1
00:00:03,860 --> 00:00:05,130
Ще успее!
2
00:00:05,250 --> 00:00:09,480
Дори не трепна
от удара на Батосай.
3
00:00:09,600 --> 00:00:14,700
Нима наистина...
- Вярно нямаш акъл за пет стотинки!
4
00:00:15,570 --> 00:00:19,290
Скъпоценното му дзанбато
бе избегнато с лекота.
5
00:00:19,700 --> 00:00:22,790
Колкото и да се мъчи,
Дзандза не може да победи.
6
00:00:23,040 --> 00:00:27,540
Тогава...
- Спокойно. Имам план.
7
00:00:29,170 --> 00:00:32,760
Всичко ще премине
както го планирах.
8
00:00:34,800 --> 00:00:39,260
Батосай, уверен ли си в стойката си?
9
00:00:39,720 --> 00:00:42,850
Атаките ти няма
да сработят срещу мен.
10
00:00:43,140 --> 00:00:45,100
Не бери грижа за мен.
11
00:00:45,220 --> 00:00:49,060
По-добре прибери меча си
в ножницата му.
12
00:00:51,030 --> 00:00:54,530
Къде си видял ножница
за това чудо?
13
00:00:56,030 --> 00:01:00,580
Не оставям започнатите боеве
наполовина.
14
00:01:00,780 --> 00:01:04,040
Да преминем към
второ действие на боя!
15
00:01:15,980 --> 00:01:20,720
СКИТНИКЪТ КЕНШИН
16
00:02:35,000 --> 00:02:39,010
Епизод 5:
И още един приятел
17
00:02:58,990 --> 00:03:01,450
Дистанцията...
18
00:03:02,870 --> 00:03:05,590
Ето ти, Батосай!
19
00:03:20,380 --> 00:03:23,840
Дзандза, един удар
няма да те повали.
20
00:03:24,220 --> 00:03:26,050
В такъв случай...
21
00:03:26,970 --> 00:03:29,000
Серия от удари!
22
00:03:33,770 --> 00:03:35,610
Успя!
23
00:03:38,030 --> 00:03:42,740
Силен е!
- Стил Хитен Мицуруги: Рюсосен.
24
00:03:43,530 --> 00:03:49,290
Голямото тегло на дзанбатото
ограничава вариантите на атака.
25
00:03:49,750 --> 00:03:53,610
Или замахваш отгоре, или пред
себе си - нямаш трети вариант.
26
00:03:54,710 --> 00:03:56,900
Доста лесно за предвиждане.
27
00:03:57,110 --> 00:04:01,760
Той не е просто друг калибър.
Разликата е от земята до небето.
28
00:04:01,880 --> 00:04:04,800
Не мислех, че ще е толкова силен.
29
00:04:05,760 --> 00:04:07,590
Не мога да победя.
30
00:04:07,710 --> 00:04:11,230
Това не е второ действие, а епилог.
31
00:04:12,560 --> 00:04:14,880
Да прекратим този безсмислен бой.
32
00:04:15,000 --> 00:04:19,570
Пък и не искам да насочвам
меча си към теб повече.
33
00:04:19,780 --> 00:04:22,770
Постъпи умно
и признай поражението си.
34
00:04:25,240 --> 00:04:27,290
Сага...
35
00:04:27,410 --> 00:04:30,410
Капитан... Сагара.
36
00:04:33,460 --> 00:04:36,330
10 ГОДИНИ ПО-РАНО
ТОСАНДО
37
00:04:38,540 --> 00:04:40,090
Какво е това?
38
00:04:40,210 --> 00:04:43,590
Това е войската Секихо,
авангардът на императора.
39
00:04:44,130 --> 00:04:46,090
Защо са толкова на север?
40
00:04:46,300 --> 00:04:48,930
Разнасят вестта за намаляването
на поземления данък.
41
00:04:49,050 --> 00:04:53,580
Ако войската на патриотите измести
шогуната, ще падне наполовина.
42
00:04:53,700 --> 00:04:56,470
Хубава вест.
43
00:04:56,730 --> 00:05:00,300
Войската Секихо била сформирана
през 1868 г.
44
00:05:00,420 --> 00:05:06,790
веднага след битката при Тоба-Фушими.
Тя се състояла главно от цивилни.
45
00:05:06,910 --> 00:05:10,910
Те разузнавали крайпътните владения
за имперската армия,
46
00:05:11,030 --> 00:05:12,850
революционерите.
47
00:05:12,970 --> 00:05:17,330
Служели като водач и авангард
на основната войска.
48
00:05:18,040 --> 00:05:21,340
Първият отряд на Секихо,
начело със Содзо Сагара,
49
00:05:21,460 --> 00:05:23,840
се движеше на север
покрай Тосандо,
50
00:05:23,960 --> 00:05:28,510
разпространявайки вестта за падане
на данъците след Революцията.
51
00:05:29,510 --> 00:05:32,470
Ще починем, щом излезем от селото.
- Слушам!
52
00:05:39,520 --> 00:05:42,670
Капитане, храната е почти готова!
53
00:05:42,790 --> 00:05:45,190
Какво правите?
54
00:05:45,440 --> 00:05:47,100
Погледни.
55
00:05:47,220 --> 00:05:50,100
Кое? Това е просто дим.
56
00:05:50,320 --> 00:05:54,120
Той означава, че имат дърва
за огрев и храна на масата.
57
00:05:55,370 --> 00:05:58,120
Не те ли радва?
- Ами...
58
00:05:58,960 --> 00:06:02,910
Виждал съм немалко села
без пушещи комини.
59
00:06:05,800 --> 00:06:08,010
Запомни тази гледка, Саноске.
60
00:06:09,090 --> 00:06:13,680
Трите века от управлението на Токугава
са към края си. Започва нова епоха!
61
00:06:14,350 --> 00:06:17,980
Слабите вече няма да бъдат потискани
и да заспиват със сълзи на очи.
62
00:06:18,100 --> 00:06:22,730
Очаква ни епоха на равенство
на четирите класи и братство.
63
00:06:23,730 --> 00:06:26,240
Ние от войската Секихо
сме в челните редици.
64
00:06:26,490 --> 00:06:32,580
"От нас зависи дали това ще стане
след една, или десет години." Нали?
65
00:06:33,080 --> 00:06:36,060
С Кацухиро знаем
тези реплики наизуст.
66
00:06:36,180 --> 00:06:40,540
Ясно. Значи може да не го мислим
бъдещето на нашия отряд.
67
00:06:42,460 --> 00:06:43,690
Капитане.
68
00:06:43,810 --> 00:06:48,970
Ако светът се промени
и започне епохата на равенството,
69
00:06:49,260 --> 00:06:52,760
ще мога ли като син на фермер
да получа фамилия?
70
00:06:53,260 --> 00:06:57,680
Тогава ще мога ли да използвам
фамилията Сагара, капитане?
71
00:06:58,230 --> 00:07:01,000
Саноске Сагара, а?
72
00:07:01,120 --> 00:07:05,730
Да!
- Моля ти се. Ще звучи странно.
73
00:07:05,850 --> 00:07:08,070
Напротив, ще звучи страхотно!
74
00:07:09,030 --> 00:07:12,910
Щом ти харесва, нямам против.
75
00:07:13,490 --> 00:07:15,330
Добре!
76
00:07:16,740 --> 00:07:18,620
Невъзможно! Ние сме...
77
00:07:18,740 --> 00:07:21,040
Секихо е фалшива имперска войска?
78
00:07:21,250 --> 00:07:23,750
Генерал-губернаторът
е издал обща заповед
79
00:07:23,870 --> 00:07:27,710
за залавянето на фиктивното
военно сформирование Секихо.
80
00:07:27,830 --> 00:07:30,850
Отрядът ми беше на прохода Усуй,
заличиха го!
81
00:07:31,050 --> 00:07:34,140
Как е възможно?
- Но защо? Какво става?
82
00:07:36,010 --> 00:07:38,000
Отсвирват ни!
83
00:07:38,120 --> 00:07:41,980
Вестта за намаляването на данъците
е започвала да им пречи!
84
00:07:42,100 --> 00:07:43,720
Как така?
85
00:07:43,840 --> 00:07:46,780
Обещаха да ги намалят наполовина,
за да спечелят подкрепата
86
00:07:46,900 --> 00:07:48,780
на фермерите.
87
00:07:48,900 --> 00:07:53,110
Но новото правителство не може
да приеме този закон с празна хазна.
88
00:07:53,230 --> 00:07:58,120
Обявяват ни за престъпници и се
правят, че нищо не са обещавали.
89
00:07:58,870 --> 00:08:01,710
Какво ще правим, капитан Сагара?
- Капитане!
90
00:08:02,460 --> 00:08:05,180
Не можем да се опълчим
на генерал-губернатора.
91
00:08:05,300 --> 00:08:08,340
За момента можем
да отидем в Шимосува.
92
00:08:08,800 --> 00:08:12,050
Саноске, Кацухиро,
вие чакайте тук.
93
00:08:13,220 --> 00:08:14,830
Но защо?
94
00:08:14,950 --> 00:08:19,680
Все още сте деца.
Не мога да ви взема с нас.
95
00:08:19,890 --> 00:08:22,390
Капитане.
- Капитане.
96
00:08:23,640 --> 00:08:26,560
Спокойно, всичко ще бъде наред.
97
00:08:26,860 --> 00:08:29,370
Бъдете нащрек, докато ни няма.
98
00:08:37,780 --> 00:08:39,600
Капитан Сагара.
99
00:08:47,460 --> 00:08:50,210
Саноске!
- Какво има, Кацухиро?
100
00:08:52,800 --> 00:08:54,630
Капитанът!
101
00:08:57,510 --> 00:09:00,760
Пуснете ме! Искам да мина!
Капитане!
102
00:09:01,140 --> 00:09:03,470
Капитане.
103
00:09:03,730 --> 00:09:05,600
Капи...
104
00:09:07,270 --> 00:09:11,980
Содзо Сагара, капитан на първи отряд
на фалшивата войска Секихо.
105
00:09:12,100 --> 00:09:14,610
Обезглавен за разпространяване
на лъжи сред народа
106
00:09:14,730 --> 00:09:17,990
за намалянето на поземления
данък наполовина.
107
00:09:18,110 --> 00:09:21,050
Не ни давайте фалшиви надежди!
108
00:09:21,290 --> 00:09:24,750
Войската Секихо
са банда престъпници!
109
00:09:28,000 --> 00:09:31,630
Падналият му дух се завърна?
110
00:09:32,090 --> 00:09:34,560
Не мога да изгубя.
111
00:09:34,680 --> 00:09:37,680
Не мога да изгубя!
112
00:09:41,760 --> 00:09:43,060
Изправи се!
113
00:09:43,520 --> 00:09:46,110
Духът му е по-силен отпреди.
114
00:09:46,310 --> 00:09:48,720
Изкараха капитан Сагара...
115
00:09:48,840 --> 00:09:52,820
Изкараха нас, войската Секихо,
лошите,
116
00:09:52,940 --> 00:09:56,140
докато патриотите
се представиха за праведните.
117
00:09:56,360 --> 00:09:58,740
Нямам право да губя!
118
00:09:58,950 --> 00:10:01,320
Войската Секихо?
119
00:10:02,830 --> 00:10:04,660
Кеншин!
120
00:10:06,000 --> 00:10:09,210
Жестоко! Нанесе удар!
121
00:10:10,710 --> 00:10:13,890
Все още има сили,
дори след ударите от Рюсосен.
122
00:10:14,010 --> 00:10:16,300
Изключителен човек.
123
00:10:19,090 --> 00:10:22,850
Сега ми е паднал!
Умри, Батосай!
124
00:10:24,680 --> 00:10:26,890
Не!
125
00:10:29,480 --> 00:10:31,310
Кеншин!
126
00:10:32,480 --> 00:10:33,730
Брато?
127
00:10:33,850 --> 00:10:38,110
За да успее планът ти, трябва
да имаш две или три алтернативи!
128
00:10:38,230 --> 00:10:41,990
Късметът ти изневери, когато реши,
че имам само един пистолет.
129
00:10:47,960 --> 00:10:49,910
Кеншин!
130
00:10:52,630 --> 00:10:56,880
Предвиди траекторията на куршума
и се защити с гарда на меча.
131
00:10:57,550 --> 00:10:59,950
Какво ще кажеш за това обаче?
132
00:11:02,180 --> 00:11:07,180
Гохей, гледай децата да не избягат!
- Как да го направя, брато?
133
00:11:07,300 --> 00:11:10,690
Счупи им краката!
- Ясно.
134
00:11:10,810 --> 00:11:15,360
Негодник! Каору, съвземи се!
Ставай и бягай!
135
00:11:15,690 --> 00:11:18,320
Не мога.
Подкосиха ми се краката.
136
00:11:19,490 --> 00:11:22,780
Нищо не мога да направя.
По-добре ти бягай!
137
00:11:22,900 --> 00:11:26,740
Ще се оправя все някак с него!
- И как по-точно?
138
00:11:28,200 --> 00:11:30,290
Викайте и се гърчете!
139
00:11:35,670 --> 00:11:39,010
Мисля, че ви предупредих.
Това е моят бой.
140
00:11:39,510 --> 00:11:42,720
Никой няма да ми пречи!
- Дзан...
141
00:11:43,090 --> 00:11:47,680
Няма да загубя!
Не мога да си го позволя!
142
00:11:48,720 --> 00:11:50,960
Кихей.
143
00:11:51,770 --> 00:11:54,020
Безнадеждна душа си.
144
00:11:54,270 --> 00:11:56,230
Стига глупости!
145
00:11:59,400 --> 00:12:02,490
Ударих те достатъчно умерено,
за да останеш в съзнание.
146
00:12:02,610 --> 00:12:05,700
Може да се насладиш на болката.
147
00:12:07,410 --> 00:12:12,080
Отрепки като теб трябва да носят
думата "зло" на гърба си.
148
00:12:12,580 --> 00:12:16,540
Или по-скоро ние,
революционерите.
149
00:12:20,380 --> 00:12:22,350
Да сложим край...
150
00:12:23,590 --> 00:12:26,680
Г-н Най-силен патриот!
151
00:12:28,390 --> 00:12:31,850
Добре.
Ще сложим край на този бой.
152
00:12:33,850 --> 00:12:35,730
Кеншин!
153
00:12:40,940 --> 00:12:43,950
СКИТНИКЪТ КЕНШИН
154
00:12:47,120 --> 00:12:50,470
Приготви се, Батосай!
155
00:12:52,330 --> 00:12:54,960
Какво е намислил?
156
00:12:55,290 --> 00:12:58,590
Добавя центробежна сила
157
00:12:58,710 --> 00:13:02,010
към теглото на дзанбатото
и вродената му сила!
158
00:13:04,430 --> 00:13:10,180
От разпадането на войската Секихо
прекарвам времето си в улични боеве.
159
00:13:10,600 --> 00:13:14,890
Забравях всичко,
когато размахвах юмруци.
160
00:13:15,100 --> 00:13:18,360
И след 10 години станах по-силен.
161
00:13:18,610 --> 00:13:23,320
С тази сила ще победя
най-силния патриот!
162
00:13:24,280 --> 00:13:28,280
Скромната ти сила
няма да успее да ме надвие.
163
00:13:46,840 --> 00:13:49,720
Това е...
- Така срази Хирума!
164
00:13:50,550 --> 00:13:53,560
Стил Хитен Мицуруги: Рюцуйсен.
165
00:14:01,110 --> 00:14:03,030
Корав си.
166
00:14:03,480 --> 00:14:08,490
Ти си първият останал на крака
след удар с Рюцуйсен.
167
00:14:09,410 --> 00:14:12,330
Но най-вероятно едва стоиш.
168
00:14:13,330 --> 00:14:16,130
Сега ще извикам лекар,
чакай тук.
169
00:14:16,330 --> 00:14:19,580
Все още не! Боят не е приключил!
170
00:14:19,700 --> 00:14:22,630
Не съм паднал! Не съм загубил!
171
00:14:22,750 --> 00:14:25,550
В името на Сагара
и войската Секихо
172
00:14:25,670 --> 00:14:29,300
по-скоро бих умрял,
отколкото да изгубя от патриот!
173
00:14:32,720 --> 00:14:34,640
Кеншин! Нали...
174
00:14:34,760 --> 00:14:36,980
Да, ела! Хайде!
175
00:14:37,230 --> 00:14:40,440
Какво има? Давай, ела!
176
00:14:40,560 --> 00:14:42,650
Удари ме!
177
00:14:46,900 --> 00:14:49,740
Не предизвикваш ли грешния човек?
178
00:14:50,160 --> 00:14:54,950
Или в Секихо са ви учили да се
борите с патриотите на страната,
179
00:14:55,070 --> 00:14:57,410
а не да се постигне революция?
180
00:14:57,530 --> 00:15:00,170
Млъкни! Не ме поучавай!
181
00:15:00,370 --> 00:15:05,050
Говорехте за равенство на четирите
класи, а се удавихте в алчност.
182
00:15:05,170 --> 00:15:09,340
Доволни сте на фалшива нова епоха,
от която само вие имате полза!
183
00:15:09,590 --> 00:15:11,930
Не искам един патриот да ме поучава!
184
00:15:12,050 --> 00:15:14,000
Не е вярно!
185
00:15:14,140 --> 00:15:17,060
Кеншин е различен!
186
00:15:17,640 --> 00:15:20,440
Него не го интересуват
постове в правителството.
187
00:15:20,560 --> 00:15:23,270
Той е скитник, който защитава
хората с меча си.
188
00:15:24,020 --> 00:15:27,230
Познаваш го
само като Батосай Убиеца.
189
00:15:27,350 --> 00:15:30,740
Ти поиска този бой.
Не го обвинявай!
190
00:15:30,860 --> 00:15:34,620
Точно така! Ако не се успокоиш,
ще си имаш работа с мен!
191
00:15:36,120 --> 00:15:39,990
Дзандза.
Революцията все още не е свършила.
192
00:15:40,460 --> 00:15:44,960
Да, формално тя приключи
преди десет години
193
00:15:45,080 --> 00:15:47,560
и навлязохме в новата епоха.
194
00:15:47,680 --> 00:15:51,340
Само че хората, които истински
се нуждаят от щастие,
195
00:15:51,460 --> 00:15:55,100
все още са в капан на старото време,
в което слабите са потискани.
196
00:15:56,720 --> 00:15:59,930
Затова по своя скромен начин
197
00:16:00,050 --> 00:16:04,480
нося меч,
за да помагам на тези хора.
198
00:16:05,810 --> 00:16:08,680
Независимо дали ще се случи
след една, или десет години...
199
00:16:08,770 --> 00:16:12,360
Ако ще и краят на Революцията
никога да не настъпи...
200
00:16:13,030 --> 00:16:17,490
Нямам представа.
Но вярвам, че делото ми е изкупление
201
00:16:17,610 --> 00:16:20,830
за жертвите на Реставрацията.
202
00:16:21,750 --> 00:16:27,500
Вярвам, че е изкупление за хората,
които Батосай Убиеца е посякъл.
203
00:16:28,420 --> 00:16:30,380
Едно и също е.
204
00:16:39,810 --> 00:16:42,600
Той е същият като капитан Сагара,
205
00:16:42,720 --> 00:16:46,940
който се бори за мечтата
за нова епоха.
206
00:16:47,520 --> 00:16:50,650
Няма разлика между тях.
207
00:16:52,360 --> 00:16:55,950
Той продължава да води тази битка,
208
00:16:57,370 --> 00:17:00,820
докато аз се отчаях и се отказах.
209
00:17:01,040 --> 00:17:04,890
Опитвах се да забравя
идеалите ни с улични боеве.
210
00:17:11,800 --> 00:17:14,550
Съжалявам, капитан Сагара.
211
00:17:15,550 --> 00:17:17,510
Но този човек...
212
00:17:19,050 --> 00:17:22,430
... ме разгроми напълно.
213
00:17:29,820 --> 00:17:32,990
Чух, че раните на Дзандза
били сериозни.
214
00:17:33,190 --> 00:17:35,400
Целият е в синини
и е изгубил много кръв.
215
00:17:35,520 --> 00:17:39,370
Ще са му нужни три месеца,
за да си стъпи на краката.
216
00:17:39,870 --> 00:17:43,500
Дзандза беше много по-силен
от всички предишни мои противници.
217
00:17:43,620 --> 00:17:46,250
Уви, не можех да го щадя.
218
00:17:50,880 --> 00:17:52,700
Какво има?
219
00:17:52,820 --> 00:17:57,090
Виж, не бива вечно да си депресиран.
220
00:17:57,210 --> 00:17:59,450
Не съм.
221
00:17:59,570 --> 00:18:03,470
Кеншин, според мен Дзандза
имаше право,
222
00:18:03,970 --> 00:18:06,390
но ти не си като другите.
223
00:18:06,770 --> 00:18:10,190
Убедена съм, че и той го е разбрал.
224
00:18:11,320 --> 00:18:14,070
Глупав е, но се е досетил.
225
00:18:14,400 --> 00:18:18,940
Така че не го мисли.
- Благодаря за подкрепата.
226
00:18:20,450 --> 00:18:24,750
Искате ли да се разведрим
и да хапнем говеждо?
227
00:18:24,870 --> 00:18:26,660
Пак ли?
228
00:18:30,500 --> 00:18:33,250
Вие сте от онзи ден.
229
00:18:33,370 --> 00:18:35,110
Боже!
230
00:18:35,230 --> 00:18:38,180
Нямам против да се
сбиете с мен пияни,
231
00:18:38,300 --> 00:18:41,600
но гледайте
малко да влезете във форма!
232
00:18:42,560 --> 00:18:44,110
Дзандза?
233
00:18:44,230 --> 00:18:47,150
Здравейте!
Благодаря за вчера.
234
00:18:47,350 --> 00:18:50,810
Можеш вече да се движиш?
235
00:18:51,020 --> 00:18:55,990
Наемат ме, защото нося на бой.
Нищо работа.
236
00:18:58,740 --> 00:19:00,610
Муш.
- Муш.
237
00:19:03,030 --> 00:19:07,870
Наемат ме... защото нося на бой.
Нищо... работа.
238
00:19:07,990 --> 00:19:10,210
Усмихва се и стиска зъби.
239
00:19:12,130 --> 00:19:16,380
Дзандза, няма ли да махнеш
надписа "зло" от гърба си?
240
00:19:16,590 --> 00:19:21,930
Не мога да забравя войската Секихо.
Те са миналото ми.
241
00:19:22,050 --> 00:19:24,150
Не мога да махна надписа.
242
00:19:24,390 --> 00:19:29,480
А и вече съм на 19,
едва ли ще си променя характера.
243
00:19:30,060 --> 00:19:34,770
Все още се съмнявам
в думите ти от вчера.
244
00:19:35,980 --> 00:19:41,110
Затова смятам да разбера с какво се
отличаваш от подлите революционери.
245
00:19:41,740 --> 00:19:45,280
Отсега нататък ще следя всяка
твоя крачка и ще оценявам.
246
00:19:47,160 --> 00:19:50,620
И още нещо.
Вече не съм Дзандза.
247
00:19:50,740 --> 00:19:53,710
Останах без дзанбатото си
и спирам да се бия за пари.
248
00:19:54,170 --> 00:19:58,110
Сега съм най-обикновен бияч
на име Саноске Сагара.
249
00:19:58,230 --> 00:20:01,930
Както и ти вече
не си Батосай Убиеца.
250
00:20:04,390 --> 00:20:10,060
Не смей да си тръгваш
без мое разрешение, Кеншин!
251
00:20:11,140 --> 00:20:15,230
И таз добра. Още една странна птица
се присъедини към нас.
252
00:20:18,280 --> 00:20:19,720
Г-це Тае?
253
00:20:19,840 --> 00:20:22,780
Г-н Саноске пак отпраши,
без да си плати.
254
00:20:29,000 --> 00:20:32,780
Останете и след финалните надписи.
255
00:20:32,900 --> 00:20:36,380
Превод
ГЕОРГИ ГИНЕВ
256
00:22:07,220 --> 00:22:10,850
Моля те!
Ще ти платя колкото поискаш.
257
00:22:10,970 --> 00:22:13,390
Моля да ме пощадиш!
258
00:22:14,480 --> 00:22:19,360
Нима къпането в пари е изветрило
стария революционер?
259
00:22:24,780 --> 00:22:28,450
Какво? Не мога да се движа!
260
00:22:28,570 --> 00:22:30,700
Какво става?
261
00:22:35,160 --> 00:22:37,830
Умри.
262
00:22:46,010 --> 00:22:49,100
Следващ епизод: "Курогаса".