1 00:00:11,340 --> 00:00:15,730 На екрана е карта на Сейрейтей след инвазията на Ванденрайха. 2 00:00:15,970 --> 00:00:18,860 Процентът на оцелелите, включително ранените - 42%. 3 00:00:18,980 --> 00:00:21,810 Действаща военна мощ - по-малко от 30%. 4 00:00:22,140 --> 00:00:26,350 По дяволите! Прегазиха ни за нула време. 5 00:00:26,810 --> 00:00:30,730 Възползваха се от суматохата, за да счупят командната ни верига. 6 00:00:30,850 --> 00:00:32,570 Как е положението при капитаните? 7 00:00:32,690 --> 00:00:37,880 Кап. Суй Фън на втора е ранена. Омаеда я води към пункта за първа помощ. 8 00:00:38,000 --> 00:00:42,250 Реяцуто на кап. Хицугая на десета изчезна след последната му битка! 9 00:00:42,500 --> 00:00:44,680 Състоянието на лейт. Мацумото е неизвестно! 10 00:00:44,800 --> 00:00:47,920 Капитан Дзараки на единайста не отговаря. 11 00:00:48,170 --> 00:00:51,500 Игнорирайте 11-та дивизия. Останалите? 12 00:00:51,960 --> 00:00:56,360 Кап. Оторибаши на трета и кап. Мугурума на девета са добре. 13 00:00:56,480 --> 00:00:58,680 Оценяват ситуацията в околните райони. 14 00:00:58,930 --> 00:01:01,390 Както е тръгнало, оцелелите шинигамита 15 00:01:01,510 --> 00:01:05,520 ще бъдат издирени и убити. - Жалка работа! 16 00:01:05,640 --> 00:01:10,020 Да изпаднат в паника само защото командирите им са убити... 17 00:01:10,360 --> 00:01:14,400 Не могат ли да мислят и да действат сами? 18 00:01:15,360 --> 00:01:18,620 СЛЕД ИНВАЗИЯТА, КАЗАРМИ НА БИВШАТА ПЪРВА ДИВИЗИЯ 19 00:01:19,780 --> 00:01:24,410 Здравей, капитан Куроцучи! - Ликувай, генерал-капитане. 20 00:01:24,910 --> 00:01:27,330 Силите ни паднаха под 30%, 21 00:01:27,450 --> 00:01:30,130 докато ти пиеше чай с врага. 22 00:01:32,000 --> 00:01:34,740 За съжаление ми свърши чаят. 23 00:01:34,860 --> 00:01:38,100 За твое сведение врагът се канеше да пие от кръвта ми. 24 00:01:38,220 --> 00:01:41,140 Свърши си работата, щом си все още жив. 25 00:01:42,140 --> 00:01:44,070 Свързал съм те с всички дивизии. 26 00:01:44,190 --> 00:01:48,560 Едва 30% са, така че дори ти би трябвало да се оправиш. 27 00:01:48,680 --> 00:01:51,630 Оценявам обективната ти оценка на възможностите ми. 28 00:01:52,230 --> 00:01:54,610 До всички дивизии. 29 00:01:54,730 --> 00:01:57,900 Изпратили сме ви актуална карта. 30 00:01:58,110 --> 00:02:00,000 КАЗАРМИ НА БИВШАТА ЕДИНАЙСТА 31 00:02:00,120 --> 00:02:03,370 Вражеската инвазия промени топографията. 32 00:02:03,990 --> 00:02:07,870 Червените обозначения показват къде са останките от казармите. 33 00:02:08,750 --> 00:02:12,000 Независимо от дивизията ви, срещнете се в най-близката казарма 34 00:02:12,120 --> 00:02:14,500 и получете нареждания от старши офицер. 35 00:02:14,620 --> 00:02:17,720 Не хабете сили, като се биете сами. 36 00:02:18,590 --> 00:02:21,470 Така, време е за прегрупиране. 37 00:02:34,540 --> 00:02:40,090 О, скъпа моя, дори не зная къде сърцето ми се дяна 38 00:02:40,380 --> 00:02:46,010 Забравих онзи сън, който някога сънувах 39 00:02:46,130 --> 00:02:51,230 Да станеш възрастен е равно на това да сложиш маска и да блъфираш? 40 00:02:51,940 --> 00:02:58,150 Кажи ми какво се отразява в боядисаното огледало? 41 00:02:58,780 --> 00:03:04,030 Снимката ти започва да избледнява 42 00:03:04,570 --> 00:03:09,160 Напуска ме, докато се променям 43 00:03:09,280 --> 00:03:15,000 Ще крещя с пълно гърло, докато гласът ми пронизва нощта 44 00:03:15,330 --> 00:03:20,800 Безформеният страх гърдите ми изгаря 45 00:03:21,130 --> 00:03:26,680 Няма нищо, ако не мога както в онзи ден да се смея 46 00:03:26,800 --> 00:03:32,480 Тъга, белези и всичко... Искам със себе си да ги взема 47 00:03:33,440 --> 00:03:35,810 Не можеш да убиеш настроението ми, о, бейби 48 00:03:35,930 --> 00:03:38,860 Изгарям като падаща звезда 49 00:03:39,230 --> 00:03:41,860 Не можеш да убиеш настроението ми, о, бейби 50 00:03:41,980 --> 00:03:44,570 Изгарям като падаща звезда 51 00:03:47,850 --> 00:03:52,850 BLEACH: ХИЛЯДОЛЕТНАТА КЪРВАВА ВОЙНА 52 00:04:06,950 --> 00:04:10,987 Нокаутираха те, без да покажеш плодовете от тренировките си. 53 00:04:11,107 --> 00:04:15,180 Ти си позор, лейтенанте. - С тях ли си? 54 00:04:15,300 --> 00:04:20,630 Капитан на девета, Кенсей Мугурума. Командвам този без ръкавите. 55 00:04:20,880 --> 00:04:25,220 Капитан? Чудесно! Обикновено сте достоен противник, 56 00:04:25,340 --> 00:04:30,470 но се боя, че отивам да проуча един очебиен паднал обект. 57 00:04:30,930 --> 00:04:35,560 Стига, не говори така. Имаш си двама капитана. 58 00:04:35,770 --> 00:04:39,070 Бих казал, че сме отлични противници, ако искаш да се изтъкнеш. 59 00:04:45,860 --> 00:04:48,320 Тогава чакам да ме нападнете! 60 00:04:48,990 --> 00:04:52,150 Спокойно, няма да ти отнемаме много от времето. 61 00:04:57,670 --> 00:04:59,670 Банкай! 62 00:05:03,800 --> 00:05:05,990 Теккен Тачикадзе! 63 00:05:06,110 --> 00:05:08,810 Щом настояваш... 64 00:05:10,050 --> 00:05:13,100 Ще те довърша, щом отброя до десет! 65 00:05:14,810 --> 00:05:17,310 ЯРОСТ НА РИНГА 66 00:05:22,440 --> 00:05:24,770 Какво е това? 67 00:05:24,990 --> 00:05:26,990 Невероятно... 68 00:05:27,490 --> 00:05:31,530 Този глупак е изгубил от подобна атака? 69 00:05:44,760 --> 00:05:47,630 Боли, нали? Тачикадзе е дзанпакто, 70 00:05:47,750 --> 00:05:50,880 което предизвиква експлозия по траекторията си. 71 00:05:51,180 --> 00:05:55,930 А Теккен Тачикадзе е банкай, компресиращ тази сила в юмруците ми. 72 00:05:56,430 --> 00:05:59,190 Тази експлозивна сила... 73 00:06:02,270 --> 00:06:05,940 Няма да спре да те удря, докато юмрукът ми е в контакт с теб! 74 00:06:06,060 --> 00:06:07,900 Излитай! 75 00:06:09,910 --> 00:06:13,080 Май няма да му е нужна помощта ми. 76 00:06:21,130 --> 00:06:23,090 Няма начин... 77 00:06:23,590 --> 00:06:26,550 Не можеш да изгубиш, мистър! 78 00:06:26,840 --> 00:06:30,090 Мистър! 79 00:06:30,590 --> 00:06:31,940 Чудно... 80 00:06:32,060 --> 00:06:36,060 Врагът беше толкова слаб, че ние излизаме лошите. 81 00:06:39,940 --> 00:06:43,650 Грешите... капитане. 82 00:06:44,270 --> 00:06:47,440 Буден ли си? 83 00:06:48,070 --> 00:06:51,610 Най-напред трябва да се отървете от мъника! 84 00:06:52,870 --> 00:06:58,660 Моля те, стани, Суперзвезда! 85 00:07:16,100 --> 00:07:18,330 Аз съм "S"! 86 00:07:18,450 --> 00:07:22,100 Суперзвездата Маск де Маскулин! 87 00:07:22,400 --> 00:07:25,860 ЩЕРНРИТЕР "S" МАСК ДЕ МАСКУЛИН 88 00:07:40,160 --> 00:07:42,080 Орлов звезден ритник! 89 00:07:44,460 --> 00:07:46,840 Звездна глава! 90 00:07:47,670 --> 00:07:50,840 По дяволите! Я не се ежи! 91 00:08:06,810 --> 00:08:09,820 Ти можеш, Суперзвезда! 92 00:08:10,990 --> 00:08:14,150 Това няма да мине при мен, ама грам! 93 00:08:34,260 --> 00:08:37,390 Няма нужда от отброяване. 94 00:08:39,810 --> 00:08:42,140 Мистър! 95 00:08:48,690 --> 00:08:50,110 Джеймс! 96 00:08:50,530 --> 00:08:54,360 Проклет да си! Смееш да нараняваш един невинен фен! 97 00:08:54,480 --> 00:08:56,000 Мръсен страхливец! 98 00:08:56,120 --> 00:09:00,990 Шумните гости не са добре дошли на танца ми. 99 00:09:02,040 --> 00:09:05,110 Кенсей даде всичко от себе си, за да отвори тази възможност. 100 00:09:05,230 --> 00:09:07,790 Не мога да я пропилея. 101 00:09:07,910 --> 00:09:10,670 Да вдигаме завесите. 102 00:09:10,920 --> 00:09:12,960 Банкай. 103 00:09:18,140 --> 00:09:20,910 Киншара Бутодан. 104 00:09:22,970 --> 00:09:26,980 Киншара Бутодан е танцова трупа на смъртта. 105 00:09:29,980 --> 00:09:32,380 Цената на входния билет е животът ти. 106 00:09:33,070 --> 00:09:36,740 Първата програма за вечерта е... 107 00:09:37,950 --> 00:09:40,530 "Морски дрейф." 108 00:09:40,990 --> 00:09:45,040 Какво е това? Вода? 109 00:09:45,160 --> 00:09:48,120 Пей в тон с вълнуващото се море, 110 00:09:48,240 --> 00:09:51,630 твоята песен на ужас и болка. 111 00:09:54,300 --> 00:09:56,340 Отлично. 112 00:09:56,550 --> 00:09:59,000 За втората програма... 113 00:09:59,120 --> 00:10:01,890 "Прометей". 114 00:10:06,480 --> 00:10:07,480 Невъзможно! 115 00:10:07,770 --> 00:10:11,770 Никое дзанпакто не може да манипулира вода и огън едновременно! 116 00:10:11,980 --> 00:10:14,450 Сигурно е някаква измама! 117 00:10:14,650 --> 00:10:17,820 Правилно. Техниката ми е заблуда. 118 00:10:17,940 --> 00:10:22,830 Но именно заблудите винаги пленяват хорските сърца. 119 00:10:27,660 --> 00:10:30,290 Кипящата магма е гневът на земята. 120 00:10:31,000 --> 00:10:34,340 Танцувай в ритъма на отчаянието си. 121 00:10:35,300 --> 00:10:38,260 Аз управлявам музиката. 122 00:10:38,380 --> 00:10:41,890 Измамната мелодия, която отеква в ушите ти, 123 00:10:42,010 --> 00:10:44,890 ще плени сърцето ти. 124 00:10:45,260 --> 00:10:48,020 Щом заклинанието ми омагьоса сърцето ти, 125 00:10:48,140 --> 00:10:51,060 ще изгориш и издъхнеш. 126 00:10:51,900 --> 00:10:55,780 А сега следва подходяща програма за твоя край. 127 00:10:56,110 --> 00:10:58,990 Третата програма... 128 00:10:59,110 --> 00:11:01,960 "Айн Хелденлебен"! 129 00:11:09,830 --> 00:11:12,120 Запушването на ушите няма да ти помогне. 130 00:11:14,540 --> 00:11:17,720 Тъпанчетата ли си спука? 131 00:11:29,480 --> 00:11:33,790 Злодеят трябва да умре от лъча светлина на героя! 132 00:11:45,160 --> 00:11:48,080 Доста е жизнен за злодей! 133 00:11:48,950 --> 00:11:51,250 Недопустимо! Умри! 134 00:12:02,590 --> 00:12:05,510 Да не би да отрази моя Звезден лъч? 135 00:12:05,930 --> 00:12:08,510 Кой си ти? 136 00:12:11,890 --> 00:12:14,190 Злодей. 137 00:12:39,380 --> 00:12:43,340 Рукия, погрижи се за капитан Мугурума и капитан Оторибаши. 138 00:12:48,100 --> 00:12:50,920 Да не губим време. 139 00:12:51,930 --> 00:12:54,810 Сам ще се погрижа за него. 140 00:13:00,150 --> 00:13:03,490 Разбрано. Не може да се мери с теб сега. 141 00:13:05,860 --> 00:13:08,160 Твой е. 142 00:13:10,870 --> 00:13:14,660 Сигурен ли си, че не искаш да се биете двамата с мен? 143 00:13:15,000 --> 00:13:18,000 В крайна сметка злодеите са долни страхливци, 144 00:13:18,120 --> 00:13:21,500 не се колебай да използваш мръсни номера. 145 00:13:21,710 --> 00:13:23,250 Благодаря. 146 00:13:23,370 --> 00:13:26,130 В този случай ще се бия като страхливец и ще те победя. 147 00:13:26,510 --> 00:13:29,850 Май каза нещо яко, но, както виждаш, 148 00:13:29,970 --> 00:13:33,330 тъпанчетата са ми спукани и нищичко не чувам. 149 00:13:33,450 --> 00:13:36,980 Хей, Джеймс! - Да, сър! 150 00:13:39,980 --> 00:13:41,820 Горе главата, 151 00:13:41,940 --> 00:13:44,190 Суперзвезда! 152 00:13:50,030 --> 00:13:52,130 Така е по-добре. 153 00:13:52,250 --> 00:13:56,310 Тъпанчетата ми са здрави. Чувам по-добре отвсякога! 154 00:13:56,430 --> 00:14:00,210 Какво ще кажеш, злодей? Кажи нещо за проба. 155 00:14:04,630 --> 00:14:06,820 Джеймс! 156 00:14:12,890 --> 00:14:14,850 Това беше подло, негоднико! 157 00:14:15,020 --> 00:14:20,440 Не знаеше ли? Злодеите са долни страхливци. 158 00:14:24,400 --> 00:14:28,640 Реяцутата им отслабват. Трябва да побързам. 159 00:14:29,280 --> 00:14:33,080 Но няма къде да ги лекувам, без да сме в полезрението на врага. 160 00:14:34,420 --> 00:14:36,330 Това реяцу е на... 161 00:14:36,540 --> 00:14:40,210 КАЗАРМИ НА БИВШАТА 4-ТА ДИВИЗИЯ ПУНКТ ЗА ПЪРВА ПОМОЩ 162 00:14:45,630 --> 00:14:46,830 Кучики! 163 00:14:46,950 --> 00:14:49,950 Капитан Мугурума и капитан Оторибаши са в критично състояние. 164 00:14:50,070 --> 00:14:52,180 Нуждаят се от незабавна медицинска помощ. 165 00:14:59,980 --> 00:15:04,110 Герой на правдата не бива да си крие лицето като маскиран крадец. 166 00:15:08,110 --> 00:15:12,070 Т-т-ти можеш, Суперзвезда! 167 00:15:13,740 --> 00:15:16,910 Ти можеш, Суперзвезда! - Ти можеш, Суперзвезда! 168 00:15:17,120 --> 00:15:20,000 Свещената ми маска... 169 00:15:20,120 --> 00:15:23,960 Как посмя да одраскаш душата на един маскиран мъж! 170 00:15:29,970 --> 00:15:33,640 Звездното напомпване на силата... завършено! 171 00:15:34,180 --> 00:15:38,300 Времето ти изтече, злодейо! Може да умреш вече! 172 00:15:38,420 --> 00:15:41,480 Защо маската ти се променя, като увеличиш мощта си? 173 00:15:41,980 --> 00:15:43,980 Смъртоносен удар! 174 00:15:44,100 --> 00:15:47,220 Звезден лариат! Звезда! 175 00:15:47,480 --> 00:15:51,490 Вече не можеш да се подпреш на стена или да стъпиш на земята! 176 00:15:51,820 --> 00:15:54,110 Ракетен звезден удар! 177 00:15:54,910 --> 00:15:57,410 Звезда! Звезда! Звезда! 178 00:15:57,530 --> 00:16:00,910 Убийствен звезден удар! 179 00:16:01,790 --> 00:16:05,830 Звезда! Звезда! Звезда! Звезда! Звезда! Звезда! 180 00:16:05,950 --> 00:16:07,630 Звезда! 181 00:16:07,750 --> 00:16:10,420 Ще висиш във въздуха! 182 00:16:12,130 --> 00:16:13,260 И тогава... 183 00:16:13,380 --> 00:16:16,820 Умри от ръката на божествената мощ на Суперзвездата! 184 00:16:16,940 --> 00:16:21,430 Ще се превърнеш в прах и помен няма да остане от теб! 185 00:16:21,850 --> 00:16:25,350 Много си готин, Суперзвезда! 186 00:16:34,910 --> 00:16:36,940 На ти. 187 00:16:39,990 --> 00:16:44,160 Звезден лъч... Супернова! 188 00:16:48,790 --> 00:16:50,920 Ама чакай... 189 00:16:58,050 --> 00:17:01,390 Супер... звезда? 190 00:17:06,810 --> 00:17:12,860 Няма страшно, Джеймс. С теб сме едно цяло като фен и звезда. 191 00:17:13,360 --> 00:17:16,860 Докато съм жив, рано или късно ще се съживиш! 192 00:17:17,200 --> 00:17:21,240 Но по-важното... Сбогом, злодейо! 193 00:17:31,800 --> 00:17:34,170 Огромен змийски череп? 194 00:17:34,840 --> 00:17:36,830 Банкая ли му е това? 195 00:17:36,950 --> 00:17:40,470 Сигурно го е отприщил от отчаяние в сетните си мигове. 196 00:17:40,800 --> 00:17:42,930 Колко жалко. 197 00:17:44,730 --> 00:17:46,810 Какво? 198 00:17:53,610 --> 00:17:55,650 Какво става? 199 00:17:55,770 --> 00:17:59,450 Може ли банкай да променя така формата си? 200 00:18:01,240 --> 00:18:03,290 "Хихио Дзабимару." 201 00:18:03,490 --> 00:18:07,330 РИДЕН НА ХЬОСУБЕ - Ренджи, това име е лъжа. 202 00:18:07,450 --> 00:18:09,540 Моля? Как така? 203 00:18:09,790 --> 00:18:13,750 По-точно това е едва половината от името му. 204 00:18:13,870 --> 00:18:16,120 Какво означава това? 205 00:18:16,240 --> 00:18:21,050 Ще рече, че едва частично те признава. 206 00:18:21,850 --> 00:18:26,060 Шегуваш се? Години наред сме се били заедно. 207 00:18:26,560 --> 00:18:30,650 Чакай! Откъде знаеш всичко това? 208 00:18:32,060 --> 00:18:35,570 Аз измислих името "дзанпакто". 209 00:18:37,780 --> 00:18:40,000 Както "шикай" и "банкай". 210 00:18:40,120 --> 00:18:45,330 Аз именувах всеки феномен, случващ се в Обществото на душите. 211 00:18:46,160 --> 00:18:49,000 Кой си ти? 212 00:18:49,210 --> 00:18:53,750 Кралят на душите ми е дал името Манако Ошо. 213 00:18:55,250 --> 00:18:59,420 Означава "назоваващия с истински имена". 214 00:19:00,720 --> 00:19:05,680 Ще ти кажа истинското име на банкая на Дзабимару. 215 00:19:06,220 --> 00:19:11,940 Трябва да му докажеш силата си, за да го призовеш с името му. 216 00:19:12,690 --> 00:19:15,520 Тук и сега! 217 00:19:17,320 --> 00:19:19,320 Банкай... 218 00:19:25,030 --> 00:19:27,870 Со'о Дзабимару. 219 00:19:31,870 --> 00:19:35,540 Този банкай е опасен. - Така си е. 220 00:19:35,880 --> 00:19:38,670 Положих доста усилия, за да мога да произнеса името му. 221 00:19:39,090 --> 00:19:43,050 Душата ми гори с пламъците на правдата, 222 00:19:43,170 --> 00:19:45,970 ще те победя! 223 00:19:46,220 --> 00:19:48,260 Хихио! 224 00:19:50,980 --> 00:19:53,650 Муха ме е ухапала. 225 00:20:04,530 --> 00:20:07,140 Мръсен, долен негодник! 226 00:20:07,580 --> 00:20:12,710 Посмя да счупиш ръката на звезда! Ще си платиш, г-н Никой! 227 00:20:13,080 --> 00:20:17,130 Не ми пука за добро и зло вече! Мъртъв си! 228 00:20:17,460 --> 00:20:19,500 Орочио. 229 00:20:32,310 --> 00:20:34,700 Со'о Дзабимару... 230 00:20:34,900 --> 00:20:36,700 Дзага Теппо! 231 00:20:50,240 --> 00:20:53,000 Изгори ли се? 232 00:20:54,000 --> 00:20:56,380 Това искаше, нали, 233 00:20:56,500 --> 00:20:58,940 Суперзвезда? 234 00:21:00,760 --> 00:21:04,000 Останете и след финалните надписи. 235 00:21:04,120 --> 00:21:07,780 Превод ГЕОРГИ ГИНЕВ 236 00:21:11,400 --> 00:21:15,740 Изведнъж светлините угаснаха 237 00:21:15,860 --> 00:21:20,240 Напомняйки ми с глас и не мога да помръдна 238 00:21:21,160 --> 00:21:26,630 Не мога да предам и милиметър от репликите, които дублирах 239 00:21:26,750 --> 00:21:30,250 Всички реплики, които не искам да забравя, 240 00:21:30,370 --> 00:21:32,920 се пренавиват, повтарят, 241 00:21:33,040 --> 00:21:35,220 превърнаха се в белег и забелязвам прахта 242 00:21:35,340 --> 00:21:38,930 Чакам ли, чакам, но няма да започне, ако вече е свършило 243 00:21:39,050 --> 00:21:42,640 Предавам се, но може ли за малко рамото ти? 244 00:21:42,760 --> 00:21:46,270 С оставения нож 245 00:21:47,310 --> 00:21:49,310 го пронижи 246 00:21:49,430 --> 00:21:50,610 Все още 247 00:21:50,730 --> 00:21:55,450 по средата на съня неспирно търсехме 248 00:21:55,570 --> 00:22:00,330 Белега, който въртящият се свят помни 249 00:22:00,450 --> 00:22:05,960 Търсехме го със силното желание да живеем 250 00:22:06,080 --> 00:22:11,130 Ще изберем утрешен ден, който няма да се върне 251 00:22:11,250 --> 00:22:15,840 Съвсем скоро 252 00:22:15,960 --> 00:22:20,180 ще падне последната завеса 253 00:22:21,050 --> 00:22:24,560 Озарявайки ни 254 00:22:24,680 --> 00:22:27,520 със замъглените финални надписи 255 00:22:37,020 --> 00:22:39,100 Джеймс е мъртъв, значи? 256 00:22:40,350 --> 00:22:42,690 Справи се отлично. 257 00:22:43,020 --> 00:22:45,570 Може да се върнеш. 258 00:22:48,070 --> 00:22:51,000 Върни се при мен. 259 00:23:06,750 --> 00:23:08,150 Какво стана? 260 00:23:08,270 --> 00:23:11,010 Негово величество Яхве спи. 261 00:23:11,930 --> 00:23:15,050 Само докато спи той може да бъде отново баща на куинситата 262 00:23:15,170 --> 00:23:18,140 и да набира сили. 263 00:23:18,810 --> 00:23:21,700 Не бива да прекъсваме съня му. 264 00:23:21,940 --> 00:23:24,110 Защо си тук? 265 00:23:24,360 --> 00:23:26,950 С Негово величество сме свързани. 266 00:23:27,110 --> 00:23:31,610 Или по-скоро Негово величество е свързан с всички куинсита. 267 00:23:32,280 --> 00:23:35,910 Но ти вече знаеш това. - Да. 268 00:23:36,330 --> 00:23:40,160 Но знаеш ли защо има такива сили? 269 00:23:40,790 --> 00:23:43,780 Що за създание е? 270 00:23:43,900 --> 00:23:47,670 Предполагам, че дори дядо ти Сокен Ишида 271 00:23:47,790 --> 00:23:50,550 не е успял да разбере. 272 00:23:54,850 --> 00:23:57,600 Мисля, че мога да ти кажа, 273 00:23:58,270 --> 00:24:01,890 след като си наследник на Негово величество. 274 00:24:07,000 --> 00:24:10,440 За още епизоди подкрепи ме в Револют: revolut.me/animekuhnia 275 00:24:10,560 --> 00:24:15,910 "Няма разлика между това да живееш и да ти бъде позволено да живееш. 276 00:24:16,990 --> 00:24:22,510 Както няма разлика между смъртта и убийството." 277 00:24:23,330 --> 00:24:26,610 Bleach #19: БЯЛАТА МЪГЛА