1
00:00:11,340 --> 00:00:15,730
На екрана е карта на Сейрейтей
след инвазията на Ванденрайха.
2
00:00:15,970 --> 00:00:18,860
Процентът на оцелелите,
включително ранените - 42%.
3
00:00:18,980 --> 00:00:21,810
Действаща военна мощ -
по-малко от 30%.
4
00:00:22,140 --> 00:00:26,350
По дяволите!
Прегазиха ни за нула време.
5
00:00:26,810 --> 00:00:30,730
Възползваха се от суматохата,
за да счупят командната ни верига.
6
00:00:30,850 --> 00:00:32,570
Как е положението
при капитаните?
7
00:00:32,690 --> 00:00:37,880
Кап. Суй Фън на втора е ранена. Омаеда
я води към пункта за първа помощ.
8
00:00:38,000 --> 00:00:42,250
Реяцуто на кап. Хицугая на десета
изчезна след последната му битка!
9
00:00:42,500 --> 00:00:44,680
Състоянието на лейт. Мацумото
е неизвестно!
10
00:00:44,800 --> 00:00:47,920
Капитан Дзараки на единайста
не отговаря.
11
00:00:48,170 --> 00:00:51,500
Игнорирайте 11-та дивизия.
Останалите?
12
00:00:51,960 --> 00:00:56,360
Кап. Оторибаши на трета
и кап. Мугурума на девета са добре.
13
00:00:56,480 --> 00:00:58,680
Оценяват ситуацията
в околните райони.
14
00:00:58,930 --> 00:01:01,390
Както е тръгнало,
оцелелите шинигамита
15
00:01:01,510 --> 00:01:05,520
ще бъдат издирени и убити.
- Жалка работа!
16
00:01:05,640 --> 00:01:10,020
Да изпаднат в паника само защото
командирите им са убити...
17
00:01:10,360 --> 00:01:14,400
Не могат ли да мислят
и да действат сами?
18
00:01:15,360 --> 00:01:18,620
СЛЕД ИНВАЗИЯТА,
КАЗАРМИ НА БИВШАТА ПЪРВА ДИВИЗИЯ
19
00:01:19,780 --> 00:01:24,410
Здравей, капитан Куроцучи!
- Ликувай, генерал-капитане.
20
00:01:24,910 --> 00:01:27,330
Силите ни паднаха под 30%,
21
00:01:27,450 --> 00:01:30,130
докато ти пиеше чай с врага.
22
00:01:32,000 --> 00:01:34,740
За съжаление ми свърши чаят.
23
00:01:34,860 --> 00:01:38,100
За твое сведение врагът се канеше
да пие от кръвта ми.
24
00:01:38,220 --> 00:01:41,140
Свърши си работата,
щом си все още жив.
25
00:01:42,140 --> 00:01:44,070
Свързал съм те с всички дивизии.
26
00:01:44,190 --> 00:01:48,560
Едва 30% са, така че дори ти
би трябвало да се оправиш.
27
00:01:48,680 --> 00:01:51,630
Оценявам обективната ти оценка
на възможностите ми.
28
00:01:52,230 --> 00:01:54,610
До всички дивизии.
29
00:01:54,730 --> 00:01:57,900
Изпратили сме ви актуална карта.
30
00:01:58,110 --> 00:02:00,000
КАЗАРМИ НА БИВШАТА ЕДИНАЙСТА
31
00:02:00,120 --> 00:02:03,370
Вражеската инвазия
промени топографията.
32
00:02:03,990 --> 00:02:07,870
Червените обозначения показват
къде са останките от казармите.
33
00:02:08,750 --> 00:02:12,000
Независимо от дивизията ви,
срещнете се в най-близката казарма
34
00:02:12,120 --> 00:02:14,500
и получете нареждания
от старши офицер.
35
00:02:14,620 --> 00:02:17,720
Не хабете сили,
като се биете сами.
36
00:02:18,590 --> 00:02:21,470
Така, време е за прегрупиране.
37
00:02:34,540 --> 00:02:40,090
О, скъпа моя, дори не зная
къде сърцето ми се дяна
38
00:02:40,380 --> 00:02:46,010
Забравих онзи сън,
който някога сънувах
39
00:02:46,130 --> 00:02:51,230
Да станеш възрастен е равно на това
да сложиш маска и да блъфираш?
40
00:02:51,940 --> 00:02:58,150
Кажи ми какво се отразява
в боядисаното огледало?
41
00:02:58,780 --> 00:03:04,030
Снимката ти започва да избледнява
42
00:03:04,570 --> 00:03:09,160
Напуска ме, докато се променям
43
00:03:09,280 --> 00:03:15,000
Ще крещя с пълно гърло,
докато гласът ми пронизва нощта
44
00:03:15,330 --> 00:03:20,800
Безформеният страх
гърдите ми изгаря
45
00:03:21,130 --> 00:03:26,680
Няма нищо, ако не мога
както в онзи ден да се смея
46
00:03:26,800 --> 00:03:32,480
Тъга, белези и всичко...
Искам със себе си да ги взема
47
00:03:33,440 --> 00:03:35,810
Не можеш да убиеш
настроението ми, о, бейби
48
00:03:35,930 --> 00:03:38,860
Изгарям като падаща звезда
49
00:03:39,230 --> 00:03:41,860
Не можеш да убиеш
настроението ми, о, бейби
50
00:03:41,980 --> 00:03:44,570
Изгарям като падаща звезда
51
00:03:47,850 --> 00:03:52,850
BLEACH:
ХИЛЯДОЛЕТНАТА КЪРВАВА ВОЙНА
52
00:04:06,950 --> 00:04:10,987
Нокаутираха те, без да покажеш
плодовете от тренировките си.
53
00:04:11,107 --> 00:04:15,180
Ти си позор, лейтенанте.
- С тях ли си?
54
00:04:15,300 --> 00:04:20,630
Капитан на девета, Кенсей Мугурума.
Командвам този без ръкавите.
55
00:04:20,880 --> 00:04:25,220
Капитан? Чудесно!
Обикновено сте достоен противник,
56
00:04:25,340 --> 00:04:30,470
но се боя, че отивам да проуча
един очебиен паднал обект.
57
00:04:30,930 --> 00:04:35,560
Стига, не говори така.
Имаш си двама капитана.
58
00:04:35,770 --> 00:04:39,070
Бих казал, че сме отлични противници,
ако искаш да се изтъкнеш.
59
00:04:45,860 --> 00:04:48,320
Тогава чакам да ме нападнете!
60
00:04:48,990 --> 00:04:52,150
Спокойно, няма да ти отнемаме
много от времето.
61
00:04:57,670 --> 00:04:59,670
Банкай!
62
00:05:03,800 --> 00:05:05,990
Теккен Тачикадзе!
63
00:05:06,110 --> 00:05:08,810
Щом настояваш...
64
00:05:10,050 --> 00:05:13,100
Ще те довърша,
щом отброя до десет!
65
00:05:14,810 --> 00:05:17,310
ЯРОСТ НА РИНГА
66
00:05:22,440 --> 00:05:24,770
Какво е това?
67
00:05:24,990 --> 00:05:26,990
Невероятно...
68
00:05:27,490 --> 00:05:31,530
Този глупак е изгубил
от подобна атака?
69
00:05:44,760 --> 00:05:47,630
Боли, нали?
Тачикадзе е дзанпакто,
70
00:05:47,750 --> 00:05:50,880
което предизвиква експлозия
по траекторията си.
71
00:05:51,180 --> 00:05:55,930
А Теккен Тачикадзе е банкай,
компресиращ тази сила в юмруците ми.
72
00:05:56,430 --> 00:05:59,190
Тази експлозивна сила...
73
00:06:02,270 --> 00:06:05,940
Няма да спре да те удря,
докато юмрукът ми е в контакт с теб!
74
00:06:06,060 --> 00:06:07,900
Излитай!
75
00:06:09,910 --> 00:06:13,080
Май няма да му е нужна помощта ми.
76
00:06:21,130 --> 00:06:23,090
Няма начин...
77
00:06:23,590 --> 00:06:26,550
Не можеш да изгубиш, мистър!
78
00:06:26,840 --> 00:06:30,090
Мистър!
79
00:06:30,590 --> 00:06:31,940
Чудно...
80
00:06:32,060 --> 00:06:36,060
Врагът беше толкова слаб,
че ние излизаме лошите.
81
00:06:39,940 --> 00:06:43,650
Грешите... капитане.
82
00:06:44,270 --> 00:06:47,440
Буден ли си?
83
00:06:48,070 --> 00:06:51,610
Най-напред трябва
да се отървете от мъника!
84
00:06:52,870 --> 00:06:58,660
Моля те, стани, Суперзвезда!
85
00:07:16,100 --> 00:07:18,330
Аз съм "S"!
86
00:07:18,450 --> 00:07:22,100
Суперзвездата Маск де Маскулин!
87
00:07:22,400 --> 00:07:25,860
ЩЕРНРИТЕР "S"
МАСК ДЕ МАСКУЛИН
88
00:07:40,160 --> 00:07:42,080
Орлов звезден ритник!
89
00:07:44,460 --> 00:07:46,840
Звездна глава!
90
00:07:47,670 --> 00:07:50,840
По дяволите! Я не се ежи!
91
00:08:06,810 --> 00:08:09,820
Ти можеш, Суперзвезда!
92
00:08:10,990 --> 00:08:14,150
Това няма да мине при мен,
ама грам!
93
00:08:34,260 --> 00:08:37,390
Няма нужда от отброяване.
94
00:08:39,810 --> 00:08:42,140
Мистър!
95
00:08:48,690 --> 00:08:50,110
Джеймс!
96
00:08:50,530 --> 00:08:54,360
Проклет да си!
Смееш да нараняваш един невинен фен!
97
00:08:54,480 --> 00:08:56,000
Мръсен страхливец!
98
00:08:56,120 --> 00:09:00,990
Шумните гости не са добре дошли
на танца ми.
99
00:09:02,040 --> 00:09:05,110
Кенсей даде всичко от себе си,
за да отвори тази възможност.
100
00:09:05,230 --> 00:09:07,790
Не мога да я пропилея.
101
00:09:07,910 --> 00:09:10,670
Да вдигаме завесите.
102
00:09:10,920 --> 00:09:12,960
Банкай.
103
00:09:18,140 --> 00:09:20,910
Киншара Бутодан.
104
00:09:22,970 --> 00:09:26,980
Киншара Бутодан
е танцова трупа на смъртта.
105
00:09:29,980 --> 00:09:32,380
Цената на входния билет
е животът ти.
106
00:09:33,070 --> 00:09:36,740
Първата програма за вечерта е...
107
00:09:37,950 --> 00:09:40,530
"Морски дрейф."
108
00:09:40,990 --> 00:09:45,040
Какво е това? Вода?
109
00:09:45,160 --> 00:09:48,120
Пей в тон с вълнуващото се море,
110
00:09:48,240 --> 00:09:51,630
твоята песен на ужас и болка.
111
00:09:54,300 --> 00:09:56,340
Отлично.
112
00:09:56,550 --> 00:09:59,000
За втората програма...
113
00:09:59,120 --> 00:10:01,890
"Прометей".
114
00:10:06,480 --> 00:10:07,480
Невъзможно!
115
00:10:07,770 --> 00:10:11,770
Никое дзанпакто не може да манипулира
вода и огън едновременно!
116
00:10:11,980 --> 00:10:14,450
Сигурно е някаква измама!
117
00:10:14,650 --> 00:10:17,820
Правилно.
Техниката ми е заблуда.
118
00:10:17,940 --> 00:10:22,830
Но именно заблудите винаги
пленяват хорските сърца.
119
00:10:27,660 --> 00:10:30,290
Кипящата магма
е гневът на земята.
120
00:10:31,000 --> 00:10:34,340
Танцувай в ритъма на отчаянието си.
121
00:10:35,300 --> 00:10:38,260
Аз управлявам музиката.
122
00:10:38,380 --> 00:10:41,890
Измамната мелодия,
която отеква в ушите ти,
123
00:10:42,010 --> 00:10:44,890
ще плени сърцето ти.
124
00:10:45,260 --> 00:10:48,020
Щом заклинанието ми
омагьоса сърцето ти,
125
00:10:48,140 --> 00:10:51,060
ще изгориш и издъхнеш.
126
00:10:51,900 --> 00:10:55,780
А сега следва подходяща програма
за твоя край.
127
00:10:56,110 --> 00:10:58,990
Третата програма...
128
00:10:59,110 --> 00:11:01,960
"Айн Хелденлебен"!
129
00:11:09,830 --> 00:11:12,120
Запушването на ушите
няма да ти помогне.
130
00:11:14,540 --> 00:11:17,720
Тъпанчетата ли си спука?
131
00:11:29,480 --> 00:11:33,790
Злодеят трябва да умре
от лъча светлина на героя!
132
00:11:45,160 --> 00:11:48,080
Доста е жизнен за злодей!
133
00:11:48,950 --> 00:11:51,250
Недопустимо! Умри!
134
00:12:02,590 --> 00:12:05,510
Да не би да отрази моя Звезден лъч?
135
00:12:05,930 --> 00:12:08,510
Кой си ти?
136
00:12:11,890 --> 00:12:14,190
Злодей.
137
00:12:39,380 --> 00:12:43,340
Рукия, погрижи се за капитан
Мугурума и капитан Оторибаши.
138
00:12:48,100 --> 00:12:50,920
Да не губим време.
139
00:12:51,930 --> 00:12:54,810
Сам ще се погрижа за него.
140
00:13:00,150 --> 00:13:03,490
Разбрано.
Не може да се мери с теб сега.
141
00:13:05,860 --> 00:13:08,160
Твой е.
142
00:13:10,870 --> 00:13:14,660
Сигурен ли си, че не искаш
да се биете двамата с мен?
143
00:13:15,000 --> 00:13:18,000
В крайна сметка злодеите
са долни страхливци,
144
00:13:18,120 --> 00:13:21,500
не се колебай да използваш
мръсни номера.
145
00:13:21,710 --> 00:13:23,250
Благодаря.
146
00:13:23,370 --> 00:13:26,130
В този случай ще се бия
като страхливец и ще те победя.
147
00:13:26,510 --> 00:13:29,850
Май каза нещо яко,
но, както виждаш,
148
00:13:29,970 --> 00:13:33,330
тъпанчетата са ми спукани
и нищичко не чувам.
149
00:13:33,450 --> 00:13:36,980
Хей, Джеймс!
- Да, сър!
150
00:13:39,980 --> 00:13:41,820
Горе главата,
151
00:13:41,940 --> 00:13:44,190
Суперзвезда!
152
00:13:50,030 --> 00:13:52,130
Така е по-добре.
153
00:13:52,250 --> 00:13:56,310
Тъпанчетата ми са здрави.
Чувам по-добре отвсякога!
154
00:13:56,430 --> 00:14:00,210
Какво ще кажеш, злодей?
Кажи нещо за проба.
155
00:14:04,630 --> 00:14:06,820
Джеймс!
156
00:14:12,890 --> 00:14:14,850
Това беше подло, негоднико!
157
00:14:15,020 --> 00:14:20,440
Не знаеше ли?
Злодеите са долни страхливци.
158
00:14:24,400 --> 00:14:28,640
Реяцутата им отслабват.
Трябва да побързам.
159
00:14:29,280 --> 00:14:33,080
Но няма къде да ги лекувам,
без да сме в полезрението на врага.
160
00:14:34,420 --> 00:14:36,330
Това реяцу е на...
161
00:14:36,540 --> 00:14:40,210
КАЗАРМИ НА БИВШАТА 4-ТА ДИВИЗИЯ
ПУНКТ ЗА ПЪРВА ПОМОЩ
162
00:14:45,630 --> 00:14:46,830
Кучики!
163
00:14:46,950 --> 00:14:49,950
Капитан Мугурума и капитан Оторибаши
са в критично състояние.
164
00:14:50,070 --> 00:14:52,180
Нуждаят се от незабавна
медицинска помощ.
165
00:14:59,980 --> 00:15:04,110
Герой на правдата не бива да си
крие лицето като маскиран крадец.
166
00:15:08,110 --> 00:15:12,070
Т-т-ти можеш, Суперзвезда!
167
00:15:13,740 --> 00:15:16,910
Ти можеш, Суперзвезда!
- Ти можеш, Суперзвезда!
168
00:15:17,120 --> 00:15:20,000
Свещената ми маска...
169
00:15:20,120 --> 00:15:23,960
Как посмя да одраскаш душата
на един маскиран мъж!
170
00:15:29,970 --> 00:15:33,640
Звездното напомпване на силата...
завършено!
171
00:15:34,180 --> 00:15:38,300
Времето ти изтече, злодейо!
Може да умреш вече!
172
00:15:38,420 --> 00:15:41,480
Защо маската ти се променя,
като увеличиш мощта си?
173
00:15:41,980 --> 00:15:43,980
Смъртоносен удар!
174
00:15:44,100 --> 00:15:47,220
Звезден лариат!
Звезда!
175
00:15:47,480 --> 00:15:51,490
Вече не можеш да се подпреш на стена
или да стъпиш на земята!
176
00:15:51,820 --> 00:15:54,110
Ракетен звезден удар!
177
00:15:54,910 --> 00:15:57,410
Звезда! Звезда! Звезда!
178
00:15:57,530 --> 00:16:00,910
Убийствен звезден удар!
179
00:16:01,790 --> 00:16:05,830
Звезда! Звезда! Звезда!
Звезда! Звезда! Звезда!
180
00:16:05,950 --> 00:16:07,630
Звезда!
181
00:16:07,750 --> 00:16:10,420
Ще висиш във въздуха!
182
00:16:12,130 --> 00:16:13,260
И тогава...
183
00:16:13,380 --> 00:16:16,820
Умри от ръката на божествената мощ
на Суперзвездата!
184
00:16:16,940 --> 00:16:21,430
Ще се превърнеш в прах
и помен няма да остане от теб!
185
00:16:21,850 --> 00:16:25,350
Много си готин, Суперзвезда!
186
00:16:34,910 --> 00:16:36,940
На ти.
187
00:16:39,990 --> 00:16:44,160
Звезден лъч... Супернова!
188
00:16:48,790 --> 00:16:50,920
Ама чакай...
189
00:16:58,050 --> 00:17:01,390
Супер... звезда?
190
00:17:06,810 --> 00:17:12,860
Няма страшно, Джеймс. С теб сме
едно цяло като фен и звезда.
191
00:17:13,360 --> 00:17:16,860
Докато съм жив,
рано или късно ще се съживиш!
192
00:17:17,200 --> 00:17:21,240
Но по-важното...
Сбогом, злодейо!
193
00:17:31,800 --> 00:17:34,170
Огромен змийски череп?
194
00:17:34,840 --> 00:17:36,830
Банкая ли му е това?
195
00:17:36,950 --> 00:17:40,470
Сигурно го е отприщил от отчаяние
в сетните си мигове.
196
00:17:40,800 --> 00:17:42,930
Колко жалко.
197
00:17:44,730 --> 00:17:46,810
Какво?
198
00:17:53,610 --> 00:17:55,650
Какво става?
199
00:17:55,770 --> 00:17:59,450
Може ли банкай да променя
така формата си?
200
00:18:01,240 --> 00:18:03,290
"Хихио Дзабимару."
201
00:18:03,490 --> 00:18:07,330
РИДЕН НА ХЬОСУБЕ
- Ренджи, това име е лъжа.
202
00:18:07,450 --> 00:18:09,540
Моля? Как така?
203
00:18:09,790 --> 00:18:13,750
По-точно това е едва
половината от името му.
204
00:18:13,870 --> 00:18:16,120
Какво означава това?
205
00:18:16,240 --> 00:18:21,050
Ще рече, че едва частично
те признава.
206
00:18:21,850 --> 00:18:26,060
Шегуваш се?
Години наред сме се били заедно.
207
00:18:26,560 --> 00:18:30,650
Чакай!
Откъде знаеш всичко това?
208
00:18:32,060 --> 00:18:35,570
Аз измислих името "дзанпакто".
209
00:18:37,780 --> 00:18:40,000
Както "шикай" и "банкай".
210
00:18:40,120 --> 00:18:45,330
Аз именувах всеки феномен,
случващ се в Обществото на душите.
211
00:18:46,160 --> 00:18:49,000
Кой си ти?
212
00:18:49,210 --> 00:18:53,750
Кралят на душите ми е дал името
Манако Ошо.
213
00:18:55,250 --> 00:18:59,420
Означава "назоваващия
с истински имена".
214
00:19:00,720 --> 00:19:05,680
Ще ти кажа истинското име
на банкая на Дзабимару.
215
00:19:06,220 --> 00:19:11,940
Трябва да му докажеш силата си,
за да го призовеш с името му.
216
00:19:12,690 --> 00:19:15,520
Тук и сега!
217
00:19:17,320 --> 00:19:19,320
Банкай...
218
00:19:25,030 --> 00:19:27,870
Со'о Дзабимару.
219
00:19:31,870 --> 00:19:35,540
Този банкай е опасен.
- Така си е.
220
00:19:35,880 --> 00:19:38,670
Положих доста усилия,
за да мога да произнеса името му.
221
00:19:39,090 --> 00:19:43,050
Душата ми гори
с пламъците на правдата,
222
00:19:43,170 --> 00:19:45,970
ще те победя!
223
00:19:46,220 --> 00:19:48,260
Хихио!
224
00:19:50,980 --> 00:19:53,650
Муха ме е ухапала.
225
00:20:04,530 --> 00:20:07,140
Мръсен, долен негодник!
226
00:20:07,580 --> 00:20:12,710
Посмя да счупиш ръката на звезда!
Ще си платиш, г-н Никой!
227
00:20:13,080 --> 00:20:17,130
Не ми пука за добро и зло вече!
Мъртъв си!
228
00:20:17,460 --> 00:20:19,500
Орочио.
229
00:20:32,310 --> 00:20:34,700
Со'о Дзабимару...
230
00:20:34,900 --> 00:20:36,700
Дзага Теппо!
231
00:20:50,240 --> 00:20:53,000
Изгори ли се?
232
00:20:54,000 --> 00:20:56,380
Това искаше, нали,
233
00:20:56,500 --> 00:20:58,940
Суперзвезда?
234
00:21:00,760 --> 00:21:04,000
Останете и след финалните надписи.
235
00:21:04,120 --> 00:21:07,780
Превод
ГЕОРГИ ГИНЕВ
236
00:21:11,400 --> 00:21:15,740
Изведнъж светлините угаснаха
237
00:21:15,860 --> 00:21:20,240
Напомняйки ми с глас
и не мога да помръдна
238
00:21:21,160 --> 00:21:26,630
Не мога да предам и милиметър
от репликите, които дублирах
239
00:21:26,750 --> 00:21:30,250
Всички реплики,
които не искам да забравя,
240
00:21:30,370 --> 00:21:32,920
се пренавиват, повтарят,
241
00:21:33,040 --> 00:21:35,220
превърнаха се в белег
и забелязвам прахта
242
00:21:35,340 --> 00:21:38,930
Чакам ли, чакам, но няма
да започне, ако вече е свършило
243
00:21:39,050 --> 00:21:42,640
Предавам се,
но може ли за малко рамото ти?
244
00:21:42,760 --> 00:21:46,270
С оставения нож
245
00:21:47,310 --> 00:21:49,310
го пронижи
246
00:21:49,430 --> 00:21:50,610
Все още
247
00:21:50,730 --> 00:21:55,450
по средата на съня
неспирно търсехме
248
00:21:55,570 --> 00:22:00,330
Белега, който
въртящият се свят помни
249
00:22:00,450 --> 00:22:05,960
Търсехме го със силното желание
да живеем
250
00:22:06,080 --> 00:22:11,130
Ще изберем утрешен ден,
който няма да се върне
251
00:22:11,250 --> 00:22:15,840
Съвсем скоро
252
00:22:15,960 --> 00:22:20,180
ще падне последната завеса
253
00:22:21,050 --> 00:22:24,560
Озарявайки ни
254
00:22:24,680 --> 00:22:27,520
със замъглените финални надписи
255
00:22:37,020 --> 00:22:39,100
Джеймс е мъртъв, значи?
256
00:22:40,350 --> 00:22:42,690
Справи се отлично.
257
00:22:43,020 --> 00:22:45,570
Може да се върнеш.
258
00:22:48,070 --> 00:22:51,000
Върни се при мен.
259
00:23:06,750 --> 00:23:08,150
Какво стана?
260
00:23:08,270 --> 00:23:11,010
Негово величество Яхве спи.
261
00:23:11,930 --> 00:23:15,050
Само докато спи той може да бъде
отново баща на куинситата
262
00:23:15,170 --> 00:23:18,140
и да набира сили.
263
00:23:18,810 --> 00:23:21,700
Не бива да прекъсваме съня му.
264
00:23:21,940 --> 00:23:24,110
Защо си тук?
265
00:23:24,360 --> 00:23:26,950
С Негово величество сме свързани.
266
00:23:27,110 --> 00:23:31,610
Или по-скоро Негово величество
е свързан с всички куинсита.
267
00:23:32,280 --> 00:23:35,910
Но ти вече знаеш това.
- Да.
268
00:23:36,330 --> 00:23:40,160
Но знаеш ли защо
има такива сили?
269
00:23:40,790 --> 00:23:43,780
Що за създание е?
270
00:23:43,900 --> 00:23:47,670
Предполагам, че дори дядо ти
Сокен Ишида
271
00:23:47,790 --> 00:23:50,550
не е успял да разбере.
272
00:23:54,850 --> 00:23:57,600
Мисля, че мога да ти кажа,
273
00:23:58,270 --> 00:24:01,890
след като си наследник
на Негово величество.
274
00:24:07,000 --> 00:24:10,440
За още епизоди подкрепи ме в Револют:
revolut.me/animekuhnia
275
00:24:10,560 --> 00:24:15,910
"Няма разлика между това да живееш
и да ти бъде позволено да живееш.
276
00:24:16,990 --> 00:24:22,510
Както няма разлика
между смъртта и убийството."
277
00:24:23,330 --> 00:24:26,610
Bleach #19:
БЯЛАТА МЪГЛА