1
00:00:15,050 --> 00:00:18,511
Досега...
- Г-жа Макензи, новият инспектор.
2
00:00:18,611 --> 00:00:20,912
Роб Камерън.
3
00:00:24,193 --> 00:00:27,780
Видя някого отвън и се изплаши.
Беше нъкелавито.
4
00:00:27,880 --> 00:00:32,233
Доставете тези писма дискретно.
- Късмет, че Ви открих навреме.
5
00:00:32,333 --> 00:00:35,403
Аз съм Иън Мъри.
Това е Уилям Рансъм, ранен е.
6
00:00:35,503 --> 00:00:38,354
Леля Ви е Клеър Фрейзър?
Работехме заедно.
7
00:00:38,454 --> 00:00:40,531
Ще Ви виждам често?
- Вероятно.
8
00:00:40,631 --> 00:00:44,117
Издърпа ми ухото и каза,
че в клас говорим английски.
9
00:00:44,217 --> 00:00:46,545
Защо келтският език е лош?
- Не е.
10
00:00:46,645 --> 00:00:50,100
Трябва да се евакуираме.
- С малко помощ ще успея.
11
00:00:50,200 --> 00:00:53,800
Съжалявам, но е много скоро,
шевовете няма да издържат.
12
00:00:53,900 --> 00:00:59,517
Британците нямат достатъчно храна,
иначе щяха да чакат да се предадем.
13
00:02:16,867 --> 00:02:21,939
ДРУГОВРЕМЕЦ
Сезон 7, епизод 6
14
00:02:22,516 --> 00:02:25,300
"Където се срещат водите"
15
00:02:26,272 --> 00:02:28,929
По книгите на Диана Габалдон
16
00:02:29,239 --> 00:02:32,839
ПРЕВОД И СУБТИТРИ
Horatio
17
00:03:32,320 --> 00:03:36,006
Редник, къде мога да намеря
ген. Саймън Фрейзър?
18
00:03:36,106 --> 00:03:41,870
Бригадирът? Май е на бойната кула
и разглежда плячката от победата.
19
00:03:45,033 --> 00:03:49,478
Срещнах трудности, докато изпълнявах
завет на капитан Ричардсън.
20
00:03:49,578 --> 00:03:54,358
Но във форт Краун Пойнт ген. Бъргойн
ми нареди да докладвам на Вас, сър.
21
00:03:54,458 --> 00:03:58,303
Капитанът ще дойде скоро.
- Чудесно, сър.
22
00:03:58,403 --> 00:04:02,157
Иска ми се да бях дошъл навреме,
за да помогна в битката.
23
00:04:02,257 --> 00:04:05,245
Без нито един изстрел
едва ли е битка.
24
00:04:05,345 --> 00:04:08,945
Бунтовниците толкова желаеха
да се отърват от мястото,
25
00:04:09,045 --> 00:04:11,725
че ни оставиха топа си като подарък.
26
00:04:11,960 --> 00:04:16,397
Но ако търсите сражение, лейтенант,
не ще чакате още дълго.
27
00:04:16,723 --> 00:04:20,842
Бъргойн ни заръча
да съберем гарнизона
28
00:04:20,942 --> 00:04:26,299
и да ги последваме на юг,
срещайки се с хората на ген. Хау.
29
00:04:27,392 --> 00:04:29,810
Той се намира в Ню Йорк.
30
00:04:30,612 --> 00:04:33,197
Ако се насочат на север...
31
00:04:34,516 --> 00:04:39,444
Планираме да отрежем тази им армия
и изолираме Ню Ингланд от колониите.
32
00:04:39,544 --> 00:04:45,075
Много проницателно! Но не очаквам
друго от сина на лорд Джон Грей!
33
00:05:14,005 --> 00:05:18,317
Джейми, не смятам, че повечето хора
ще стигнат далеч пеша.
34
00:05:18,417 --> 00:05:23,587
Няма как - скоро ще ни нападнат.
Не можем да се защитаваме,
35
00:05:23,687 --> 00:05:28,210
ако британците са ни победили там.
Нека се движим на малки групички.
36
00:05:28,310 --> 00:05:30,871
С взвода ще се запътим към Хъбардтън.
37
00:05:30,971 --> 00:05:34,724
Не би трябвало да са
на повече от ден-два оттук.
38
00:05:36,386 --> 00:05:38,421
Не се притеснявай, сасенак.
39
00:05:38,939 --> 00:05:42,108
Ако някой не може да ходи,
аз ще го пренеса.
40
00:05:42,267 --> 00:05:45,369
Ще кажа на Иън да избърза
и потърси маршрут.
41
00:05:45,620 --> 00:05:48,055
Хайде, време е да тръгваме.
42
00:05:48,155 --> 00:05:52,684
Хванете ме за ръка.
- Не можем да вярваме на индианеца!
43
00:05:52,784 --> 00:05:57,272
Води ни в капан при другите диваци,
ще избие всички ни.
44
00:05:57,372 --> 00:06:02,057
Успокойте се, няма място за тревога.
- Не ще допусна да ме залови жива!
45
00:06:02,157 --> 00:06:05,698
Ще ме одере, докато още дишам!
- Нищо подобно!
46
00:06:06,073 --> 00:06:09,199
Това е Иън, познавам го.
Нежен е като агънце.
47
00:06:09,299 --> 00:06:12,346
Опитва се да ни помогне.
- Сигурна ли сте?
48
00:06:12,538 --> 00:06:16,626
Вярвам му безрезервно.
Да ставаме!
49
00:06:43,820 --> 00:06:46,246
Г-жо Рейвън.
50
00:06:46,564 --> 00:06:51,753
Джейми.
Трябва им почивка.
51
00:06:51,948 --> 00:06:55,431
Да потърсим къде да пренощуваме.
- Добре.
52
00:06:58,668 --> 00:07:01,875
Индианци! Ще убият всички ни!
- Тихо!
53
00:07:01,975 --> 00:07:05,593
Може би още не са ни видели.
Махнете се от пътя!
54
00:07:07,009 --> 00:07:10,004
Елате насам.
Не се показвайте!
55
00:07:11,222 --> 00:07:13,731
Стойте заедно.
56
00:07:30,725 --> 00:07:36,413
Както и подозирах - британците тичат
до пътя, преструвайки се на индианци.
57
00:07:36,513 --> 00:07:40,233
Плашат ни, за да издадем къде сме.
- Почти им се получи.
58
00:07:40,333 --> 00:07:43,996
С ловците преведете хората
по-навътре в гората.
59
00:07:44,096 --> 00:07:48,200
Моите мъже ще останат с вас,
а аз и Иън ще заблудим войниците.
60
00:07:48,300 --> 00:07:51,678
Рейчъл, Дензъл,
да заведем всички натам.
61
00:07:51,778 --> 00:07:53,822
Тишина!
62
00:08:01,972 --> 00:08:05,025
Знаете ли къде е г-жа Рейвън?
- Не, откак...
63
00:08:05,718 --> 00:08:08,570
Вървяхме заедно,
щом започнаха крясъците.
64
00:08:08,670 --> 00:08:11,448
Мърмореше, че не иска да я заловят.
65
00:08:11,548 --> 00:08:16,528
Успокоявах я, но Томи заплака...
- Къде я видяхте за последно?
66
00:08:18,047 --> 00:08:20,649
Добре, последвайте останалите.
67
00:08:27,048 --> 00:08:31,843
Съжалявах да го сторя,
но нямах избор.
68
00:08:31,943 --> 00:08:36,657
Или подкрепям авторитета на учителите
си, или всичко отива по дяволите.
69
00:08:36,766 --> 00:08:41,928
Синът ми е кълнял единствено, защото
онази жена почти е откъснала ухото му.
70
00:08:42,088 --> 00:08:46,180
И то само заради споменаването
на няколко думи на келтски.
71
00:08:46,300 --> 00:08:52,111
Джеремая спомена ли Ви какво е казал?
- Не и в подробности.
72
00:08:52,211 --> 00:08:58,111
Нарекъл е г-ца Глендънинг изтощена
стара дъщеря на вещица с дъх на коза.
73
00:09:00,406 --> 00:09:03,242
Подозирам, че не се е впечатлила.
74
00:09:04,085 --> 00:09:06,562
Научил е това от тъст ми.
75
00:09:06,671 --> 00:09:10,024
Аз никога не бих изрекъл
тази фраза пред него.
76
00:09:10,816 --> 00:09:14,319
Но Вие самият сте добре запознат
с въпросния език?
77
00:09:14,419 --> 00:09:18,638
Открих го като млад в Минч,
докато работех на рибарските лодки.
78
00:09:18,738 --> 00:09:22,544
Обсъдих казуса с г-ца Глендънинг,
79
00:09:22,644 --> 00:09:27,575
но се опасявам, че самата тя
е симптом за по-голям проблем.
80
00:09:27,676 --> 00:09:29,677
Какъв?
81
00:09:29,777 --> 00:09:33,680
Хората днес пламенно желаят децата им
да говорят английски,
82
00:09:33,780 --> 00:09:36,790
да имат добра работа,
за да напуснат страната.
83
00:09:36,919 --> 00:09:42,890
Да, срамота е.
Езикът е нашата история, култура.
84
00:09:44,233 --> 00:09:49,563
Шотландците отдавна са се биели и
умирали за правото да говорят келтски.
85
00:09:49,593 --> 00:09:52,032
Още от преди бунта.
86
00:09:52,308 --> 00:09:55,453
Напълно съм съгласен с Вас.
87
00:09:55,589 --> 00:09:58,824
Чудесно.
Някога сте били преподавател, нали?
88
00:09:58,924 --> 00:10:01,141
Виждам страстта у Вас.
89
00:10:01,241 --> 00:10:06,422
От известно време искам да имаме клас
именно за това, което обсъждаме сега.
90
00:10:06,564 --> 00:10:09,257
Нали не бъркам?
Обучавали сте?
91
00:10:11,177 --> 00:10:13,408
Да.
92
00:10:27,627 --> 00:10:31,838
Мисля, че това е последният, чичо.
Другите са избягали.
93
00:10:32,406 --> 00:10:34,924
По-добре да се връщаме.
94
00:10:35,660 --> 00:10:37,953
Г-жо Рейвън?
95
00:10:39,539 --> 00:10:41,806
Г-жо Рейвън?
96
00:10:43,960 --> 00:10:46,237
Г-жо Рейвън?
97
00:10:55,171 --> 00:10:57,866
Г-жо Рейвън, трябва да дойдете с мен.
98
00:10:57,966 --> 00:11:02,500
Ще сте в безопасност при останалите.
- Никога няма да бъда. Те идват.
99
00:11:02,600 --> 00:11:07,249
Трябва да пазите тишина.
Господи...
100
00:11:25,376 --> 00:11:29,458
Покажете се!
- Джейми, аз съм - Дензъл.
101
00:11:29,558 --> 00:11:33,358
Какво правиш тук? Къде са другите?
- В къмпинга.
102
00:11:33,458 --> 00:11:38,021
Г-жа Уелман ми каза, че Клеър
е отишла да издирва своя пациентка.
103
00:11:38,121 --> 00:11:42,542
Но така и не се върна.
Мина време, затова и тръгнах след нея.
104
00:12:05,653 --> 00:12:10,138
Следи от войнишки ботуши.
Трима или четирима са, от тази посока.
105
00:12:10,521 --> 00:12:13,014
Някой е бил влачен.
106
00:12:13,349 --> 00:12:17,628
Клеър.
Потеглили са на север, към форта.
107
00:12:42,553 --> 00:12:45,798
Сър, бихте ли ни дали малко вода?
108
00:12:50,336 --> 00:12:53,480
Сър, трябва ни вода!
109
00:12:53,580 --> 00:12:57,800
Може ли поне да отида до кладенеца
и да налея малко за болните?
110
00:12:57,900 --> 00:13:01,196
Мадам, заръчано ми е
никой затворник да не излиза.
111
00:13:01,296 --> 00:13:05,392
Тогава се налага да предложа
един от хората Ви да свърши това.
112
00:13:05,534 --> 00:13:09,704
Или са Ви заповядали да оставите
хората да умрат от жажда?
113
00:13:26,760 --> 00:13:29,047
Уолтър.
114
00:13:29,917 --> 00:13:33,878
Г-жо Фрейзър, не се сдържахте
да стоите настрана, нали?
115
00:13:34,688 --> 00:13:38,455
Къде е Големият Ред? Спаси ли се?
- Да.
116
00:13:39,318 --> 00:13:41,829
Какво, по дяволите, правите тук?
117
00:13:42,447 --> 00:13:46,341
Британците се нуждаеха
от собствена болница, предполагам.
118
00:13:46,492 --> 00:13:50,103
Но им казах,
че трябва да ме преместят внимателно.
119
00:13:50,271 --> 00:13:53,549
Наставления на хирурга.
И именно това сториха.
120
00:13:53,749 --> 00:13:56,176
Радвам се да го чуя.
121
00:13:58,829 --> 00:14:03,267
Превръзката е суха, което означава,
че раната заздравява.
122
00:14:05,302 --> 00:14:09,306
Как се чувстваш?
- Не кракът ме притеснява, мадам.
123
00:14:10,182 --> 00:14:14,662
По-скоро гърдите.
Не мога да си поема достатъчно въздух.
124
00:14:16,080 --> 00:14:18,515
Нека те преслушам.
125
00:14:21,235 --> 00:14:25,089
Вдишай дълго и дълбоко.
Бавно и равномерно, Уолтър.
126
00:14:33,281 --> 00:14:35,740
Кога започнаха симптомите?
127
00:14:36,000 --> 00:14:38,510
Беше ми добре
до преди няколко часа.
128
00:14:41,472 --> 00:14:44,107
Какво има, г-жо Фрейзър?
129
00:14:44,384 --> 00:14:48,469
Може да е само слуз в дробовете ти
от влагата във въздуха.
130
00:14:48,569 --> 00:14:51,190
Тогава защо сега сте по-обезпокоена,
131
00:14:51,290 --> 00:14:55,039
отколкото когато мислехме,
че британците може да стрелят?
132
00:14:55,144 --> 00:14:59,098
Съжалявам.
Би могло да е и емболизъм.
133
00:14:59,399 --> 00:15:04,293
Това е състояние, при което кръвта
почва да се съсирва в белите дробове.
134
00:15:04,403 --> 00:15:09,073
Възможно е да бъде усложнение
след операция като ампутацията ти.
135
00:15:10,826 --> 00:15:15,187
Това не звучи добре.
- Не е.
136
00:15:16,509 --> 00:15:19,545
Ето защо ще те наблюдавам отблизо.
137
00:15:19,794 --> 00:15:25,224
Скоро ще ни дадат вода
и ще пробвам да взема някои билки.
138
00:15:26,734 --> 00:15:32,598
След като видимо нямам много
работа днес, би било хубаво.
139
00:15:36,024 --> 00:15:38,049
Влезте!
140
00:15:40,773 --> 00:15:44,151
Капитан Ричардсън, сър.
- Лейтенант лорд Елсмиър!
141
00:15:48,148 --> 00:15:50,749
Дойдох веднага, щом научих,
че сте тук.
142
00:15:50,849 --> 00:15:55,651
Бях се отчаял, че няма да Ви видя пак.
- Извинявам се за закъснението си.
143
00:15:55,755 --> 00:15:58,331
Съдбата ме забави
повече от очакваното.
144
00:15:58,431 --> 00:16:02,101
Значи сте имали много време
да доставите съобщението ми?
145
00:16:02,201 --> 00:16:04,996
Носите ли ми нещо?
- За съжаление не, сър.
146
00:16:05,096 --> 00:16:11,094
Голямото мрачно блато ми отне
и коня, и Вашите писма.
147
00:16:11,194 --> 00:16:15,557
А преди това имахте ли възможност
да ги прочетете?
148
00:16:15,808 --> 00:16:20,245
Може би сте пробвали да разбиете кода
и запомните съдържанието им?
149
00:16:20,345 --> 00:16:24,732
Не съм ги поглеждал, понеже изрично
ми наредихте да не правя това.
150
00:16:24,832 --> 00:16:29,880
Обаче разбрах нещо за получателите им.
151
00:16:31,409 --> 00:16:34,827
И какво е то?
152
00:16:41,250 --> 00:16:45,429
Съобщиха ми, че Самюъл Картрайт
е бунтовник.
153
00:16:46,291 --> 00:16:50,734
Същото се отнася и за
Хенри Карвър и Джошуа Харингтън.
154
00:16:54,302 --> 00:16:57,974
Как, смятате, се печелят войни,
лейтенант?
155
00:16:58,074 --> 00:17:01,403
Чрез победи на бойното поле, сър.
- Несъмнено.
156
00:17:02,191 --> 00:17:05,152
Но откъде командирите знаят
къде е самото то?
157
00:17:06,275 --> 00:17:10,354
Как разбират числеността
и силата на своите противници?
158
00:17:10,871 --> 00:17:15,525
А техните слабости
и как да ги използват за своя изгода?
159
00:17:16,293 --> 00:17:18,693
С разузнаване.
160
00:17:19,188 --> 00:17:22,449
А моите дълги години опит ме научиха,
161
00:17:22,733 --> 00:17:27,737
че най-добрата информация
идва от хора, на които врагът вярва.
162
00:17:28,756 --> 00:17:31,132
Значи те са шпиони.
163
00:17:31,341 --> 00:17:34,135
Очи и уши за британската кауза.
164
00:17:34,235 --> 00:17:38,765
Сведенията в кореспонденцията
бяха жизненоважни за работата им.
165
00:17:38,865 --> 00:17:44,429
А заради перипетиите Ви
не са успели да стигнат до тях.
166
00:17:45,089 --> 00:17:47,407
Простете, капитан Ричардсън.
167
00:17:48,156 --> 00:17:52,351
Не мога да опиша колко съжалявам,
че провалих тази мисия.
168
00:17:54,698 --> 00:17:58,944
Имате ли идея какво още съм разбрал
досега, лейтенант?
169
00:17:59,578 --> 00:18:02,013
Не, сър.
170
00:18:07,211 --> 00:18:09,554
Войните са дълги.
171
00:18:09,737 --> 00:18:12,981
Уверен съм, че ще се появи
шанс за изкупление.
172
00:18:13,392 --> 00:18:17,312
Ще бъда готов, сър.
Давам Ви думата си.
173
00:18:18,339 --> 00:18:20,548
Много добре.
174
00:18:20,682 --> 00:18:26,121
Сега Ви препоръчвам отново
да се запознаете с униформата си.
175
00:18:27,615 --> 00:18:30,709
Сандъкът Ви е пътувал на север
заедно с моя.
176
00:18:30,828 --> 00:18:34,236
Ще го откриете в помещението
на офицерите.
177
00:18:44,719 --> 00:18:47,045
Гладна е.
178
00:18:47,145 --> 00:18:51,834
Но моето мляко не идва
както обикновено.
179
00:18:51,934 --> 00:18:56,384
Не се учудвам.
Почти не сте яли или пили нещо.
180
00:18:57,180 --> 00:18:59,698
Така се забавя производството му.
181
00:19:00,139 --> 00:19:02,766
Искам да пиете
колкото можете повече.
182
00:19:03,315 --> 00:19:06,434
Ще се постарая да Ви потърся
малко храна.
183
00:19:06,725 --> 00:19:09,219
Заповядайте.
- Благодаря, госпожо.
184
00:19:20,517 --> 00:19:23,495
Уолтър.
Това би трябвало да помогне.
185
00:19:24,079 --> 00:19:26,322
Благодаря, г-жо Фрейзър.
186
00:19:40,443 --> 00:19:44,141
Сър.
Извинете ме. Сър!
187
00:19:45,017 --> 00:19:50,355
Настоявам най-малкото да осигурите
основните нужди за своите затворници!
188
00:19:51,098 --> 00:19:53,516
Чувате ли ме, сър?
189
00:19:55,844 --> 00:19:59,556
Извинявам се, мадам,
но подозирам, че Ви познавам.
190
00:20:00,449 --> 00:20:03,368
Вие сте г-жа Фрейзър, нали?
- Да.
191
00:20:04,721 --> 00:20:07,832
Аз съм лейтенант лорд Елсмиър.
Уилям Рансъм.
192
00:20:09,399 --> 00:20:12,794
Гостувах Ви в Хребета,
когато бях малко момче.
193
00:20:14,963 --> 00:20:18,634
Спасихте живота на баща ми.
- Уилям?
194
00:20:26,665 --> 00:20:29,265
Вие сте от бунтовниците?
195
00:20:29,987 --> 00:20:32,188
Да.
196
00:20:33,154 --> 00:20:35,733
Съпругът ми е полковник в милицията.
197
00:20:35,833 --> 00:20:38,437
Разделиха ни и ме заловиха.
198
00:20:41,323 --> 00:20:45,791
Сега се чудя дали бих могла
да помоля за запаси.
199
00:20:45,995 --> 00:20:48,388
Превързочни материали.
200
00:20:48,497 --> 00:20:52,648
Ще питам полковия хирург.
- И храна.
201
00:20:52,748 --> 00:20:58,448
Имаме гладуващо бебе, а и се страхувам
да не изгубим някои от болните.
202
00:21:00,392 --> 00:21:02,902
Това ще е сложно.
203
00:21:04,122 --> 00:21:07,598
Продоволствените ни резерви
изостават с два дни.
204
00:21:07,698 --> 00:21:12,486
Съмишлениците Ви изгориха всичко,
което бе останало в складовете.
205
00:21:15,883 --> 00:21:18,434
Ще видя какво е възможно.
206
00:21:19,375 --> 00:21:21,875
Благодаря Ви.
207
00:21:22,363 --> 00:21:27,803
Питайте хирурга също
за билки и лекарства, ако обичате.
208
00:21:28,087 --> 00:21:31,180
Много би допринесъл
за общото благо.
209
00:21:31,290 --> 00:21:33,649
На Вашите услуги, мадам.
210
00:21:46,968 --> 00:21:51,304
Познаваш бръмчащия звук и чувството,
което създава в костите ти.
211
00:21:51,404 --> 00:21:57,098
Това усетих в тунела, преди да изляза.
Но и забелязах нещо.
212
00:21:57,216 --> 00:22:00,860
Не камъни, а енергия.
Беше...
213
00:22:00,960 --> 00:22:03,454
Изчакай, Бри.
214
00:22:05,834 --> 00:22:07,834
Добре.
215
00:22:07,934 --> 00:22:11,118
Изглеждаше както топлината
се вижда над асфалта.
216
00:22:11,218 --> 00:22:14,531
Или над водата?
Не знам, трудно е за описване,
217
00:22:14,631 --> 00:22:17,545
но има нещо там, Роджър!
218
00:22:18,254 --> 00:22:20,821
Мисля си...
219
00:22:20,998 --> 00:22:26,285
Язовирната стена е над езерото, нали?
- Да. От изток, срещу Питлокри.
220
00:22:26,385 --> 00:22:30,415
Имаш ли представа за местоположението
на тунела към язовира?
221
00:22:30,515 --> 00:22:33,601
Чертежите са в офиса, мога да проверя.
222
00:22:33,701 --> 00:22:39,607
Но ако помня точно,
тунелът минава оттук.
223
00:22:39,707 --> 00:22:43,286
Мислим, че има лей линия
от камъните в Ахаванич
224
00:22:43,386 --> 00:22:46,219
до онези в Крейг на дун, нали?
А ако...
225
00:22:46,319 --> 00:22:50,760
Същата линия продължава надолу
към ВЕЦ "Ерохти"? Да!
226
00:22:51,169 --> 00:22:53,613
Може би някак каменните кръгове
227
00:22:53,713 --> 00:22:56,999
си взаимодействат с лей линии
на определени места,
228
00:22:57,099 --> 00:23:00,036
създавайки портал.
229
00:23:00,221 --> 00:23:02,505
Няма по-добро предположение.
230
00:23:02,605 --> 00:23:07,051
Инженерите предпочитаме термина
"работна хипотеза".
231
00:23:07,151 --> 00:23:09,612
Няма по-добра работна хипотеза.
232
00:23:09,712 --> 00:23:12,598
Трябва да я добавя в своя пътеводител.
233
00:23:12,698 --> 00:23:15,142
Чакай малко...
Така ли го наричаш?
234
00:23:15,242 --> 00:23:19,731
Като комедията на радио "ББС"?
- Неофициално, понякога на себе си.
235
00:23:20,725 --> 00:23:25,212
Роджър, нямаш ли час по келтски
в училището в 16:00 ч.?
236
00:23:26,237 --> 00:23:30,366
По дяволите! Панталони или пола?
- Второто.
237
00:23:30,466 --> 00:23:33,102
Ще ми помогнеш ли с багажа?
- Да.
238
00:23:33,587 --> 00:23:36,130
Под картата.
239
00:23:49,703 --> 00:23:53,222
Смяташ ли, че британците
ще обесят затворниците си?
240
00:23:53,322 --> 00:23:55,937
Да.
Не са военнопленници.
241
00:23:56,037 --> 00:23:59,710
Това би означавало да отбележат
суверенитета на Америка.
242
00:23:59,910 --> 00:24:03,207
Но те гледат на нас
като на изменници на Короната.
243
00:24:03,307 --> 00:24:06,640
Падне ли нощта, ще вляза във форта.
Намери леля си.
244
00:24:06,740 --> 00:24:11,483
Трябва аз да го сторя, чичо.
Хванат ли те, ще те обесят.
245
00:24:12,451 --> 00:24:14,861
Няма да им се получи.
246
00:24:15,036 --> 00:24:17,288
Мохауките са с британците!
247
00:24:17,388 --> 00:24:19,732
Пазачите ще ме сметнат за съюзник.
248
00:24:19,832 --> 00:24:24,044
Мохауки или не, няма да се зарадват,
като тръгнеш със затворник.
249
00:24:24,144 --> 00:24:26,655
Ще се справя, чичо!
250
00:24:31,169 --> 00:24:33,696
Така да бъде.
251
00:24:34,445 --> 00:24:38,143
Но има какво да направя,
за да ги разсея.
252
00:24:38,777 --> 00:24:41,562
Ще заема лъка ти.
253
00:24:43,516 --> 00:24:47,444
Трябва да съберем съчки,
за да запалим огън и сварим вода,
254
00:24:47,544 --> 00:24:51,873
както и да стерилизираме превръзките.
Отидете там.
255
00:24:53,825 --> 00:24:59,246
Г-жо Фрейзър,
нося превръзките и други запаси.
256
00:24:59,346 --> 00:25:03,551
Уведомиха ме, че това съдържа
различни нужни лекарства.
257
00:25:05,053 --> 00:25:08,831
Благодаря.
- Лейт. Хамънд на Вашите услуги.
258
00:25:08,931 --> 00:25:12,092
Припасите са комплименти
от лейт. лорд Елсмиър.
259
00:25:12,192 --> 00:25:15,154
Дългът му попречи
да Ви ги донесе лично.
260
00:25:15,330 --> 00:25:18,907
Моля, предайте му
най-искрените ми благодарности.
261
00:25:19,267 --> 00:25:23,121
Дали ще може да получим и малко храна?
262
00:25:25,892 --> 00:25:28,319
Съмнявам се, г-жо.
263
00:25:28,419 --> 00:25:33,530
Лейтенантът прати вест до фурната, но
войските ядат онова, което са носили.
264
00:25:33,630 --> 00:25:39,036
Опасявам се, че не можем да предложим
нищо, докато влакът не пристигне.
265
00:25:42,207 --> 00:25:44,909
Лорд Елсмиър заръча да Ви дам и това.
266
00:25:45,026 --> 00:25:47,478
Спомена, че изглеждате пресъхнала.
267
00:25:53,093 --> 00:25:57,655
Благодарете му за алкохола.
268
00:26:00,141 --> 00:26:04,829
Ако е удобно да питам...
Как разбрахте коя съм?
269
00:26:06,037 --> 00:26:11,317
Описа Ви така - къдрокоса жена,
раздаваща заповеди като сержант-майор.
270
00:26:14,514 --> 00:26:16,765
Успех.
271
00:26:22,455 --> 00:26:25,542
Добър ден!
- Добър ден.
272
00:26:27,277 --> 00:26:30,871
Казвам се Роджър Макензи
и съм бащата на Джеремая.
273
00:26:31,364 --> 00:26:33,875
Роден съм в Шотландия
274
00:26:34,067 --> 00:26:38,529
и се вълнувам днес да обсъдим
келтския език.
275
00:26:38,839 --> 00:26:42,766
Знам, че някои от вас са чували
свои роднини да го говорят
276
00:26:42,866 --> 00:26:46,270
и вероятно даже знаете
дума или две на него.
277
00:26:46,370 --> 00:26:51,265
Колко от тук присъстващите искате
да се научите да кълнете на него?
278
00:26:51,860 --> 00:26:56,664
Нямаме много лоши думи в келтския,
както на английски.
279
00:26:56,998 --> 00:27:00,242
Псуването на този език
е изкусен въпрос.
280
00:27:00,342 --> 00:27:06,341
Веднъж чух фермер да казва на прасе,
вече влязло в кашата си от трици...
281
00:27:10,229 --> 00:27:12,629
Но какво ще рече това?
282
00:27:12,729 --> 00:27:17,928
Вътрешностите ти да излязат през
корема и бъдат изядени от гарваните!
283
00:27:18,075 --> 00:27:20,575
Да продължим...
284
00:27:21,056 --> 00:27:26,987
Хората ни говорят на келтски
още от четвърти век.
285
00:27:28,406 --> 00:27:30,739
Четвърти!
286
00:27:30,899 --> 00:27:34,652
Това е било преди над 1500 години!
287
00:27:38,407 --> 00:27:42,217
Колко от вас са запознати
с шотландските народни песни?
288
00:27:42,745 --> 00:27:45,822
Жените пеят, докато работят заедно,
289
00:27:45,922 --> 00:27:48,874
пълнейки вълната,
за да стане водоустойчива.
290
00:27:48,974 --> 00:27:51,143
Именно.
291
00:27:51,628 --> 00:27:55,915
Това не трябва да изчезва, нали?
- Не.
292
00:27:56,558 --> 00:27:59,151
Продължаваме с акапелното пеене.
293
00:27:59,261 --> 00:28:03,531
То е започнало по времето,
когато хората не са имали много книги.
294
00:28:03,631 --> 00:28:06,600
Иде реч за обикновено събиране
или паство.
295
00:28:06,700 --> 00:28:10,213
Някой запява песен,
а останалите му пригласят.
296
00:28:10,347 --> 00:28:12,807
Джеми, Боби.
297
00:28:12,982 --> 00:28:16,820
Това са църковни и народни песни
от 19-ти век,
298
00:28:17,162 --> 00:28:21,273
които покойният ми баща,
преподобният Уейкфийлд, е събрал.
299
00:28:22,742 --> 00:28:27,755
Хвърлете им един поглед,
докато опитваме да пеем вкупом.
300
00:28:28,857 --> 00:28:32,343
Щом ви подам сигнал,
изпълнете лебедовите викове.
301
00:28:32,494 --> 00:28:34,670
Те звучат така...
302
00:28:41,553 --> 00:28:44,139
Да пробваме ли?
- Да.
303
00:28:45,604 --> 00:28:49,918
Колумба излезе...
304
00:28:57,710 --> 00:29:01,540
В ранни зори...
305
00:29:08,730 --> 00:29:12,121
Лебед видяхме...
306
00:29:30,803 --> 00:29:33,252
Уолтър?
307
00:29:37,050 --> 00:29:41,712
Уолтър, трябва да изпиеш
колкото можеш повече!
308
00:29:47,994 --> 00:29:52,080
Какво е това, по дяволите?
- Чай.
309
00:29:52,180 --> 00:29:55,217
Джинджифил, чесън
и много лют червен пипер.
310
00:29:55,317 --> 00:29:58,921
Знам, че не е приятен,
но толкова можах да издействам.
311
00:29:59,021 --> 00:30:04,318
Искам да разредя кръвта ти, за да
разтворим белодробния съсирек, хайде.
312
00:30:14,437 --> 00:30:19,308
Какво ли не бих дал
за нещо по-силно...
313
00:30:22,495 --> 00:30:24,966
За щастие...
314
00:30:45,622 --> 00:30:50,949
Каквото и да пия,
няма да промени предстоящото...
315
00:30:52,559 --> 00:30:54,810
Нали?
- Прав си.
316
00:30:54,910 --> 00:30:58,781
Но с брендито ще ти е по-леко.
317
00:31:18,501 --> 00:31:21,954
Уолтър, каза ми,
че обичаш да танцуваш, нали?
318
00:31:22,630 --> 00:31:26,109
Така си се запознал с жена си.
Мисли за нея.
319
00:31:26,843 --> 00:31:29,220
Спомни си
320
00:31:30,513 --> 00:31:36,001
за първия път, когато си я държал
в ръцете си и сте танцували заедно.
321
00:31:39,397 --> 00:31:44,343
Това стопли сърцето ми.
- Удоволствието бе мое, благодаря Ви.
322
00:31:47,788 --> 00:31:50,291
Беше прекрасно, Роджър!
323
00:31:50,408 --> 00:31:54,787
Надявам се, че ще проведете
още подобни часове.
324
00:31:55,755 --> 00:31:58,156
Наистина?
- Да.
325
00:31:58,390 --> 00:32:04,038
Ако трябва да съм честен,
напоследък бях изгубил пътя си.
326
00:32:05,173 --> 00:32:09,260
Днешният урок ме върна
отново на земята.
327
00:32:09,800 --> 00:32:13,039
Значи сте съгласен?
- В интерес на истината - да.
328
00:32:13,139 --> 00:32:16,684
Очаквайте да Ви се обадя
с някои дати и часове.
329
00:32:20,393 --> 00:32:23,815
Беше прекрасно.
Роб Камерън.
330
00:32:25,260 --> 00:32:30,072
Знам кой сте.
Работите с жена ми.
331
00:32:30,172 --> 00:32:34,810
Най-добрият инспектор от години.
Не допуска да й се качват на главата.
332
00:32:34,972 --> 00:32:37,037
Така е.
333
00:32:37,137 --> 00:32:40,975
Доведох племенника си - Боби.
Малкият хулиган ей там.
334
00:32:41,176 --> 00:32:45,120
Сестра ми е вдовица,
помагам й, когато имам възможност.
335
00:32:45,389 --> 00:32:48,407
Радвам се, че часът Ви е харесал.
- Несъмнено.
336
00:32:48,507 --> 00:32:52,200
Надявах се да прочета сборника
на преподобния с химните.
337
00:32:52,300 --> 00:32:54,304
Нямахте ли възможност?
- Не.
338
00:32:54,404 --> 00:32:57,766
Вместо него разлистих нещо
с повече действие.
339
00:32:57,866 --> 00:33:00,689
Беше сред произведенията,
които раздавахте.
340
00:33:00,789 --> 00:33:04,925
Стори ми се, че е попаднало там
неволно, затова го извадих.
341
00:33:05,049 --> 00:33:07,734
Пишете книга?
342
00:33:08,978 --> 00:33:11,630
Още свиквам с идеята.
- Разбирам.
343
00:33:11,730 --> 00:33:17,062
Не знам как се е озовала там.
- Ще позволите ли да я прочета накрая?
344
00:33:17,162 --> 00:33:19,746
Голям фен съм на научната фантастика.
345
00:33:19,846 --> 00:33:22,783
Нека първо я завърша.
- Да.
346
00:33:26,157 --> 00:33:30,507
Май е време да грабвам Джем
и да се прибирам, за да сготвя.
347
00:33:30,607 --> 00:33:33,701
Получава ли Ви се?
348
00:33:34,329 --> 00:33:39,516
Повярвайте ми,
направо засрамвам Бри в кухнята.
349
00:33:39,616 --> 00:33:43,304
Бойни думи.
С удоволствие бих дегустирал някога.
350
00:33:43,550 --> 00:33:49,017
Никога не съм отказвал домашна гозба.
- Трябва се доуточним.
351
00:33:49,117 --> 00:33:52,538
Свободен съм другата седмица,
ако Ви е удобно.
352
00:33:52,989 --> 00:33:55,398
Ще донеса виното.
353
00:33:59,020 --> 00:34:02,622
Съгласен.
- Добре.
354
00:34:02,722 --> 00:34:05,977
Страхотно, до скоро!
355
00:34:38,334 --> 00:34:40,903
На добър път, Уолтър.
356
00:35:02,125 --> 00:35:04,810
Подредете ги от тази страна.
357
00:35:10,315 --> 00:35:12,705
Г-жо Фрейзър.
358
00:35:14,037 --> 00:35:17,030
Един момент.
Иън!
359
00:35:17,130 --> 00:35:21,243
Чичо Джейми ме изпрати.
Ще чакаме тук и когато...
360
00:35:24,464 --> 00:35:26,506
Върни се.
361
00:35:26,983 --> 00:35:29,564
Г-н Мъри!
362
00:35:32,004 --> 00:35:34,464
Какво, за Бога, правите тук?
363
00:35:34,564 --> 00:35:39,845
Скаут съм, дойдох от Тайенданегеа.
Прати ме вождът Джоузеф Брант.
364
00:35:39,945 --> 00:35:44,015
Вашите хора. Какъв добър съюз!
- Да.
365
00:35:44,115 --> 00:35:48,489
Полезен и за двете страни.
- Наистина.
366
00:35:49,126 --> 00:35:51,857
Също и настоящата ни среща.
367
00:35:52,112 --> 00:35:54,576
Нямах възможност да...
368
00:35:55,341 --> 00:35:59,865
Искам да Ви благодаря за парите
и че поверихте грижите за мен
369
00:35:59,965 --> 00:36:05,492
на изключително способните ловци.
Дължа Ви живота си.
370
00:36:11,386 --> 00:36:14,338
По-добре да се връщам
към задълженията си.
371
00:36:14,489 --> 00:36:17,068
Сбогом, г-н Мъри.
372
00:36:25,865 --> 00:36:28,165
Г-н Мъри.
373
00:36:28,323 --> 00:36:33,692
Предния път не споменахте ли,
че сме се запознали в Хребета?
374
00:36:33,792 --> 00:36:37,984
Да.
- И сте племенник на Джеймс Фрейзър?
375
00:36:38,084 --> 00:36:43,792
Странно, но сега в къмпинга ни
е г-жа Фрейзър, която също е оттам.
376
00:36:44,852 --> 00:36:47,804
Вярвам, че това я прави...
- Негова леля.
377
00:36:52,001 --> 00:36:55,880
Вие сте не разузнавач, а чист лъжец!
378
00:36:57,640 --> 00:37:01,555
Има ли други с Вас?
- Само аз съм, дойдох за леля ми.
379
00:37:02,687 --> 00:37:07,683
Г-н Мъри, въпреки факта, че ви залових
в опит да извършите измяна,
380
00:37:07,792 --> 00:37:11,117
Ви пускам да си ходите
в името на честта ми.
381
00:37:11,217 --> 00:37:14,064
Никъде не отивам без нея.
- Дамата остава.
382
00:37:14,164 --> 00:37:17,184
Тя е затворник на Краля.
- Уилям, моля Ви.
383
00:37:38,924 --> 00:37:41,183
Пуснете леля ми!
- Не мога!
384
00:37:41,283 --> 00:37:44,427
Задължен съм да...
- Дължите ли ми живот или не?
385
00:37:44,527 --> 00:37:46,772
Значи ще е нейният.
386
00:37:46,872 --> 00:37:50,308
Казвате, че убиваме жени?
Животът й е в безопасност.
387
00:37:50,408 --> 00:37:52,894
Знам способностите на армията Ви.
388
00:37:52,994 --> 00:37:55,146
С ген. Бъргойн сме джентълмени.
389
00:37:55,246 --> 00:37:59,403
Няма вечно да съм заложник, нали?
Какво ще стане, щом тръгнете?
390
00:37:59,503 --> 00:38:02,879
Къде ще ме пратите?
На затворнически кораб!
391
00:38:03,029 --> 00:38:05,099
За Бога, човече!
392
00:38:05,199 --> 00:38:10,265
Обърнете си гърба за малко
и няма повече да Ви притесняваме.
393
00:38:13,759 --> 00:38:17,944
Заради спасяването живота на баща ми.
Има дупка в оградата.
394
00:38:18,044 --> 00:38:20,046
Там, където копаят тоалетните.
395
00:38:20,146 --> 00:38:23,083
Няма да бъдете забелязани.
- Благодаря Ви.
396
00:38:25,205 --> 00:38:27,595
Живот за живот, г-н Мъри.
Квит сме!
397
00:38:27,695 --> 00:38:32,224
Постарайте се да не се видим отново.
Може да нямам избор.
398
00:38:39,692 --> 00:38:41,935
Насам.
399
00:38:47,400 --> 00:38:49,883
Лельо.
400
00:38:52,943 --> 00:38:55,293
Сасенак!
401
00:38:57,301 --> 00:38:59,701
Джейми!
402
00:39:03,182 --> 00:39:05,567
Добре ли си?
403
00:39:09,174 --> 00:39:12,218
Ти?
- Вече да.
404
00:39:16,154 --> 00:39:18,755
Джейми, всички онези хора...
405
00:39:19,545 --> 00:39:22,639
Жени и деца...
Просто ги изоставих...
406
00:39:22,885 --> 00:39:25,487
Познавам те, сасенак.
407
00:39:25,613 --> 00:39:29,541
Знам, че си сторила всичко възможно.
Не ги мисли повече.
408
00:39:39,293 --> 00:39:42,104
Г-жа Рейвън...
- Да.
409
00:39:43,681 --> 00:39:47,636
Знам.
- Уолтър Уудкок...
410
00:39:48,936 --> 00:39:51,830
Бях безсилна.
411
00:39:53,124 --> 00:39:56,760
Просто стоях до него
и държах ръката му.
412
00:40:00,715 --> 00:40:04,300
Спасих живота му само,
за да гледам как умира.
413
00:40:05,136 --> 00:40:09,848
Понякога ръка в тъмата
е комфортът, от който се нуждае човек,
414
00:40:09,990 --> 00:40:13,534
преди душата му
да поеме на последния си път.
415
00:40:19,926 --> 00:40:22,510
Това бренди ли е?
416
00:40:23,779 --> 00:40:26,205
Кой ти го даде?
417
00:40:28,309 --> 00:40:30,735
Синът ти.
418
00:40:35,729 --> 00:40:38,184
Той го прати за мен.
419
00:40:40,933 --> 00:40:43,531
Разкажи ми за него.
420
00:40:44,344 --> 00:40:47,297
По-натам.
Когато има време.
421
00:40:53,075 --> 00:40:55,886
Къде отиваме?
- На юг.
422
00:41:06,763 --> 00:41:11,301
След няколко дена пак се присъединихме
към бунтовниците от форта,
423
00:41:11,401 --> 00:41:16,488
вече открили маршрута
обратно към Континенталната армия.
424
00:41:16,750 --> 00:41:20,878
Времето, което Джейми трябва да служи,
бе почти изтекло
425
00:41:21,061 --> 00:41:24,364
и скоро щяхме да поемем към Шотландия.
426
00:41:45,277 --> 00:41:48,880
Казаха ми, че ще Ви намеря тук.
- Пристигнали сте!
427
00:41:49,215 --> 00:41:52,685
Как е леля Ви?
Трябва ли й помощта на Дензъл?
428
00:41:52,885 --> 00:41:55,720
Мисля, че е в болницата.
Мога да Ви заведа.
429
00:41:55,820 --> 00:41:59,250
Не, леля ми е добре.
430
00:41:59,942 --> 00:42:02,510
Не ми е необходим брат Ви.
431
00:42:02,795 --> 00:42:05,238
Имам нужда...
432
00:42:06,273 --> 00:42:09,315
Не се притеснявайте,
знам защо сте дошъл.
433
00:42:11,654 --> 00:42:13,781
Тъй ли?
- Разбира се.
434
00:42:14,365 --> 00:42:19,160
Надявали сте се да видите пак
най-скъпия си приятел - кучето.
435
00:42:19,954 --> 00:42:24,941
А, да...
Беше ли послушен?
436
00:42:25,041 --> 00:42:29,803
Пускахме го да спи вътре с нас, но
през деня бе по петите на едно момче
437
00:42:29,903 --> 00:42:34,650
с надеждата да изтърве гозбата си.
- По-добре да го държа изкъсо, тогаз.
438
00:42:34,750 --> 00:42:39,300
Да не ни изгонят за кражба на храна.
- Би било жалко.
439
00:42:39,400 --> 00:42:42,141
Бъдете спокойна.
Чичо Джейми отиде на лов.
440
00:42:42,241 --> 00:42:46,629
Уверен съм, че ще има достатъчно ядене
за нас... И за Роло.
441
00:42:48,065 --> 00:42:51,274
Дано не Ви е досаждал
по време на пътуването.
442
00:42:51,374 --> 00:42:54,897
Напротив - бе голяма утеха
през нощта в гората.
443
00:42:55,698 --> 00:42:59,910
Ако някога не успявате да заспите...
444
00:43:00,668 --> 00:43:03,335
ще Ви разреша да вземете Роло.
445
00:43:03,435 --> 00:43:06,390
Ще се радва да Ви прави компания.
446
00:43:06,500 --> 00:43:08,889
Не съм ли късметлийка?
447
00:43:34,053 --> 00:43:38,156
Нарочно ли сте направили това?
- Да, винаги се целя в очите.
448
00:43:38,256 --> 00:43:41,009
Така не се разваля месото.
449
00:43:42,984 --> 00:43:45,164
А Вие сте?
- Джеймс Фрейзър.
450
00:43:45,790 --> 00:43:48,925
Полковник на
Нередовната войска на Фрейзър.
451
00:43:49,043 --> 00:43:53,755
Аз съм командирът на Стрелците на
Морган. Бих искал да ме последвате.
452
00:43:53,855 --> 00:43:57,842
Простете, но трябва да говоря
с коменданта за палатката ми.
453
00:43:57,942 --> 00:44:01,839
С жена ми току-що пристигнахме
и няма къде да се настаним.
454
00:44:01,939 --> 00:44:06,900
Елате, оставете коменданта за после.
Несъмнено ще се погрижи добре за вас.
455
00:44:07,919 --> 00:44:10,405
И донесете оръжието си.
456
00:44:17,321 --> 00:44:21,358
Даниъл Морган? Името ми е познато.
- Да.
457
00:44:22,042 --> 00:44:26,921
За уменията на стрелците му
се говори от тук чак до Вирджиния.
458
00:44:28,140 --> 00:44:31,050
Иска да станеш един от тях?
459
00:44:32,836 --> 00:44:36,632
Но скоро ще се уволняваш.
- Така е.
460
00:44:38,217 --> 00:44:40,927
Все пак се съгласих, Клеър.
461
00:44:41,220 --> 00:44:45,223
Знам, че така отлагам Шотландия
с още малко.
462
00:44:45,323 --> 00:44:48,192
Не мога да тръгна точно сега.
463
00:44:48,602 --> 00:44:53,373
Ген. Гейтс е надвил северната ни армия
и събрал войници на Хъдсън,
464
00:44:53,732 --> 00:44:57,369
точно до селище, наречено Саратога.
465
00:44:58,596 --> 00:45:02,116
Британците напредват на юг.
Сраженията идват насам.
466
00:45:02,434 --> 00:45:05,034
Битката при Саратога.
467
00:45:05,134 --> 00:45:10,640
Джейми, не помня много подробности,
но това е ключов момент за Америка.
468
00:45:10,740 --> 00:45:13,694
Французите също ще влязат
в бойните действия.
469
00:45:13,794 --> 00:45:16,446
Тогава разбираш
защо трябва да участвам.
470
00:45:16,564 --> 00:45:19,557
Знаех, че не би избягал.
471
00:45:22,469 --> 00:45:28,308
Но щом е така, се радвам, че си приел
предложението на полк. Морган.
472
00:45:30,236 --> 00:45:32,663
Защо?
473
00:45:35,190 --> 00:45:40,687
По своята същност снайперистите, както
се обръщаме към стрелците в бъдещето,
474
00:45:40,846 --> 00:45:43,473
действат от разстояние.
475
00:45:43,615 --> 00:45:49,562
Нито един войник не е в безопасност,
но е добре да си по-далеч от битката.
476
00:45:59,465 --> 00:46:05,220
Чудя се...
Защо жените не започват войни?
477
00:46:08,910 --> 00:46:11,545
Не си създадена за това, сасенак.
478
00:46:13,704 --> 00:46:19,459
Не смяташ, че сме способни колкото вас
да се бием за това, в което вярваме?
479
00:46:24,139 --> 00:46:27,209
Нямам това предвид.
480
00:46:28,185 --> 00:46:31,671
Многократно си ми доказала обратното.
481
00:46:32,623 --> 00:46:38,337
Думата ми е, че жените вземат със
себе си много повече, щом си отидат.
482
00:46:40,297 --> 00:46:44,384
Когато мъж умре, е само той.
А и повечето са еднакви.
483
00:46:45,719 --> 00:46:51,717
Да, семейството се нуждае от мъж,
който да го храни и защитава.
484
00:46:52,192 --> 00:46:54,902
Всеки по-достоен ще го направи.
485
00:46:56,772 --> 00:47:00,651
Жената си отива
заедно с живота около себе си.
486
00:47:02,069 --> 00:47:06,273
Тя е възможност.
487
00:47:08,367 --> 00:47:13,280
Ако смяташ,
че мъжете си приличат,
488
00:47:14,631 --> 00:47:17,300
не мога да се съглася с теб.
489
00:47:25,793 --> 00:47:29,137
Може би има капка истина
в това, което твърдиш.
490
00:47:29,438 --> 00:47:31,806
Вероятно
491
00:47:32,808 --> 00:47:35,686
способността да се създава живот
492
00:47:36,937 --> 00:47:39,689
би усложнила слагането на край.
493
00:47:48,557 --> 00:47:52,952
Не бих казал, че днес ме е страх
от смъртта както едно време.
494
00:47:53,279 --> 00:47:55,863
Естествено, че не ми харесва.
495
00:47:55,998 --> 00:47:58,742
Но сигурно сега
бих съжалявал по-малко.
496
00:48:00,119 --> 00:48:02,845
Децата са пораснали.
497
00:48:02,946 --> 00:48:05,681
Внуците процъфтяват.
498
00:48:06,141 --> 00:48:11,722
От друга страна,
докато се боя по-малко за себе си,
499
00:48:11,848 --> 00:48:14,467
повече се притеснявам
да убивам младежи,
500
00:48:14,567 --> 00:48:16,892
които още не са живели пълноценно.
501
00:48:16,992 --> 00:48:21,130
Надали ще оценяваш годините
на тези, които стрелят по теб.
502
00:48:21,256 --> 00:48:23,757
Трудно.
503
00:48:24,026 --> 00:48:28,572
Дано не възнамеряваш да разрешиш
на някое хлапе да те убие,
504
00:48:28,956 --> 00:48:32,700
защото още не е на твоята възраст.
505
00:48:34,778 --> 00:48:36,978
Не.
506
00:48:38,332 --> 00:48:42,677
Ще го убия,
просто ще ми бъде по-неприятно.
507
00:48:50,494 --> 00:48:52,912
Разкажи ми за Уилям.
508
00:48:53,564 --> 00:48:55,898
За сина ми.
509
00:49:00,671 --> 00:49:03,197
Красив е.
510
00:49:03,507 --> 00:49:06,016
Още от малък е такъв.
511
00:49:07,444 --> 00:49:11,831
Също е внимателен,
наблюдателен,
512
00:49:13,392 --> 00:49:16,001
упорит.
513
00:49:16,753 --> 00:49:19,564
Но и очевидно мъж на честта.
514
00:49:23,360 --> 00:49:25,978
Когато ме погледна,
515
00:49:26,738 --> 00:49:30,984
съзрях у него същата доброта,
която имаш и ти.
516
00:49:33,479 --> 00:49:36,197
Обаче забелязах и огън.
517
00:49:38,266 --> 00:49:42,004
Ярост на шотландец
518
00:49:42,189 --> 00:49:45,201
изпод всички тези
придворни маниери.
519
00:50:31,912 --> 00:50:34,980
Какво си въобразявате, че правите?
520
00:50:43,215 --> 00:50:45,416
Господи!
521
00:50:45,716 --> 00:50:50,716
ПРЕВОД И СУБТИТРИ
Horatio
522
00:50:50,827 --> 00:50:55,827
http://subs.sab.bz/
© Translator's Heaven 2023