1
00:00:10,300 --> 00:00:13,340
КРАЛСКИЯТ ДВОРЕЦ, ГЛАВЕН ВХОД
- Отлично. Готови сме!
2
00:00:13,680 --> 00:00:16,390
Дано и ти си готов, Ичиго.
3
00:00:20,390 --> 00:00:21,610
Да.
4
00:00:21,730 --> 00:00:25,300
Не смятате ли,
че дрехите са ми в повече?
5
00:00:25,600 --> 00:00:29,570
Те ще ти позволят да преминеш
през 72-слойната бариера,
6
00:00:29,690 --> 00:00:33,900
която съществува
между Кралския дворец и Сейрейтей.
7
00:00:35,780 --> 00:00:38,740
Ще са ти нужни, не мислиш ли?
8
00:00:51,760 --> 00:00:53,600
Ще се върнеш пеша.
9
00:00:53,720 --> 00:00:56,560
На драго сърце бихме те
пратили с Тенчурен,
10
00:00:56,680 --> 00:00:59,990
но не можем да слизаме постоянно.
11
00:01:00,560 --> 00:01:05,710
Не е толкова далеч.
С шунпо си долу за около седмица.
12
00:01:05,830 --> 00:01:07,270
Разбрах.
13
00:01:07,770 --> 00:01:09,620
Така ли?
14
00:01:09,740 --> 00:01:12,280
Ако си дам зор,
ще сляза за половин ден.
15
00:01:12,400 --> 00:01:16,320
Важно е да се върна, преди да ударят.
- Не се тревожи за това.
16
00:01:17,320 --> 00:01:21,390
Куинситата удариха преди три часа.
17
00:01:23,370 --> 00:01:25,460
Защо не ми го каза по-рано,
глупако?
18
00:01:25,580 --> 00:01:29,390
Допреди три часа още тренираше,
забрави ли?
19
00:01:29,510 --> 00:01:32,990
Ичиго, ето няколко оризови топки.
20
00:01:34,300 --> 00:01:36,320
Благодаря!
21
00:01:36,630 --> 00:01:40,580
Това момче се е променило.
- Определено.
22
00:01:40,700 --> 00:01:43,770
Стана истински шинигами.
23
00:01:44,560 --> 00:01:48,560
Шинигами, който надмина
обикновените.
24
00:01:50,020 --> 00:01:54,110
И как предлагаш
да обърнем ситуацията?
25
00:01:54,570 --> 00:01:56,860
Нека да помисля...
26
00:01:57,860 --> 00:01:59,360
Ало?
27
00:01:59,570 --> 00:02:01,310
Куросаки?!
28
00:02:01,430 --> 00:02:05,540
Да. Още малко и съм при вас.
29
00:02:06,040 --> 00:02:10,130
Ясно. Разбрах.
Моля те, внимавай.
30
00:02:10,250 --> 00:02:13,400
Урахара.
- Да?
31
00:02:13,670 --> 00:02:16,170
Може да прозвучи самонадеяно,
32
00:02:16,760 --> 00:02:19,470
но ако везните на битката
се наклонят в другата посока,
33
00:02:19,590 --> 00:02:23,970
устискайте, докато пристигна.
Обещавам да се погрижа.
34
00:02:27,100 --> 00:02:28,880
Разбрано.
35
00:02:29,000 --> 00:02:31,910
Ще те чакаме, Куросаки.
36
00:02:32,230 --> 00:02:36,480
Урахара не каза нищо
за ситуацията в Сейрейтей.
37
00:02:54,540 --> 00:03:00,090
О, скъпа моя, дори не зная
къде сърцето ми се дяна
38
00:03:00,380 --> 00:03:06,010
Забравих онзи сън,
който някога сънувах
39
00:03:06,180 --> 00:03:11,230
Да станеш възрастен е равно на това
да сложиш маска и да блъфираш?
40
00:03:11,940 --> 00:03:18,150
Кажи ми какво се отразява
в боядисаното огледало?
41
00:03:18,780 --> 00:03:24,030
Снимката ти започва да избледнява
42
00:03:24,570 --> 00:03:29,160
Напуска ме, докато се променям
43
00:03:29,240 --> 00:03:35,000
Ще крещя с пълно гърло,
докато гласът ми пронизва нощта
44
00:03:35,330 --> 00:03:40,800
Безформеният страх
гърдите ми изгаря
45
00:03:41,130 --> 00:03:46,680
Няма нищо, ако не мога
както в онзи ден да се смея
46
00:03:46,800 --> 00:03:52,480
Тъга, белези и всичко...
Искам със себе си да ги взема
47
00:03:53,440 --> 00:03:55,810
Не можеш да убиеш
настроението ми, о, бейби
48
00:03:55,900 --> 00:03:58,860
Изгарям като падаща звезда
49
00:03:59,230 --> 00:04:01,860
Не можеш да убиеш
настроението ми, о, бейби
50
00:04:01,940 --> 00:04:04,570
Изгарям като падаща звезда
51
00:04:07,580 --> 00:04:12,580
BLEACH:
ХИЛЯДОЛЕТНАТА КЪРВАВА ВОЙНА
52
00:04:25,510 --> 00:04:28,560
Мисля, че мога да ти кажа
53
00:04:28,680 --> 00:04:31,500
що за създание е Негово величество.
54
00:04:31,620 --> 00:04:34,950
След като си негов наследник.
55
00:04:36,060 --> 00:04:37,940
Ела с мен.
56
00:04:44,530 --> 00:04:46,660
Победените ще се изправят
пред съда.
57
00:04:46,780 --> 00:04:50,700
ВТОРА КУЛА НА РИТЕРИТЕ,
МЯСТО ЗА ЕКЗЕКУЦИИ
58
00:05:05,260 --> 00:05:06,950
"Желязото".
59
00:05:07,070 --> 00:05:10,150
Имаше късмета да парираш
меча на правосъдието.
60
00:05:10,350 --> 00:05:13,680
Но това, че късметът ти
те спаси първия път
61
00:05:15,270 --> 00:05:18,560
не означава, че ще го повтори.
62
00:05:19,690 --> 00:05:21,520
Виждаш ли?
63
00:05:27,610 --> 00:05:29,950
Везната се накланя.
64
00:05:46,170 --> 00:05:48,500
Изглеждаш объркан.
65
00:05:48,620 --> 00:05:52,110
Силите на всички, споделящи
душата на Негово величество,
66
00:05:52,430 --> 00:05:55,390
ще бъдат погълнати от него самия
след смъртта им.
67
00:05:56,020 --> 00:05:59,310
Знанията и способностите,
които носят душите им,
68
00:05:59,430 --> 00:06:01,760
стават част от силата
на Негово величество.
69
00:06:08,570 --> 00:06:12,990
Но те двамата бяха ценни кадри.
Необходимо ли беше да ги убиваме?
70
00:06:13,110 --> 00:06:16,580
Истинската цел на Негово величество
не е Обществото на душите.
71
00:06:16,870 --> 00:06:19,660
Само той може да решава
72
00:06:19,870 --> 00:06:23,160
кое е необходимо и кое не,
за да постигне целта си.
73
00:06:24,420 --> 00:06:29,050
Ти също пи от кръвта му
и имаш гравиран Шрифт в душата си.
74
00:06:29,630 --> 00:06:31,830
Не можеш да го избегнеш.
75
00:06:31,950 --> 00:06:36,140
Негово величество трябва да продължи
да се бори и да поглъща души.
76
00:06:36,260 --> 00:06:38,310
В противен случай...
77
00:06:41,770 --> 00:06:43,650
СЛЕД ИНВАЗИЯТА, ГРАДСКА ЗОНА
78
00:06:43,770 --> 00:06:46,440
Не усещам реяцу
на никого от Готей.
79
00:06:46,560 --> 00:06:50,000
Явно нещата не се развиват
добре за шинигамитата.
80
00:06:52,780 --> 00:06:55,840
Ако е така, може би не е лоша идея
да се присъединя към Ренджи
81
00:06:55,960 --> 00:06:59,160
и да щурмуваме вражеския замък.
82
00:07:01,960 --> 00:07:06,550
Какво беше това усещане?
Кой е там? Къде си?
83
00:07:06,670 --> 00:07:08,260
Ха-ха... Страх ли те е?
84
00:07:09,630 --> 00:07:12,640
Самотно ми е.
85
00:07:12,930 --> 00:07:15,560
Самотно... Самотно...
86
00:07:15,810 --> 00:07:17,650
Кой си ти?
87
00:07:18,180 --> 00:07:21,390
Самотно... Самотно...
88
00:07:22,060 --> 00:07:24,320
Толкова съм самотен...
89
00:07:24,440 --> 00:07:29,520
Моят Сенбондзакура...
Къде е?
90
00:07:31,110 --> 00:07:35,160
Ясно. Ти си човекът, който
е откраднал банкая на брат ми.
91
00:07:35,450 --> 00:07:36,650
Ес Нод.
92
00:07:36,770 --> 00:07:39,450
Познавам те.
93
00:07:40,200 --> 00:07:45,880
Ти си по-малката сестра
на Бякуя Кучики. Рукия Кучики.
94
00:07:46,000 --> 00:07:48,520
Къде е Бякуя Кучики?
95
00:07:48,640 --> 00:07:50,810
Не съм длъжна да ти отговарям.
96
00:07:51,090 --> 00:07:54,140
Дали ще дойде, ако те убия?
97
00:07:54,720 --> 00:07:56,300
Може би.
98
00:08:06,150 --> 00:08:09,860
Това е умението му, значи?
Страх.
99
00:08:10,190 --> 00:08:12,530
Соде-но-Шираюки!
100
00:08:15,530 --> 00:08:17,160
Напразно е.
101
00:08:17,280 --> 00:08:20,660
Ледът не може да спре страха.
102
00:08:27,420 --> 00:08:29,500
Това е страх.
103
00:08:29,620 --> 00:08:32,820
Такова е усещането му.
104
00:08:33,420 --> 00:08:37,150
Значи това е страх?
- Правилно.
105
00:08:37,270 --> 00:08:40,600
Кажи ми, от какво се страхуваш ти?
106
00:08:41,310 --> 00:08:42,610
Моля?
107
00:08:42,730 --> 00:08:47,210
Може би се боиш страхът ти
да не повлияе на някого?
108
00:08:47,560 --> 00:08:50,480
Страхът ми да не повлияе?
109
00:08:50,600 --> 00:08:52,940
Това не е възможно.
110
00:08:53,570 --> 00:08:57,700
Не е ли?
Ако наистина го вярваш,
111
00:08:57,950 --> 00:09:00,850
насочи шиповете си към мен
още веднъж.
112
00:09:01,290 --> 00:09:04,610
Гледай и трепери от страх.
113
00:09:06,580 --> 00:09:10,220
Това е истинският Соде-но-Шираюки.
114
00:09:21,260 --> 00:09:25,890
Макар че вече мога да извлека
истинската му сила,
115
00:09:26,190 --> 00:09:29,580
на тялото ми му е нужно време
да привикне.
116
00:09:29,700 --> 00:09:33,780
А дотогава не можех да допусна
атаката ти да ме порази.
117
00:09:34,400 --> 00:09:36,650
И какво, като си ги замразила?
118
00:09:36,770 --> 00:09:40,620
Ще се повторя,
ледът не може да спре страха.
119
00:09:41,240 --> 00:09:45,290
Моят страх не прониква през раните.
120
00:09:45,620 --> 00:09:51,000
Просмуква се при най-малкия
контакт с кожата.
121
00:09:52,300 --> 00:09:55,630
Не можеш да се предпазиш от него.
Никога.
122
00:09:56,630 --> 00:10:01,260
Всеки човек има обекти,
които му дават спокойствие,
123
00:10:01,380 --> 00:10:04,600
и такива, които му всяват страх.
124
00:10:04,930 --> 00:10:08,890
Когато човек отиде
на безопасно място
125
00:10:09,010 --> 00:10:12,060
и го попитат защо
се чувства спокоен,
126
00:10:12,180 --> 00:10:18,490
той отговаря неясно със:
"Просто така."
127
00:10:18,610 --> 00:10:22,700
Когато обаче отиде
на страшно място,
128
00:10:23,030 --> 00:10:27,660
и глупак ще ти даде ясна причина
защо се страхува.
129
00:10:27,780 --> 00:10:30,530
"Тъмно е." "Студено е."
"Много е високо." "Затворено е."
130
00:10:30,650 --> 00:10:32,840
"Болезнено е." "Мръсно е."
131
00:10:33,040 --> 00:10:36,250
Изрежда ти списък от страхове.
132
00:10:36,370 --> 00:10:39,340
Усещането за сигурност
е обвързано с живота,
133
00:10:39,460 --> 00:10:42,980
а усещането за страх със смъртта.
134
00:10:43,430 --> 00:10:46,680
Дори онези, които не знаят
защо искат да живеят,
135
00:10:46,800 --> 00:10:50,980
могат да ти кажат
защо не искат да умрат.
136
00:10:51,690 --> 00:10:55,000
Не са само създанията,
които имат емоции.
137
00:10:55,650 --> 00:11:00,200
Всички живи същества
инстинктивно избягват смъртта.
138
00:11:00,320 --> 00:11:03,240
Иначе казано, страх.
139
00:11:03,360 --> 00:11:08,660
Всичко, дарено с живот,
живее, за да избегне страха,
140
00:11:08,780 --> 00:11:12,460
укрепва се, за да избегне страха,
141
00:11:12,580 --> 00:11:16,590
и расте, за да избегне страха.
142
00:11:17,210 --> 00:11:20,550
Страхът винаги ще ти влияе,
143
00:11:20,840 --> 00:11:24,510
докато си жива.
144
00:11:24,800 --> 00:11:26,370
Знам.
145
00:11:26,490 --> 00:11:30,100
Ето защо страхът
няма да ми повлияе.
146
00:11:30,810 --> 00:11:32,480
Не разбираш ли?
147
00:11:32,600 --> 00:11:36,150
Опитвам се да ти кажа,
че в момента не съм жива.
148
00:11:38,730 --> 00:11:40,380
Какво намекваш?
149
00:11:40,500 --> 00:11:43,070
Излиза, че Соде-но-Шираюки
не е бил меч,
150
00:11:43,190 --> 00:11:46,310
който отделя вледеняващ въздух
от върха си.
151
00:11:46,430 --> 00:11:51,620
Соде-но-Шираюки е дзанпакто,
което понижава телесната температура
152
00:11:51,740 --> 00:11:54,290
на притежателя му под нулата.
153
00:11:54,410 --> 00:11:57,110
Всичко, до което се докосне,
замръзва.
154
00:11:57,230 --> 00:12:01,360
Острието е само удължително рамо
на обхвата му на замразяване.
155
00:12:01,480 --> 00:12:03,850
Това е нелепо.
156
00:12:04,090 --> 00:12:07,050
Ако телесната ти температура
падне под нулата,
157
00:12:07,300 --> 00:12:12,640
тялото ти ще спре да функционира
и няма да си жива.
158
00:12:12,760 --> 00:12:16,170
Правилно. В момента съм мъртва.
159
00:12:16,650 --> 00:12:20,230
Контролирайки рейшито си,
160
00:12:20,350 --> 00:12:23,570
придобих умението
временно да убивам тялото си.
161
00:12:24,200 --> 00:12:28,490
Всяко молекулярно движение
в тялото ми е спряло.
162
00:12:29,080 --> 00:12:32,010
Даже страхът,
който се просмука в мен,
163
00:12:32,130 --> 00:12:34,810
изгуби ефекта си,
щом ме докосна.
164
00:12:34,930 --> 00:12:37,000
Това е нелепо.
165
00:12:41,130 --> 00:12:43,630
Минус 18 градуса по Целзий.
166
00:12:43,750 --> 00:12:46,470
Кръвта замръзва.
167
00:12:46,590 --> 00:12:49,350
От раните не потича кръв.
168
00:12:49,470 --> 00:12:51,580
Минус 50 градуса по Целзий.
169
00:12:51,700 --> 00:12:55,690
Водата под краката ми замръзва,
170
00:12:55,810 --> 00:12:57,910
причинявайки леден трус.
171
00:12:58,030 --> 00:13:01,030
Минус 273.15 градуса по Целзий.
172
00:13:01,230 --> 00:13:03,320
Абсолютната нула.
173
00:13:03,440 --> 00:13:05,150
Трябва да съм бърза.
174
00:13:05,270 --> 00:13:09,500
Мога да функционирам на тази
температура едва четири секунди.
175
00:13:14,660 --> 00:13:17,470
Минус 198 градуса по Целзий.
176
00:13:17,670 --> 00:13:19,840
Минус 142 градуса по Целзий.
177
00:13:20,090 --> 00:13:22,400
Минус 116 градуса по Целзий.
178
00:13:22,520 --> 00:13:25,720
Минус 85 градуса.
Минус 67 градуса.
179
00:13:25,840 --> 00:13:28,470
Ако не искам тялото ми
да се разпадне,
180
00:13:28,590 --> 00:13:31,440
ми е нужно време
да деактивирам силата си.
181
00:13:31,560 --> 00:13:35,000
Трябва ми още практика.
182
00:13:35,180 --> 00:13:38,480
Явно съм прекрачила прага
от четири секунди.
183
00:13:39,610 --> 00:13:41,000
Страх?
184
00:13:41,120 --> 00:13:43,530
Страх, казваш?
185
00:13:44,190 --> 00:13:47,150
Това ли наричаш страх?
186
00:13:52,200 --> 00:13:55,700
Дишането е мъчително.
187
00:13:56,000 --> 00:13:59,880
Трябва да се измъчвам така
само за да живея.
188
00:14:00,880 --> 00:14:04,460
Колко е неудобен животът.
189
00:14:05,590 --> 00:14:10,190
Чудя се дали в Рая
се диша по-лесно?
190
00:14:11,010 --> 00:14:15,890
Дали Адът е още
по-мъчително място от това?
191
00:14:17,020 --> 00:14:20,550
Страх ме е, ако е така.
192
00:14:22,730 --> 00:14:25,350
Ти оцеля.
193
00:14:25,470 --> 00:14:28,860
Ще те даря със сила.
194
00:14:34,950 --> 00:14:38,710
Не, това не е страх.
195
00:14:38,830 --> 00:14:41,920
Единственото нещо,
от което се страхувам...
196
00:14:43,500 --> 00:14:46,870
... е да не бъда порицан
от Негово величество!
197
00:14:49,510 --> 00:14:51,680
В сравнение с това
198
00:14:51,800 --> 00:14:56,060
не изпитвам нито болка,
нито страх от битката!
199
00:15:11,410 --> 00:15:13,740
Татар Форас!
200
00:15:22,540 --> 00:15:25,290
Не можеш да ме достигнеш, а?
201
00:15:26,840 --> 00:15:29,480
Хабиш усилия.
Не можеш да ме стигнеш.
202
00:15:29,600 --> 00:15:31,840
Стреснала си се.
203
00:15:32,090 --> 00:15:36,160
Какво?
- Виждаш ме, нали?
204
00:15:36,600 --> 00:15:41,560
Клетките в тялото ти може и да са
неактивни при температури под нулата,
205
00:15:41,850 --> 00:15:46,180
но не и нервите ти.
206
00:15:46,480 --> 00:15:52,520
Татар Форас всява страх у теб
през зрителните ти нерви!
207
00:15:56,530 --> 00:16:01,290
Виждаш ли? Накъдето и да се обърнеш,
ще виждаш очите ми.
208
00:16:01,410 --> 00:16:05,140
Нервите ти не могат
да ми се изплъзнат!
209
00:16:05,920 --> 00:16:08,650
Няма смисъл да си затваряш очите.
210
00:16:08,880 --> 00:16:11,590
Хубавите спомени в сърцето ти
са трайни,
211
00:16:11,710 --> 00:16:15,940
но лошите са още по-трайни!
212
00:16:16,430 --> 00:16:21,060
Както минали страхове
изплуват в мрака на нощта,
213
00:16:21,770 --> 00:16:24,410
страх, който веднъж е бил изпитан,
214
00:16:24,530 --> 00:16:27,020
ще резонира още по-силно
в дълбините на мозъка ти,
215
00:16:27,140 --> 00:16:30,380
когато си затвориш очите!
216
00:16:37,620 --> 00:16:44,370
А сега ще изпепеля душата ти
с миналите ти страхове!
217
00:17:00,560 --> 00:17:02,640
Ти си...
218
00:17:03,310 --> 00:17:05,840
Бякуя Кучики!
219
00:17:08,860 --> 00:17:14,860
КРАЛСКИЯТ ДВОРЕЦ И СЕЙРЕЙТЕЙ
220
00:17:23,750 --> 00:17:27,210
Бякуя Кучики...
- Братко!
221
00:17:27,460 --> 00:17:30,460
Радвам се да те видя.
Чаках те.
222
00:17:31,130 --> 00:17:36,120
Я ми кажи... Как са вътрешностите,
които ти извадих?
223
00:17:37,550 --> 00:17:41,060
Изтъргах ти целия стомах.
224
00:17:41,560 --> 00:17:44,880
Сигурно умираш от глад,
защото не можеш да се храниш.
225
00:17:45,600 --> 00:17:48,350
Отслабнал ли си?
226
00:17:49,100 --> 00:17:51,860
Братко, внимавай!
Не го гледай в очите!
227
00:17:51,980 --> 00:17:54,380
Късно!
228
00:18:10,630 --> 00:18:12,660
За кого е късно?
229
00:18:13,210 --> 00:18:15,430
Ясно.
230
00:18:15,550 --> 00:18:20,090
Покрил си района с твоя
Сенбондзакура Кагейоши.
231
00:18:20,840 --> 00:18:22,460
Браво.
232
00:18:22,580 --> 00:18:27,980
Много ми се иска
да бях задържал този банкай.
233
00:18:28,390 --> 00:18:31,480
Банкай? Виж по-внимателно.
234
00:18:32,110 --> 00:18:37,090
Използвал си вече банкая ми,
трябваше да разпознаеш,
235
00:18:37,530 --> 00:18:41,500
че това е шикай.
Най-обикновен Сенбондзакура.
236
00:18:41,620 --> 00:18:43,690
Би ли повторил?
237
00:18:43,810 --> 00:18:46,450
Благодарение на това,
че открадна банкая ми,
238
00:18:46,570 --> 00:18:51,630
успях да преоткрия истинската
същност на Сенбондзакура.
239
00:18:52,540 --> 00:18:56,380
Връзките са като
поантилистична картина.
240
00:18:56,550 --> 00:19:00,000
Трябва да се отдръпнеш,
за да видиш истинската й форма.
241
00:19:00,260 --> 00:19:03,590
Бях го забравил.
242
00:19:03,710 --> 00:19:06,390
Нека ти благодаря, Ес Нод.
243
00:19:11,650 --> 00:19:14,230
Няма да те убия, няма да те убия,
няма да те убия...
244
00:19:14,350 --> 00:19:17,400
Няма да те убия, няма да те убия,
няма да те убия...
245
00:19:17,520 --> 00:19:20,200
Никога няма да те убия!
246
00:19:20,650 --> 00:19:23,450
Ще съхраня ума ти
и ще те държа в съзнание,
247
00:19:23,570 --> 00:19:26,700
докато те потапям в море
от болка и страх.
248
00:19:26,910 --> 00:19:30,780
Ще те държа вечно жив
и ще ме умоляваш да те убия!
249
00:19:30,900 --> 00:19:32,670
Рукия.
250
00:19:32,920 --> 00:19:37,630
Можех да усетя реяцуто ти,
докато още слизах насам.
251
00:19:40,260 --> 00:19:43,590
Станала си силна, Рукия.
252
00:19:44,850 --> 00:19:46,190
Брат ми...
253
00:19:46,390 --> 00:19:50,230
Брат ми ми каза,
че съм станала силна.
254
00:19:51,520 --> 00:19:54,720
Страхът не се ражда от нищото.
255
00:19:55,110 --> 00:19:59,340
Храни се от несигурността в сърцето.
256
00:20:00,280 --> 00:20:03,770
Още ли имаш страхове, Рукия?
257
00:20:04,070 --> 00:20:05,910
Не!
258
00:20:09,450 --> 00:20:14,080
Време е да сложим край,
Бякуя Кучики!
259
00:20:14,580 --> 00:20:17,570
Значи искаш да сложиш край?
260
00:20:17,840 --> 00:20:21,630
Съжалявам, но се боя,
че не аз ще те убия.
261
00:20:23,010 --> 00:20:25,550
Моля?
262
00:20:26,930 --> 00:20:31,390
Омръзнаха ми подигравките ти!
263
00:20:32,100 --> 00:20:33,900
Хубаво го погледни, Рукия.
264
00:20:34,020 --> 00:20:38,000
Това, което виждаш отразено у него,
не е твоят страх.
265
00:20:38,120 --> 00:20:42,440
Ако няма страх в сърцето ти,
значи виждаш
266
00:20:44,110 --> 00:20:47,320
неговия собствен страх.
267
00:20:47,990 --> 00:20:50,190
Банкай...
268
00:20:51,370 --> 00:20:53,920
Хакка-но-Тогаме.
269
00:21:06,340 --> 00:21:08,430
Страх ме е...
270
00:21:09,970 --> 00:21:11,970
Ще...
271
00:21:12,270 --> 00:21:14,680
... умра ли?
272
00:21:14,890 --> 00:21:17,380
Съжалявам, Ваше величество.
273
00:21:17,600 --> 00:21:20,940
Моля ви, не ми се сърдете.
274
00:21:21,530 --> 00:21:23,480
Страх ме е...
275
00:21:23,600 --> 00:21:26,240
Агонията... Болката...
276
00:21:26,910 --> 00:21:28,310
Плашат ме.
277
00:21:28,430 --> 00:21:31,270
Страх ме е... Страх ме е...
Страх ме е...
278
00:21:31,390 --> 00:21:33,950
Страх... ме е.
279
00:22:03,820 --> 00:22:06,620
Отмени го бавно, Рукия.
280
00:22:07,070 --> 00:22:09,240
Полека.
281
00:22:14,370 --> 00:22:17,200
Великолепен банкай.
282
00:22:21,790 --> 00:22:24,300
Но също така и сложен.
283
00:22:24,880 --> 00:22:27,450
Най-малката грешка
ще ти струва живота.
284
00:22:27,570 --> 00:22:29,520
Опасен банкай.
285
00:22:29,640 --> 00:22:33,000
Ползвай го внимателно.
Никога не прибързвай.
286
00:22:33,720 --> 00:22:36,340
Запомни, че нищо не може
да бъде спасено от меч,
287
00:22:36,460 --> 00:22:39,940
замахнат в замяна на живота
на онзи, когото го държи.
288
00:22:40,810 --> 00:22:43,020
Да вървим, Рукия.
289
00:22:43,400 --> 00:22:46,230
Да защитим Обществото на душите.
290
00:22:50,570 --> 00:22:52,660
Да, братко!
291
00:22:52,780 --> 00:22:54,760
БЯЛАТА МЪГЛА
292
00:22:54,880 --> 00:22:58,460
ЧЕТВЪРТА ДИВИЗИЯ,
ВРЕМЕНЕН МЕДИЦИНСКИ ПУНКТ
293
00:22:58,580 --> 00:23:01,760
Котечин! Намерих нещо ново,
с което да се завием!
294
00:23:01,960 --> 00:23:05,340
Съжалявам, че ти възложих
толкова опасна задача.
295
00:23:05,630 --> 00:23:06,760
Не се притеснявай!
296
00:23:06,880 --> 00:23:10,560
Кени още не се е върнал
и нямам какво друго да правя.
297
00:23:10,930 --> 00:23:13,430
Пък и когато намеря одеяла
или лекарства,
298
00:23:13,550 --> 00:23:17,100
изтичвам, взимам ги
и дим да ме няма!
299
00:23:17,220 --> 00:23:21,270
Хич не е опасно!
- Изненадана съм...
300
00:23:21,390 --> 00:23:24,480
"Изненадана съм,
че все още не са ни открили."
301
00:23:24,600 --> 00:23:26,940
Това ли си помисли?
302
00:23:27,190 --> 00:23:31,320
Къде гледаш?
Ето... тук съм!
303
00:23:31,440 --> 00:23:35,280
Пак не можеш да ме видиш.
- Бам!
304
00:23:37,200 --> 00:23:40,410
Странно.
Мисля, че го ударих.
305
00:23:41,330 --> 00:23:44,450
Ударила съм го?
Какво се опитвах да ударя?
306
00:23:45,540 --> 00:23:47,920
Лейтенант Кусаджиши!
307
00:23:49,630 --> 00:23:52,220
Стори ли ти се, че ме удряш?
308
00:23:52,550 --> 00:23:54,840
Не и в този живот.
309
00:23:54,970 --> 00:23:59,470
Присъствието ми ще изчезне напълно
310
00:23:59,590 --> 00:24:02,690
от полезрението и съзнанието ви.
311
00:24:02,810 --> 00:24:07,310
Подкрепи труда ми в Револют:
revolut.me/animekuhnia
312
00:24:07,650 --> 00:24:13,820
"Красотата означава,
че нищо не съществува."
313
00:24:15,660 --> 00:24:19,580
Bleach #20:
АЗ СЪМ НАЙ
314
00:24:19,700 --> 00:24:23,000
Превод
ГЕОРГИ ГИНЕВ