кралят. 59 00:11:19,708 --> 00:11:23,500 Благородниците искат само да се бият за вас. 60 00:11:25,042 --> 00:11:28,667 Ние сме истинските ви приятели. - Кралят няма приятели. 61 00:11:30,458 --> 00:11:32,792 Има само поданици и врагове. 62 00:11:34,708 --> 00:11:37,792 Трябва да покажем, че сме готови да му служим. 63 00:11:40,250 --> 00:11:42,292 Не е ли така? 64 00:11:55,792 --> 00:12:00,083 Вярваш, че си Луи Справедливия. Само че си Луи Слабия. 65 00:12:00,167 --> 00:12:04,083 Синко, мислиш си, че говориш с брат си, 66 00:12:04,167 --> 00:12:06,333 но говориш с краля. 67 00:12:06,417 --> 00:12:10,333 Ти тук ли беше, майко? Не те чух да казваш нищо. 68 00:12:10,542 --> 00:12:15,292 Вече знаеш как да говориш. Научи се да мълчиш. 69 00:12:16,208 --> 00:12:18,708 Може би тогава ще бъдеш послушан. 70 00:12:30,292 --> 00:12:33,625 Ваше високопреосвещенство. - Миледи. 71 00:12:33,792 --> 00:12:35,833 Е? 72 00:12:36,333 --> 00:12:41,292 Благодарение на вас Бъкингам и кралицата най-после ще се срещнат. 73 00:12:41,792 --> 00:12:43,833 Някакви проблеми? 74 00:12:45,500 --> 00:12:47,542 Мъртви и погребани. 75 00:12:49,375 --> 00:12:53,000 Кралицата предпочита безчестието пред войната. 76 00:12:53,792 --> 00:12:58,500 Тя ще си получи безчестието. Ние ще си получим войната. 77 00:13:38,625 --> 00:13:41,417 Извинете ме. Търся капитан дьо Тревил. 78 00:13:41,500 --> 00:13:44,417 Имате ли уговорена среща? - Не, само препоръка. 79 00:13:44,500 --> 00:13:46,542 Там. - Благодаря. 80 00:13:51,375 --> 00:13:53,458 Ще трябва да чакам два дни. - Три. 81 00:13:53,542 --> 00:13:56,500 Господата в зелено дойдоха в неделя от Каркасон. 82 00:13:56,583 --> 00:13:59,250 Късмет. Не, това не ти трябва. 83 00:14:10,542 --> 00:14:12,583 Спри! 84 00:14:51,542 --> 00:14:55,167 Следващият. Пет фута и осем инча. 85 00:14:55,917 --> 00:14:57,958 Следващият. 86 00:15:04,625 --> 00:15:08,667 За стрелба! Огън! 87 00:15:27,500 --> 00:15:29,500 Слушайте! 88 00:15:29,583 --> 00:15:31,875 Вчера сутринта гвардейците на Ришельо 89 00:15:31,958 --> 00:15:36,792 са се сблъскали с група пияници, 90 00:15:36,875 --> 00:15:39,167 които са правили глупости по улиците. 91 00:15:39,625 --> 00:15:41,708 Кои са тези пияници? 92 00:15:43,000 --> 00:15:45,042 Кралски мускетари! 93 00:15:46,458 --> 00:15:49,875 Теб са те разпознали. - Капитане, как бих могъл... 94 00:15:49,958 --> 00:15:54,792 Не искам гвардейците на кардинала да ми се смеят. 95 00:16:05,083 --> 00:16:07,333 Капитан дьо Тревил? - Младеж. 96 00:16:07,625 --> 00:16:10,583 Казвам се Шарл д'Артанян. Нося писмо от баща си. 97 00:16:10,667 --> 00:16:13,042 Баща ти Ашил д'Артанян ли е? - Да. 98 00:16:13,542 --> 00:16:16,875 Защо писмото изглежда така? - Простреляха ме с мускет. 99 00:16:16,958 --> 00:16:18,958 Библията ми спря куршума. 100 00:16:19,042 --> 00:16:22,333 За тази година ти си първият спасен от религията. 101 00:16:22,417 --> 00:16:26,625 Познавах баща ти. Какво искаш? Казвай бързо. Нямам време. 102 00:16:26,708 --> 00:16:30,333 Заминах от Гаскония, за да служа на краля. 103 00:16:30,458 --> 00:16:33,125 Винаги съм мечтал да бъда мускетар. 104 00:16:33,333 --> 00:16:36,000 Ще пиша на директора на Кралската академия. 105 00:16:36,083 --> 00:16:39,000 Само това мога да направя. Ще станеш кадет. 106 00:16:39,083 --> 00:16:41,958 Един ден може да станеш мускетар. 107 00:16:42,458 --> 00:16:45,333 Не се тревожете. Няма да чакате дълго. 108 00:17:23,792 --> 00:17:28,042 Извинявай. - Мислиш ли, че това стига? 109 00:17:28,125 --> 00:17:31,000 Извиних ти се. - Само едната ми ръка е здрава, 110 00:17:31,083 --> 00:17:34,917 но и двете ми уши са добре. Извинението ти не звучеше искрено. 111 00:17:35,000 --> 00:17:38,667 Извинявай, но бързам. - Много си груб. 112 00:17:39,167 --> 00:17:44,750 Когато един гасконец се извини, това е предостатъчно. 113 00:17:44,833 --> 00:17:47,583 Очевидно е, че не си оттук. 114 00:17:47,792 --> 00:17:51,375 И така да е, ти няма да ме учиш на обноски. 115 00:17:51,458 --> 00:17:55,458 Ще ти дам един урок. Сигурно ще ти е последният. 116 00:17:55,542 --> 00:17:59,250 Знай, че винаги съм готов да те поставя на място. 117 00:17:59,333 --> 00:18:01,333 Къде и кога? 118 00:18:01,417 --> 00:18:05,750 При кръста на свети Сулпиций, в 11. - Ще дойда. 119 00:18:14,750 --> 00:18:16,792 За Бога! 120 00:18:17,500 --> 00:18:22,458 Не можеш ли да гледаш, като тичаш? - Съжалявам. Гоня един човек. 121 00:18:23,542 --> 00:18:26,500 Ако беше по-дебел, щях да те опека на шиш. 122 00:18:32,000 --> 00:18:35,583 Какво е толкова смешно? 123 00:18:35,667 --> 00:18:39,625 Не може ли да се смея? - Не и ако аз не мога да се посмея. 124 00:18:40,333 --> 00:18:43,500 Ако не ти е смешно, поне ще ти затворя устата. 125 00:18:44,083 --> 00:18:46,833 Къде и кога? - Люксембургската градина? 126 00:18:46,917 --> 00:18:49,500 Там. В дванайсет. Нямам търпение. 127 00:18:49,583 --> 00:18:53,208 Ще бъда там. - Махай се. 128 00:18:53,750 --> 00:18:55,792 Един удар стига, нали така? 129 00:18:56,625 --> 00:19:00,458 Да. - Юмруците летят. 130 00:19:40,125 --> 00:19:44,583 Господине, не искате да изгубите кърпичката си. 131 00:19:47,042 --> 00:19:49,083 Грешите. Не е мое. 132 00:19:50,542 --> 00:19:54,333 На жена ми е. - Значи ти си я изпуснал. 133 00:19:56,500 --> 00:20:01,042 Видях я да пада във вашите крака. Но може да е ваша. 134 00:20:01,125 --> 00:20:03,500 Така е. - Сбърках. 135 00:20:03,583 --> 00:20:05,625 Боя се, че и аз съм сбъркал. 136 00:20:09,250 --> 00:20:12,542 Постави ме в лошо положение. - Съжалявам. Не исках. 137 00:20:12,625 --> 00:20:14,667 Разбира се, че не си искал. 138 00:20:15,500 --> 00:20:17,750 Да не мислиш, че ме е страх от теб? 139 00:20:17,917 --> 00:20:21,333 Не бъди глупак. Умно ще е да те е страх от мен. 140 00:20:21,542 --> 00:20:26,500 Ами аз съм глупак. - Очевидно. 141 00:20:26,792 --> 00:20:29,875 Не се опитвай да ме унижаваш. 142 00:20:30,625 --> 00:20:35,458 Обикновено не се бия без нужда и винаги се бия с отвращение. 143 00:20:35,542 --> 00:20:39,625 Само че този път честта на една дама беше засегната. 144 00:20:39,708 --> 00:20:41,708 И аз ли съм виновен за това? 145 00:20:41,792 --> 00:20:45,250 Вече е късно да те уча на маниери. Поне мога да те убия. 146 00:20:47,042 --> 00:20:49,083 Къде и кога? 147 00:20:49,292 --> 00:20:51,833 В дванайсет, при Кармелитския манастир. 148 00:20:52,417 --> 00:20:54,458 Както кажеш. 149 00:20:56,333 --> 00:20:58,667 Прощавай, може ли да е в един? 150 00:21:00,042 --> 00:21:03,625 Подарявам ти още един час живот. Възползвай се от него. 151 00:21:03,708 --> 00:21:05,750 Благодаря. 152 00:21:45,250 --> 00:21:50,583 Съжалявам, припознах се. Замалко да те убия. 153 00:21:50,667 --> 00:21:52,708 Свикнал съм. - Извинявам се. 154 00:21:52,792 --> 00:21:55,083 Следваше ме някакъв мъж. 155 00:21:57,167 --> 00:22:00,667 Няма проблем. - Констанс. 156 00:22:01,958 --> 00:22:06,125 Констанс Бонасьо. - Приятно ми е. Д'Артанян. 157 00:22:06,208 --> 00:22:10,833 Заради обявата ли си тук? - Каква обява? 158 00:22:10,958 --> 00:22:14,458 Даваме стая под наем. - Вземам я. 159 00:22:15,417 --> 00:22:19,417 Добре. Няма ли първо да я погледнеш? 160 00:22:20,083 --> 00:22:24,292 Не... Вече видях достатъчно. 161 00:22:26,000 --> 00:22:28,125 Заради удара май не виждаш добре. 162 00:22:30,792 --> 00:22:34,167 Дано поне можеш да чуваш. - Да. 163 00:22:34,792 --> 00:22:37,167 Наемът на стаята е един франк седмично. 164 00:22:38,083 --> 00:22:40,458 Един франк? - Да. 165 00:22:40,542 --> 00:22:42,583 Това ще стигне за четири седмици 166 00:22:44,083 --> 00:22:46,125 Или за ковчег за мен. 167 00:22:46,792 --> 00:22:50,583 Толкова лошо ли те ударих? - Не. 168 00:22:50,667 --> 00:22:55,667 Но след един час имам три дуела. - Ще те убият ли? 169 00:22:56,167 --> 00:23:00,958 Да. Но поне ще умра от ръката на мускетар. 170 00:23:39,792 --> 00:23:44,625 Това е хубаво място човек да умре. - Неведнъж съм си го мислил. 171 00:23:50,792 --> 00:23:53,292 Не се запознахме. 172 00:23:54,583 --> 00:23:56,750 Атос дьо Силег д'Отвил. 173 00:23:58,583 --> 00:24:02,708 Граф дьо ла Фер. - Шарл д'Артанян от Гаскония. 174 00:24:06,583 --> 00:24:10,000 Ако те убия, ще ме обявят за детеубиец. 175 00:24:10,333 --> 00:24:13,958 А мен - за убиец на старци. - Толкова немощен ли изглеждам? 176 00:24:14,042 --> 00:24:17,167 Ранен си, а се дуелираш... 177 00:24:17,333 --> 00:24:22,583 Ако дясната ръка ме предаде, лявата ще трябва да свърши работа. 178 00:24:26,625 --> 00:24:29,500 Двама мои приятели ще бъдат секунданти. 179 00:24:30,458 --> 00:24:33,167 Защо той е тук? - Това ли е твоят секундант? 180 00:24:33,250 --> 00:24:36,833 Това е Портос. Другият е Арамис. 181 00:24:38,167 --> 00:24:40,167 Ще се дуелирам с д'Артанян. 182 00:24:40,250 --> 00:24:43,250 И аз трябва да се дуелирам с него. - В дванайсет. 183 00:24:43,333 --> 00:24:45,792 А аз трябва да те убия в един. 184 00:24:49,792 --> 00:24:54,417 Добре, Атос ще се опита да ме убие първи, после Портос, а... 185 00:24:54,500 --> 00:24:56,958 Арамис. - Арамис ще е последен. 186 00:24:57,542 --> 00:25:00,708 Простете ми, ако не удовлетворя и тримата. 187 00:25:04,708 --> 00:25:06,750 Кога пристигна в Париж? 188 00:25:08,208 --> 00:25:10,250 Тази сутрин. 189 00:25:11,583 --> 00:25:13,583 Три дуела за три часа. 190 00:25:13,667 --> 00:25:16,875 Ако не трябваше да се бия с теб, щях да те черпя. 191 00:25:16,958 --> 00:25:19,000 Ще пиете в моя памет. 192 00:25:43,125 --> 00:25:48,042 Атос. Кардиналските гвардейци. Последвали са ни дотук. 193 00:25:51,542 --> 00:25:55,583 Дуелирате ли се, господа? Дуелите са забранени. 194 00:25:55,667 --> 00:25:59,500 Хвърлете шпагите и елате с нас. - Жюсак, ако искаш шпагата ми, 195 00:25:59,583 --> 00:26:02,458 ела и я вземи. - Внимавай, приятелю. 196 00:26:02,542 --> 00:26:05,958 Те са седем, а ние сме трима. А Атос е ранен. 197 00:26:06,042 --> 00:26:08,917 Лявата ми ръка е здрава. - Господа. 198 00:26:09,000 --> 00:26:13,417 Казвате, че сме трима, но сме четирима. 199 00:26:13,750 --> 00:26:18,833 Убий го. Непоносим е. - Господа, какво ще правите? 200 00:26:28,333 --> 00:26:30,375 Почакайте. 201 00:26:31,333 --> 00:26:35,833 Обучаваме този кадет по молба на капитан дьо Тревил. 202 00:26:38,125 --> 00:26:41,750 Всички за един! - Един за всички! 203 00:28:38,167 --> 00:28:41,958 Ти братът на Люси дьо Мопен ли си? - Не я споменавай! 204 00:28:42,042 --> 00:28:44,708 Бягай! Не искам пак да й разбия сърцето! 205 00:28:44,792 --> 00:28:46,958 Махай се, докато не съм размислил! 206 00:28:50,958 --> 00:28:54,500 Какъв ден е днес? Човек трябва да знае в какъв ден умира. 207 00:28:54,583 --> 00:28:57,083 Денят на света Роксана - седми септември. 208 00:28:57,167 --> 00:28:59,167 Седми, значи. 209 00:29:39,333 --> 00:29:41,375 Все още съм кадет. 210 00:29:42,250 --> 00:29:45,042 Когато стана мускетар, ще те убия. 211 00:29:51,792 --> 00:29:53,833 Д'Артанян! 212 00:30:18,375 --> 00:30:22,375 Враждата между нашите бойци е безумие. 213 00:30:22,792 --> 00:30:26,792 Не може да се бият сега, като идва война. 214 00:30:27,167 --> 00:30:30,125 Арестувайте хората си, а аз ще арестувам своите. 215 00:30:30,208 --> 00:30:32,250 Кралят! 216 00:30:34,458 --> 00:30:39,625 Това ли са дяволите, които трябва да скастря? 217 00:30:39,708 --> 00:30:44,792 Това са. Разкайват се и се извиняват. 218 00:30:52,250 --> 00:30:54,417 Нямате право да се извинявате. 219 00:30:56,167 --> 00:31:01,958 Само и единствено аз мога да ви извиня. 220 00:31:02,042 --> 00:31:05,458 Сир, молим ви за прошка. 221 00:31:16,000 --> 00:31:19,875 Кой е този младеж? - Д'Артанян, Ваше величество. 222 00:31:22,750 --> 00:31:28,500 Ти ли удари Жюсак така лошо? 223 00:31:30,667 --> 00:31:35,083 Да, Ваше величество. Аз бях. 224 00:31:36,375 --> 00:31:39,792 За жалост, той не можа да ми отвърне. 225 00:31:47,125 --> 00:31:49,417 Много си арогантен, младежо. 226 00:31:50,042 --> 00:31:55,125 Арогантността е всичко, което имам. И тя е на вашите услуги. 227 00:31:55,708 --> 00:32:01,208 Тогава не я пропилявай. 228 00:32:03,833 --> 00:32:06,500 Двайсет мъже за два дни. Това е прекалено. 229 00:32:08,125 --> 00:32:10,417 Както е тръгнало, до три седмици 230 00:32:10,500 --> 00:32:13,375 на кардинала ще му трябва нова гвардия. 231 00:32:16,375 --> 00:32:19,083 Дайте на бедното момче пари за хубави дрехи. 232 00:32:22,833 --> 00:32:26,000 Предупреждавам ви, 233 00:32:29,833 --> 00:32:31,875 кралят никога не отстъпва назад. 234 00:32:35,833 --> 00:32:40,333 Ако някой пак посмее да се дуелира, ще бъде наказан жестоко. 235 00:32:43,458 --> 00:32:47,792 Не съм бил там, но чух, че и в Англия не е толкова зле. 236 00:32:56,792 --> 00:32:58,792 Значи не си умрял. - Не съм. 237 00:32:58,875 --> 00:33:01,292 Прости ми. Ще трябва да ме обслужваш. 238 00:33:01,375 --> 00:33:04,500 Жалко. Вече поръчах дъски за ковчега. 239 00:33:04,583 --> 00:33:09,625 Пази ги. Момчето може и да не преживее тази вечер. 240 00:33:12,417 --> 00:33:16,500 Сега ти си богат. - Баща ми все казваше: 241 00:33:16,583 --> 00:33:19,125 "Парите са добър слуга, но лош господар". 242 00:33:19,208 --> 00:33:21,417 Прав е. Ти ще платиш пиенето. 243 00:33:24,542 --> 00:33:27,708 Благодаря. - Наздраве. 244 00:33:29,000 --> 00:33:32,208 Горкият Арамис скучае. Трябва да пази честта си. 245 00:33:32,292 --> 00:33:34,292 Женен ли е? - Не точно. 246 00:33:34,375 --> 00:33:37,667 Арамис е йезуит. Колебае се между Църквата и армията. 247 00:33:37,750 --> 00:33:42,458 Сутрин е генерал, вечер - епископ. С омъжена жена и двете са възможни. 248 00:33:43,458 --> 00:33:46,375 А Атос? - Има си своите демони. 249 00:33:46,458 --> 00:33:50,458 Дави ги в алкохол, но те са се научили да плуват. 250 00:34:07,208 --> 00:34:09,250 Арамис. 251 00:34:17,792 --> 00:34:22,333 Той дрънка само лъжи. - Каза ми, че си мил човек. 252 00:34:22,500 --> 00:34:26,708 Виждаш ли? Изобщо не съм мил. Внимавай, д'Артанян. 253 00:34:26,792 --> 00:34:31,667 Ако Портос те вземе под крилото си, може да си свие гнездо с теб. 254 00:34:36,458 --> 00:34:38,625 Значи си падаш по... - Защо не? 255 00:34:38,750 --> 00:34:41,292 Харесвам всякаква храна и всякакви хора. 256 00:34:41,375 --> 00:34:45,833 Само да не са идиоти. - Поне няма да останеш гладен. 257 00:34:45,917 --> 00:34:49,333 Хайде, хайде, хубавият бут си е хубав бут! 258 00:36:18,833 --> 00:36:23,125 "Здрасти. Добро утро. 259 00:36:24,792 --> 00:36:30,583 Добре ли спа? Здравей, Констанс. Здравей, Констанс." 260 00:36:48,667 --> 00:36:50,708 Идвай! 261 00:36:52,500 --> 00:36:56,000 Не! Не! 262 00:36:58,208 --> 00:37:02,375 Дами и господа, Атос д'Отвил, граф дьо ла Фер, 263 00:37:02,667 --> 00:37:06,042 се е бил срещу Съединените провинции във Фландрия, 264 00:37:06,458 --> 00:37:09,042 срещу Свещената Римска империя в Бавария, 265 00:37:09,125 --> 00:37:11,375 в Ломбардия и в Савой. 266 00:37:11,458 --> 00:37:16,083 Участвал е в повече битки от всички в тази зала. 267 00:37:16,625 --> 00:37:20,958 Заслужава не да бъде съден, а да бъде издигнат на пиедестал. 268 00:37:26,708 --> 00:37:32,833 Благодаря, капитане, но тук съдим човек, а не паметник. 269 00:37:33,792 --> 00:37:39,083 Графе, вие сте от едно от най-важните семейства в тази страна. 270 00:37:39,167 --> 00:37:43,875 Само че благородната кръв и титлите няма да ви защитят тук. 271 00:37:44,708 --> 00:37:48,375 Човек, роден като благородник, трябва да живее благородно. 272 00:37:49,167 --> 00:37:55,292 Вашият брат, Бенжамен дьо ла Фер, е прочут защитник на Ла Рошел. 273 00:37:56,917 --> 00:38:02,042 Вие протестант ли сте? - Да, протестант съм. 274 00:38:03,167 --> 00:38:05,208 Вярвате ли в Бог? 275 00:38:07,792 --> 00:38:10,875 Вярвам в Бог и в краля на Франция. 276 00:38:14,375 --> 00:38:16,375 В Евангелието на Йоан, 277 00:38:16,458 --> 00:38:19,333 когато Христос се изправя пред Пилат, му казва: 278 00:38:19,417 --> 00:38:22,708 "Дойдох на света, за да свидетелствувам за истината". 279 00:38:22,792 --> 00:38:25,375 А Пилат отговаря... - "Що е истина?" 280 00:38:25,458 --> 00:38:27,500 Именно. 281 00:38:28,000 --> 00:38:34,375 Тази сутрин са ви арестували пиян, покрит с кръв и с кинжал в ръката. 282 00:38:34,458 --> 00:38:37,167 В леглото ви - убита непозната жена. 283 00:38:38,292 --> 00:38:43,458 Сега искам истината. Вие ли убихте жената? 284 00:38:55,833 --> 00:38:57,875 Вие ли убихте жената? 285 00:39:02,042 --> 00:39:04,083 Не знам. 286 00:39:04,500 --> 00:39:07,083 Не можа ли да излъже като нормален човек? 287 00:39:07,458 --> 00:39:12,458 Не знаете? - Не знам. 288 00:39:14,250 --> 00:39:16,583 И няма да лъжа, за да избегна смъртта. 289 00:39:17,000 --> 00:39:19,042 Не държа на живота. 290 00:39:23,542 --> 00:39:26,333 Графе, най-важното наследство на благородника 291 00:39:26,417 --> 00:39:29,625 е примерът, който дава на останалите. 292 00:39:30,042 --> 00:39:34,792 Живели сте живот за пример. Смъртта ви също ще бъде за пример. 293 00:39:35,292 --> 00:39:37,792 Обикновените хора се наказват с обесване. 294 00:39:37,958 --> 00:39:40,208 Благородниците - с обезглавяване. 295 00:39:41,458 --> 00:39:44,125 Атос д'Отвил, граф дьо ла Фер, 296 00:39:44,208 --> 00:39:47,667 съдът ви осъжда на смърт чрез обезглавяване. 297 00:39:47,792 --> 00:39:51,917 Присъдата ще бъде изпълнена този понеделник на "Плас дьо Грев". 298 00:39:59,208 --> 00:40:01,958 Ще обжалваме! - Добре. 299 00:40:02,042 --> 00:40:04,667 Имате четири дни да докажете невинността му 300 00:40:04,750 --> 00:40:08,083 или да измолите милост от краля. Бог да ви благослови. 301 00:40:19,083 --> 00:40:22,083 Ако Атос не иска да се защити, ние ще го защитим. 302 00:40:22,625 --> 00:40:26,042 Научете името на жената и разберете защо е била с него. 303 00:40:26,125 --> 00:40:28,208 Това е единствената ни надежда. 304 00:41:21,000 --> 00:41:23,458 Нямаше нито пръстени, нито други бижута. 305 00:41:23,542 --> 00:41:27,292 По нея намерих само прободни рани. - Проститутка ли е? 306 00:41:27,375 --> 00:41:32,750 Вижте колко са нежни ръцете й. Тази жена никога не е работила. 307 00:41:33,500 --> 00:41:37,458 Добре ли си? - Била е богата. 308 00:41:37,542 --> 00:41:39,583 Може ли да видя лицето й? 309 00:41:54,375 --> 00:41:56,958 Тя се опита да ме убие. 310 00:42:30,208 --> 00:42:34,625 Не съм направил нищо. Не съм направил нищо! 311 00:42:35,292 --> 00:42:37,333 Мислех те за мъртъв! 312 00:42:46,208 --> 00:42:51,833 Кълна се, не ги познавам. - Мълчи! Копай. 313 00:43:17,250 --> 00:43:20,625 Нищо. Никога няма да разберем кои са. 314 00:43:30,333 --> 00:43:32,375 Този носеше ли пръстен? 315 00:44:02,167 --> 00:44:04,417 Целех се в другия крак. 316 00:44:13,167 --> 00:44:17,375 Къде е пръстенът? 317 00:44:18,500 --> 00:44:20,792 Искам да знам кой е бил онзи мъж. 318 00:44:42,792 --> 00:44:45,875 Какво правиш? - Не искам да си цапам ножовете. 319 00:44:45,958 --> 00:44:48,000 Ще гориш в Ада. 320 00:44:50,792 --> 00:44:52,833 Не мога да търпя мъченията. 321 00:44:53,500 --> 00:44:56,292 Никой не може. Затова вършат работа. 322 00:44:58,708 --> 00:45:02,625 Радвай се, благодатна Марио! Господ е с тебе, 323 00:45:02,708 --> 00:45:06,625 Моли се за нас, грешниците... - Боиш ли се от Бога? 324 00:45:06,708 --> 00:45:12,833 Ако Той не иска да постъпвам така, ще ме убие с гръм. 325 00:45:12,917 --> 00:45:17,125 А виж, няма облаци. - Боже! 326 00:45:21,167 --> 00:45:24,042 Какво прави той? - Говори с човека. 327 00:45:24,125 --> 00:45:26,167 Моля? 328 00:45:26,333 --> 00:45:28,917 Думите на Арамис режат по-лошо от кинжали. 329 00:45:29,792 --> 00:45:33,708 Три пръстена. Кретенът не помни кой е бил на онзи. 330 00:45:33,792 --> 00:45:36,833 Три златни шлема - семейството на Брисак д'Аржис. 331 00:45:36,917 --> 00:45:40,625 Коронясан лъв и три рози - семейството на Дардел дьо Люзине. 332 00:45:40,750 --> 00:45:43,292 Орел и две шпаги - семейство Валкор. 333 00:45:44,167 --> 00:45:48,250 Ще можем да разберем кой е бил онзи. - И коя е била жената с него. 334 00:45:48,333 --> 00:45:53,042 Утре сутринта ще ги посетим. С Божията помощ ще спасим Атос. 335 00:46:15,167 --> 00:46:18,167 Плажът на Нормандия 336 00:46:53,708 --> 00:46:56,250 Добре дошли във Франция, херцог Бъкингам. 337 00:46:56,333 --> 00:46:59,333 Пътуването добре ли мина? - Беше твърде спокойно. 338 00:46:59,417 --> 00:47:01,792 Не очаквах да се видим преди Ла Рошел. 339 00:47:01,875 --> 00:47:06,208 Аз също, но покана от кралицата не се отхвърля. 340 00:47:44,167 --> 00:47:49,833 Какво има? Тук си, но умът ти е другаде. 341 00:47:50,042 --> 00:47:53,833 Вчера Гастон е получил писмо от годеницата си. 342 00:47:55,375 --> 00:47:57,375 Прочете го на приятелите ни. 343 00:47:57,458 --> 00:48:00,833 Подиграха се на романтичните думи на 16-годишно момиче. 344 00:48:00,917 --> 00:48:05,750 Ще й трябва време да свикне с него. Гастон не е мил човек. 345 00:48:15,417 --> 00:48:18,417 Като знам какви са желанията на брат ти, 346 00:48:19,500 --> 00:48:21,667 една сватба няма да го задоволи. 347 00:48:25,083 --> 00:48:30,917 Понякога ми се ще той да беше крал, а не аз. 348 00:48:32,833 --> 00:48:36,833 Луи, Бог е отредил ти да си крал. 349 00:48:43,167 --> 00:48:46,667 Може би трябва да дойда с теб във "Вал дьо Грас". 350 00:48:46,750 --> 00:48:50,458 Отец Арно умее да дава съвети. Той ще ми помогне. 351 00:48:55,042 --> 00:49:00,250 Ако това е желанието на краля, значи е и мое желание. 352 00:49:02,042 --> 00:49:04,083 Не. Може би друг път. 353 00:49:05,208 --> 00:49:08,292 Ела да се видим, след като се изповядаш. 354 00:49:10,042 --> 00:49:12,083 Госпожо... 355 00:50:01,375 --> 00:50:03,375 Какво желаете? - Добро утро. 356 00:50:03,458 --> 00:50:06,458 Търся граф дьо Валкор. - Не е тук. 357 00:50:06,542 --> 00:50:10,333 Чакайте малко. Нося нещо, което му принадлежи. 358 00:50:14,708 --> 00:50:18,292 Ще проверя дали графинята може да ви приеме. Елате с мен. 359 00:50:55,917 --> 00:51:00,667 Изабел дьо Валкор. Приятно ми е. Заповядайте. 360 00:51:16,792 --> 00:51:19,625 Дано не съм ви причинил неудобство. 361 00:51:19,708 --> 00:51:23,292 Точно обратното. Радвам се, когато се случва нещо. 362 00:51:25,375 --> 00:51:29,500 Лицето ви ми е познато. Срещали ли сме се преди? 363 00:51:30,292 --> 00:51:34,333 Ако ви бях срещал, нямаше да ви забравя. 364 00:51:35,417 --> 00:51:40,125 Наскоро пристигнах от Гаскония. Казвам се д'Артанян. 365 00:51:45,083 --> 00:51:47,875 Извинете. Може да седнете. Заповядайте. 366 00:51:48,208 --> 00:51:50,250 Благодаря. 367 00:51:52,208 --> 00:51:55,292 Месеци наред бях затворена тук заради треската. 368 00:51:55,375 --> 00:51:59,500 Забравила съм всякакви обноски. - Надявам се, че сега сте по-добре. 369 00:51:59,583 --> 00:52:01,625 Мисля, че ще живея. 370 00:52:05,958 --> 00:52:10,333 Какво мога да направя за вас? - Да, съжалявам... 371 00:52:10,708 --> 00:52:14,833 Намерих това преди няколко дни. 372 00:52:15,417 --> 00:52:18,583 Трябва да намеря собственика му. Много е важно. 373 00:52:19,542 --> 00:52:21,583 Дайте да видя. 374 00:52:26,250 --> 00:52:28,292 Това е пръстенът на Танкред. 375 00:52:29,167 --> 00:52:32,125 Танкред? - Моят брат. 376 00:52:32,208 --> 00:52:35,750 Къде е той? - В провинцията. Купува коне. 377 00:52:36,292 --> 00:52:40,750 Много ще се зарадва. Откраднаха пръстена миналия месец. 378 00:52:43,417 --> 00:52:47,667 Миналия месец... - Изглеждате разочарован. 379 00:52:48,208 --> 00:52:52,583 Не, не е така. Радвам се за брат ви. 380 00:52:52,792 --> 00:52:55,875 Просто следата, по която бях тръгнал, свършва тук. 381 00:52:55,958 --> 00:52:57,958 Голяма мистерия, а? 382 00:52:59,042 --> 00:53:01,083 Да. 383 00:53:03,250 --> 00:53:06,958 Ще ви оставя, мадам. Колегите ми ме чакат. 384 00:53:09,042 --> 00:53:11,375 Може би са имали повече късмет от мен. 385 00:53:15,167 --> 00:53:20,083 Много ви благодаря, че дойдохте. Направихте ми огромна услуга. 386 00:53:20,167 --> 00:53:24,125 За мен беше удоволствие. - Съмнявам се. 387 00:53:26,458 --> 00:53:31,833 Не е нужно да ме изпращате. Моля да ме извините. 388 00:54:46,250 --> 00:54:48,250 Изабел и Танкред дьо Валкор 389 00:54:48,375 --> 00:54:50,375 Господине. 390 00:55:25,708 --> 00:55:28,625 Добър ден, госпожице. - Добър ден, господине. 391 00:55:28,708 --> 00:55:31,667 Може ли да се възползвам от шивашките ти умения? 392 00:55:31,750 --> 00:55:36,625 Какво искаш да зашия? - Ами... Мен. 393 00:55:37,833 --> 00:55:39,875 Ела с мен. 394 00:55:44,208 --> 00:55:47,583 Извадил си късмет. Куршумът е минал близо до сърцето. 395 00:55:48,125 --> 00:55:50,167 Сърцето ми вече е наранено. 396 00:55:55,250 --> 00:55:57,333 Прекалено лесно говориш за любов. 397 00:56:01,750 --> 00:56:03,792 Сега не говорех за любов. 398 00:56:06,000 --> 00:56:10,625 Следващия път ще ти зашия устата. - Добре, млъквам. 399 00:56:12,042 --> 00:56:16,667 Готово. - Благодаря. 400 00:56:24,167 --> 00:56:29,167 Моля те, не мърдай. - Не мърдам. 401 00:56:32,250 --> 00:56:37,167 Пак го направи. - Казах ти, не мърдам. 402 00:56:37,542 --> 00:56:40,708 Просто сърцето ми бие прекалено силно. 403 00:56:46,917 --> 00:56:51,333 Ако продължиш да ме гледаш така, няма да мога да ти помогна. 404 00:56:51,417 --> 00:56:55,333 Тогава ще погледна натам, за да не ти преча. 405 00:56:55,417 --> 00:56:58,000 И така ли не става? Знам какво да направя. 406 00:56:58,125 --> 00:57:00,125 Така ще ти е по-спокойно. 407 00:57:04,000 --> 00:57:06,042 Откъде взе това? 408 00:57:06,667 --> 00:57:09,125 На Изабел дьо Валкор е. - Познаваш ли я? 409 00:57:09,208 --> 00:57:11,667 Не, убили са я преди няколко дни. 410 00:57:12,292 --> 00:57:15,708 На нейно място беше друга жена. Тя ме простреля. 411 00:57:15,792 --> 00:57:18,125 Трябва да кажеш на кралицата. - Какво? 412 00:57:18,208 --> 00:57:22,542 Облечи това. Изабел дьо Валкор носеше съобщенията на Бъкингам. 413 00:57:23,458 --> 00:57:25,625 Ела с мен. 414 00:57:42,208 --> 00:57:45,250 Абатство "Вал дьо Грас" 415 00:57:57,667 --> 00:57:59,708 Изчакайте тук. 416 00:58:10,000 --> 00:58:13,333 Отче абате. - За нас е чест, че сте тук. 417 00:58:13,417 --> 00:58:15,458 Моля, последвайте ме. 418 00:58:57,792 --> 00:58:59,792 Това е лудост. 419 00:58:59,875 --> 00:59:03,833 Готов съм да рискувам живота и честта си за една секунда с теб. 420 00:59:03,917 --> 00:59:06,708 Опасно е. - Знам. 421 00:59:06,792 --> 00:59:09,000 Дойдох, когато получих поканата ти. 422 00:59:09,083 --> 00:59:15,167 Поканата ми ли? Поканата ми? Не. 423 00:59:15,625 --> 00:59:17,667 Къде са хората ти? 424 01:00:22,167 --> 01:00:24,208 Хайде! 425 01:00:41,708 --> 01:00:44,875 Не се страхувай, Ана! Искат да убият мен! 426 01:01:00,792 --> 01:01:03,625 Това е той. Похитителят на графиня дьо Валкор. 427 01:01:03,708 --> 01:01:05,708 Пусни я! 428 01:01:46,792 --> 01:01:49,875 В очите ти виждам, че те е страх да не ме изгубиш. 429 01:01:49,958 --> 01:01:53,667 Ако любовта към мен ще те погуби, не искам да живея повече. 430 01:01:54,333 --> 01:01:57,167 Щом плачеш за мен, значи наистина ме обичаш. 431 01:01:58,083 --> 01:02:00,125 Аз съм вярна на своя крал. 432 01:02:00,625 --> 01:02:04,375 Аз съм негова съпруга и никога няма да го предам. 433 01:02:05,792 --> 01:02:08,583 Трябва да забравиш и мен, и любовта ни. 434 01:02:08,708 --> 01:02:12,083 Ако кажеш да не се връщам, ще ти се подчиня. 435 01:02:18,417 --> 01:02:23,125 Дай ми поне нещо за спомен. За да знам, че не съм сънувал. 436 01:02:24,208 --> 01:02:28,167 Ако ти дам каквото искаш, ще направиш ли каквото аз искам? 437 01:02:28,333 --> 01:02:30,375 Да. 438 01:02:44,292 --> 01:02:50,000 Махай се и не се връщай. 439 01:03:37,583 --> 01:03:41,625 От сега нататък тайната ни обединява. 440 01:03:43,167 --> 01:03:46,042 Никога няма да мога да ви се отплатя. 441 01:03:46,583 --> 01:03:50,417 Ако ви трябва помощ от кралицата на Франция, 442 01:03:50,958 --> 01:03:53,000 разчитайте на нея. 443 01:03:53,667 --> 01:03:56,958 Ще ни трябва помощ по-скоро, отколкото си мислите. 444 01:03:59,833 --> 01:04:02,417 Има още една жертва на този заговор. 445 01:04:02,500 --> 01:04:06,833 Мускетар, осъден на смърт за престъпление, което не е извършил. 446 01:04:24,375 --> 01:04:26,417 Е? 447 01:04:27,292 --> 01:04:31,750 Беше ужасно, но и красиво. 448 01:04:31,833 --> 01:04:36,208 Целунаха се. Трепереха. Тя му даде своята огърлица. 449 01:04:36,833 --> 01:04:41,958 Бъкингамският херцог й каза нещо прекрасно, преди да тръгне. 450 01:04:42,833 --> 01:04:46,625 "Заминавам, но винаги ще си до мен." 451 01:04:48,500 --> 01:04:50,542 Много тъжно. 452 01:04:51,500 --> 01:04:54,250 Наистина е тъжно. Аз трябваше да я целуна. 453 01:04:56,917 --> 01:04:59,583 Нямах предвид това. 454 01:05:10,792 --> 01:05:12,833 Благодаря. 455 01:05:14,208 --> 01:05:16,500 Животът ти не принадлежи на теб. 456 01:05:17,833 --> 01:05:19,875 Тя е кралица на Франция. 457 01:05:20,958 --> 01:05:25,167 Вярно е. Но ти не си. 458 01:05:31,458 --> 01:05:33,500 Констанс. 459 01:05:35,583 --> 01:05:37,917 Виждам, че успях да те развълнувам. 460 01:05:38,542 --> 01:05:40,583 Изчерви се. - Не. 461 01:05:40,667 --> 01:05:44,500 Напротив. - Бъркаш се. 462 01:05:46,542 --> 01:05:49,083 От скромност е. Заради ласкателствата ти. 463 01:05:49,167 --> 01:05:51,208 Не. 464 01:06:02,417 --> 01:06:05,000 Приятна вечер. - Стаята ти не е натам. 465 01:06:05,208 --> 01:06:07,292 Знаех го. 466 01:06:35,083 --> 01:06:37,458 Защо вчера си била във "Вал дьо Грас"? 467 01:06:37,542 --> 01:06:39,542 Отидох да говоря с абат Арно. 468 01:06:47,000 --> 01:06:49,875 А дали не си отишла да се видиш с Бъкингам, 469 01:06:50,208 --> 01:06:52,458 който е носил свещеническо расо? 470 01:06:52,625 --> 01:06:54,917 За какво говориш? 471 01:07:01,417 --> 01:07:03,708 За същото, за което говори цял Париж. 472 01:07:06,417 --> 01:07:10,833 Кардиналът ли ме наклевети? - Няма значение. 473 01:07:15,208 --> 01:07:17,250 Няма ли да ми отговориш? 474 01:07:18,000 --> 01:07:20,500 В какво ме обвинява негодникът? 475 01:07:20,958 --> 01:07:24,833 Изглежда, дала си на англичанина диамантената си огърлица. 476 01:07:32,042 --> 01:07:34,083 Тя е тук. 477 01:07:35,042 --> 01:07:40,208 Отвори кутията, ако не ми вярваш. 478 01:07:43,167 --> 01:07:47,125 Хайде. Провери. 479 01:07:47,208 --> 01:07:51,083 Покажи колко малко ме уважаваш. 480 01:07:52,208 --> 01:07:57,083 Покажи, че вярваш на жена си по-малко, отколкото на другите. 481 01:08:13,458 --> 01:08:15,500 Заповядай. 482 01:08:22,708 --> 01:08:24,708 Няма нужда. 483 01:08:24,792 --> 01:08:27,417 Но трябва да сложим край на слуховете. 484 01:08:27,792 --> 01:08:32,208 На сватбата на Гастон следващата събота ще носиш диамантите. 485 01:08:33,792 --> 01:08:38,750 Така да бъде, сир. Щом такава е твоята воля. 486 01:08:42,542 --> 01:08:48,042 Що се отнася до твоя мускетар, убил е графиня. 487 01:08:48,583 --> 01:08:52,958 Ще бъде обезглавен. Това също е моята воля. 488 01:09:06,833 --> 01:09:09,208 Трябва да тръгнеш за Лондон тази вечер. 489 01:09:10,333 --> 01:09:13,375 Ще присъстваш на бала с маски на херцога. 490 01:09:13,458 --> 01:09:15,542 Ще носи диамантената огърлица. 491 01:09:16,000 --> 01:09:19,500 Бъкингам е един от най-добре защитените хора в Англия. 492 01:09:21,000 --> 01:09:23,208 Значи ще трябва да ти платя скъпо. 493 01:09:26,083 --> 01:09:29,167 Отиди при ковчежника ми. Той ще ти даде парите. 494 01:09:30,750 --> 01:09:35,958 Ще ти платя двойно, ако се върнеш преди сватбата на Гастон. 495 01:09:40,250 --> 01:09:43,458 Кралят не помилва своя мускетар. 496 01:09:44,208 --> 01:09:48,208 Мисли повече за своята съдба, отколкото за тази на хората си. 497 01:09:50,333 --> 01:09:54,333 Аз съм като него. Не ме разочаровай. 498 01:09:57,375 --> 01:10:00,667 Съжалявам, че не мога да присъствам на екзекуцията. 499 01:10:01,500 --> 01:10:03,792 Ако ми донесеш диамантената огърлица, 500 01:10:04,417 --> 01:10:07,250 ще присъстваш на екзекуцията на кралицата. 501 01:10:26,083 --> 01:10:28,125 Не можем да го допуснем! 502 01:10:28,333 --> 01:10:32,833 Само кралят раздава правосъдие! Никой не може да избяга от това! 503 01:10:32,917 --> 01:10:34,958 Той е невинен! 504 01:10:37,583 --> 01:10:42,333 Свърши се. Не можем да направим нищо за Атос. 505 01:10:56,292 --> 01:11:00,167 "Скъпи приятели, не е нужно да тъгувате. 506 01:11:00,333 --> 01:11:02,375 Днес е хубав ден да умра. 507 01:11:04,625 --> 01:11:08,583 Дадох всичко в живота си. Смъртта няма да ми вземе почти нищо. 508 01:11:16,083 --> 01:11:18,542 Арамис, на теб оставям своята броеница. 509 01:11:19,833 --> 01:11:22,333 Знам, че ще ти е от полза. 510 01:11:30,083 --> 01:11:35,083 Портос, ти ще наследиш часовника ми. Знам, че ще ти хареса. 511 01:11:36,000 --> 01:11:40,375 Д'Артанян, нямах възможност да те опозная. 512 01:11:41,083 --> 01:11:45,792 Ще ти оставя шпагата си. Знам, че ще я използваш добре. 513 01:11:47,750 --> 01:11:49,792 Ние бяхме тримата мускетари. 514 01:11:50,583 --> 01:11:52,667 Благодарение на теб, д'Артанян, 515 01:11:53,792 --> 01:11:55,833 ще останете трима. 516 01:11:56,958 --> 01:12:03,125 Приятели, отивам си с леко сърце и високо вдигната глава. 517 01:12:03,583 --> 01:12:06,042 Радвам се, че се бих рамо до рамо с вас. 518 01:12:12,125 --> 01:12:17,708 Сбогом. Да живее кралят. Да живее Франция." 519 01:13:41,792 --> 01:13:43,833 Назад! Назад! 520 01:14:28,583 --> 01:14:30,625 Дръпнете се! 521 01:14:32,958 --> 01:14:36,625 Това е метеж. Забраних ви да правите каквото и да е. 522 01:14:36,708 --> 01:14:40,292 Капитане, кълнем се в живота си, не бяхме ние. 523 01:14:42,125 --> 01:14:46,042 Знам само за един човек, който би рискувал живота си за Атос. 524 01:14:54,167 --> 01:14:58,250 Бенжамен. Бенжамен! 525 01:14:59,208 --> 01:15:01,917 Някога ти казах, че ще се видим в Ада. 526 01:15:02,000 --> 01:15:07,708 Брандикор. Сен-Бланкар. - Брат ти ни убеди да те спасим. 527 01:15:07,792 --> 01:15:11,083 Не съм очаквал да се радвам толкова, че ви виждам. 528 01:15:12,250 --> 01:15:16,500 Католически песни? Да не сте сменили вярата си? 529 01:15:18,667 --> 01:15:22,667 За да се пребориш с врага, трябва да го познаваш добре. 530 01:15:26,625 --> 01:15:29,375 Бенжамен дьо ла Фер. Братът на Атос. 531 01:15:29,750 --> 01:15:32,750 Дясната ръка на Сен-Бланкар. - Кой е Сен-Бланкар? 532 01:15:32,833 --> 01:15:35,833 Водачът на протестантите в Ла Рошел. 533 01:16:00,500 --> 01:16:05,292 Какво има, капитане? - Заповед от кардинал дьо Ришельо. 534 01:16:15,250 --> 01:16:17,292 Затворете портите! 535 01:16:24,542 --> 01:16:26,583 Не те направиха католик, 536 01:16:26,667 --> 01:16:29,708 затова искат да отсекат протестантската ти глава. 537 01:16:29,792 --> 01:16:33,167 Тревил не направи нищо. Твоят крал - също. 538 01:16:34,417 --> 01:16:37,625 Ришельо е истинският владетел на страната. 539 01:16:40,208 --> 01:16:44,708 Ще създадем протестантска република. Автономна. 540 01:16:45,417 --> 01:16:48,375 Присъедини се към нас. Присъедини се към своите. 541 01:16:48,458 --> 01:16:50,917 Ще ударим кралството в сърцето. 542 01:16:51,000 --> 01:16:53,958 Идва война. Ще трябва да избереш страна. 543 01:17:09,792 --> 01:17:12,375 Обвиняват ни, че сме освободили Атос. 544 01:17:12,792 --> 01:17:14,833 Никой не може да излиза. 545 01:17:16,167 --> 01:17:18,208 Тишина! 546 01:17:18,958 --> 01:17:22,042 Ще се явя пред краля, за да му кажа нашата версия. 547 01:17:22,125 --> 01:17:27,417 Арамис, Портос, дьо Кияк и Берке, ако някой мръдне, застреляйте го. 548 01:17:27,792 --> 01:17:29,875 Юзан и Вентадур, елате с мен. 549 01:17:38,250 --> 01:17:42,375 Само мускетарите са задържани. Ти можеш да излезеш, д'Артанян. 550 01:18:21,583 --> 01:18:26,125 Не спирай. Ела с мен. 551 01:18:28,875 --> 01:18:30,917 В Англия? 552 01:18:32,583 --> 01:18:38,000 Ти си единствената ми надежда. Кардиналът иска да съсипе кралицата. 553 01:18:38,083 --> 01:18:41,208 Ще е нужна много смелост, но най-вече - внимание. 554 01:18:43,000 --> 01:18:46,417 Твоето желание е заповед за мен. Тръгвам веднага. 555 01:18:46,500 --> 01:18:50,833 Почакай. Вземи. За пътуването. 556 01:18:51,750 --> 01:18:54,292 Вече получих достатъчно голяма награда. 557 01:18:54,417 --> 01:18:57,000 Ако успея, може би ще ме харесаш. 558 01:18:57,542 --> 01:19:02,000 Не се тревожи. Ще взема диамантите. 559 01:21:17,792 --> 01:21:19,833 Атос? 560 01:21:22,708 --> 01:21:25,250 Така ли използваш шпагата ми? 561 01:21:35,625 --> 01:21:40,375 Как ме намери? - Госпожица Бонасьо ми помогна. 562 01:21:41,542 --> 01:21:44,917 Пази се от любовта, д'Артанян. По-лоша е от войната. 563 01:21:45,500 --> 01:21:47,500 Ти някога влюбвал ли си се? 564 01:21:47,583 --> 01:21:50,833 Виж какво се случва около теб. Любовта носи нещастие. 565 01:21:52,333 --> 01:21:57,333 Не мисля, че любовта ни води по грешен път. 566 01:22:04,583 --> 01:22:06,625 Ще ти разкажа една история. 567 01:22:07,375 --> 01:22:12,917 Твое преживяване? - Не. На мой близък приятел. 568 01:22:13,292 --> 01:22:15,667 Млад граф. Случило се е много отдавна. 569 01:22:18,083 --> 01:22:21,292 Обикалял земите си и срещнал една млада жена. 570 01:22:22,667 --> 01:22:26,875 Не просто красива, а опияняваща. 571 01:22:29,375 --> 01:22:31,625 Толкова красива, толкова чиста... 572 01:22:31,833 --> 01:22:35,708 Той поискал да я съблазни или дори да принуди да стане негова. 573 01:22:35,792 --> 01:22:41,292 Макар че тя познавала войната, сърцето й си останало благородно 574 01:22:42,125 --> 01:22:44,167 и искрено. 575 01:22:46,792 --> 01:22:50,417 Тя мразела живота на благородниците. 576 01:22:51,667 --> 01:22:53,708 Двамата се оженили тайно. 577 01:22:54,375 --> 01:22:56,708 Без близките им да дойдат на сватбата. 578 01:22:57,417 --> 01:23:02,000 Живели заедно повече от една година. 579 01:23:02,958 --> 01:23:05,000 Били много щастливи. 580 01:23:05,750 --> 01:23:07,792 Щастието им... 581 01:23:10,333 --> 01:23:12,375 ... не продължило дълго. 582 01:23:14,083 --> 01:23:16,167 Младият граф имал брат. 583 01:23:17,375 --> 01:23:20,292 Той също вдигнал сватба. 584 01:23:20,667 --> 01:23:23,625 Графът трябвало да присъства. 585 01:23:25,000 --> 01:23:29,833 Този път жена му се съгласила да отиде с него. 586 01:23:32,125 --> 01:23:35,083 Когато графът я запознал с брат си, 587 01:23:36,500 --> 01:23:38,542 той пребледнял. 588 01:23:40,417 --> 01:23:44,125 Сторило му се, че разпознава жена, която е срещнал в Париж. 589 01:23:49,042 --> 01:23:53,917 Същата вечер в дома им жената му признала всичко. 590 01:23:55,500 --> 01:23:58,833 Тя наистина била онази, която брат му срещнал в Париж. 591 01:23:58,917 --> 01:24:00,958 Но вече не била същата. 592 01:24:02,292 --> 01:24:04,333 Била избягала. 593 01:24:04,917 --> 01:24:10,167 Омъжена на 15 за маркиз, тя преживяла истински ужас. 594 01:24:10,500 --> 01:24:14,292 Една нощ той се опитал да вземе това, което тя му отказвала. 595 01:24:14,458 --> 01:24:16,500 Тя се защитила. 596 01:24:17,625 --> 01:24:19,667 Убила го. 597 01:24:22,250 --> 01:24:26,542 Ужасена, избягала под фалшиво име 598 01:24:26,667 --> 01:24:29,250 и започнала нов живот, основан на лъжи. 599 01:24:31,250 --> 01:24:36,125 А графът какво направил? - Графът ли? 600 01:24:42,000 --> 01:24:44,042 Графът бил велик господар. 601 01:24:47,542 --> 01:24:50,417 Раздал правосъдие със собствените си ръце. 602 01:24:51,292 --> 01:24:54,750 Мислил за титлата и си и за положението си в обществото. 603 01:24:58,458 --> 01:25:01,625 Затова предал бегълката на властите. 604 01:25:02,000 --> 01:25:06,958 Осъдили я, жигосали я 605 01:25:08,125 --> 01:25:10,167 и я обесили. 606 01:26:29,417 --> 01:26:32,375 Англия Бъкингамски дворец 607 01:26:47,458 --> 01:26:49,458 Е? 608 01:26:49,542 --> 01:26:53,250 Има достатъчно войници за кръстоносен поход. 609 01:26:54,500 --> 01:26:57,583 Моля ти се. Лесно ще се справим с тях. 610 01:26:58,833 --> 01:27:00,875 Само с това ли? 611 01:28:27,417 --> 01:28:32,833 Доста ироничен избор на костюм. - Така ли? 612 01:28:32,917 --> 01:28:37,583 Като бог на морето лесно ще завладеете Франция. 613 01:28:40,000 --> 01:28:44,375 Познаваме ли се, Арлекин? - Може би. 614 01:28:45,333 --> 01:28:48,458 А може би не. - Италианка ли сте? 615 01:28:48,542 --> 01:28:54,583 Обичам Италия, но не съм италианка. 616 01:28:54,792 --> 01:28:56,833 Може би сте от Испания? 617 01:28:57,583 --> 01:29:02,000 Вятърът се мени всеки ден. Аз се променям всяка секунда. 618 01:29:02,833 --> 01:29:05,000 Виждам, че сте пътували много. 619 01:29:06,000 --> 01:29:10,333 Обичам да откривам нови места, принце. 620 01:29:12,750 --> 01:29:14,792 Трябва ми нещо за пиене. 621 01:29:53,167 --> 01:29:55,208 Затишие след буря. 622 01:29:56,792 --> 01:29:58,833 Или преди буря. 623 01:30:10,750 --> 01:30:15,708 Пиете като човек, който иска да забрави нещо, Нептун. 624 01:30:15,792 --> 01:30:17,833 Де да можех. 625 01:31:59,667 --> 01:32:01,708 Чакайте ме тук. 626 01:32:08,000 --> 01:32:12,750 Не ме убивайте, моля ви! Бъкингам! - Спрете. Познавам го. 627 01:32:13,000 --> 01:32:16,083 Тъкмо започвах да се наслаждавам на бала. 628 01:32:27,833 --> 01:32:31,125 Кралицата в опасност ли е? - По заповед на краля 629 01:32:31,208 --> 01:32:34,917 в събота, на сватбата на принц Гастон, тя трябва да носи 630 01:32:35,042 --> 01:32:38,375 диамантите, които познавате толкова добре. 631 01:32:39,125 --> 01:32:41,167 Мога да се погрижа за това. 632 01:32:46,708 --> 01:32:50,292 Какъв съм идиот! Жена. Красавица. Брюнетка със светли очи. 633 01:32:50,375 --> 01:32:53,917 С костюм на Арлекин. Ти и ти, с мен. 634 01:33:01,542 --> 01:33:03,583 Спрете я! 635 01:33:22,417 --> 01:33:24,458 Дръжте я! 636 01:34:47,750 --> 01:34:49,792 Диамантите. 637 01:34:54,458 --> 01:34:59,000 Все се срещаме. Толкова много ли ме обичаш? 638 01:34:59,625 --> 01:35:01,667 Диамантите! 639 01:35:13,292 --> 01:35:18,417 За кого работиш? - Може би за Дявола. 640 01:35:22,625 --> 01:35:25,500 Виждам искри в очите ти, д'Артанян. 641 01:35:27,500 --> 01:35:32,167 С тях ще запаля огън, който ще те погълне. 642 01:35:32,667 --> 01:35:34,708 Не! 643 01:35:57,917 --> 01:35:59,958 Париж 644 01:36:11,958 --> 01:36:13,958 Ваше високопреосвещенство, 645 01:36:14,042 --> 01:36:17,250 корабът е стигнал до Кале, но той не е бил на борда. 646 01:36:49,042 --> 01:36:51,083 Насам, господа. 647 01:36:58,167 --> 01:37:00,208 Благодарете на нашия приятел. 648 01:37:04,208 --> 01:37:07,708 Неведоми са пътищата Божи. 649 01:37:22,083 --> 01:37:26,083 Готов ли си за най-важния момент в живота си? 650 01:37:50,542 --> 01:37:53,833 Ваше високопреосвещенство. - Господине. 651 01:38:09,208 --> 01:38:11,583 Кралят ви очаква, Ваше величество. 652 01:38:16,375 --> 01:38:18,750 Ужасно съжалявам, Ваше величество. 653 01:38:26,458 --> 01:38:28,500 Хайде. 654 01:38:36,375 --> 01:38:40,750 Говорихте ли с брат ми? - Да. 655 01:38:41,208 --> 01:38:44,208 Прощава ли ми, че го накарах да се ожени? 656 01:38:45,083 --> 01:38:47,833 Стори ми се, че иска да замине на фронта. 657 01:38:48,792 --> 01:38:53,958 Скоро ще научи, че бракът е като война, само че няма победители. 658 01:38:54,042 --> 01:38:56,083 Всеки е победител. 659 01:39:15,667 --> 01:39:18,667 Ваше величество, красотата ви е поразителна. 660 01:39:20,792 --> 01:39:22,833 Мадам. 661 01:39:24,083 --> 01:39:29,917 Защо не носиш диамантената огърлица? - Ще я нося на бала довечера. 662 01:39:34,625 --> 01:39:39,000 Тази идея не ми харесва. Намери ги. 663 01:39:39,250 --> 01:39:44,292 Брат ти ни чака. - Нека чака. 664 01:40:18,000 --> 01:40:20,042 Ваше величество. 665 01:40:23,750 --> 01:40:27,792 Един младеж ви търси. Изглежда спешно. 666 01:40:28,792 --> 01:40:30,833 Тук е! 667 01:40:46,042 --> 01:40:49,417 Кажи ми, че я носиш? - Нося я. 668 01:40:50,542 --> 01:40:53,167 Заповядай. - Благодаря ти, Боже. 669 01:40:53,250 --> 01:40:56,208 Не е нужно да ми казваш "Бог". И "любими" стига. 670 01:40:56,292 --> 01:40:58,417 Някога спираш ли се? 671 01:40:59,625 --> 01:41:02,458 Констанс? - Да? 672 01:41:02,542 --> 01:41:07,083 Кажи ми... 673 01:41:08,208 --> 01:41:10,250 Кажи ми, че не ме обичаш. 674 01:41:10,500 --> 01:41:15,208 Кажи: "Д'Артанян, не те обичам", и, кълна се... 675 01:41:32,000 --> 01:41:34,458 Само така мога да те накарам да млъкнеш. 676 01:42:06,375 --> 01:42:08,708 Бяхте прав, Ваше високопреосвещенство. 677 01:42:08,792 --> 01:42:13,083 Онова бяха само слухове. Кралицата заслужи доверието ми. 678 01:42:31,417 --> 01:42:33,458 Благодаря. 679 01:43:36,083 --> 01:43:38,125 Д'Артанян. 680 01:43:39,792 --> 01:43:41,792 Ти ли си? - Да. 681 01:43:41,875 --> 01:43:44,708 Жив си. Къде беше? - В Англия. 682 01:43:44,792 --> 01:43:46,833 Какво... - Атос беше с мен. 683 01:45:21,417 --> 01:45:24,792 За да се пребориш с врага, трябва да го познаваш добре. 684 01:45:26,167 --> 01:45:29,125 Ще ударим кралството в сърцето. 685 01:45:49,792 --> 01:45:54,542 Гастон Френски, херцог на Орлеан, Валоа и Анжу, 686 01:45:54,625 --> 01:45:56,792 вземате ли за своя законна съпруга 687 01:45:56,875 --> 01:45:59,583 Мари дьо Бурбон, херцогиня на Монпансие? 688 01:45:59,667 --> 01:46:01,667 Да. 689 01:46:02,333 --> 01:46:04,792 Мари дьо Бурбон, херцогиня на Монпансие, 690 01:46:04,875 --> 01:46:08,000 вземате ли за свой законен съпруг Гастон Френски, 691 01:46:08,083 --> 01:46:12,833 херцог на Орлеан, Валоа и Анжу? - Да. 692 01:46:19,208 --> 01:46:23,333 В името на Отца и Сина, и Светия дух, 693 01:46:26,000 --> 01:46:28,417 обявявам ви за съпруг и съпруга. 694 01:46:30,208 --> 01:46:32,250 Стрелец! Стрелец! 695 01:46:37,333 --> 01:46:39,375 Защитете краля! 696 01:46:41,833 --> 01:46:43,875 Отзад! 697 01:46:45,667 --> 01:46:48,958 Защитете краля! - Монасите! Монасите! 698 01:46:50,458 --> 01:46:52,500 Насам! 699 01:47:55,625 --> 01:47:57,667 Насам! 700 01:47:57,958 --> 01:48:00,000 Дръпнете се! 701 01:48:32,208 --> 01:48:34,375 А граф Монтеклер д'Овиние? 702 01:48:34,792 --> 01:48:36,833 Починал е преди два дни, сир. 703 01:48:39,167 --> 01:48:43,208 А Булийо дьо Верикор? - Главата му е ранена. Ще умре. 704 01:48:49,917 --> 01:48:51,958 Пленници? 705 01:48:52,792 --> 01:48:57,583 Ашил Брандикор и Никола Бумон. Протестанти от Ла Рошел. 706 01:48:57,667 --> 01:49:00,917 Носеха шифрирани писма. Ще ги разшифрираме. 707 01:49:03,208 --> 01:49:08,083 Лично ще ги разпитам. Ще ми кажат кои са съучастниците им. 708 01:49:08,917 --> 01:49:11,250 Разчитам на уменията ви на изповедник, 709 01:49:11,333 --> 01:49:13,333 Ваше високопреосвещенство. 710 01:49:40,792 --> 01:49:43,250 Подгответе войници за Ла Рошел. 711 01:49:48,250 --> 01:49:52,875 Не искаха да им дам мир. Ще им дам война. 712 01:49:53,042 --> 01:49:57,458 Ще си върнем града от протестантите. Извинете ме. 713 01:50:17,750 --> 01:50:23,375 Заради вашата изключителна служба на короната на Франция 714 01:50:24,208 --> 01:50:27,500 обявявам вас, Шарл д'Артанян, 715 01:50:28,250 --> 01:50:31,208 за лейтенант от кралските мускетари. 716 01:50:33,667 --> 01:50:36,667 Ще заслужа тази чест, Ваше величество. 717 01:50:38,542 --> 01:50:45,458 Арман дьо Силег д'Атос д'Отвил, граф дьо ла Фер... 718 01:50:46,958 --> 01:50:49,042 Дължа ви живота си. 719 01:50:51,542 --> 01:50:54,417 Сега аз ви помилвам. 720 01:50:55,125 --> 01:50:57,125 Присъдата ви е опростена. 721 01:50:57,208 --> 01:51:01,667 Ще се върнете сред кралските мускетари. 722 01:51:01,750 --> 01:51:06,125 С радост ще дам живота си за вас, Ваше величество. 723 01:51:10,000 --> 01:51:12,042 Господа, изправете се. 724 01:51:18,125 --> 01:51:22,125 Господа, пред нас са прочутите трима мускетари, 725 01:51:23,708 --> 01:51:25,750 които вече са четирима. 726 01:51:33,417 --> 01:51:38,542 Да живее кралят! Да живее кралицата! 727 01:51:44,750 --> 01:51:49,167 Да живее кралицата! - Да живее кралят! 728 01:52:06,917 --> 01:52:10,667 Ваше величество. - Д'Артанян. 729 01:52:11,750 --> 01:52:14,208 Не мога да ти дам благородническа титла. 730 01:52:14,417 --> 01:52:17,583 Мога да ти дам само своята вечна благодарност. 731 01:52:18,375 --> 01:52:22,667 За мен няма по-добра награда. - Не. 732 01:52:22,750 --> 01:52:26,708 Констанс Бонасьо рискува живота си, за да бъде мой вестоносец. 733 01:52:26,792 --> 01:52:29,250 Днес аз ще бъда твой. 734 01:52:29,417 --> 01:52:33,792 Очаквам те довечера в десет часа в кръчмата "Червена шапка". 735 01:52:34,708 --> 01:52:36,750 Не закъснявай, мускетарю. 736 01:53:12,917 --> 01:53:15,875 Приключих. Може да отидеш при кралицата. 737 01:53:23,458 --> 01:53:27,875 Ще премахнем протестантите от Франция. 738 01:53:28,250 --> 01:53:30,833 Всичко върви по план. 739 01:53:31,417 --> 01:53:35,083 Ще стане ясно какви са протестантите. 740 01:53:35,167 --> 01:53:37,208 Предатели. 741 01:53:37,750 --> 01:53:43,083 Видяхте, провалихме се, но кралят няма да избяга от смъртта. 742 01:53:43,458 --> 01:53:45,542 Сега всичко е във вашите ръце. 743 01:53:46,250 --> 01:53:49,500 Ще си получите войната. Ще овладеете страната. 744 01:53:49,583 --> 01:53:51,792 Не се притеснявайте за затворника. 745 01:53:51,958 --> 01:53:54,250 Приятелите ни ще се погрижат за него. 746 01:53:54,333 --> 01:53:57,958 По Божията воля вашият час дойде. 747 01:54:31,500 --> 01:54:35,458 Помощ! Д'Артанян! 748 01:54:39,250 --> 01:54:41,292 Констанс! 749 01:54:43,792 --> 01:54:48,500 Пусни ме! Помощ! 750 01:55:14,708 --> 01:55:18,083 Следва продължение 751 01:56:56,792 --> 01:56:58,833 Ваше високопреосвещенство? 752 01:57:00,125 --> 01:57:03,000 Дадохте ми заповеди за своите врагове. 753 01:57:03,458 --> 01:57:05,792 Може ли да ви кажа кои са моите? 754 01:57:06,083 --> 01:57:09,667 Кои са? - Мускетарите. 755 01:57:11,333 --> 01:57:13,417 Превод от английски: Tigermaster