1
00:00:03,810 --> 00:00:05,650
Гадост.
2
00:00:05,940 --> 00:00:10,190
Не може така, госпожичке.
Хубаво е да се научиш и да готвиш.
3
00:00:10,310 --> 00:00:12,290
Искаш ли да те науча?
4
00:00:12,410 --> 00:00:16,070
Сигурно не ти е лесно всеки ден
да се измъчваш така, Кеншин.
5
00:00:16,190 --> 00:00:17,910
Не е така.
6
00:00:18,030 --> 00:00:22,330
Ястията на г-ца Каору стават
по-вкусни с всяко следващо.
7
00:00:23,870 --> 00:00:28,670
Някакъв деликатес, а?
- Не го яж, щом не ти харесва!
8
00:00:28,790 --> 00:00:31,010
Ядеш безплатно, за бога!
9
00:00:31,130 --> 00:00:35,760
Спрях да се бия и нямам пари.
Не се ядосвай!
10
00:00:37,390 --> 00:00:39,760
Съжалявам, че ви притеснявам.
11
00:00:39,880 --> 00:00:42,350
Дошъл съм да поговоря
с г-н Химура.
12
00:00:43,560 --> 00:00:46,230
Кеншин, началникът на полицията
е дошъл.
13
00:00:49,900 --> 00:00:52,940
Имам молба към вас, г-н Химура.
14
00:01:05,070 --> 00:01:09,810
СКИТНИКЪТ КЕНШИН
15
00:02:23,990 --> 00:02:28,000
Епизод 6:
Курогаса
16
00:02:29,080 --> 00:02:32,590
И каква е молбата ви?
17
00:02:33,000 --> 00:02:36,240
Заложена е репутацията на полицията.
18
00:02:36,360 --> 00:02:39,880
Помолихме пресата да си мълчи.
19
00:02:40,000 --> 00:02:43,600
Бъдете така добри
и вие да го запазите в тайна.
20
00:02:44,010 --> 00:02:48,110
Всъщност бихме искали г-н Химура
да се погрижи за един главорез.
21
00:02:48,230 --> 00:02:50,520
Главорез?
22
00:02:50,770 --> 00:02:53,320
Подвизава се под името Курогаса.
23
00:02:53,440 --> 00:02:57,610
Той се прицелва в бивши
патриоти и активни политици.
24
00:02:57,730 --> 00:03:01,820
Кръвожаден убиец, който изпраща
бележка, преди да убие жертвата си.
25
00:03:01,940 --> 00:03:06,740
Майстор с меча, който не е изневерил
на посланията си за последните 10 г.
26
00:03:06,860 --> 00:03:09,160
Щом е вдигнал мерника
на патриотите,
27
00:03:09,280 --> 00:03:13,080
значи или им има зъб,
или се бори за реформа.
28
00:03:13,200 --> 00:03:15,190
Допускаме го.
29
00:03:15,310 --> 00:03:19,630
Но нещо повече,
Курогаса се наслаждава да убива.
30
00:03:20,510 --> 00:03:25,260
На патриотите на по-висши постове
им се назначава охрана,
31
00:03:25,380 --> 00:03:30,350
а набелязаният не жали пари,
за да си осигури защита.
32
00:03:30,640 --> 00:03:34,010
На Курогаса му доставя удоволствие
да си пробива път през охраната,
33
00:03:34,130 --> 00:03:38,360
убивайки колкото се
може повече хора от нея.
34
00:03:38,570 --> 00:03:42,400
Когато се появи в Шидзуока
преди два месеца,
35
00:03:42,520 --> 00:03:48,330
загинаха 34-ма полицаи и охрани,
а 56-ма бяха тежко ранени.
36
00:03:48,620 --> 00:03:50,410
Един момент.
37
00:03:50,530 --> 00:03:55,170
Там е имало и офицери с огнестрелни
оръжия, нали? Как е успял?
38
00:03:55,290 --> 00:03:57,947
Те бяха посечени първи,
39
00:03:58,067 --> 00:04:02,340
дори не успяха
да извадят оръжията си.
40
00:04:02,720 --> 00:04:05,510
По думите на един оцелял
41
00:04:05,630 --> 00:04:09,430
не са могли да се движат,
сякаш били вкаменени.
42
00:04:10,600 --> 00:04:14,640
Стил Никайдо Хейхо
и техниката Шин-но-иппо.
43
00:04:15,770 --> 00:04:19,360
Този човек е посякъл
толкова много хора,
44
00:04:19,480 --> 00:04:23,570
че е запленен само от цвета
и мириса на пролятата кръв.
45
00:04:24,490 --> 00:04:26,990
10 години сме в новата епоха,
46
00:04:27,110 --> 00:04:30,000
не очаквах, че са останали
хора като него.
47
00:04:30,120 --> 00:04:32,200
Кеншин?
48
00:04:33,960 --> 00:04:35,960
Външна помощ ли?
49
00:04:36,080 --> 00:04:40,090
Няма нужда.
Говорим за едва един главорез.
50
00:04:40,210 --> 00:04:43,170
Не ми е нужна нито външна помощ,
нито полицейска охрана.
51
00:04:43,290 --> 00:04:47,970
Г-н Тани, имаме си работа с Курогаса.
- Мери си приказките!
52
00:04:48,090 --> 00:04:51,720
Преживял съм гора от мечове
и градушка от куршуми.
53
00:04:51,840 --> 00:04:54,240
Прост началник на полицията ли
ще ми дава съвети?
54
00:04:54,360 --> 00:04:59,520
Тогава трябва да сте още по-наясно
колко опасен майстор с меча е той.
55
00:04:59,820 --> 00:05:03,490
Разбирам го прекрасно.
Подбрал съм най-добрите да ме пазят.
56
00:05:03,610 --> 00:05:05,700
ПАРИ
57
00:05:05,820 --> 00:05:11,490
Отдадени бойци на знаменития
Джусанро Тани от сухопътните войски!
58
00:05:11,610 --> 00:05:15,330
Вярно е,
ще пазим гърба на г-н Тани.
59
00:05:15,450 --> 00:05:18,660
Ченгетата може да се прибират
и да се изтропат в клозета!
60
00:05:18,780 --> 00:05:24,170
Не те ли е срам да викаш
на помощ външен човек?
61
00:05:24,290 --> 00:05:28,930
Или твърдиш, че този помощник
е по-силен от всичките ти подчинени?
62
00:05:29,680 --> 00:05:32,850
Срам ме е да го призная,
но е така.
63
00:05:37,100 --> 00:05:41,730
Слушах ви и виждам, че сте станали
авторитетна личност, г-н Тани.
64
00:05:41,850 --> 00:05:45,400
Нищо общо с човека, когото
защитавах от гората от мечове
65
00:05:45,520 --> 00:05:48,810
и градушката от куршуми
по времето на Бакумацу.
66
00:05:49,490 --> 00:05:53,040
Как така си подбрал най-силните?
67
00:05:53,160 --> 00:05:56,740
По спомен поне веднъж
съм ошамарвал всеки един от тях.
68
00:05:57,460 --> 00:06:01,130
Сигурен съм, че е неприятно
да ви охранява външен човек,
69
00:06:01,250 --> 00:06:03,970
но може да направите
за днес изключение.
70
00:06:04,090 --> 00:06:07,170
Ама разбира се!
Не заслужавам подобна чест.
71
00:06:07,290 --> 00:06:13,060
Чухте го. Да забравим дразгите
за тази вечер и да се сприятелим.
72
00:06:13,180 --> 00:06:15,720
Само за тази вечер.
73
00:06:15,930 --> 00:06:19,770
Г-н Тани, нещо против да разположим
офицери и отвън?
74
00:06:19,890 --> 00:06:21,600
Прави каквото щеш!
75
00:06:21,720 --> 00:06:23,910
Да, моля!
76
00:06:30,280 --> 00:06:33,490
Остават пет минути
до посочения час.
77
00:06:34,160 --> 00:06:36,500
Наистина ли ще се появи?
78
00:06:36,620 --> 00:06:41,710
Най-добрият сценарий би бил,
ако не дойде.
79
00:06:42,000 --> 00:06:45,020
Онези двамата сигурно вече спят.
80
00:06:45,140 --> 00:06:48,630
Да. Г-ца Каору ще стане рано
да сгрее вода,
81
00:06:48,750 --> 00:06:51,140
за да може да се изкъпем,
щом се приберем.
82
00:06:51,430 --> 00:06:55,390
Кеншин...
Изненадан съм, че се нае с това.
83
00:06:55,510 --> 00:07:00,770
Мислех, че не ти харесват
задачи за Батосай.
84
00:07:00,890 --> 00:07:02,780
Не ми харесват, разбира се.
85
00:07:02,900 --> 00:07:05,770
Но не мога да оставя
нещата просто така.
86
00:07:05,890 --> 00:07:10,570
Ако не спра Курогаса,
повече хора ще ги сполетят нещастия,
87
00:07:11,360 --> 00:07:14,000
включително и него самия.
88
00:07:15,740 --> 00:07:19,830
По съм изненадан,
че ти поиска да помогнеш.
89
00:07:20,120 --> 00:07:25,540
Чуваш ли се? Не мога да изтърва
толкова забавна битка!
90
00:07:25,660 --> 00:07:28,100
Това не е битка обаче.
91
00:07:28,340 --> 00:07:31,930
Отговори ми на още един въпрос,
щом така сме я подкарали.
92
00:07:32,050 --> 00:07:33,410
Какъв?
93
00:07:33,530 --> 00:07:38,850
Какви са този стил Никайдо Хейхо
и тази техника Шин-но-иппо?
94
00:07:38,970 --> 00:07:42,980
Може би се досещаш кой е Курогаса.
95
00:07:43,270 --> 00:07:48,940
Това бяха два въпроса.
- Не издребнявай и ми отговори.
96
00:07:50,070 --> 00:07:53,240
Само слух е.
- Слух?
97
00:07:53,360 --> 00:07:55,910
Чух го преди над десетина години.
98
00:07:56,030 --> 00:07:59,080
Имам предположение,
но не знам със сигурност.
99
00:08:00,580 --> 00:08:05,040
Какъв беше този вик?
- Дойде отвън!
100
00:08:06,960 --> 00:08:11,800
Идва! Със Саноске ще застанем отпред!
Останалите, зад нас!
101
00:08:11,920 --> 00:08:14,430
Живо!
- Стой! Това е моят меч!
102
00:08:15,470 --> 00:08:20,310
Не се шашкай, свинчо.
Прието е кралят да е в центъра.
103
00:08:29,610 --> 00:08:32,860
Един часа.
- Няма ли го?
104
00:08:33,950 --> 00:08:36,910
Фалшива тревога ли е било?
105
00:08:41,590 --> 00:08:43,790
Ех че красота!
106
00:08:43,910 --> 00:08:47,250
Дръзки насекоми.
107
00:08:53,170 --> 00:08:55,220
Не мога да заспя...
108
00:08:55,340 --> 00:08:58,800
Не знам защо, но съм неспокойна.
109
00:09:02,930 --> 00:09:06,480
Едва ли нещо лошо
ще се случи с Кеншин.
110
00:09:06,600 --> 00:09:09,330
Саноске също е с него.
111
00:09:09,610 --> 00:09:12,690
Всичко е наред, нали, Кеншин?
112
00:09:15,400 --> 00:09:18,660
Един, двама, трима...
113
00:09:18,990 --> 00:09:23,870
14-15 души. Очаквах повече.
114
00:09:24,750 --> 00:09:27,390
Това ли е Курогаса?
115
00:09:27,510 --> 00:09:30,340
Ясно. Има опасен поглед!
116
00:09:30,460 --> 00:09:33,260
Сано, аз ще се заема с него.
117
00:09:33,380 --> 00:09:35,770
Поверявам г-н Тани в твоите ръце.
118
00:09:35,970 --> 00:09:39,550
Какво го зяпате?
Дръжте го!
119
00:09:40,350 --> 00:09:44,100
Платил съм ви куп пари!
Свършете си работата!
120
00:09:44,560 --> 00:09:47,060
Ще платя петорно повече на онзи,
който го убие!
121
00:09:47,180 --> 00:09:49,560
Ще му уредя и пост в армията!
122
00:09:49,680 --> 00:09:51,480
Петорно!
- Пост в армията!
123
00:09:51,600 --> 00:09:56,530
Добре, постът е мой!
- Напротив, мой е!
124
00:09:56,650 --> 00:09:59,530
Глупаци! Готови сте да дадете
живота си от алчност?
125
00:10:12,590 --> 00:10:15,300
Прекрасно... усещане.
126
00:10:15,420 --> 00:10:20,640
Бърз е! Не подскача като Кеншин,
но има странен стил.
127
00:10:20,760 --> 00:10:24,100
Назад, слабаци!
Той не ви е по силите.
128
00:10:24,390 --> 00:10:26,930
Няма да ми избягате.
129
00:10:27,640 --> 00:10:31,610
Какво беше това?
- Не мога да помръдна.
130
00:10:31,900 --> 00:10:34,150
Не е хубаво да бягате.
131
00:10:34,270 --> 00:10:38,570
Щом сте извадили мечовете си,
трябва да се биете до смърт.
132
00:10:38,690 --> 00:10:41,070
Иначе ще бъде скучно.
133
00:10:44,030 --> 00:10:47,450
Копеле... Какво направи?
134
00:10:48,160 --> 00:10:50,920
Тялото ми рязко натежа.
135
00:10:51,040 --> 00:10:55,590
О? Можеш все още да се движиш
дори под техниката Шин-но-иппо?
136
00:10:56,380 --> 00:10:58,220
Шин-но-иппо?
137
00:10:58,340 --> 00:11:01,220
Никайдо Хейхо: Шин-но-иппо.
138
00:11:01,340 --> 00:11:03,850
Или заклинанието Исукуми.
139
00:11:04,100 --> 00:11:08,930
Мислех, че може да си ти,
но не очаквах наистина да те срещна.
140
00:11:15,150 --> 00:11:16,920
Г-н Химура!
141
00:11:17,040 --> 00:11:19,900
По време на Бакумацу,
когато бях в Киото,
142
00:11:20,020 --> 00:11:22,660
дочух слухове за един човек.
143
00:11:23,240 --> 00:11:28,500
Той не е членувал в никой клан
и се е занимавал само с убийства.
144
00:11:29,500 --> 00:11:32,710
Майстор с меча,
овладял Никайдо Хейхо.
145
00:11:33,330 --> 00:11:36,920
Блуждаещият убиец... Джине Удо.
146
00:11:37,960 --> 00:11:40,970
СКИТНИКЪТ КЕНШИН
147
00:11:41,760 --> 00:11:44,600
Чувал си за мен?
148
00:11:44,720 --> 00:11:48,560
И аз съм чувал за теб.
Революционерът от Чошу,
149
00:11:48,680 --> 00:11:52,600
майстор на древния стил с меча
Хитен Мицуруги...
150
00:11:52,720 --> 00:11:56,440
Убиеца Химура Батосай.
151
00:11:57,400 --> 00:11:59,000
Кеншин!
152
00:12:00,650 --> 00:12:03,410
Шин-но-иппо не е магия.
153
00:12:03,530 --> 00:12:06,030
Техниката води борба с бойния дух.
154
00:12:06,150 --> 00:12:09,840
Няма да ме сломи,
докато съм склонен да се бия.
155
00:12:10,080 --> 00:12:14,880
Предай се на полицията, Джине.
В противен случай ще се биеш с мен.
156
00:12:15,380 --> 00:12:17,710
С теб?
157
00:12:17,960 --> 00:12:20,970
Нищо не би ме зарадвало
повече от това.
158
00:12:21,880 --> 00:12:25,340
Но преди това ще изпълня
смъртната си заплаха!
159
00:12:25,590 --> 00:12:28,740
Проклятие! Г-н Тани, съберете
смелост, за да отмените техниката!
160
00:12:28,860 --> 00:12:32,640
Няма да стане! Дебелите свине
не могат да я отменят!
161
00:12:33,690 --> 00:12:34,810
Сано?
162
00:12:34,930 --> 00:12:37,860
Малко ти е рано да ни матираш!
163
00:12:38,820 --> 00:12:41,230
Какво ще кажеш?
164
00:12:44,950 --> 00:12:46,490
Джине!
165
00:12:51,330 --> 00:12:53,500
Мога да се движа отново!
166
00:12:56,130 --> 00:13:00,670
Стана интересно. Не съм се забавлявал
така от епохата Бакумацу.
167
00:13:01,090 --> 00:13:02,880
Сменям мишената си.
168
00:13:03,000 --> 00:13:06,390
Ти си следващата ми плячка,
Батосай Убиеца!
169
00:13:06,800 --> 00:13:10,140
Скоро ще се явя отново пред теб.
170
00:13:10,260 --> 00:13:15,230
А дотогава те съветвам
да си намериш истински меч.
171
00:13:18,150 --> 00:13:22,940
Добре ли си, Сано?
- Да, нищо особено.
172
00:13:23,060 --> 00:13:24,330
Г-н Химура!
173
00:13:24,450 --> 00:13:28,280
Трябва да се погрижим за ранените.
Все още можем да ги спасим.
174
00:13:28,400 --> 00:13:31,120
Да. Но, г-н Химура,
175
00:13:31,240 --> 00:13:34,460
сега този безумец ще преследва вас.
176
00:13:34,580 --> 00:13:38,000
Няма страшно.
Може да се каже, че така е по-добре.
177
00:13:38,460 --> 00:13:44,590
Кеншин, нима си го очаквал
и затова си се съгласил?
178
00:13:45,590 --> 00:13:48,970
Най-добре щеше да е
да решим въпроса още тук,
179
00:13:49,090 --> 00:13:51,310
но той не ми даде възможност.
180
00:13:52,060 --> 00:13:57,480
Джине Черната шапка...
Не е лесен противник.
181
00:14:06,450 --> 00:14:09,870
Шестима тежко ранени
и трима по-леко.
182
00:14:09,990 --> 00:14:13,790
За пръв път има малко пострадали
от ръцете на Курогаса.
183
00:14:13,910 --> 00:14:16,160
Не е повод за радост.
184
00:14:16,460 --> 00:14:21,130
Не искай невъзможното.
Постижение е, че никой не загина.
185
00:14:21,670 --> 00:14:26,800
Между другото, що за стил
е Курогасовият Никайдо Хейхо?
186
00:14:27,220 --> 00:14:30,852
Никайдо Хейхо е стил,
съчетаващ три стойки:
187
00:14:30,972 --> 00:14:34,520
Йероглифите за първо, осмо
и десето число.
188
00:14:34,930 --> 00:14:39,140
Комбинирайки трите символа заедно,
се образува знакът "хей".
189
00:14:39,480 --> 00:14:42,110
Затова го наричат "хейхо".
190
00:14:42,360 --> 00:14:46,900
Но най-зловеща и плашеща е
прословутата му последна техника.
191
00:14:47,020 --> 00:14:50,320
Смята се, че само основателят
на стила я е умеел.
192
00:14:51,030 --> 00:14:53,900
Излъчвайки огромна аура
към противника,
193
00:14:54,020 --> 00:14:58,560
сякаш парализира тялото му.
Свръхсекретна техника.
194
00:14:58,680 --> 00:15:02,960
Но мислех, че Джине ще я използва
срещу свои нападатели,
195
00:15:03,080 --> 00:15:07,210
а не върху хора, изгубили волята си
и опитващи се да избягат.
196
00:15:07,330 --> 00:15:09,630
Това би го сторил
само един мерзавец.
197
00:15:09,750 --> 00:15:14,600
Съгласен. Но най-силният воин
е на наша страна.
198
00:15:14,720 --> 00:15:18,140
Ще се оправим.
- Не е толкова лесно.
199
00:15:20,900 --> 00:15:25,940
За десетте години от Реставрацията
съм си забранил да убивам.
200
00:15:26,610 --> 00:15:30,650
Докато той не е спирал да убива.
201
00:15:31,240 --> 00:15:33,780
Той е много по-опитен като убиец.
202
00:15:34,740 --> 00:15:38,660
Не знам кога и къде
Джине е овладял Никайдо Хейхо,
203
00:15:38,780 --> 00:15:41,420
но когато за пръв път се появява
по Бакумацу в Киото,
204
00:15:41,540 --> 00:15:43,960
явно е бил член на Шинсенгуми.
205
00:15:44,080 --> 00:15:47,920
Шинсенгуми? Те са били най-силните
мечоносци на шогуната.
206
00:15:48,040 --> 00:15:50,460
Заклети врагове на патриотите.
207
00:15:50,580 --> 00:15:55,050
В действителност той е посякъл
мнозина революционери,
208
00:15:55,170 --> 00:15:58,180
но също така е убивал
и много невинни хора.
209
00:15:58,300 --> 00:16:01,560
А точно когато отрядът му
се готвел да го съди,
210
00:16:01,680 --> 00:16:05,360
убива нападателя си
и бяга от Шинсенгуми.
211
00:16:05,480 --> 00:16:07,650
Няколко месеца по-късно
212
00:16:07,770 --> 00:16:12,530
Джине се връща в Киото като убиец
на страната на патриотите.
213
00:16:12,650 --> 00:16:15,350
Първо поддръжник на шогуната,
а после имперски лоялист?
214
00:16:15,470 --> 00:16:17,700
Едва ли има някакви идеали.
215
00:16:17,820 --> 00:16:22,040
Единственото нещо, което го движи,
е жаждата за човешка кръв.
216
00:16:22,160 --> 00:16:26,040
Изключително опасен убиец,
който го движи желанието да убива.
217
00:16:26,160 --> 00:16:29,000
За капак е майстор
на легендарна техника.
218
00:16:29,630 --> 00:16:32,010
Бутам се между шамарите.
219
00:16:32,130 --> 00:16:36,720
Джине иска мен.
Ще се изправя срещу него сам.
220
00:16:37,100 --> 00:16:42,430
Не мисли, че е нещо в замяна,
но искам да те помоля за услуга.
221
00:16:43,600 --> 00:16:47,190
Боже, седи и дреме!
222
00:16:47,310 --> 00:16:50,230
Не бива на младо момиче
да й текат лигите, докато спи.
223
00:16:50,350 --> 00:16:53,400
Май не е мигнала цяла нощ.
224
00:16:54,860 --> 00:16:57,530
Ей, госпожичке, събуди се!
225
00:16:57,780 --> 00:17:00,080
Ей! Събуждай се.
226
00:17:03,080 --> 00:17:06,290
Добре дошъл!
- Да, върнах се.
227
00:17:06,670 --> 00:17:09,340
А Кеншин къде е?
228
00:17:09,460 --> 00:17:12,300
Не го чакай.
229
00:17:13,840 --> 00:17:18,220
Накрая Кеншин стана мишената.
230
00:17:18,600 --> 00:17:21,770
Помоли ме да съм тук,
докато го няма.
231
00:17:22,020 --> 00:17:25,640
Къде е отишъл?
- Засега ще е на брега на реката.
232
00:17:26,150 --> 00:17:30,070
По Бакумацу убийците често
разполагали лагерите си около реки.
233
00:17:30,190 --> 00:17:33,330
Там е по-лесно да се сражаваш
и може да избягаш, ако се налага.
234
00:17:33,450 --> 00:17:37,300
По-вероятно е да го открия там.
- Или поне така каза.
235
00:17:37,420 --> 00:17:41,870
Чакай, къде хукна?
- И питаш? Ще търся Кеншин.
236
00:17:41,990 --> 00:17:43,540
Ума ли си изгуби?
237
00:17:43,660 --> 00:17:47,080
Джине не е обикновен противник.
Раната ми не ти ли го подсказва?
238
00:17:47,420 --> 00:17:50,710
Ако отидеш при него,
само ще му пречиш.
239
00:17:50,830 --> 00:17:52,920
Най-добре е да останеш тук...
240
00:17:53,040 --> 00:17:58,390
Ами ако Кеншин никога не се върне?
Бие се с Джине и пак замине на път?
241
00:17:58,800 --> 00:18:02,850
Като скитник не знам
накъде ще ме отвее вятърът.
242
00:18:02,970 --> 00:18:05,410
Но ако те устройва...
243
00:18:05,680 --> 00:18:09,400
Първо почина татко,
после Кихей ме предаде,
244
00:18:09,520 --> 00:18:12,070
а ако сега и Кеншин ме остави...
245
00:18:13,860 --> 00:18:17,990
По-добре да се изложа на опасност,
отколкото отново да остана сама!
246
00:18:20,830 --> 00:18:24,540
Страх я е да е далеч от Кеншин.
247
00:18:24,660 --> 00:18:26,890
Колко е капризна само.
248
00:18:27,010 --> 00:18:31,170
Е, любовта и капризите
винаги вървят ръка за ръка.
249
00:18:31,590 --> 00:18:36,050
Каза, че ще остане сама.
Съвсем те забрави.
250
00:18:36,170 --> 00:18:40,140
Какво да се прави! Говорим за Кеншин,
най-добрият в цяла Япония!
251
00:18:40,550 --> 00:18:43,720
Впрочем, аз съм вторият. Ясно?
252
00:18:43,840 --> 00:18:46,930
Значи аз съм третият?
253
00:18:47,230 --> 00:18:50,900
Е, ще се изкъпя и си лягам.
Ти си шефът.
254
00:18:51,020 --> 00:18:54,980
Кеншин разчита на теб.
Трябва да си по-отговорен!
255
00:19:02,320 --> 00:19:06,660
Сигурно е имало порой нагоре
по течението. Реката е придошла.
256
00:19:06,780 --> 00:19:09,500
Свършено е с мен, ако падна.
257
00:19:11,960 --> 00:19:13,840
Тук е!
258
00:19:15,250 --> 00:19:17,760
Кеншин!
259
00:19:17,880 --> 00:19:20,010
Открих те!
260
00:19:21,300 --> 00:19:24,350
По-страшна е и от Джине!
261
00:19:25,100 --> 00:19:29,560
Саноске ми каза. Известно време
няма да се връщаш в доджото.
262
00:19:31,690 --> 00:19:35,580
Аз също няма да се върна там.
Ще седя тук заедно с теб.
263
00:19:37,650 --> 00:19:41,450
Г-це Каору,
със Саноске ли си се скарала?
264
00:19:41,570 --> 00:19:43,660
Или с Яхико?
- Не.
265
00:19:46,080 --> 00:19:50,620
Чула си за Джине, нали?
- Чух. Но няма да се прибера.
266
00:19:51,040 --> 00:19:55,840
Боя се, че не мога да го победя,
ако съм принуден да браня някого.
267
00:20:01,590 --> 00:20:03,590
Г-це Каору?
268
00:20:05,220 --> 00:20:08,850
Това е любимата ми тъмносиня лента.
Ще ти я заема.
269
00:20:09,600 --> 00:20:11,640
Дори да я взема...
270
00:20:11,760 --> 00:20:13,730
Млъкни и я вземи!
- Добре.
271
00:20:14,020 --> 00:20:16,820
Нека сме наясно,
че само ти я заемам.
272
00:20:16,940 --> 00:20:19,140
Трябва да ми я върнеш.
273
00:20:20,030 --> 00:20:22,200
Ако след битката ти с Джине
274
00:20:22,320 --> 00:20:26,700
забравиш и тръгнеш да се скиташ,
никога няма да ти го простя!
275
00:20:29,370 --> 00:20:32,710
Добре. Непременно ще ти я върна,
276
00:20:32,830 --> 00:20:35,680
така че бъди спокойна
и ме чакай в доджото.
277
00:20:38,670 --> 00:20:39,840
Добре.
278
00:20:44,800 --> 00:20:46,050
Г-це Каору!
279
00:20:46,760 --> 00:20:49,100
Всичко видях, Батосай!
280
00:20:49,220 --> 00:20:51,870
Това момиче е твоя жена.
281
00:20:51,990 --> 00:20:54,980
Джине, негоднико!
- Гневи се, гневи се!
282
00:20:55,100 --> 00:20:59,150
Върни се към миналата си същност
отпреди десет години.
283
00:20:59,270 --> 00:21:02,240
Обратно към най-силния
и легендарен убиец!
284
00:21:02,530 --> 00:21:05,530
Там ще те чакам, Батосай!
285
00:21:05,650 --> 00:21:07,930
ПРЕДИЗВИКАТЕЛСТВО
- Кеншин!
286
00:21:12,450 --> 00:21:14,710
Джине!
287
00:21:14,830 --> 00:21:19,660
За още епизоди подкрепи проекта на:
revolut.me/animekuhnia
288
00:21:19,780 --> 00:21:22,660
Превод
ГЕОРГИ ГИНЕВ
289
00:22:46,050 --> 00:22:49,830
Следващ епизод:
"Двамата убийци".