1 00:00:03,810 --> 00:00:05,650 Гадост. 2 00:00:05,940 --> 00:00:10,190 Не може така, госпожичке. Хубаво е да се научиш и да готвиш. 3 00:00:10,310 --> 00:00:12,290 Искаш ли да те науча? 4 00:00:12,410 --> 00:00:16,070 Сигурно не ти е лесно всеки ден да се измъчваш така, Кеншин. 5 00:00:16,190 --> 00:00:17,910 Не е така. 6 00:00:18,030 --> 00:00:22,330 Ястията на г-ца Каору стават по-вкусни с всяко следващо. 7 00:00:23,870 --> 00:00:28,670 Някакъв деликатес, а? - Не го яж, щом не ти харесва! 8 00:00:28,790 --> 00:00:31,010 Ядеш безплатно, за бога! 9 00:00:31,130 --> 00:00:35,760 Спрях да се бия и нямам пари. Не се ядосвай! 10 00:00:37,390 --> 00:00:39,760 Съжалявам, че ви притеснявам. 11 00:00:39,880 --> 00:00:42,350 Дошъл съм да поговоря с г-н Химура. 12 00:00:43,560 --> 00:00:46,230 Кеншин, началникът на полицията е дошъл. 13 00:00:49,900 --> 00:00:52,940 Имам молба към вас, г-н Химура. 14 00:01:05,070 --> 00:01:09,810 СКИТНИКЪТ КЕНШИН 15 00:02:23,990 --> 00:02:28,000 Епизод 6: Курогаса 16 00:02:29,080 --> 00:02:32,590 И каква е молбата ви? 17 00:02:33,000 --> 00:02:36,240 Заложена е репутацията на полицията. 18 00:02:36,360 --> 00:02:39,880 Помолихме пресата да си мълчи. 19 00:02:40,000 --> 00:02:43,600 Бъдете така добри и вие да го запазите в тайна. 20 00:02:44,010 --> 00:02:48,110 Всъщност бихме искали г-н Химура да се погрижи за един главорез. 21 00:02:48,230 --> 00:02:50,520 Главорез? 22 00:02:50,770 --> 00:02:53,320 Подвизава се под името Курогаса. 23 00:02:53,440 --> 00:02:57,610 Той се прицелва в бивши патриоти и активни политици. 24 00:02:57,730 --> 00:03:01,820 Кръвожаден убиец, който изпраща бележка, преди да убие жертвата си. 25 00:03:01,940 --> 00:03:06,740 Майстор с меча, който не е изневерил на посланията си за последните 10 г. 26 00:03:06,860 --> 00:03:09,160 Щом е вдигнал мерника на патриотите, 27 00:03:09,280 --> 00:03:13,080 значи или им има зъб, или се бори за реформа. 28 00:03:13,200 --> 00:03:15,190 Допускаме го. 29 00:03:15,310 --> 00:03:19,630 Но нещо повече, Курогаса се наслаждава да убива. 30 00:03:20,510 --> 00:03:25,260 На патриотите на по-висши постове им се назначава охрана, 31 00:03:25,380 --> 00:03:30,350 а набелязаният не жали пари, за да си осигури защита. 32 00:03:30,640 --> 00:03:34,010 На Курогаса му доставя удоволствие да си пробива път през охраната, 33 00:03:34,130 --> 00:03:38,360 убивайки колкото се може повече хора от нея. 34 00:03:38,570 --> 00:03:42,400 Когато се появи в Шидзуока преди два месеца, 35 00:03:42,520 --> 00:03:48,330 загинаха 34-ма полицаи и охрани, а 56-ма бяха тежко ранени. 36 00:03:48,620 --> 00:03:50,410 Един момент. 37 00:03:50,530 --> 00:03:55,170 Там е имало и офицери с огнестрелни оръжия, нали? Как е успял? 38 00:03:55,290 --> 00:03:57,947 Те бяха посечени първи, 39 00:03:58,067 --> 00:04:02,340 дори не успяха да извадят оръжията си. 40 00:04:02,720 --> 00:04:05,510 По думите на един оцелял 41 00:04:05,630 --> 00:04:09,430 не са могли да се движат, сякаш били вкаменени. 42 00:04:10,600 --> 00:04:14,640 Стил Никайдо Хейхо и техниката Шин-но-иппо. 43 00:04:15,770 --> 00:04:19,360 Този човек е посякъл толкова много хора, 44 00:04:19,480 --> 00:04:23,570 че е запленен само от цвета и мириса на пролятата кръв. 45 00:04:24,490 --> 00:04:26,990 10 години сме в новата епоха, 46 00:04:27,110 --> 00:04:30,000 не очаквах, че са останали хора като него. 47 00:04:30,120 --> 00:04:32,200 Кеншин? 48 00:04:33,960 --> 00:04:35,960 Външна помощ ли? 49 00:04:36,080 --> 00:04:40,090 Няма нужда. Говорим за едва един главорез. 50 00:04:40,210 --> 00:04:43,170 Не ми е нужна нито външна помощ, нито полицейска охрана. 51 00:04:43,290 --> 00:04:47,970 Г-н Тани, имаме си работа с Курогаса. - Мери си приказките! 52 00:04:48,090 --> 00:04:51,720 Преживял съм гора от мечове и градушка от куршуми. 53 00:04:51,840 --> 00:04:54,240 Прост началник на полицията ли ще ми дава съвети? 54 00:04:54,360 --> 00:04:59,520 Тогава трябва да сте още по-наясно колко опасен майстор с меча е той. 55 00:04:59,820 --> 00:05:03,490 Разбирам го прекрасно. Подбрал съм най-добрите да ме пазят. 56 00:05:03,610 --> 00:05:05,700 ПАРИ 57 00:05:05,820 --> 00:05:11,490 Отдадени бойци на знаменития Джусанро Тани от сухопътните войски! 58 00:05:11,610 --> 00:05:15,330 Вярно е, ще пазим гърба на г-н Тани. 59 00:05:15,450 --> 00:05:18,660 Ченгетата може да се прибират и да се изтропат в клозета! 60 00:05:18,780 --> 00:05:24,170 Не те ли е срам да викаш на помощ външен човек? 61 00:05:24,290 --> 00:05:28,930 Или твърдиш, че този помощник е по-силен от всичките ти подчинени? 62 00:05:29,680 --> 00:05:32,850 Срам ме е да го призная, но е така. 63 00:05:37,100 --> 00:05:41,730 Слушах ви и виждам, че сте станали авторитетна личност, г-н Тани. 64 00:05:41,850 --> 00:05:45,400 Нищо общо с човека, когото защитавах от гората от мечове 65 00:05:45,520 --> 00:05:48,810 и градушката от куршуми по времето на Бакумацу. 66 00:05:49,490 --> 00:05:53,040 Как така си подбрал най-силните? 67 00:05:53,160 --> 00:05:56,740 По спомен поне веднъж съм ошамарвал всеки един от тях. 68 00:05:57,460 --> 00:06:01,130 Сигурен съм, че е неприятно да ви охранява външен човек, 69 00:06:01,250 --> 00:06:03,970 но може да направите за днес изключение. 70 00:06:04,090 --> 00:06:07,170 Ама разбира се! Не заслужавам подобна чест. 71 00:06:07,290 --> 00:06:13,060 Чухте го. Да забравим дразгите за тази вечер и да се сприятелим. 72 00:06:13,180 --> 00:06:15,720 Само за тази вечер. 73 00:06:15,930 --> 00:06:19,770 Г-н Тани, нещо против да разположим офицери и отвън? 74 00:06:19,890 --> 00:06:21,600 Прави каквото щеш! 75 00:06:21,720 --> 00:06:23,910 Да, моля! 76 00:06:30,280 --> 00:06:33,490 Остават пет минути до посочения час. 77 00:06:34,160 --> 00:06:36,500 Наистина ли ще се появи? 78 00:06:36,620 --> 00:06:41,710 Най-добрият сценарий би бил, ако не дойде. 79 00:06:42,000 --> 00:06:45,020 Онези двамата сигурно вече спят. 80 00:06:45,140 --> 00:06:48,630 Да. Г-ца Каору ще стане рано да сгрее вода, 81 00:06:48,750 --> 00:06:51,140 за да може да се изкъпем, щом се приберем. 82 00:06:51,430 --> 00:06:55,390 Кеншин... Изненадан съм, че се нае с това. 83 00:06:55,510 --> 00:07:00,770 Мислех, че не ти харесват задачи за Батосай. 84 00:07:00,890 --> 00:07:02,780 Не ми харесват, разбира се. 85 00:07:02,900 --> 00:07:05,770 Но не мога да оставя нещата просто така. 86 00:07:05,890 --> 00:07:10,570 Ако не спра Курогаса, повече хора ще ги сполетят нещастия, 87 00:07:11,360 --> 00:07:14,000 включително и него самия. 88 00:07:15,740 --> 00:07:19,830 По съм изненадан, че ти поиска да помогнеш. 89 00:07:20,120 --> 00:07:25,540 Чуваш ли се? Не мога да изтърва толкова забавна битка! 90 00:07:25,660 --> 00:07:28,100 Това не е битка обаче. 91 00:07:28,340 --> 00:07:31,930 Отговори ми на още един въпрос, щом така сме я подкарали. 92 00:07:32,050 --> 00:07:33,410 Какъв? 93 00:07:33,530 --> 00:07:38,850 Какви са този стил Никайдо Хейхо и тази техника Шин-но-иппо? 94 00:07:38,970 --> 00:07:42,980 Може би се досещаш кой е Курогаса. 95 00:07:43,270 --> 00:07:48,940 Това бяха два въпроса. - Не издребнявай и ми отговори. 96 00:07:50,070 --> 00:07:53,240 Само слух е. - Слух? 97 00:07:53,360 --> 00:07:55,910 Чух го преди над десетина години. 98 00:07:56,030 --> 00:07:59,080 Имам предположение, но не знам със сигурност. 99 00:08:00,580 --> 00:08:05,040 Какъв беше този вик? - Дойде отвън! 100 00:08:06,960 --> 00:08:11,800 Идва! Със Саноске ще застанем отпред! Останалите, зад нас! 101 00:08:11,920 --> 00:08:14,430 Живо! - Стой! Това е моят меч! 102 00:08:15,470 --> 00:08:20,310 Не се шашкай, свинчо. Прието е кралят да е в центъра. 103 00:08:29,610 --> 00:08:32,860 Един часа. - Няма ли го? 104 00:08:33,950 --> 00:08:36,910 Фалшива тревога ли е било? 105 00:08:41,590 --> 00:08:43,790 Ех че красота! 106 00:08:43,910 --> 00:08:47,250 Дръзки насекоми. 107 00:08:53,170 --> 00:08:55,220 Не мога да заспя... 108 00:08:55,340 --> 00:08:58,800 Не знам защо, но съм неспокойна. 109 00:09:02,930 --> 00:09:06,480 Едва ли нещо лошо ще се случи с Кеншин. 110 00:09:06,600 --> 00:09:09,330 Саноске също е с него. 111 00:09:09,610 --> 00:09:12,690 Всичко е наред, нали, Кеншин? 112 00:09:15,400 --> 00:09:18,660 Един, двама, трима... 113 00:09:18,990 --> 00:09:23,870 14-15 души. Очаквах повече. 114 00:09:24,750 --> 00:09:27,390 Това ли е Курогаса? 115 00:09:27,510 --> 00:09:30,340 Ясно. Има опасен поглед! 116 00:09:30,460 --> 00:09:33,260 Сано, аз ще се заема с него. 117 00:09:33,380 --> 00:09:35,770 Поверявам г-н Тани в твоите ръце. 118 00:09:35,970 --> 00:09:39,550 Какво го зяпате? Дръжте го! 119 00:09:40,350 --> 00:09:44,100 Платил съм ви куп пари! Свършете си работата! 120 00:09:44,560 --> 00:09:47,060 Ще платя петорно повече на онзи, който го убие! 121 00:09:47,180 --> 00:09:49,560 Ще му уредя и пост в армията! 122 00:09:49,680 --> 00:09:51,480 Петорно! - Пост в армията! 123 00:09:51,600 --> 00:09:56,530 Добре, постът е мой! - Напротив, мой е! 124 00:09:56,650 --> 00:09:59,530 Глупаци! Готови сте да дадете живота си от алчност? 125 00:10:12,590 --> 00:10:15,300 Прекрасно... усещане. 126 00:10:15,420 --> 00:10:20,640 Бърз е! Не подскача като Кеншин, но има странен стил. 127 00:10:20,760 --> 00:10:24,100 Назад, слабаци! Той не ви е по силите. 128 00:10:24,390 --> 00:10:26,930 Няма да ми избягате. 129 00:10:27,640 --> 00:10:31,610 Какво беше това? - Не мога да помръдна. 130 00:10:31,900 --> 00:10:34,150 Не е хубаво да бягате. 131 00:10:34,270 --> 00:10:38,570 Щом сте извадили мечовете си, трябва да се биете до смърт. 132 00:10:38,690 --> 00:10:41,070 Иначе ще бъде скучно. 133 00:10:44,030 --> 00:10:47,450 Копеле... Какво направи? 134 00:10:48,160 --> 00:10:50,920 Тялото ми рязко натежа. 135 00:10:51,040 --> 00:10:55,590 О? Можеш все още да се движиш дори под техниката Шин-но-иппо? 136 00:10:56,380 --> 00:10:58,220 Шин-но-иппо? 137 00:10:58,340 --> 00:11:01,220 Никайдо Хейхо: Шин-но-иппо. 138 00:11:01,340 --> 00:11:03,850 Или заклинанието Исукуми. 139 00:11:04,100 --> 00:11:08,930 Мислех, че може да си ти, но не очаквах наистина да те срещна. 140 00:11:15,150 --> 00:11:16,920 Г-н Химура! 141 00:11:17,040 --> 00:11:19,900 По време на Бакумацу, когато бях в Киото, 142 00:11:20,020 --> 00:11:22,660 дочух слухове за един човек. 143 00:11:23,240 --> 00:11:28,500 Той не е членувал в никой клан и се е занимавал само с убийства. 144 00:11:29,500 --> 00:11:32,710 Майстор с меча, овладял Никайдо Хейхо. 145 00:11:33,330 --> 00:11:36,920 Блуждаещият убиец... Джине Удо. 146 00:11:37,960 --> 00:11:40,970 СКИТНИКЪТ КЕНШИН 147 00:11:41,760 --> 00:11:44,600 Чувал си за мен? 148 00:11:44,720 --> 00:11:48,560 И аз съм чувал за теб. Революционерът от Чошу, 149 00:11:48,680 --> 00:11:52,600 майстор на древния стил с меча Хитен Мицуруги... 150 00:11:52,720 --> 00:11:56,440 Убиеца Химура Батосай. 151 00:11:57,400 --> 00:11:59,000 Кеншин! 152 00:12:00,650 --> 00:12:03,410 Шин-но-иппо не е магия. 153 00:12:03,530 --> 00:12:06,030 Техниката води борба с бойния дух. 154 00:12:06,150 --> 00:12:09,840 Няма да ме сломи, докато съм склонен да се бия. 155 00:12:10,080 --> 00:12:14,880 Предай се на полицията, Джине. В противен случай ще се биеш с мен. 156 00:12:15,380 --> 00:12:17,710 С теб? 157 00:12:17,960 --> 00:12:20,970 Нищо не би ме зарадвало повече от това. 158 00:12:21,880 --> 00:12:25,340 Но преди това ще изпълня смъртната си заплаха! 159 00:12:25,590 --> 00:12:28,740 Проклятие! Г-н Тани, съберете смелост, за да отмените техниката! 160 00:12:28,860 --> 00:12:32,640 Няма да стане! Дебелите свине не могат да я отменят! 161 00:12:33,690 --> 00:12:34,810 Сано? 162 00:12:34,930 --> 00:12:37,860 Малко ти е рано да ни матираш! 163 00:12:38,820 --> 00:12:41,230 Какво ще кажеш? 164 00:12:44,950 --> 00:12:46,490 Джине! 165 00:12:51,330 --> 00:12:53,500 Мога да се движа отново! 166 00:12:56,130 --> 00:13:00,670 Стана интересно. Не съм се забавлявал така от епохата Бакумацу. 167 00:13:01,090 --> 00:13:02,880 Сменям мишената си. 168 00:13:03,000 --> 00:13:06,390 Ти си следващата ми плячка, Батосай Убиеца! 169 00:13:06,800 --> 00:13:10,140 Скоро ще се явя отново пред теб. 170 00:13:10,260 --> 00:13:15,230 А дотогава те съветвам да си намериш истински меч. 171 00:13:18,150 --> 00:13:22,940 Добре ли си, Сано? - Да, нищо особено. 172 00:13:23,060 --> 00:13:24,330 Г-н Химура! 173 00:13:24,450 --> 00:13:28,280 Трябва да се погрижим за ранените. Все още можем да ги спасим. 174 00:13:28,400 --> 00:13:31,120 Да. Но, г-н Химура, 175 00:13:31,240 --> 00:13:34,460 сега този безумец ще преследва вас. 176 00:13:34,580 --> 00:13:38,000 Няма страшно. Може да се каже, че така е по-добре. 177 00:13:38,460 --> 00:13:44,590 Кеншин, нима си го очаквал и затова си се съгласил? 178 00:13:45,590 --> 00:13:48,970 Най-добре щеше да е да решим въпроса още тук, 179 00:13:49,090 --> 00:13:51,310 но той не ми даде възможност. 180 00:13:52,060 --> 00:13:57,480 Джине Черната шапка... Не е лесен противник. 181 00:14:06,450 --> 00:14:09,870 Шестима тежко ранени и трима по-леко. 182 00:14:09,990 --> 00:14:13,790 За пръв път има малко пострадали от ръцете на Курогаса. 183 00:14:13,910 --> 00:14:16,160 Не е повод за радост. 184 00:14:16,460 --> 00:14:21,130 Не искай невъзможното. Постижение е, че никой не загина. 185 00:14:21,670 --> 00:14:26,800 Между другото, що за стил е Курогасовият Никайдо Хейхо? 186 00:14:27,220 --> 00:14:30,852 Никайдо Хейхо е стил, съчетаващ три стойки: 187 00:14:30,972 --> 00:14:34,520 Йероглифите за първо, осмо и десето число. 188 00:14:34,930 --> 00:14:39,140 Комбинирайки трите символа заедно, се образува знакът "хей". 189 00:14:39,480 --> 00:14:42,110 Затова го наричат "хейхо". 190 00:14:42,360 --> 00:14:46,900 Но най-зловеща и плашеща е прословутата му последна техника. 191 00:14:47,020 --> 00:14:50,320 Смята се, че само основателят на стила я е умеел. 192 00:14:51,030 --> 00:14:53,900 Излъчвайки огромна аура към противника, 193 00:14:54,020 --> 00:14:58,560 сякаш парализира тялото му. Свръхсекретна техника. 194 00:14:58,680 --> 00:15:02,960 Но мислех, че Джине ще я използва срещу свои нападатели, 195 00:15:03,080 --> 00:15:07,210 а не върху хора, изгубили волята си и опитващи се да избягат. 196 00:15:07,330 --> 00:15:09,630 Това би го сторил само един мерзавец. 197 00:15:09,750 --> 00:15:14,600 Съгласен. Но най-силният воин е на наша страна. 198 00:15:14,720 --> 00:15:18,140 Ще се оправим. - Не е толкова лесно. 199 00:15:20,900 --> 00:15:25,940 За десетте години от Реставрацията съм си забранил да убивам. 200 00:15:26,610 --> 00:15:30,650 Докато той не е спирал да убива. 201 00:15:31,240 --> 00:15:33,780 Той е много по-опитен като убиец. 202 00:15:34,740 --> 00:15:38,660 Не знам кога и къде Джине е овладял Никайдо Хейхо, 203 00:15:38,780 --> 00:15:41,420 но когато за пръв път се появява по Бакумацу в Киото, 204 00:15:41,540 --> 00:15:43,960 явно е бил член на Шинсенгуми. 205 00:15:44,080 --> 00:15:47,920 Шинсенгуми? Те са били най-силните мечоносци на шогуната. 206 00:15:48,040 --> 00:15:50,460 Заклети врагове на патриотите. 207 00:15:50,580 --> 00:15:55,050 В действителност той е посякъл мнозина революционери, 208 00:15:55,170 --> 00:15:58,180 но също така е убивал и много невинни хора. 209 00:15:58,300 --> 00:16:01,560 А точно когато отрядът му се готвел да го съди, 210 00:16:01,680 --> 00:16:05,360 убива нападателя си и бяга от Шинсенгуми. 211 00:16:05,480 --> 00:16:07,650 Няколко месеца по-късно 212 00:16:07,770 --> 00:16:12,530 Джине се връща в Киото като убиец на страната на патриотите. 213 00:16:12,650 --> 00:16:15,350 Първо поддръжник на шогуната, а после имперски лоялист? 214 00:16:15,470 --> 00:16:17,700 Едва ли има някакви идеали. 215 00:16:17,820 --> 00:16:22,040 Единственото нещо, което го движи, е жаждата за човешка кръв. 216 00:16:22,160 --> 00:16:26,040 Изключително опасен убиец, който го движи желанието да убива. 217 00:16:26,160 --> 00:16:29,000 За капак е майстор на легендарна техника. 218 00:16:29,630 --> 00:16:32,010 Бутам се между шамарите. 219 00:16:32,130 --> 00:16:36,720 Джине иска мен. Ще се изправя срещу него сам. 220 00:16:37,100 --> 00:16:42,430 Не мисли, че е нещо в замяна, но искам да те помоля за услуга. 221 00:16:43,600 --> 00:16:47,190 Боже, седи и дреме! 222 00:16:47,310 --> 00:16:50,230 Не бива на младо момиче да й текат лигите, докато спи. 223 00:16:50,350 --> 00:16:53,400 Май не е мигнала цяла нощ. 224 00:16:54,860 --> 00:16:57,530 Ей, госпожичке, събуди се! 225 00:16:57,780 --> 00:17:00,080 Ей! Събуждай се. 226 00:17:03,080 --> 00:17:06,290 Добре дошъл! - Да, върнах се. 227 00:17:06,670 --> 00:17:09,340 А Кеншин къде е? 228 00:17:09,460 --> 00:17:12,300 Не го чакай. 229 00:17:13,840 --> 00:17:18,220 Накрая Кеншин стана мишената. 230 00:17:18,600 --> 00:17:21,770 Помоли ме да съм тук, докато го няма. 231 00:17:22,020 --> 00:17:25,640 Къде е отишъл? - Засега ще е на брега на реката. 232 00:17:26,150 --> 00:17:30,070 По Бакумацу убийците често разполагали лагерите си около реки. 233 00:17:30,190 --> 00:17:33,330 Там е по-лесно да се сражаваш и може да избягаш, ако се налага. 234 00:17:33,450 --> 00:17:37,300 По-вероятно е да го открия там. - Или поне така каза. 235 00:17:37,420 --> 00:17:41,870 Чакай, къде хукна? - И питаш? Ще търся Кеншин. 236 00:17:41,990 --> 00:17:43,540 Ума ли си изгуби? 237 00:17:43,660 --> 00:17:47,080 Джине не е обикновен противник. Раната ми не ти ли го подсказва? 238 00:17:47,420 --> 00:17:50,710 Ако отидеш при него, само ще му пречиш. 239 00:17:50,830 --> 00:17:52,920 Най-добре е да останеш тук... 240 00:17:53,040 --> 00:17:58,390 Ами ако Кеншин никога не се върне? Бие се с Джине и пак замине на път? 241 00:17:58,800 --> 00:18:02,850 Като скитник не знам накъде ще ме отвее вятърът. 242 00:18:02,970 --> 00:18:05,410 Но ако те устройва... 243 00:18:05,680 --> 00:18:09,400 Първо почина татко, после Кихей ме предаде, 244 00:18:09,520 --> 00:18:12,070 а ако сега и Кеншин ме остави... 245 00:18:13,860 --> 00:18:17,990 По-добре да се изложа на опасност, отколкото отново да остана сама! 246 00:18:20,830 --> 00:18:24,540 Страх я е да е далеч от Кеншин. 247 00:18:24,660 --> 00:18:26,890 Колко е капризна само. 248 00:18:27,010 --> 00:18:31,170 Е, любовта и капризите винаги вървят ръка за ръка. 249 00:18:31,590 --> 00:18:36,050 Каза, че ще остане сама. Съвсем те забрави. 250 00:18:36,170 --> 00:18:40,140 Какво да се прави! Говорим за Кеншин, най-добрият в цяла Япония! 251 00:18:40,550 --> 00:18:43,720 Впрочем, аз съм вторият. Ясно? 252 00:18:43,840 --> 00:18:46,930 Значи аз съм третият? 253 00:18:47,230 --> 00:18:50,900 Е, ще се изкъпя и си лягам. Ти си шефът. 254 00:18:51,020 --> 00:18:54,980 Кеншин разчита на теб. Трябва да си по-отговорен! 255 00:19:02,320 --> 00:19:06,660 Сигурно е имало порой нагоре по течението. Реката е придошла. 256 00:19:06,780 --> 00:19:09,500 Свършено е с мен, ако падна. 257 00:19:11,960 --> 00:19:13,840 Тук е! 258 00:19:15,250 --> 00:19:17,760 Кеншин! 259 00:19:17,880 --> 00:19:20,010 Открих те! 260 00:19:21,300 --> 00:19:24,350 По-страшна е и от Джине! 261 00:19:25,100 --> 00:19:29,560 Саноске ми каза. Известно време няма да се връщаш в доджото. 262 00:19:31,690 --> 00:19:35,580 Аз също няма да се върна там. Ще седя тук заедно с теб. 263 00:19:37,650 --> 00:19:41,450 Г-це Каору, със Саноске ли си се скарала? 264 00:19:41,570 --> 00:19:43,660 Или с Яхико? - Не. 265 00:19:46,080 --> 00:19:50,620 Чула си за Джине, нали? - Чух. Но няма да се прибера. 266 00:19:51,040 --> 00:19:55,840 Боя се, че не мога да го победя, ако съм принуден да браня някого. 267 00:20:01,590 --> 00:20:03,590 Г-це Каору? 268 00:20:05,220 --> 00:20:08,850 Това е любимата ми тъмносиня лента. Ще ти я заема. 269 00:20:09,600 --> 00:20:11,640 Дори да я взема... 270 00:20:11,760 --> 00:20:13,730 Млъкни и я вземи! - Добре. 271 00:20:14,020 --> 00:20:16,820 Нека сме наясно, че само ти я заемам. 272 00:20:16,940 --> 00:20:19,140 Трябва да ми я върнеш. 273 00:20:20,030 --> 00:20:22,200 Ако след битката ти с Джине 274 00:20:22,320 --> 00:20:26,700 забравиш и тръгнеш да се скиташ, никога няма да ти го простя! 275 00:20:29,370 --> 00:20:32,710 Добре. Непременно ще ти я върна, 276 00:20:32,830 --> 00:20:35,680 така че бъди спокойна и ме чакай в доджото. 277 00:20:38,670 --> 00:20:39,840 Добре. 278 00:20:44,800 --> 00:20:46,050 Г-це Каору! 279 00:20:46,760 --> 00:20:49,100 Всичко видях, Батосай! 280 00:20:49,220 --> 00:20:51,870 Това момиче е твоя жена. 281 00:20:51,990 --> 00:20:54,980 Джине, негоднико! - Гневи се, гневи се! 282 00:20:55,100 --> 00:20:59,150 Върни се към миналата си същност отпреди десет години. 283 00:20:59,270 --> 00:21:02,240 Обратно към най-силния и легендарен убиец! 284 00:21:02,530 --> 00:21:05,530 Там ще те чакам, Батосай! 285 00:21:05,650 --> 00:21:07,930 ПРЕДИЗВИКАТЕЛСТВО - Кеншин! 286 00:21:12,450 --> 00:21:14,710 Джине! 287 00:21:14,830 --> 00:21:19,660 За още епизоди подкрепи проекта на: revolut.me/animekuhnia 288 00:21:19,780 --> 00:21:22,660 Превод ГЕОРГИ ГИНЕВ 289 00:22:46,050 --> 00:22:49,830 Следващ епизод: "Двамата убийци".