1 00:00:10,300 --> 00:00:13,340 КРАЛСКИЯТ ДВОРЕЦ, ГЛАВЕН ВХОД - Отлично. Готови сме! 2 00:00:13,680 --> 00:00:16,390 Дано и ти си готов, Ичиго. 3 00:00:20,390 --> 00:00:21,610 Да. 4 00:00:21,730 --> 00:00:25,300 Не смятате ли, че дрехите са ми в повече? 5 00:00:25,600 --> 00:00:29,570 Те ще ти позволят да преминеш през 72-слойната бариера, 6 00:00:29,690 --> 00:00:33,900 която съществува между Кралския дворец и Сейрейтей. 7 00:00:35,780 --> 00:00:38,740 Ще са ти нужни, не мислиш ли? 8 00:00:51,760 --> 00:00:53,600 Ще се върнеш пеша. 9 00:00:53,720 --> 00:00:56,560 На драго сърце бихме те пратили с Тенчурен, 10 00:00:56,680 --> 00:00:59,990 но не можем да слизаме постоянно. 11 00:01:00,560 --> 00:01:05,710 Не е толкова далеч. С шунпо си долу за около седмица. 12 00:01:05,830 --> 00:01:07,270 Разбрах. 13 00:01:07,770 --> 00:01:09,620 Така ли? 14 00:01:09,740 --> 00:01:12,280 Ако си дам зор, ще сляза за половин ден. 15 00:01:12,400 --> 00:01:16,320 Важно е да се върна, преди да ударят. - Не се тревожи за това. 16 00:01:17,320 --> 00:01:21,390 Куинситата удариха преди три часа. 17 00:01:23,370 --> 00:01:25,460 Защо не ми го каза по-рано, глупако? 18 00:01:25,580 --> 00:01:29,390 Допреди три часа още тренираше, забрави ли? 19 00:01:29,510 --> 00:01:32,990 Ичиго, ето няколко оризови топки. 20 00:01:34,300 --> 00:01:36,320 Благодаря! 21 00:01:36,630 --> 00:01:40,580 Това момче се е променило. - Определено. 22 00:01:40,700 --> 00:01:43,770 Стана истински шинигами. 23 00:01:44,560 --> 00:01:48,560 Шинигами, който надмина обикновените. 24 00:01:50,020 --> 00:01:54,110 И как предлагаш да обърнем ситуацията? 25 00:01:54,570 --> 00:01:56,860 Нека да помисля... 26 00:01:57,860 --> 00:01:59,360 Ало? 27 00:01:59,570 --> 00:02:01,310 Куросаки?! 28 00:02:01,430 --> 00:02:05,540 Да. Още малко и съм при вас. 29 00:02:06,040 --> 00:02:10,130 Ясно. Разбрах. Моля те, внимавай. 30 00:02:10,250 --> 00:02:13,400 Урахара. - Да? 31 00:02:13,670 --> 00:02:16,170 Може да прозвучи самонадеяно, 32 00:02:16,760 --> 00:02:19,470 но ако везните на битката се наклонят в другата посока, 33 00:02:19,590 --> 00:02:23,970 устискайте, докато пристигна. Обещавам да се погрижа. 34 00:02:27,100 --> 00:02:28,880 Разбрано. 35 00:02:29,000 --> 00:02:31,910 Ще те чакаме, Куросаки. 36 00:02:32,230 --> 00:02:36,480 Урахара не каза нищо за ситуацията в Сейрейтей. 37 00:02:54,540 --> 00:03:00,090 О, скъпа моя, дори не зная къде сърцето ми се дяна 38 00:03:00,380 --> 00:03:06,010 Забравих онзи сън, който някога сънувах 39 00:03:06,180 --> 00:03:11,230 Да станеш възрастен е равно на това да сложиш маска и да блъфираш? 40 00:03:11,940 --> 00:03:18,150 Кажи ми какво се отразява в боядисаното огледало? 41 00:03:18,780 --> 00:03:24,030 Снимката ти започва да избледнява 42 00:03:24,570 --> 00:03:29,160 Напуска ме, докато се променям 43 00:03:29,240 --> 00:03:35,000 Ще крещя с пълно гърло, докато гласът ми пронизва нощта 44 00:03:35,330 --> 00:03:40,800 Безформеният страх гърдите ми изгаря 45 00:03:41,130 --> 00:03:46,680 Няма нищо, ако не мога както в онзи ден да се смея 46 00:03:46,800 --> 00:03:52,480 Тъга, белези и всичко... Искам със себе си да ги взема 47 00:03:53,440 --> 00:03:55,810 Не можеш да убиеш настроението ми, о, бейби 48 00:03:55,900 --> 00:03:58,860 Изгарям като падаща звезда 49 00:03:59,230 --> 00:04:01,860 Не можеш да убиеш настроението ми, о, бейби 50 00:04:01,940 --> 00:04:04,570 Изгарям като падаща звезда 51 00:04:07,580 --> 00:04:12,580 BLEACH: ХИЛЯДОЛЕТНАТА КЪРВАВА ВОЙНА 52 00:04:25,510 --> 00:04:28,560 Мисля, че мога да ти кажа 53 00:04:28,680 --> 00:04:31,500 що за създание е Негово величество. 54 00:04:31,620 --> 00:04:34,950 След като си негов наследник. 55 00:04:36,060 --> 00:04:37,940 Ела с мен. 56 00:04:44,530 --> 00:04:46,660 Победените ще се изправят пред съда. 57 00:04:46,780 --> 00:04:50,700 ВТОРА КУЛА НА РИТЕРИТЕ, МЯСТО ЗА ЕКЗЕКУЦИИ 58 00:05:05,260 --> 00:05:06,950 "Желязото". 59 00:05:07,070 --> 00:05:10,150 Имаше късмета да парираш меча на правосъдието. 60 00:05:10,350 --> 00:05:13,680 Но това, че късметът ти те спаси първия път 61 00:05:15,270 --> 00:05:18,560 не означава, че ще го повтори. 62 00:05:19,690 --> 00:05:21,520 Виждаш ли? 63 00:05:27,610 --> 00:05:29,950 Везната се накланя. 64 00:05:46,170 --> 00:05:48,500 Изглеждаш объркан. 65 00:05:48,620 --> 00:05:52,110 Силите на всички, споделящи душата на Негово величество, 66 00:05:52,430 --> 00:05:55,390 ще бъдат погълнати от него самия след смъртта им. 67 00:05:56,020 --> 00:05:59,310 Знанията и способностите, които носят душите им, 68 00:05:59,430 --> 00:06:01,760 стават част от силата на Негово величество. 69 00:06:08,570 --> 00:06:12,990 Но те двамата бяха ценни кадри. Необходимо ли беше да ги убиваме? 70 00:06:13,110 --> 00:06:16,580 Истинската цел на Негово величество не е Обществото на душите. 71 00:06:16,870 --> 00:06:19,660 Само той може да решава 72 00:06:19,870 --> 00:06:23,160 кое е необходимо и кое не, за да постигне целта си. 73 00:06:24,420 --> 00:06:29,050 Ти също пи от кръвта му и имаш гравиран Шрифт в душата си. 74 00:06:29,630 --> 00:06:31,830 Не можеш да го избегнеш. 75 00:06:31,950 --> 00:06:36,140 Негово величество трябва да продължи да се бори и да поглъща души. 76 00:06:36,260 --> 00:06:38,310 В противен случай... 77 00:06:41,770 --> 00:06:43,650 СЛЕД ИНВАЗИЯТА, ГРАДСКА ЗОНА 78 00:06:43,770 --> 00:06:46,440 Не усещам реяцу на никого от Готей. 79 00:06:46,560 --> 00:06:50,000 Явно нещата не се развиват добре за шинигамитата. 80 00:06:52,780 --> 00:06:55,840 Ако е така, може би не е лоша идея да се присъединя към Ренджи 81 00:06:55,960 --> 00:06:59,160 и да щурмуваме вражеския замък. 82 00:07:01,960 --> 00:07:06,550 Какво беше това усещане? Кой е там? Къде си? 83 00:07:06,670 --> 00:07:08,260 Ха-ха... Страх ли те е? 84 00:07:09,630 --> 00:07:12,640 Самотно ми е. 85 00:07:12,930 --> 00:07:15,560 Самотно... Самотно... 86 00:07:15,810 --> 00:07:17,650 Кой си ти? 87 00:07:18,180 --> 00:07:21,390 Самотно... Самотно... 88 00:07:22,060 --> 00:07:24,320 Толкова съм самотен... 89 00:07:24,440 --> 00:07:29,520 Моят Сенбондзакура... Къде е? 90 00:07:31,110 --> 00:07:35,160 Ясно. Ти си човекът, който е откраднал банкая на брат ми. 91 00:07:35,450 --> 00:07:36,650 Ес Нод. 92 00:07:36,770 --> 00:07:39,450 Познавам те. 93 00:07:40,200 --> 00:07:45,880 Ти си по-малката сестра на Бякуя Кучики. Рукия Кучики. 94 00:07:46,000 --> 00:07:48,520 Къде е Бякуя Кучики? 95 00:07:48,640 --> 00:07:50,810 Не съм длъжна да ти отговарям. 96 00:07:51,090 --> 00:07:54,140 Дали ще дойде, ако те убия? 97 00:07:54,720 --> 00:07:56,300 Може би. 98 00:08:06,150 --> 00:08:09,860 Това е умението му, значи? Страх. 99 00:08:10,190 --> 00:08:12,530 Соде-но-Шираюки! 100 00:08:15,530 --> 00:08:17,160 Напразно е. 101 00:08:17,280 --> 00:08:20,660 Ледът не може да спре страха. 102 00:08:27,420 --> 00:08:29,500 Това е страх. 103 00:08:29,620 --> 00:08:32,820 Такова е усещането му. 104 00:08:33,420 --> 00:08:37,150 Значи това е страх? - Правилно. 105 00:08:37,270 --> 00:08:40,600 Кажи ми, от какво се страхуваш ти? 106 00:08:41,310 --> 00:08:42,610 Моля? 107 00:08:42,730 --> 00:08:47,210 Може би се боиш страхът ти да не повлияе на някого? 108 00:08:47,560 --> 00:08:50,480 Страхът ми да не повлияе? 109 00:08:50,600 --> 00:08:52,940 Това не е възможно. 110 00:08:53,570 --> 00:08:57,700 Не е ли? Ако наистина го вярваш, 111 00:08:57,950 --> 00:09:00,850 насочи шиповете си към мен още веднъж. 112 00:09:01,290 --> 00:09:04,610 Гледай и трепери от страх. 113 00:09:06,580 --> 00:09:10,220 Това е истинският Соде-но-Шираюки. 114 00:09:21,260 --> 00:09:25,890 Макар че вече мога да извлека истинската му сила, 115 00:09:26,190 --> 00:09:29,580 на тялото ми му е нужно време да привикне. 116 00:09:29,700 --> 00:09:33,780 А дотогава не можех да допусна атаката ти да ме порази. 117 00:09:34,400 --> 00:09:36,650 И какво, като си ги замразила? 118 00:09:36,770 --> 00:09:40,620 Ще се повторя, ледът не може да спре страха. 119 00:09:41,240 --> 00:09:45,290 Моят страх не прониква през раните. 120 00:09:45,620 --> 00:09:51,000 Просмуква се при най-малкия контакт с кожата. 121 00:09:52,300 --> 00:09:55,630 Не можеш да се предпазиш от него. Никога. 122 00:09:56,630 --> 00:10:01,260 Всеки човек има обекти, които му дават спокойствие, 123 00:10:01,380 --> 00:10:04,600 и такива, които му всяват страх. 124 00:10:04,930 --> 00:10:08,890 Когато човек отиде на безопасно място 125 00:10:09,010 --> 00:10:12,060 и го попитат защо се чувства спокоен, 126 00:10:12,180 --> 00:10:18,490 той отговаря неясно със: "Просто така." 127 00:10:18,610 --> 00:10:22,700 Когато обаче отиде на страшно място, 128 00:10:23,030 --> 00:10:27,660 и глупак ще ти даде ясна причина защо се страхува. 129 00:10:27,780 --> 00:10:30,530 "Тъмно е." "Студено е." "Много е високо." "Затворено е." 130 00:10:30,650 --> 00:10:32,840 "Болезнено е." "Мръсно е." 131 00:10:33,040 --> 00:10:36,250 Изрежда ти списък от страхове. 132 00:10:36,370 --> 00:10:39,340 Усещането за сигурност е обвързано с живота, 133 00:10:39,460 --> 00:10:42,980 а усещането за страх със смъртта. 134 00:10:43,430 --> 00:10:46,680 Дори онези, които не знаят защо искат да живеят, 135 00:10:46,800 --> 00:10:50,980 могат да ти кажат защо не искат да умрат. 136 00:10:51,690 --> 00:10:55,000 Не са само създанията, които имат емоции. 137 00:10:55,650 --> 00:11:00,200 Всички живи същества инстинктивно избягват смъртта. 138 00:11:00,320 --> 00:11:03,240 Иначе казано, страх. 139 00:11:03,360 --> 00:11:08,660 Всичко, дарено с живот, живее, за да избегне страха, 140 00:11:08,780 --> 00:11:12,460 укрепва се, за да избегне страха, 141 00:11:12,580 --> 00:11:16,590 и расте, за да избегне страха. 142 00:11:17,210 --> 00:11:20,550 Страхът винаги ще ти влияе, 143 00:11:20,840 --> 00:11:24,510 докато си жива. 144 00:11:24,800 --> 00:11:26,370 Знам. 145 00:11:26,490 --> 00:11:30,100 Ето защо страхът няма да ми повлияе. 146 00:11:30,810 --> 00:11:32,480 Не разбираш ли? 147 00:11:32,600 --> 00:11:36,150 Опитвам се да ти кажа, че в момента не съм жива. 148 00:11:38,730 --> 00:11:40,380 Какво намекваш? 149 00:11:40,500 --> 00:11:43,070 Излиза, че Соде-но-Шираюки не е бил меч, 150 00:11:43,190 --> 00:11:46,310 който отделя вледеняващ въздух от върха си. 151 00:11:46,430 --> 00:11:51,620 Соде-но-Шираюки е дзанпакто, което понижава телесната температура 152 00:11:51,740 --> 00:11:54,290 на притежателя му под нулата. 153 00:11:54,410 --> 00:11:57,110 Всичко, до което се докосне, замръзва. 154 00:11:57,230 --> 00:12:01,360 Острието е само удължително рамо на обхвата му на замразяване. 155 00:12:01,480 --> 00:12:03,850 Това е нелепо. 156 00:12:04,090 --> 00:12:07,050 Ако телесната ти температура падне под нулата, 157 00:12:07,300 --> 00:12:12,640 тялото ти ще спре да функционира и няма да си жива. 158 00:12:12,760 --> 00:12:16,170 Правилно. В момента съм мъртва. 159 00:12:16,650 --> 00:12:20,230 Контролирайки рейшито си, 160 00:12:20,350 --> 00:12:23,570 придобих умението временно да убивам тялото си. 161 00:12:24,200 --> 00:12:28,490 Всяко молекулярно движение в тялото ми е спряло. 162 00:12:29,080 --> 00:12:32,010 Даже страхът, който се просмука в мен, 163 00:12:32,130 --> 00:12:34,810 изгуби ефекта си, щом ме докосна. 164 00:12:34,930 --> 00:12:37,000 Това е нелепо. 165 00:12:41,130 --> 00:12:43,630 Минус 18 градуса по Целзий. 166 00:12:43,750 --> 00:12:46,470 Кръвта замръзва. 167 00:12:46,590 --> 00:12:49,350 От раните не потича кръв. 168 00:12:49,470 --> 00:12:51,580 Минус 50 градуса по Целзий. 169 00:12:51,700 --> 00:12:55,690 Водата под краката ми замръзва, 170 00:12:55,810 --> 00:12:57,910 причинявайки леден трус. 171 00:12:58,030 --> 00:13:01,030 Минус 273.15 градуса по Целзий. 172 00:13:01,230 --> 00:13:03,320 Абсолютната нула. 173 00:13:03,440 --> 00:13:05,150 Трябва да съм бърза. 174 00:13:05,270 --> 00:13:09,500 Мога да функционирам на тази температура едва четири секунди. 175 00:13:14,660 --> 00:13:17,470 Минус 198 градуса по Целзий. 176 00:13:17,670 --> 00:13:19,840 Минус 142 градуса по Целзий. 177 00:13:20,090 --> 00:13:22,400 Минус 116 градуса по Целзий. 178 00:13:22,520 --> 00:13:25,720 Минус 85 градуса. Минус 67 градуса. 179 00:13:25,840 --> 00:13:28,470 Ако не искам тялото ми да се разпадне, 180 00:13:28,590 --> 00:13:31,440 ми е нужно време да деактивирам силата си. 181 00:13:31,560 --> 00:13:35,000 Трябва ми още практика. 182 00:13:35,180 --> 00:13:38,480 Явно съм прекрачила прага от четири секунди. 183 00:13:39,610 --> 00:13:41,000 Страх? 184 00:13:41,120 --> 00:13:43,530 Страх, казваш? 185 00:13:44,190 --> 00:13:47,150 Това ли наричаш страх? 186 00:13:52,200 --> 00:13:55,700 Дишането е мъчително. 187 00:13:56,000 --> 00:13:59,880 Трябва да се измъчвам така само за да живея. 188 00:14:00,880 --> 00:14:04,460 Колко е неудобен животът. 189 00:14:05,590 --> 00:14:10,190 Чудя се дали в Рая се диша по-лесно? 190 00:14:11,010 --> 00:14:15,890 Дали Адът е още по-мъчително място от това? 191 00:14:17,020 --> 00:14:20,550 Страх ме е, ако е така. 192 00:14:22,730 --> 00:14:25,350 Ти оцеля. 193 00:14:25,470 --> 00:14:28,860 Ще те даря със сила. 194 00:14:34,950 --> 00:14:38,710 Не, това не е страх. 195 00:14:38,830 --> 00:14:41,920 Единственото нещо, от което се страхувам... 196 00:14:43,500 --> 00:14:46,870 ... е да не бъда порицан от Негово величество! 197 00:14:49,510 --> 00:14:51,680 В сравнение с това 198 00:14:51,800 --> 00:14:56,060 не изпитвам нито болка, нито страх от битката! 199 00:15:11,410 --> 00:15:13,740 Татар Форас! 200 00:15:22,540 --> 00:15:25,290 Не можеш да ме достигнеш, а? 201 00:15:26,840 --> 00:15:29,480 Хабиш усилия. Не можеш да ме стигнеш. 202 00:15:29,600 --> 00:15:31,840 Стреснала си се. 203 00:15:32,090 --> 00:15:36,160 Какво? - Виждаш ме, нали? 204 00:15:36,600 --> 00:15:41,560 Клетките в тялото ти може и да са неактивни при температури под нулата, 205 00:15:41,850 --> 00:15:46,180 но не и нервите ти. 206 00:15:46,480 --> 00:15:52,520 Татар Форас всява страх у теб през зрителните ти нерви! 207 00:15:56,530 --> 00:16:01,290 Виждаш ли? Накъдето и да се обърнеш, ще виждаш очите ми. 208 00:16:01,410 --> 00:16:05,140 Нервите ти не могат да ми се изплъзнат! 209 00:16:05,920 --> 00:16:08,650 Няма смисъл да си затваряш очите. 210 00:16:08,880 --> 00:16:11,590 Хубавите спомени в сърцето ти са трайни, 211 00:16:11,710 --> 00:16:15,940 но лошите са още по-трайни! 212 00:16:16,430 --> 00:16:21,060 Както минали страхове изплуват в мрака на нощта, 213 00:16:21,770 --> 00:16:24,410 страх, който веднъж е бил изпитан, 214 00:16:24,530 --> 00:16:27,020 ще резонира още по-силно в дълбините на мозъка ти, 215 00:16:27,140 --> 00:16:30,380 когато си затвориш очите! 216 00:16:37,620 --> 00:16:44,370 А сега ще изпепеля душата ти с миналите ти страхове! 217 00:17:00,560 --> 00:17:02,640 Ти си... 218 00:17:03,310 --> 00:17:05,840 Бякуя Кучики! 219 00:17:08,860 --> 00:17:14,860 КРАЛСКИЯТ ДВОРЕЦ И СЕЙРЕЙТЕЙ 220 00:17:23,750 --> 00:17:27,210 Бякуя Кучики... - Братко! 221 00:17:27,460 --> 00:17:30,460 Радвам се да те видя. Чаках те. 222 00:17:31,130 --> 00:17:36,120 Я ми кажи... Как са вътрешностите, които ти извадих? 223 00:17:37,550 --> 00:17:41,060 Изтъргах ти целия стомах. 224 00:17:41,560 --> 00:17:44,880 Сигурно умираш от глад, защото не можеш да се храниш. 225 00:17:45,600 --> 00:17:48,350 Отслабнал ли си? 226 00:17:49,100 --> 00:17:51,860 Братко, внимавай! Не го гледай в очите! 227 00:17:51,980 --> 00:17:54,380 Късно! 228 00:18:10,630 --> 00:18:12,660 За кого е късно? 229 00:18:13,210 --> 00:18:15,430 Ясно. 230 00:18:15,550 --> 00:18:20,090 Покрил си района с твоя Сенбондзакура Кагейоши. 231 00:18:20,840 --> 00:18:22,460 Браво. 232 00:18:22,580 --> 00:18:27,980 Много ми се иска да бях задържал този банкай. 233 00:18:28,390 --> 00:18:31,480 Банкай? Виж по-внимателно. 234 00:18:32,110 --> 00:18:37,090 Използвал си вече банкая ми, трябваше да разпознаеш, 235 00:18:37,530 --> 00:18:41,500 че това е шикай. Най-обикновен Сенбондзакура. 236 00:18:41,620 --> 00:18:43,690 Би ли повторил? 237 00:18:43,810 --> 00:18:46,450 Благодарение на това, че открадна банкая ми, 238 00:18:46,570 --> 00:18:51,630 успях да преоткрия истинската същност на Сенбондзакура. 239 00:18:52,540 --> 00:18:56,380 Връзките са като поантилистична картина. 240 00:18:56,550 --> 00:19:00,000 Трябва да се отдръпнеш, за да видиш истинската й форма. 241 00:19:00,260 --> 00:19:03,590 Бях го забравил. 242 00:19:03,710 --> 00:19:06,390 Нека ти благодаря, Ес Нод. 243 00:19:11,650 --> 00:19:14,230 Няма да те убия, няма да те убия, няма да те убия... 244 00:19:14,350 --> 00:19:17,400 Няма да те убия, няма да те убия, няма да те убия... 245 00:19:17,520 --> 00:19:20,200 Никога няма да те убия! 246 00:19:20,650 --> 00:19:23,450 Ще съхраня ума ти и ще те държа в съзнание, 247 00:19:23,570 --> 00:19:26,700 докато те потапям в море от болка и страх. 248 00:19:26,910 --> 00:19:30,780 Ще те държа вечно жив и ще ме умоляваш да те убия! 249 00:19:30,900 --> 00:19:32,670 Рукия. 250 00:19:32,920 --> 00:19:37,630 Можех да усетя реяцуто ти, докато още слизах насам. 251 00:19:40,260 --> 00:19:43,590 Станала си силна, Рукия. 252 00:19:44,850 --> 00:19:46,190 Брат ми... 253 00:19:46,390 --> 00:19:50,230 Брат ми ми каза, че съм станала силна. 254 00:19:51,520 --> 00:19:54,720 Страхът не се ражда от нищото. 255 00:19:55,110 --> 00:19:59,340 Храни се от несигурността в сърцето. 256 00:20:00,280 --> 00:20:03,770 Още ли имаш страхове, Рукия? 257 00:20:04,070 --> 00:20:05,910 Не! 258 00:20:09,450 --> 00:20:14,080 Време е да сложим край, Бякуя Кучики! 259 00:20:14,580 --> 00:20:17,570 Значи искаш да сложиш край? 260 00:20:17,840 --> 00:20:21,630 Съжалявам, но се боя, че не аз ще те убия. 261 00:20:23,010 --> 00:20:25,550 Моля? 262 00:20:26,930 --> 00:20:31,390 Омръзнаха ми подигравките ти! 263 00:20:32,100 --> 00:20:33,900 Хубаво го погледни, Рукия. 264 00:20:34,020 --> 00:20:38,000 Това, което виждаш отразено у него, не е твоят страх. 265 00:20:38,120 --> 00:20:42,440 Ако няма страх в сърцето ти, значи виждаш 266 00:20:44,110 --> 00:20:47,320 неговия собствен страх. 267 00:20:47,990 --> 00:20:50,190 Банкай... 268 00:20:51,370 --> 00:20:53,920 Хакка-но-Тогаме. 269 00:21:06,340 --> 00:21:08,430 Страх ме е... 270 00:21:09,970 --> 00:21:11,970 Ще... 271 00:21:12,270 --> 00:21:14,680 ... умра ли? 272 00:21:14,890 --> 00:21:17,380 Съжалявам, Ваше величество. 273 00:21:17,600 --> 00:21:20,940 Моля ви, не ми се сърдете. 274 00:21:21,530 --> 00:21:23,480 Страх ме е... 275 00:21:23,600 --> 00:21:26,240 Агонията... Болката... 276 00:21:26,910 --> 00:21:28,310 Плашат ме. 277 00:21:28,430 --> 00:21:31,270 Страх ме е... Страх ме е... Страх ме е... 278 00:21:31,390 --> 00:21:33,950 Страх... ме е. 279 00:22:03,820 --> 00:22:06,620 Отмени го бавно, Рукия. 280 00:22:07,070 --> 00:22:09,240 Полека. 281 00:22:14,370 --> 00:22:17,200 Великолепен банкай. 282 00:22:21,790 --> 00:22:24,300 Но също така и сложен. 283 00:22:24,880 --> 00:22:27,450 Най-малката грешка ще ти струва живота. 284 00:22:27,570 --> 00:22:29,520 Опасен банкай. 285 00:22:29,640 --> 00:22:33,000 Ползвай го внимателно. Никога не прибързвай. 286 00:22:33,720 --> 00:22:36,340 Запомни, че нищо не може да бъде спасено от меч, 287 00:22:36,460 --> 00:22:39,940 замахнат в замяна на живота на онзи, когото го държи. 288 00:22:40,810 --> 00:22:43,020 Да вървим, Рукия. 289 00:22:43,400 --> 00:22:46,230 Да защитим Обществото на душите. 290 00:22:50,570 --> 00:22:52,660 Да, братко! 291 00:22:52,780 --> 00:22:54,760 БЯЛАТА МЪГЛА 292 00:22:54,880 --> 00:22:58,460 ЧЕТВЪРТА ДИВИЗИЯ, ВРЕМЕНЕН МЕДИЦИНСКИ ПУНКТ 293 00:22:58,580 --> 00:23:01,760 Котечин! Намерих нещо ново, с което да се завием! 294 00:23:01,960 --> 00:23:05,340 Съжалявам, че ти възложих толкова опасна задача. 295 00:23:05,630 --> 00:23:06,760 Не се притеснявай! 296 00:23:06,880 --> 00:23:10,560 Кени още не се е върнал и нямам какво друго да правя. 297 00:23:10,930 --> 00:23:13,430 Пък и когато намеря одеяла или лекарства, 298 00:23:13,550 --> 00:23:17,100 изтичвам, взимам ги и дим да ме няма! 299 00:23:17,220 --> 00:23:21,270 Хич не е опасно! - Изненадана съм... 300 00:23:21,390 --> 00:23:24,480 "Изненадана съм, че все още не са ни открили." 301 00:23:24,600 --> 00:23:26,940 Това ли си помисли? 302 00:23:27,190 --> 00:23:31,320 Къде гледаш? Ето... тук съм! 303 00:23:31,440 --> 00:23:35,280 Пак не можеш да ме видиш. - Бам! 304 00:23:37,200 --> 00:23:40,410 Странно. Мисля, че го ударих. 305 00:23:41,330 --> 00:23:44,450 Ударила съм го? Какво се опитвах да ударя? 306 00:23:45,540 --> 00:23:47,920 Лейтенант Кусаджиши! 307 00:23:49,630 --> 00:23:52,220 Стори ли ти се, че ме удряш? 308 00:23:52,550 --> 00:23:54,840 Не и в този живот. 309 00:23:54,970 --> 00:23:59,470 Присъствието ми ще изчезне напълно 310 00:23:59,590 --> 00:24:02,690 от полезрението и съзнанието ви. 311 00:24:02,810 --> 00:24:07,310 Подкрепи труда ми в Револют: revolut.me/animekuhnia 312 00:24:07,650 --> 00:24:13,820 "Красотата означава, че нищо не съществува." 313 00:24:15,660 --> 00:24:19,580 Bleach #20: АЗ СЪМ НАЙ 314 00:24:19,700 --> 00:24:23,000 Превод ГЕОРГИ ГИНЕВ