1 00:00:15,050 --> 00:00:18,511 Досега... - Г-жа Макензи, новият инспектор. 2 00:00:18,611 --> 00:00:20,912 Роб Камерън. 3 00:00:24,193 --> 00:00:27,780 Видя някого отвън и се изплаши. Беше нъкелавито. 4 00:00:27,880 --> 00:00:32,233 Доставете тези писма дискретно. - Късмет, че Ви открих навреме. 5 00:00:32,333 --> 00:00:35,403 Аз съм Иън Мъри. Това е Уилям Рансъм, ранен е. 6 00:00:35,503 --> 00:00:38,354 Леля Ви е Клеър Фрейзър? Работехме заедно. 7 00:00:38,454 --> 00:00:40,531 Ще Ви виждам често? - Вероятно. 8 00:00:40,631 --> 00:00:44,117 Издърпа ми ухото и каза, че в клас говорим английски. 9 00:00:44,217 --> 00:00:46,545 Защо келтският език е лош? - Не е. 10 00:00:46,645 --> 00:00:50,100 Трябва да се евакуираме. - С малко помощ ще успея. 11 00:00:50,200 --> 00:00:53,800 Съжалявам, но е много скоро, шевовете няма да издържат. 12 00:00:53,900 --> 00:00:59,517 Британците нямат достатъчно храна, иначе щяха да чакат да се предадем. 13 00:02:16,867 --> 00:02:21,939 ДРУГОВРЕМЕЦ Сезон 7, епизод 6 14 00:02:22,516 --> 00:02:25,300 "Където се срещат водите" 15 00:02:26,272 --> 00:02:28,929 По книгите на Диана Габалдон 16 00:02:29,239 --> 00:02:32,839 ПРЕВОД И СУБТИТРИ Horatio 17 00:03:32,320 --> 00:03:36,006 Редник, къде мога да намеря ген. Саймън Фрейзър? 18 00:03:36,106 --> 00:03:41,870 Бригадирът? Май е на бойната кула и разглежда плячката от победата. 19 00:03:45,033 --> 00:03:49,478 Срещнах трудности, докато изпълнявах завет на капитан Ричардсън. 20 00:03:49,578 --> 00:03:54,358 Но във форт Краун Пойнт ген. Бъргойн ми нареди да докладвам на Вас, сър. 21 00:03:54,458 --> 00:03:58,303 Капитанът ще дойде скоро. - Чудесно, сър. 22 00:03:58,403 --> 00:04:02,157 Иска ми се да бях дошъл навреме, за да помогна в битката. 23 00:04:02,257 --> 00:04:05,245 Без нито един изстрел едва ли е битка. 24 00:04:05,345 --> 00:04:08,945 Бунтовниците толкова желаеха да се отърват от мястото, 25 00:04:09,045 --> 00:04:11,725 че ни оставиха топа си като подарък. 26 00:04:11,960 --> 00:04:16,397 Но ако търсите сражение, лейтенант, не ще чакате още дълго. 27 00:04:16,723 --> 00:04:20,842 Бъргойн ни заръча да съберем гарнизона 28 00:04:20,942 --> 00:04:26,299 и да ги последваме на юг, срещайки се с хората на ген. Хау. 29 00:04:27,392 --> 00:04:29,810 Той се намира в Ню Йорк. 30 00:04:30,612 --> 00:04:33,197 Ако се насочат на север... 31 00:04:34,516 --> 00:04:39,444 Планираме да отрежем тази им армия и изолираме Ню Ингланд от колониите. 32 00:04:39,544 --> 00:04:45,075 Много проницателно! Но не очаквам друго от сина на лорд Джон Грей! 33 00:05:14,005 --> 00:05:18,317 Джейми, не смятам, че повечето хора ще стигнат далеч пеша. 34 00:05:18,417 --> 00:05:23,587 Няма как - скоро ще ни нападнат. Не можем да се защитаваме, 35 00:05:23,687 --> 00:05:28,210 ако британците са ни победили там. Нека се движим на малки групички. 36 00:05:28,310 --> 00:05:30,871 С взвода ще се запътим към Хъбардтън. 37 00:05:30,971 --> 00:05:34,724 Не би трябвало да са на повече от ден-два оттук. 38 00:05:36,386 --> 00:05:38,421 Не се притеснявай, сасенак. 39 00:05:38,939 --> 00:05:42,108 Ако някой не може да ходи, аз ще го пренеса. 40 00:05:42,267 --> 00:05:45,369 Ще кажа на Иън да избърза и потърси маршрут. 41 00:05:45,620 --> 00:05:48,055 Хайде, време е да тръгваме. 42 00:05:48,155 --> 00:05:52,684 Хванете ме за ръка. - Не можем да вярваме на индианеца! 43 00:05:52,784 --> 00:05:57,272 Води ни в капан при другите диваци, ще избие всички ни. 44 00:05:57,372 --> 00:06:02,057 Успокойте се, няма място за тревога. - Не ще допусна да ме залови жива! 45 00:06:02,157 --> 00:06:05,698 Ще ме одере, докато още дишам! - Нищо подобно! 46 00:06:06,073 --> 00:06:09,199 Това е Иън, познавам го. Нежен е като агънце. 47 00:06:09,299 --> 00:06:12,346 Опитва се да ни помогне. - Сигурна ли сте? 48 00:06:12,538 --> 00:06:16,626 Вярвам му безрезервно. Да ставаме! 49 00:06:43,820 --> 00:06:46,246 Г-жо Рейвън. 50 00:06:46,564 --> 00:06:51,753 Джейми. Трябва им почивка. 51 00:06:51,948 --> 00:06:55,431 Да потърсим къде да пренощуваме. - Добре. 52 00:06:58,668 --> 00:07:01,875 Индианци! Ще убият всички ни! - Тихо! 53 00:07:01,975 --> 00:07:05,593 Може би още не са ни видели. Махнете се от пътя! 54 00:07:07,009 --> 00:07:10,004 Елате насам. Не се показвайте! 55 00:07:11,222 --> 00:07:13,731 Стойте заедно. 56 00:07:30,725 --> 00:07:36,413 Както и подозирах - британците тичат до пътя, преструвайки се на индианци. 57 00:07:36,513 --> 00:07:40,233 Плашат ни, за да издадем къде сме. - Почти им се получи. 58 00:07:40,333 --> 00:07:43,996 С ловците преведете хората по-навътре в гората. 59 00:07:44,096 --> 00:07:48,200 Моите мъже ще останат с вас, а аз и Иън ще заблудим войниците. 60 00:07:48,300 --> 00:07:51,678 Рейчъл, Дензъл, да заведем всички натам. 61 00:07:51,778 --> 00:07:53,822 Тишина! 62 00:08:01,972 --> 00:08:05,025 Знаете ли къде е г-жа Рейвън? - Не, откак... 63 00:08:05,718 --> 00:08:08,570 Вървяхме заедно, щом започнаха крясъците. 64 00:08:08,670 --> 00:08:11,448 Мърмореше, че не иска да я заловят. 65 00:08:11,548 --> 00:08:16,528 Успокоявах я, но Томи заплака... - Къде я видяхте за последно? 66 00:08:18,047 --> 00:08:20,649 Добре, последвайте останалите. 67 00:08:27,048 --> 00:08:31,843 Съжалявах да го сторя, но нямах избор. 68 00:08:31,943 --> 00:08:36,657 Или подкрепям авторитета на учителите си, или всичко отива по дяволите. 69 00:08:36,766 --> 00:08:41,928 Синът ми е кълнял единствено, защото онази жена почти е откъснала ухото му. 70 00:08:42,088 --> 00:08:46,180 И то само заради споменаването на няколко думи на келтски. 71 00:08:46,300 --> 00:08:52,111 Джеремая спомена ли Ви какво е казал? - Не и в подробности. 72 00:08:52,211 --> 00:08:58,111 Нарекъл е г-ца Глендънинг изтощена стара дъщеря на вещица с дъх на коза. 73 00:09:00,406 --> 00:09:03,242 Подозирам, че не се е впечатлила. 74 00:09:04,085 --> 00:09:06,562 Научил е това от тъст ми. 75 00:09:06,671 --> 00:09:10,024 Аз никога не бих изрекъл тази фраза пред него. 76 00:09:10,816 --> 00:09:14,319 Но Вие самият сте добре запознат с въпросния език? 77 00:09:14,419 --> 00:09:18,638 Открих го като млад в Минч, докато работех на рибарските лодки. 78 00:09:18,738 --> 00:09:22,544 Обсъдих казуса с г-ца Глендънинг, 79 00:09:22,644 --> 00:09:27,575 но се опасявам, че самата тя е симптом за по-голям проблем. 80 00:09:27,676 --> 00:09:29,677 Какъв? 81 00:09:29,777 --> 00:09:33,680 Хората днес пламенно желаят децата им да говорят английски, 82 00:09:33,780 --> 00:09:36,790 да имат добра работа, за да напуснат страната. 83 00:09:36,919 --> 00:09:42,890 Да, срамота е. Езикът е нашата история, култура. 84 00:09:44,233 --> 00:09:49,563 Шотландците отдавна са се биели и умирали за правото да говорят келтски. 85 00:09:49,593 --> 00:09:52,032 Още от преди бунта. 86 00:09:52,308 --> 00:09:55,453 Напълно съм съгласен с Вас. 87 00:09:55,589 --> 00:09:58,824 Чудесно. Някога сте били преподавател, нали? 88 00:09:58,924 --> 00:10:01,141 Виждам страстта у Вас. 89 00:10:01,241 --> 00:10:06,422 От известно време искам да имаме клас именно за това, което обсъждаме сега. 90 00:10:06,564 --> 00:10:09,257 Нали не бъркам? Обучавали сте? 91 00:10:11,177 --> 00:10:13,408 Да. 92 00:10:27,627 --> 00:10:31,838 Мисля, че това е последният, чичо. Другите са избягали. 93 00:10:32,406 --> 00:10:34,924 По-добре да се връщаме. 94 00:10:35,660 --> 00:10:37,953 Г-жо Рейвън? 95 00:10:39,539 --> 00:10:41,806 Г-жо Рейвън? 96 00:10:43,960 --> 00:10:46,237 Г-жо Рейвън? 97 00:10:55,171 --> 00:10:57,866 Г-жо Рейвън, трябва да дойдете с мен. 98 00:10:57,966 --> 00:11:02,500 Ще сте в безопасност при останалите. - Никога няма да бъда. Те идват. 99 00:11:02,600 --> 00:11:07,249 Трябва да пазите тишина. Господи... 100 00:11:25,376 --> 00:11:29,458 Покажете се! - Джейми, аз съм - Дензъл. 101 00:11:29,558 --> 00:11:33,358 Какво правиш тук? Къде са другите? - В къмпинга. 102 00:11:33,458 --> 00:11:38,021 Г-жа Уелман ми каза, че Клеър е отишла да издирва своя пациентка. 103 00:11:38,121 --> 00:11:42,542 Но така и не се върна. Мина време, затова и тръгнах след нея. 104 00:12:05,653 --> 00:12:10,138 Следи от войнишки ботуши. Трима или четирима са, от тази посока. 105 00:12:10,521 --> 00:12:13,014 Някой е бил влачен. 106 00:12:13,349 --> 00:12:17,628 Клеър. Потеглили са на север, към форта. 107 00:12:42,553 --> 00:12:45,798 Сър, бихте ли ни дали малко вода? 108 00:12:50,336 --> 00:12:53,480 Сър, трябва ни вода! 109 00:12:53,580 --> 00:12:57,800 Може ли поне да отида до кладенеца и да налея малко за болните? 110 00:12:57,900 --> 00:13:01,196 Мадам, заръчано ми е никой затворник да не излиза. 111 00:13:01,296 --> 00:13:05,392 Тогава се налага да предложа един от хората Ви да свърши това. 112 00:13:05,534 --> 00:13:09,704 Или са Ви заповядали да оставите хората да умрат от жажда? 113 00:13:26,760 --> 00:13:29,047 Уолтър. 114 00:13:29,917 --> 00:13:33,878 Г-жо Фрейзър, не се сдържахте да стоите настрана, нали? 115 00:13:34,688 --> 00:13:38,455 Къде е Големият Ред? Спаси ли се? - Да. 116 00:13:39,318 --> 00:13:41,829 Какво, по дяволите, правите тук? 117 00:13:42,447 --> 00:13:46,341 Британците се нуждаеха от собствена болница, предполагам. 118 00:13:46,492 --> 00:13:50,103 Но им казах, че трябва да ме преместят внимателно. 119 00:13:50,271 --> 00:13:53,549 Наставления на хирурга. И именно това сториха. 120 00:13:53,749 --> 00:13:56,176 Радвам се да го чуя. 121 00:13:58,829 --> 00:14:03,267 Превръзката е суха, което означава, че раната заздравява. 122 00:14:05,302 --> 00:14:09,306 Как се чувстваш? - Не кракът ме притеснява, мадам. 123 00:14:10,182 --> 00:14:14,662 По-скоро гърдите. Не мога да си поема достатъчно въздух. 124 00:14:16,080 --> 00:14:18,515 Нека те преслушам. 125 00:14:21,235 --> 00:14:25,089 Вдишай дълго и дълбоко. Бавно и равномерно, Уолтър. 126 00:14:33,281 --> 00:14:35,740 Кога започнаха симптомите? 127 00:14:36,000 --> 00:14:38,510 Беше ми добре до преди няколко часа. 128 00:14:41,472 --> 00:14:44,107 Какво има, г-жо Фрейзър? 129 00:14:44,384 --> 00:14:48,469 Може да е само слуз в дробовете ти от влагата във въздуха. 130 00:14:48,569 --> 00:14:51,190 Тогава защо сега сте по-обезпокоена, 131 00:14:51,290 --> 00:14:55,039 отколкото когато мислехме, че британците може да стрелят? 132 00:14:55,144 --> 00:14:59,098 Съжалявам. Би могло да е и емболизъм. 133 00:14:59,399 --> 00:15:04,293 Това е състояние, при което кръвта почва да се съсирва в белите дробове. 134 00:15:04,403 --> 00:15:09,073 Възможно е да бъде усложнение след операция като ампутацията ти. 135 00:15:10,826 --> 00:15:15,187 Това не звучи добре. - Не е. 136 00:15:16,509 --> 00:15:19,545 Ето защо ще те наблюдавам отблизо. 137 00:15:19,794 --> 00:15:25,224 Скоро ще ни дадат вода и ще пробвам да взема някои билки. 138 00:15:26,734 --> 00:15:32,598 След като видимо нямам много работа днес, би било хубаво. 139 00:15:36,024 --> 00:15:38,049 Влезте! 140 00:15:40,773 --> 00:15:44,151 Капитан Ричардсън, сър. - Лейтенант лорд Елсмиър! 141 00:15:48,148 --> 00:15:50,749 Дойдох веднага, щом научих, че сте тук. 142 00:15:50,849 --> 00:15:55,651 Бях се отчаял, че няма да Ви видя пак. - Извинявам се за закъснението си. 143 00:15:55,755 --> 00:15:58,331 Съдбата ме забави повече от очакваното. 144 00:15:58,431 --> 00:16:02,101 Значи сте имали много време да доставите съобщението ми? 145 00:16:02,201 --> 00:16:04,996 Носите ли ми нещо? - За съжаление не, сър. 146 00:16:05,096 --> 00:16:11,094 Голямото мрачно блато ми отне и коня, и Вашите писма. 147 00:16:11,194 --> 00:16:15,557 А преди това имахте ли възможност да ги прочетете? 148 00:16:15,808 --> 00:16:20,245 Може би сте пробвали да разбиете кода и запомните съдържанието им? 149 00:16:20,345 --> 00:16:24,732 Не съм ги поглеждал, понеже изрично ми наредихте да не правя това. 150 00:16:24,832 --> 00:16:29,880 Обаче разбрах нещо за получателите им. 151 00:16:31,409 --> 00:16:34,827 И какво е то? 152 00:16:41,250 --> 00:16:45,429 Съобщиха ми, че Самюъл Картрайт е бунтовник. 153 00:16:46,291 --> 00:16:50,734 Същото се отнася и за Хенри Карвър и Джошуа Харингтън. 154 00:16:54,302 --> 00:16:57,974 Как, смятате, се печелят войни, лейтенант? 155 00:16:58,074 --> 00:17:01,403 Чрез победи на бойното поле, сър. - Несъмнено. 156 00:17:02,191 --> 00:17:05,152 Но откъде командирите знаят къде е самото то? 157 00:17:06,275 --> 00:17:10,354 Как разбират числеността и силата на своите противници? 158 00:17:10,871 --> 00:17:15,525 А техните слабости и как да ги използват за своя изгода? 159 00:17:16,293 --> 00:17:18,693 С разузнаване. 160 00:17:19,188 --> 00:17:22,449 А моите дълги години опит ме научиха, 161 00:17:22,733 --> 00:17:27,737 че най-добрата информация идва от хора, на които врагът вярва. 162 00:17:28,756 --> 00:17:31,132 Значи те са шпиони. 163 00:17:31,341 --> 00:17:34,135 Очи и уши за британската кауза. 164 00:17:34,235 --> 00:17:38,765 Сведенията в кореспонденцията бяха жизненоважни за работата им. 165 00:17:38,865 --> 00:17:44,429 А заради перипетиите Ви не са успели да стигнат до тях. 166 00:17:45,089 --> 00:17:47,407 Простете, капитан Ричардсън. 167 00:17:48,156 --> 00:17:52,351 Не мога да опиша колко съжалявам, че провалих тази мисия. 168 00:17:54,698 --> 00:17:58,944 Имате ли идея какво още съм разбрал досега, лейтенант? 169 00:17:59,578 --> 00:18:02,013 Не, сър. 170 00:18:07,211 --> 00:18:09,554 Войните са дълги. 171 00:18:09,737 --> 00:18:12,981 Уверен съм, че ще се появи шанс за изкупление. 172 00:18:13,392 --> 00:18:17,312 Ще бъда готов, сър. Давам Ви думата си. 173 00:18:18,339 --> 00:18:20,548 Много добре. 174 00:18:20,682 --> 00:18:26,121 Сега Ви препоръчвам отново да се запознаете с униформата си. 175 00:18:27,615 --> 00:18:30,709 Сандъкът Ви е пътувал на север заедно с моя. 176 00:18:30,828 --> 00:18:34,236 Ще го откриете в помещението на офицерите. 177 00:18:44,719 --> 00:18:47,045 Гладна е. 178 00:18:47,145 --> 00:18:51,834 Но моето мляко не идва както обикновено. 179 00:18:51,934 --> 00:18:56,384 Не се учудвам. Почти не сте яли или пили нещо. 180 00:18:57,180 --> 00:18:59,698 Така се забавя производството му. 181 00:19:00,139 --> 00:19:02,766 Искам да пиете колкото можете повече. 182 00:19:03,315 --> 00:19:06,434 Ще се постарая да Ви потърся малко храна. 183 00:19:06,725 --> 00:19:09,219 Заповядайте. - Благодаря, госпожо. 184 00:19:20,517 --> 00:19:23,495 Уолтър. Това би трябвало да помогне. 185 00:19:24,079 --> 00:19:26,322 Благодаря, г-жо Фрейзър. 186 00:19:40,443 --> 00:19:44,141 Сър. Извинете ме. Сър! 187 00:19:45,017 --> 00:19:50,355 Настоявам най-малкото да осигурите основните нужди за своите затворници! 188 00:19:51,098 --> 00:19:53,516 Чувате ли ме, сър? 189 00:19:55,844 --> 00:19:59,556 Извинявам се, мадам, но подозирам, че Ви познавам. 190 00:20:00,449 --> 00:20:03,368 Вие сте г-жа Фрейзър, нали? - Да. 191 00:20:04,721 --> 00:20:07,832 Аз съм лейтенант лорд Елсмиър. Уилям Рансъм. 192 00:20:09,399 --> 00:20:12,794 Гостувах Ви в Хребета, когато бях малко момче. 193 00:20:14,963 --> 00:20:18,634 Спасихте живота на баща ми. - Уилям? 194 00:20:26,665 --> 00:20:29,265 Вие сте от бунтовниците? 195 00:20:29,987 --> 00:20:32,188 Да. 196 00:20:33,154 --> 00:20:35,733 Съпругът ми е полковник в милицията. 197 00:20:35,833 --> 00:20:38,437 Разделиха ни и ме заловиха. 198 00:20:41,323 --> 00:20:45,791 Сега се чудя дали бих могла да помоля за запаси. 199 00:20:45,995 --> 00:20:48,388 Превързочни материали. 200 00:20:48,497 --> 00:20:52,648 Ще питам полковия хирург. - И храна. 201 00:20:52,748 --> 00:20:58,448 Имаме гладуващо бебе, а и се страхувам да не изгубим някои от болните. 202 00:21:00,392 --> 00:21:02,902 Това ще е сложно. 203 00:21:04,122 --> 00:21:07,598 Продоволствените ни резерви изостават с два дни. 204 00:21:07,698 --> 00:21:12,486 Съмишлениците Ви изгориха всичко, което бе останало в складовете. 205 00:21:15,883 --> 00:21:18,434 Ще видя какво е възможно. 206 00:21:19,375 --> 00:21:21,875 Благодаря Ви. 207 00:21:22,363 --> 00:21:27,803 Питайте хирурга също за билки и лекарства, ако обичате. 208 00:21:28,087 --> 00:21:31,180 Много би допринесъл за общото благо. 209 00:21:31,290 --> 00:21:33,649 На Вашите услуги, мадам. 210 00:21:46,968 --> 00:21:51,304 Познаваш бръмчащия звук и чувството, което създава в костите ти. 211 00:21:51,404 --> 00:21:57,098 Това усетих в тунела, преди да изляза. Но и забелязах нещо. 212 00:21:57,216 --> 00:22:00,860 Не камъни, а енергия. Беше... 213 00:22:00,960 --> 00:22:03,454 Изчакай, Бри. 214 00:22:05,834 --> 00:22:07,834 Добре. 215 00:22:07,934 --> 00:22:11,118 Изглеждаше както топлината се вижда над асфалта. 216 00:22:11,218 --> 00:22:14,531 Или над водата? Не знам, трудно е за описване, 217 00:22:14,631 --> 00:22:17,545 но има нещо там, Роджър! 218 00:22:18,254 --> 00:22:20,821 Мисля си... 219 00:22:20,998 --> 00:22:26,285 Язовирната стена е над езерото, нали? - Да. От изток, срещу Питлокри. 220 00:22:26,385 --> 00:22:30,415 Имаш ли представа за местоположението на тунела към язовира? 221 00:22:30,515 --> 00:22:33,601 Чертежите са в офиса, мога да проверя. 222 00:22:33,701 --> 00:22:39,607 Но ако помня точно, тунелът минава оттук. 223 00:22:39,707 --> 00:22:43,286 Мислим, че има лей линия от камъните в Ахаванич 224 00:22:43,386 --> 00:22:46,219 до онези в Крейг на дун, нали? А ако... 225 00:22:46,319 --> 00:22:50,760 Същата линия продължава надолу към ВЕЦ "Ерохти"? Да! 226 00:22:51,169 --> 00:22:53,613 Може би някак каменните кръгове 227 00:22:53,713 --> 00:22:56,999 си взаимодействат с лей линии на определени места, 228 00:22:57,099 --> 00:23:00,036 създавайки портал. 229 00:23:00,221 --> 00:23:02,505 Няма по-добро предположение. 230 00:23:02,605 --> 00:23:07,051 Инженерите предпочитаме термина "работна хипотеза". 231 00:23:07,151 --> 00:23:09,612 Няма по-добра работна хипотеза. 232 00:23:09,712 --> 00:23:12,598 Трябва да я добавя в своя пътеводител. 233 00:23:12,698 --> 00:23:15,142 Чакай малко... Така ли го наричаш? 234 00:23:15,242 --> 00:23:19,731 Като комедията на радио "ББС"? - Неофициално, понякога на себе си. 235 00:23:20,725 --> 00:23:25,212 Роджър, нямаш ли час по келтски в училището в 16:00 ч.? 236 00:23:26,237 --> 00:23:30,366 По дяволите! Панталони или пола? - Второто. 237 00:23:30,466 --> 00:23:33,102 Ще ми помогнеш ли с багажа? - Да. 238 00:23:33,587 --> 00:23:36,130 Под картата. 239 00:23:49,703 --> 00:23:53,222 Смяташ ли, че британците ще обесят затворниците си? 240 00:23:53,322 --> 00:23:55,937 Да. Не са военнопленници. 241 00:23:56,037 --> 00:23:59,710 Това би означавало да отбележат суверенитета на Америка. 242 00:23:59,910 --> 00:24:03,207 Но те гледат на нас като на изменници на Короната. 243 00:24:03,307 --> 00:24:06,640 Падне ли нощта, ще вляза във форта. Намери леля си. 244 00:24:06,740 --> 00:24:11,483 Трябва аз да го сторя, чичо. Хванат ли те, ще те обесят. 245 00:24:12,451 --> 00:24:14,861 Няма да им се получи. 246 00:24:15,036 --> 00:24:17,288 Мохауките са с британците! 247 00:24:17,388 --> 00:24:19,732 Пазачите ще ме сметнат за съюзник. 248 00:24:19,832 --> 00:24:24,044 Мохауки или не, няма да се зарадват, като тръгнеш със затворник. 249 00:24:24,144 --> 00:24:26,655 Ще се справя, чичо! 250 00:24:31,169 --> 00:24:33,696 Така да бъде. 251 00:24:34,445 --> 00:24:38,143 Но има какво да направя, за да ги разсея. 252 00:24:38,777 --> 00:24:41,562 Ще заема лъка ти. 253 00:24:43,516 --> 00:24:47,444 Трябва да съберем съчки, за да запалим огън и сварим вода, 254 00:24:47,544 --> 00:24:51,873 както и да стерилизираме превръзките. Отидете там. 255 00:24:53,825 --> 00:24:59,246 Г-жо Фрейзър, нося превръзките и други запаси. 256 00:24:59,346 --> 00:25:03,551 Уведомиха ме, че това съдържа различни нужни лекарства. 257 00:25:05,053 --> 00:25:08,831 Благодаря. - Лейт. Хамънд на Вашите услуги. 258 00:25:08,931 --> 00:25:12,092 Припасите са комплименти от лейт. лорд Елсмиър. 259 00:25:12,192 --> 00:25:15,154 Дългът му попречи да Ви ги донесе лично. 260 00:25:15,330 --> 00:25:18,907 Моля, предайте му най-искрените ми благодарности. 261 00:25:19,267 --> 00:25:23,121 Дали ще може да получим и малко храна? 262 00:25:25,892 --> 00:25:28,319 Съмнявам се, г-жо. 263 00:25:28,419 --> 00:25:33,530 Лейтенантът прати вест до фурната, но войските ядат онова, което са носили. 264 00:25:33,630 --> 00:25:39,036 Опасявам се, че не можем да предложим нищо, докато влакът не пристигне. 265 00:25:42,207 --> 00:25:44,909 Лорд Елсмиър заръча да Ви дам и това. 266 00:25:45,026 --> 00:25:47,478 Спомена, че изглеждате пресъхнала. 267 00:25:53,093 --> 00:25:57,655 Благодарете му за алкохола. 268 00:26:00,141 --> 00:26:04,829 Ако е удобно да питам... Как разбрахте коя съм? 269 00:26:06,037 --> 00:26:11,317 Описа Ви така - къдрокоса жена, раздаваща заповеди като сержант-майор. 270 00:26:14,514 --> 00:26:16,765 Успех. 271 00:26:22,455 --> 00:26:25,542 Добър ден! - Добър ден. 272 00:26:27,277 --> 00:26:30,871 Казвам се Роджър Макензи и съм бащата на Джеремая. 273 00:26:31,364 --> 00:26:33,875 Роден съм в Шотландия 274 00:26:34,067 --> 00:26:38,529 и се вълнувам днес да обсъдим келтския език. 275 00:26:38,839 --> 00:26:42,766 Знам, че някои от вас са чували свои роднини да го говорят 276 00:26:42,866 --> 00:26:46,270 и вероятно даже знаете дума или две на него. 277 00:26:46,370 --> 00:26:51,265 Колко от тук присъстващите искате да се научите да кълнете на него? 278 00:26:51,860 --> 00:26:56,664 Нямаме много лоши думи в келтския, както на английски. 279 00:26:56,998 --> 00:27:00,242 Псуването на този език е изкусен въпрос. 280 00:27:00,342 --> 00:27:06,341 Веднъж чух фермер да казва на прасе, вече влязло в кашата си от трици... 281 00:27:10,229 --> 00:27:12,629 Но какво ще рече това? 282 00:27:12,729 --> 00:27:17,928 Вътрешностите ти да излязат през корема и бъдат изядени от гарваните! 283 00:27:18,075 --> 00:27:20,575 Да продължим... 284 00:27:21,056 --> 00:27:26,987 Хората ни говорят на келтски още от четвърти век. 285 00:27:28,406 --> 00:27:30,739 Четвърти! 286 00:27:30,899 --> 00:27:34,652 Това е било преди над 1500 години! 287 00:27:38,407 --> 00:27:42,217 Колко от вас са запознати с шотландските народни песни? 288 00:27:42,745 --> 00:27:45,822 Жените пеят, докато работят заедно, 289 00:27:45,922 --> 00:27:48,874 пълнейки вълната, за да стане водоустойчива. 290 00:27:48,974 --> 00:27:51,143 Именно. 291 00:27:51,628 --> 00:27:55,915 Това не трябва да изчезва, нали? - Не. 292 00:27:56,558 --> 00:27:59,151 Продължаваме с акапелното пеене. 293 00:27:59,261 --> 00:28:03,531 То е започнало по времето, когато хората не са имали много книги. 294 00:28:03,631 --> 00:28:06,600 Иде реч за обикновено събиране или паство. 295 00:28:06,700 --> 00:28:10,213 Някой запява песен, а останалите му пригласят. 296 00:28:10,347 --> 00:28:12,807 Джеми, Боби. 297 00:28:12,982 --> 00:28:16,820 Това са църковни и народни песни от 19-ти век, 298 00:28:17,162 --> 00:28:21,273 които покойният ми баща, преподобният Уейкфийлд, е събрал. 299 00:28:22,742 --> 00:28:27,755 Хвърлете им един поглед, докато опитваме да пеем вкупом. 300 00:28:28,857 --> 00:28:32,343 Щом ви подам сигнал, изпълнете лебедовите викове. 301 00:28:32,494 --> 00:28:34,670 Те звучат така... 302 00:28:41,553 --> 00:28:44,139 Да пробваме ли? - Да. 303 00:28:45,604 --> 00:28:49,918 Колумба излезе... 304 00:28:57,710 --> 00:29:01,540 В ранни зори... 305 00:29:08,730 --> 00:29:12,121 Лебед видяхме... 306 00:29:30,803 --> 00:29:33,252 Уолтър? 307 00:29:37,050 --> 00:29:41,712 Уолтър, трябва да изпиеш колкото можеш повече! 308 00:29:47,994 --> 00:29:52,080 Какво е това, по дяволите? - Чай. 309 00:29:52,180 --> 00:29:55,217 Джинджифил, чесън и много лют червен пипер. 310 00:29:55,317 --> 00:29:58,921 Знам, че не е приятен, но толкова можах да издействам. 311 00:29:59,021 --> 00:30:04,318 Искам да разредя кръвта ти, за да разтворим белодробния съсирек, хайде. 312 00:30:14,437 --> 00:30:19,308 Какво ли не бих дал за нещо по-силно... 313 00:30:22,495 --> 00:30:24,966 За щастие... 314 00:30:45,622 --> 00:30:50,949 Каквото и да пия, няма да промени предстоящото... 315 00:30:52,559 --> 00:30:54,810 Нали? - Прав си. 316 00:30:54,910 --> 00:30:58,781 Но с брендито ще ти е по-леко. 317 00:31:18,501 --> 00:31:21,954 Уолтър, каза ми, че обичаш да танцуваш, нали? 318 00:31:22,630 --> 00:31:26,109 Така си се запознал с жена си. Мисли за нея. 319 00:31:26,843 --> 00:31:29,220 Спомни си 320 00:31:30,513 --> 00:31:36,001 за първия път, когато си я държал в ръцете си и сте танцували заедно. 321 00:31:39,397 --> 00:31:44,343 Това стопли сърцето ми. - Удоволствието бе мое, благодаря Ви. 322 00:31:47,788 --> 00:31:50,291 Беше прекрасно, Роджър! 323 00:31:50,408 --> 00:31:54,787 Надявам се, че ще проведете още подобни часове. 324 00:31:55,755 --> 00:31:58,156 Наистина? - Да. 325 00:31:58,390 --> 00:32:04,038 Ако трябва да съм честен, напоследък бях изгубил пътя си. 326 00:32:05,173 --> 00:32:09,260 Днешният урок ме върна отново на земята. 327 00:32:09,800 --> 00:32:13,039 Значи сте съгласен? - В интерес на истината - да. 328 00:32:13,139 --> 00:32:16,684 Очаквайте да Ви се обадя с някои дати и часове. 329 00:32:20,393 --> 00:32:23,815 Беше прекрасно. Роб Камерън. 330 00:32:25,260 --> 00:32:30,072 Знам кой сте. Работите с жена ми. 331 00:32:30,172 --> 00:32:34,810 Най-добрият инспектор от години. Не допуска да й се качват на главата. 332 00:32:34,972 --> 00:32:37,037 Така е. 333 00:32:37,137 --> 00:32:40,975 Доведох племенника си - Боби. Малкият хулиган ей там. 334 00:32:41,176 --> 00:32:45,120 Сестра ми е вдовица, помагам й, когато имам възможност. 335 00:32:45,389 --> 00:32:48,407 Радвам се, че часът Ви е харесал. - Несъмнено. 336 00:32:48,507 --> 00:32:52,200 Надявах се да прочета сборника на преподобния с химните. 337 00:32:52,300 --> 00:32:54,304 Нямахте ли възможност? - Не. 338 00:32:54,404 --> 00:32:57,766 Вместо него разлистих нещо с повече действие. 339 00:32:57,866 --> 00:33:00,689 Беше сред произведенията, които раздавахте. 340 00:33:00,789 --> 00:33:04,925 Стори ми се, че е попаднало там неволно, затова го извадих. 341 00:33:05,049 --> 00:33:07,734 Пишете книга? 342 00:33:08,978 --> 00:33:11,630 Още свиквам с идеята. - Разбирам. 343 00:33:11,730 --> 00:33:17,062 Не знам как се е озовала там. - Ще позволите ли да я прочета накрая? 344 00:33:17,162 --> 00:33:19,746 Голям фен съм на научната фантастика. 345 00:33:19,846 --> 00:33:22,783 Нека първо я завърша. - Да. 346 00:33:26,157 --> 00:33:30,507 Май е време да грабвам Джем и да се прибирам, за да сготвя. 347 00:33:30,607 --> 00:33:33,701 Получава ли Ви се? 348 00:33:34,329 --> 00:33:39,516 Повярвайте ми, направо засрамвам Бри в кухнята. 349 00:33:39,616 --> 00:33:43,304 Бойни думи. С удоволствие бих дегустирал някога. 350 00:33:43,550 --> 00:33:49,017 Никога не съм отказвал домашна гозба. - Трябва се доуточним. 351 00:33:49,117 --> 00:33:52,538 Свободен съм другата седмица, ако Ви е удобно. 352 00:33:52,989 --> 00:33:55,398 Ще донеса виното. 353 00:33:59,020 --> 00:34:02,622 Съгласен. - Добре. 354 00:34:02,722 --> 00:34:05,977 Страхотно, до скоро! 355 00:34:38,334 --> 00:34:40,903 На добър път, Уолтър. 356 00:35:02,125 --> 00:35:04,810 Подредете ги от тази страна. 357 00:35:10,315 --> 00:35:12,705 Г-жо Фрейзър. 358 00:35:14,037 --> 00:35:17,030 Един момент. Иън! 359 00:35:17,130 --> 00:35:21,243 Чичо Джейми ме изпрати. Ще чакаме тук и когато... 360 00:35:24,464 --> 00:35:26,506 Върни се. 361 00:35:26,983 --> 00:35:29,564 Г-н Мъри! 362 00:35:32,004 --> 00:35:34,464 Какво, за Бога, правите тук? 363 00:35:34,564 --> 00:35:39,845 Скаут съм, дойдох от Тайенданегеа. Прати ме вождът Джоузеф Брант. 364 00:35:39,945 --> 00:35:44,015 Вашите хора. Какъв добър съюз! - Да. 365 00:35:44,115 --> 00:35:48,489 Полезен и за двете страни. - Наистина. 366 00:35:49,126 --> 00:35:51,857 Също и настоящата ни среща. 367 00:35:52,112 --> 00:35:54,576 Нямах възможност да... 368 00:35:55,341 --> 00:35:59,865 Искам да Ви благодаря за парите и че поверихте грижите за мен 369 00:35:59,965 --> 00:36:05,492 на изключително способните ловци. Дължа Ви живота си. 370 00:36:11,386 --> 00:36:14,338 По-добре да се връщам към задълженията си. 371 00:36:14,489 --> 00:36:17,068 Сбогом, г-н Мъри. 372 00:36:25,865 --> 00:36:28,165 Г-н Мъри. 373 00:36:28,323 --> 00:36:33,692 Предния път не споменахте ли, че сме се запознали в Хребета? 374 00:36:33,792 --> 00:36:37,984 Да. - И сте племенник на Джеймс Фрейзър? 375 00:36:38,084 --> 00:36:43,792 Странно, но сега в къмпинга ни е г-жа Фрейзър, която също е оттам. 376 00:36:44,852 --> 00:36:47,804 Вярвам, че това я прави... - Негова леля. 377 00:36:52,001 --> 00:36:55,880 Вие сте не разузнавач, а чист лъжец! 378 00:36:57,640 --> 00:37:01,555 Има ли други с Вас? - Само аз съм, дойдох за леля ми. 379 00:37:02,687 --> 00:37:07,683 Г-н Мъри, въпреки факта, че ви залових в опит да извършите измяна, 380 00:37:07,792 --> 00:37:11,117 Ви пускам да си ходите в името на честта ми. 381 00:37:11,217 --> 00:37:14,064 Никъде не отивам без нея. - Дамата остава. 382 00:37:14,164 --> 00:37:17,184 Тя е затворник на Краля. - Уилям, моля Ви. 383 00:37:38,924 --> 00:37:41,183 Пуснете леля ми! - Не мога! 384 00:37:41,283 --> 00:37:44,427 Задължен съм да... - Дължите ли ми живот или не? 385 00:37:44,527 --> 00:37:46,772 Значи ще е нейният. 386 00:37:46,872 --> 00:37:50,308 Казвате, че убиваме жени? Животът й е в безопасност. 387 00:37:50,408 --> 00:37:52,894 Знам способностите на армията Ви. 388 00:37:52,994 --> 00:37:55,146 С ген. Бъргойн сме джентълмени. 389 00:37:55,246 --> 00:37:59,403 Няма вечно да съм заложник, нали? Какво ще стане, щом тръгнете? 390 00:37:59,503 --> 00:38:02,879 Къде ще ме пратите? На затворнически кораб! 391 00:38:03,029 --> 00:38:05,099 За Бога, човече! 392 00:38:05,199 --> 00:38:10,265 Обърнете си гърба за малко и няма повече да Ви притесняваме. 393 00:38:13,759 --> 00:38:17,944 Заради спасяването живота на баща ми. Има дупка в оградата. 394 00:38:18,044 --> 00:38:20,046 Там, където копаят тоалетните. 395 00:38:20,146 --> 00:38:23,083 Няма да бъдете забелязани. - Благодаря Ви. 396 00:38:25,205 --> 00:38:27,595 Живот за живот, г-н Мъри. Квит сме! 397 00:38:27,695 --> 00:38:32,224 Постарайте се да не се видим отново. Може да нямам избор. 398 00:38:39,692 --> 00:38:41,935 Насам. 399 00:38:47,400 --> 00:38:49,883 Лельо. 400 00:38:52,943 --> 00:38:55,293 Сасенак! 401 00:38:57,301 --> 00:38:59,701 Джейми! 402 00:39:03,182 --> 00:39:05,567 Добре ли си? 403 00:39:09,174 --> 00:39:12,218 Ти? - Вече да. 404 00:39:16,154 --> 00:39:18,755 Джейми, всички онези хора... 405 00:39:19,545 --> 00:39:22,639 Жени и деца... Просто ги изоставих... 406 00:39:22,885 --> 00:39:25,487 Познавам те, сасенак. 407 00:39:25,613 --> 00:39:29,541 Знам, че си сторила всичко възможно. Не ги мисли повече. 408 00:39:39,293 --> 00:39:42,104 Г-жа Рейвън... - Да. 409 00:39:43,681 --> 00:39:47,636 Знам. - Уолтър Уудкок... 410 00:39:48,936 --> 00:39:51,830 Бях безсилна. 411 00:39:53,124 --> 00:39:56,760 Просто стоях до него и държах ръката му. 412 00:40:00,715 --> 00:40:04,300 Спасих живота му само, за да гледам как умира. 413 00:40:05,136 --> 00:40:09,848 Понякога ръка в тъмата е комфортът, от който се нуждае човек, 414 00:40:09,990 --> 00:40:13,534 преди душата му да поеме на последния си път. 415 00:40:19,926 --> 00:40:22,510 Това бренди ли е? 416 00:40:23,779 --> 00:40:26,205 Кой ти го даде? 417 00:40:28,309 --> 00:40:30,735 Синът ти. 418 00:40:35,729 --> 00:40:38,184 Той го прати за мен. 419 00:40:40,933 --> 00:40:43,531 Разкажи ми за него. 420 00:40:44,344 --> 00:40:47,297 По-натам. Когато има време. 421 00:40:53,075 --> 00:40:55,886 Къде отиваме? - На юг. 422 00:41:06,763 --> 00:41:11,301 След няколко дена пак се присъединихме към бунтовниците от форта, 423 00:41:11,401 --> 00:41:16,488 вече открили маршрута обратно към Континенталната армия. 424 00:41:16,750 --> 00:41:20,878 Времето, което Джейми трябва да служи, бе почти изтекло 425 00:41:21,061 --> 00:41:24,364 и скоро щяхме да поемем към Шотландия. 426 00:41:45,277 --> 00:41:48,880 Казаха ми, че ще Ви намеря тук. - Пристигнали сте! 427 00:41:49,215 --> 00:41:52,685 Как е леля Ви? Трябва ли й помощта на Дензъл? 428 00:41:52,885 --> 00:41:55,720 Мисля, че е в болницата. Мога да Ви заведа. 429 00:41:55,820 --> 00:41:59,250 Не, леля ми е добре. 430 00:41:59,942 --> 00:42:02,510 Не ми е необходим брат Ви. 431 00:42:02,795 --> 00:42:05,238 Имам нужда... 432 00:42:06,273 --> 00:42:09,315 Не се притеснявайте, знам защо сте дошъл. 433 00:42:11,654 --> 00:42:13,781 Тъй ли? - Разбира се. 434 00:42:14,365 --> 00:42:19,160 Надявали сте се да видите пак най-скъпия си приятел - кучето. 435 00:42:19,954 --> 00:42:24,941 А, да... Беше ли послушен? 436 00:42:25,041 --> 00:42:29,803 Пускахме го да спи вътре с нас, но през деня бе по петите на едно момче 437 00:42:29,903 --> 00:42:34,650 с надеждата да изтърве гозбата си. - По-добре да го държа изкъсо, тогаз. 438 00:42:34,750 --> 00:42:39,300 Да не ни изгонят за кражба на храна. - Би било жалко. 439 00:42:39,400 --> 00:42:42,141 Бъдете спокойна. Чичо Джейми отиде на лов. 440 00:42:42,241 --> 00:42:46,629 Уверен съм, че ще има достатъчно ядене за нас... И за Роло. 441 00:42:48,065 --> 00:42:51,274 Дано не Ви е досаждал по време на пътуването. 442 00:42:51,374 --> 00:42:54,897 Напротив - бе голяма утеха през нощта в гората. 443 00:42:55,698 --> 00:42:59,910 Ако някога не успявате да заспите... 444 00:43:00,668 --> 00:43:03,335 ще Ви разреша да вземете Роло. 445 00:43:03,435 --> 00:43:06,390 Ще се радва да Ви прави компания. 446 00:43:06,500 --> 00:43:08,889 Не съм ли късметлийка? 447 00:43:34,053 --> 00:43:38,156 Нарочно ли сте направили това? - Да, винаги се целя в очите. 448 00:43:38,256 --> 00:43:41,009 Така не се разваля месото. 449 00:43:42,984 --> 00:43:45,164 А Вие сте? - Джеймс Фрейзър. 450 00:43:45,790 --> 00:43:48,925 Полковник на Нередовната войска на Фрейзър. 451 00:43:49,043 --> 00:43:53,755 Аз съм командирът на Стрелците на Морган. Бих искал да ме последвате. 452 00:43:53,855 --> 00:43:57,842 Простете, но трябва да говоря с коменданта за палатката ми. 453 00:43:57,942 --> 00:44:01,839 С жена ми току-що пристигнахме и няма къде да се настаним. 454 00:44:01,939 --> 00:44:06,900 Елате, оставете коменданта за после. Несъмнено ще се погрижи добре за вас. 455 00:44:07,919 --> 00:44:10,405 И донесете оръжието си. 456 00:44:17,321 --> 00:44:21,358 Даниъл Морган? Името ми е познато. - Да. 457 00:44:22,042 --> 00:44:26,921 За уменията на стрелците му се говори от тук чак до Вирджиния. 458 00:44:28,140 --> 00:44:31,050 Иска да станеш един от тях? 459 00:44:32,836 --> 00:44:36,632 Но скоро ще се уволняваш. - Така е. 460 00:44:38,217 --> 00:44:40,927 Все пак се съгласих, Клеър. 461 00:44:41,220 --> 00:44:45,223 Знам, че така отлагам Шотландия с още малко. 462 00:44:45,323 --> 00:44:48,192 Не мога да тръгна точно сега. 463 00:44:48,602 --> 00:44:53,373 Ген. Гейтс е надвил северната ни армия и събрал войници на Хъдсън, 464 00:44:53,732 --> 00:44:57,369 точно до селище, наречено Саратога. 465 00:44:58,596 --> 00:45:02,116 Британците напредват на юг. Сраженията идват насам. 466 00:45:02,434 --> 00:45:05,034 Битката при Саратога. 467 00:45:05,134 --> 00:45:10,640 Джейми, не помня много подробности, но това е ключов момент за Америка. 468 00:45:10,740 --> 00:45:13,694 Французите също ще влязат в бойните действия. 469 00:45:13,794 --> 00:45:16,446 Тогава разбираш защо трябва да участвам. 470 00:45:16,564 --> 00:45:19,557 Знаех, че не би избягал. 471 00:45:22,469 --> 00:45:28,308 Но щом е така, се радвам, че си приел предложението на полк. Морган. 472 00:45:30,236 --> 00:45:32,663 Защо? 473 00:45:35,190 --> 00:45:40,687 По своята същност снайперистите, както се обръщаме към стрелците в бъдещето, 474 00:45:40,846 --> 00:45:43,473 действат от разстояние. 475 00:45:43,615 --> 00:45:49,562 Нито един войник не е в безопасност, но е добре да си по-далеч от битката. 476 00:45:59,465 --> 00:46:05,220 Чудя се... Защо жените не започват войни? 477 00:46:08,910 --> 00:46:11,545 Не си създадена за това, сасенак. 478 00:46:13,704 --> 00:46:19,459 Не смяташ, че сме способни колкото вас да се бием за това, в което вярваме? 479 00:46:24,139 --> 00:46:27,209 Нямам това предвид. 480 00:46:28,185 --> 00:46:31,671 Многократно си ми доказала обратното. 481 00:46:32,623 --> 00:46:38,337 Думата ми е, че жените вземат със себе си много повече, щом си отидат. 482 00:46:40,297 --> 00:46:44,384 Когато мъж умре, е само той. А и повечето са еднакви. 483 00:46:45,719 --> 00:46:51,717 Да, семейството се нуждае от мъж, който да го храни и защитава. 484 00:46:52,192 --> 00:46:54,902 Всеки по-достоен ще го направи. 485 00:46:56,772 --> 00:47:00,651 Жената си отива заедно с живота около себе си. 486 00:47:02,069 --> 00:47:06,273 Тя е възможност. 487 00:47:08,367 --> 00:47:13,280 Ако смяташ, че мъжете си приличат, 488 00:47:14,631 --> 00:47:17,300 не мога да се съглася с теб. 489 00:47:25,793 --> 00:47:29,137 Може би има капка истина в това, което твърдиш. 490 00:47:29,438 --> 00:47:31,806 Вероятно 491 00:47:32,808 --> 00:47:35,686 способността да се създава живот 492 00:47:36,937 --> 00:47:39,689 би усложнила слагането на край. 493 00:47:48,557 --> 00:47:52,952 Не бих казал, че днес ме е страх от смъртта както едно време. 494 00:47:53,279 --> 00:47:55,863 Естествено, че не ми харесва. 495 00:47:55,998 --> 00:47:58,742 Но сигурно сега бих съжалявал по-малко. 496 00:48:00,119 --> 00:48:02,845 Децата са пораснали. 497 00:48:02,946 --> 00:48:05,681 Внуците процъфтяват. 498 00:48:06,141 --> 00:48:11,722 От друга страна, докато се боя по-малко за себе си, 499 00:48:11,848 --> 00:48:14,467 повече се притеснявам да убивам младежи, 500 00:48:14,567 --> 00:48:16,892 които още не са живели пълноценно. 501 00:48:16,992 --> 00:48:21,130 Надали ще оценяваш годините на тези, които стрелят по теб. 502 00:48:21,256 --> 00:48:23,757 Трудно. 503 00:48:24,026 --> 00:48:28,572 Дано не възнамеряваш да разрешиш на някое хлапе да те убие, 504 00:48:28,956 --> 00:48:32,700 защото още не е на твоята възраст. 505 00:48:34,778 --> 00:48:36,978 Не. 506 00:48:38,332 --> 00:48:42,677 Ще го убия, просто ще ми бъде по-неприятно. 507 00:48:50,494 --> 00:48:52,912 Разкажи ми за Уилям. 508 00:48:53,564 --> 00:48:55,898 За сина ми. 509 00:49:00,671 --> 00:49:03,197 Красив е. 510 00:49:03,507 --> 00:49:06,016 Още от малък е такъв. 511 00:49:07,444 --> 00:49:11,831 Също е внимателен, наблюдателен, 512 00:49:13,392 --> 00:49:16,001 упорит. 513 00:49:16,753 --> 00:49:19,564 Но и очевидно мъж на честта. 514 00:49:23,360 --> 00:49:25,978 Когато ме погледна, 515 00:49:26,738 --> 00:49:30,984 съзрях у него същата доброта, която имаш и ти. 516 00:49:33,479 --> 00:49:36,197 Обаче забелязах и огън. 517 00:49:38,266 --> 00:49:42,004 Ярост на шотландец 518 00:49:42,189 --> 00:49:45,201 изпод всички тези придворни маниери. 519 00:50:31,912 --> 00:50:34,980 Какво си въобразявате, че правите? 520 00:50:43,215 --> 00:50:45,416 Господи! 521 00:50:45,716 --> 00:50:50,716 ПРЕВОД И СУБТИТРИ Horatio 522 00:50:50,827 --> 00:50:55,827 http://subs.sab.bz/ © Translator's Heaven 2023