1 00:00:03,860 --> 00:00:05,130 Ще успее! 2 00:00:05,250 --> 00:00:09,480 Дори не трепна от удара на Батосай. 3 00:00:09,600 --> 00:00:14,700 Нима наистина... - Вярно нямаш акъл за пет стотинки! 4 00:00:15,570 --> 00:00:19,290 Скъпоценното му дзанбато бе избегнато с лекота. 5 00:00:19,700 --> 00:00:22,790 Колкото и да се мъчи, Дзандза не може да победи. 6 00:00:23,040 --> 00:00:27,540 Тогава... - Спокойно. Имам план. 7 00:00:29,170 --> 00:00:32,760 Всичко ще премине както го планирах. 8 00:00:34,800 --> 00:00:39,260 Батосай, уверен ли си в стойката си? 9 00:00:39,720 --> 00:00:42,850 Атаките ти няма да сработят срещу мен. 10 00:00:43,140 --> 00:00:45,100 Не бери грижа за мен. 11 00:00:45,220 --> 00:00:49,060 По-добре прибери меча си в ножницата му. 12 00:00:51,030 --> 00:00:54,530 Къде си видял ножница за това чудо? 13 00:00:56,030 --> 00:01:00,580 Не оставям започнатите боеве наполовина. 14 00:01:00,780 --> 00:01:04,040 Да преминем към второ действие на боя! 15 00:01:15,980 --> 00:01:20,720 СКИТНИКЪТ КЕНШИН 16 00:02:35,000 --> 00:02:39,010 Епизод 5: И още един приятел 17 00:02:58,990 --> 00:03:01,450 Дистанцията... 18 00:03:02,870 --> 00:03:05,590 Ето ти, Батосай! 19 00:03:20,380 --> 00:03:23,840 Дзандза, един удар няма да те повали. 20 00:03:24,220 --> 00:03:26,050 В такъв случай... 21 00:03:26,970 --> 00:03:29,000 Серия от удари! 22 00:03:33,770 --> 00:03:35,610 Успя! 23 00:03:38,030 --> 00:03:42,740 Силен е! - Стил Хитен Мицуруги: Рюсосен. 24 00:03:43,530 --> 00:03:49,290 Голямото тегло на дзанбатото ограничава вариантите на атака. 25 00:03:49,750 --> 00:03:53,610 Или замахваш отгоре, или пред себе си - нямаш трети вариант. 26 00:03:54,710 --> 00:03:56,900 Доста лесно за предвиждане. 27 00:03:57,110 --> 00:04:01,760 Той не е просто друг калибър. Разликата е от земята до небето. 28 00:04:01,880 --> 00:04:04,800 Не мислех, че ще е толкова силен. 29 00:04:05,760 --> 00:04:07,590 Не мога да победя. 30 00:04:07,710 --> 00:04:11,230 Това не е второ действие, а епилог. 31 00:04:12,560 --> 00:04:14,880 Да прекратим този безсмислен бой. 32 00:04:15,000 --> 00:04:19,570 Пък и не искам да насочвам меча си към теб повече. 33 00:04:19,780 --> 00:04:22,770 Постъпи умно и признай поражението си. 34 00:04:25,240 --> 00:04:27,290 Сага... 35 00:04:27,410 --> 00:04:30,410 Капитан... Сагара. 36 00:04:33,460 --> 00:04:36,330 10 ГОДИНИ ПО-РАНО ТОСАНДО 37 00:04:38,540 --> 00:04:40,090 Какво е това? 38 00:04:40,210 --> 00:04:43,590 Това е войската Секихо, авангардът на императора. 39 00:04:44,130 --> 00:04:46,090 Защо са толкова на север? 40 00:04:46,300 --> 00:04:48,930 Разнасят вестта за намаляването на поземления данък. 41 00:04:49,050 --> 00:04:53,580 Ако войската на патриотите измести шогуната, ще падне наполовина. 42 00:04:53,700 --> 00:04:56,470 Хубава вест. 43 00:04:56,730 --> 00:05:00,300 Войската Секихо била сформирана през 1868 г. 44 00:05:00,420 --> 00:05:06,790 веднага след битката при Тоба-Фушими. Тя се състояла главно от цивилни. 45 00:05:06,910 --> 00:05:10,910 Те разузнавали крайпътните владения за имперската армия, 46 00:05:11,030 --> 00:05:12,850 революционерите. 47 00:05:12,970 --> 00:05:17,330 Служели като водач и авангард на основната войска. 48 00:05:18,040 --> 00:05:21,340 Първият отряд на Секихо, начело със Содзо Сагара, 49 00:05:21,460 --> 00:05:23,840 се движеше на север покрай Тосандо, 50 00:05:23,960 --> 00:05:28,510 разпространявайки вестта за падане на данъците след Революцията. 51 00:05:29,510 --> 00:05:32,470 Ще починем, щом излезем от селото. - Слушам! 52 00:05:39,520 --> 00:05:42,670 Капитане, храната е почти готова! 53 00:05:42,790 --> 00:05:45,190 Какво правите? 54 00:05:45,440 --> 00:05:47,100 Погледни. 55 00:05:47,220 --> 00:05:50,100 Кое? Това е просто дим. 56 00:05:50,320 --> 00:05:54,120 Той означава, че имат дърва за огрев и храна на масата. 57 00:05:55,370 --> 00:05:58,120 Не те ли радва? - Ами... 58 00:05:58,960 --> 00:06:02,910 Виждал съм немалко села без пушещи комини. 59 00:06:05,800 --> 00:06:08,010 Запомни тази гледка, Саноске. 60 00:06:09,090 --> 00:06:13,680 Трите века от управлението на Токугава са към края си. Започва нова епоха! 61 00:06:14,350 --> 00:06:17,980 Слабите вече няма да бъдат потискани и да заспиват със сълзи на очи. 62 00:06:18,100 --> 00:06:22,730 Очаква ни епоха на равенство на четирите класи и братство. 63 00:06:23,730 --> 00:06:26,240 Ние от войската Секихо сме в челните редици. 64 00:06:26,490 --> 00:06:32,580 "От нас зависи дали това ще стане след една, или десет години." Нали? 65 00:06:33,080 --> 00:06:36,060 С Кацухиро знаем тези реплики наизуст. 66 00:06:36,180 --> 00:06:40,540 Ясно. Значи може да не го мислим бъдещето на нашия отряд. 67 00:06:42,460 --> 00:06:43,690 Капитане. 68 00:06:43,810 --> 00:06:48,970 Ако светът се промени и започне епохата на равенството, 69 00:06:49,260 --> 00:06:52,760 ще мога ли като син на фермер да получа фамилия? 70 00:06:53,260 --> 00:06:57,680 Тогава ще мога ли да използвам фамилията Сагара, капитане? 71 00:06:58,230 --> 00:07:01,000 Саноске Сагара, а? 72 00:07:01,120 --> 00:07:05,730 Да! - Моля ти се. Ще звучи странно. 73 00:07:05,850 --> 00:07:08,070 Напротив, ще звучи страхотно! 74 00:07:09,030 --> 00:07:12,910 Щом ти харесва, нямам против. 75 00:07:13,490 --> 00:07:15,330 Добре! 76 00:07:16,740 --> 00:07:18,620 Невъзможно! Ние сме... 77 00:07:18,740 --> 00:07:21,040 Секихо е фалшива имперска войска? 78 00:07:21,250 --> 00:07:23,750 Генерал-губернаторът е издал обща заповед 79 00:07:23,870 --> 00:07:27,710 за залавянето на фиктивното военно сформирование Секихо. 80 00:07:27,830 --> 00:07:30,850 Отрядът ми беше на прохода Усуй, заличиха го! 81 00:07:31,050 --> 00:07:34,140 Как е възможно? - Но защо? Какво става? 82 00:07:36,010 --> 00:07:38,000 Отсвирват ни! 83 00:07:38,120 --> 00:07:41,980 Вестта за намаляването на данъците е започвала да им пречи! 84 00:07:42,100 --> 00:07:43,720 Как така? 85 00:07:43,840 --> 00:07:46,780 Обещаха да ги намалят наполовина, за да спечелят подкрепата 86 00:07:46,900 --> 00:07:48,780 на фермерите. 87 00:07:48,900 --> 00:07:53,110 Но новото правителство не може да приеме този закон с празна хазна. 88 00:07:53,230 --> 00:07:58,120 Обявяват ни за престъпници и се правят, че нищо не са обещавали. 89 00:07:58,870 --> 00:08:01,710 Какво ще правим, капитан Сагара? - Капитане! 90 00:08:02,460 --> 00:08:05,180 Не можем да се опълчим на генерал-губернатора. 91 00:08:05,300 --> 00:08:08,340 За момента можем да отидем в Шимосува. 92 00:08:08,800 --> 00:08:12,050 Саноске, Кацухиро, вие чакайте тук. 93 00:08:13,220 --> 00:08:14,830 Но защо? 94 00:08:14,950 --> 00:08:19,680 Все още сте деца. Не мога да ви взема с нас. 95 00:08:19,890 --> 00:08:22,390 Капитане. - Капитане. 96 00:08:23,640 --> 00:08:26,560 Спокойно, всичко ще бъде наред. 97 00:08:26,860 --> 00:08:29,370 Бъдете нащрек, докато ни няма. 98 00:08:37,780 --> 00:08:39,600 Капитан Сагара. 99 00:08:47,460 --> 00:08:50,210 Саноске! - Какво има, Кацухиро? 100 00:08:52,800 --> 00:08:54,630 Капитанът! 101 00:08:57,510 --> 00:09:00,760 Пуснете ме! Искам да мина! Капитане! 102 00:09:01,140 --> 00:09:03,470 Капитане. 103 00:09:03,730 --> 00:09:05,600 Капи... 104 00:09:07,270 --> 00:09:11,980 Содзо Сагара, капитан на първи отряд на фалшивата войска Секихо. 105 00:09:12,100 --> 00:09:14,610 Обезглавен за разпространяване на лъжи сред народа 106 00:09:14,730 --> 00:09:17,990 за намалянето на поземления данък наполовина. 107 00:09:18,110 --> 00:09:21,050 Не ни давайте фалшиви надежди! 108 00:09:21,290 --> 00:09:24,750 Войската Секихо са банда престъпници! 109 00:09:28,000 --> 00:09:31,630 Падналият му дух се завърна? 110 00:09:32,090 --> 00:09:34,560 Не мога да изгубя. 111 00:09:34,680 --> 00:09:37,680 Не мога да изгубя! 112 00:09:41,760 --> 00:09:43,060 Изправи се! 113 00:09:43,520 --> 00:09:46,110 Духът му е по-силен отпреди. 114 00:09:46,310 --> 00:09:48,720 Изкараха капитан Сагара... 115 00:09:48,840 --> 00:09:52,820 Изкараха нас, войската Секихо, лошите, 116 00:09:52,940 --> 00:09:56,140 докато патриотите се представиха за праведните. 117 00:09:56,360 --> 00:09:58,740 Нямам право да губя! 118 00:09:58,950 --> 00:10:01,320 Войската Секихо? 119 00:10:02,830 --> 00:10:04,660 Кеншин! 120 00:10:06,000 --> 00:10:09,210 Жестоко! Нанесе удар! 121 00:10:10,710 --> 00:10:13,890 Все още има сили, дори след ударите от Рюсосен. 122 00:10:14,010 --> 00:10:16,300 Изключителен човек. 123 00:10:19,090 --> 00:10:22,850 Сега ми е паднал! Умри, Батосай! 124 00:10:24,680 --> 00:10:26,890 Не! 125 00:10:29,480 --> 00:10:31,310 Кеншин! 126 00:10:32,480 --> 00:10:33,730 Брато? 127 00:10:33,850 --> 00:10:38,110 За да успее планът ти, трябва да имаш две или три алтернативи! 128 00:10:38,230 --> 00:10:41,990 Късметът ти изневери, когато реши, че имам само един пистолет. 129 00:10:47,960 --> 00:10:49,910 Кеншин! 130 00:10:52,630 --> 00:10:56,880 Предвиди траекторията на куршума и се защити с гарда на меча. 131 00:10:57,550 --> 00:10:59,950 Какво ще кажеш за това обаче? 132 00:11:02,180 --> 00:11:07,180 Гохей, гледай децата да не избягат! - Как да го направя, брато? 133 00:11:07,300 --> 00:11:10,690 Счупи им краката! - Ясно. 134 00:11:10,810 --> 00:11:15,360 Негодник! Каору, съвземи се! Ставай и бягай! 135 00:11:15,690 --> 00:11:18,320 Не мога. Подкосиха ми се краката. 136 00:11:19,490 --> 00:11:22,780 Нищо не мога да направя. По-добре ти бягай! 137 00:11:22,900 --> 00:11:26,740 Ще се оправя все някак с него! - И как по-точно? 138 00:11:28,200 --> 00:11:30,290 Викайте и се гърчете! 139 00:11:35,670 --> 00:11:39,010 Мисля, че ви предупредих. Това е моят бой. 140 00:11:39,510 --> 00:11:42,720 Никой няма да ми пречи! - Дзан... 141 00:11:43,090 --> 00:11:47,680 Няма да загубя! Не мога да си го позволя! 142 00:11:48,720 --> 00:11:50,960 Кихей. 143 00:11:51,770 --> 00:11:54,020 Безнадеждна душа си. 144 00:11:54,270 --> 00:11:56,230 Стига глупости! 145 00:11:59,400 --> 00:12:02,490 Ударих те достатъчно умерено, за да останеш в съзнание. 146 00:12:02,610 --> 00:12:05,700 Може да се насладиш на болката. 147 00:12:07,410 --> 00:12:12,080 Отрепки като теб трябва да носят думата "зло" на гърба си. 148 00:12:12,580 --> 00:12:16,540 Или по-скоро ние, революционерите. 149 00:12:20,380 --> 00:12:22,350 Да сложим край... 150 00:12:23,590 --> 00:12:26,680 Г-н Най-силен патриот! 151 00:12:28,390 --> 00:12:31,850 Добре. Ще сложим край на този бой. 152 00:12:33,850 --> 00:12:35,730 Кеншин! 153 00:12:40,940 --> 00:12:43,950 СКИТНИКЪТ КЕНШИН 154 00:12:47,120 --> 00:12:50,470 Приготви се, Батосай! 155 00:12:52,330 --> 00:12:54,960 Какво е намислил? 156 00:12:55,290 --> 00:12:58,590 Добавя центробежна сила 157 00:12:58,710 --> 00:13:02,010 към теглото на дзанбатото и вродената му сила! 158 00:13:04,430 --> 00:13:10,180 От разпадането на войската Секихо прекарвам времето си в улични боеве. 159 00:13:10,600 --> 00:13:14,890 Забравях всичко, когато размахвах юмруци. 160 00:13:15,100 --> 00:13:18,360 И след 10 години станах по-силен. 161 00:13:18,610 --> 00:13:23,320 С тази сила ще победя най-силния патриот! 162 00:13:24,280 --> 00:13:28,280 Скромната ти сила няма да успее да ме надвие. 163 00:13:46,840 --> 00:13:49,720 Това е... - Така срази Хирума! 164 00:13:50,550 --> 00:13:53,560 Стил Хитен Мицуруги: Рюцуйсен. 165 00:14:01,110 --> 00:14:03,030 Корав си. 166 00:14:03,480 --> 00:14:08,490 Ти си първият останал на крака след удар с Рюцуйсен. 167 00:14:09,410 --> 00:14:12,330 Но най-вероятно едва стоиш. 168 00:14:13,330 --> 00:14:16,130 Сега ще извикам лекар, чакай тук. 169 00:14:16,330 --> 00:14:19,580 Все още не! Боят не е приключил! 170 00:14:19,700 --> 00:14:22,630 Не съм паднал! Не съм загубил! 171 00:14:22,750 --> 00:14:25,550 В името на Сагара и войската Секихо 172 00:14:25,670 --> 00:14:29,300 по-скоро бих умрял, отколкото да изгубя от патриот! 173 00:14:32,720 --> 00:14:34,640 Кеншин! Нали... 174 00:14:34,760 --> 00:14:36,980 Да, ела! Хайде! 175 00:14:37,230 --> 00:14:40,440 Какво има? Давай, ела! 176 00:14:40,560 --> 00:14:42,650 Удари ме! 177 00:14:46,900 --> 00:14:49,740 Не предизвикваш ли грешния човек? 178 00:14:50,160 --> 00:14:54,950 Или в Секихо са ви учили да се борите с патриотите на страната, 179 00:14:55,070 --> 00:14:57,410 а не да се постигне революция? 180 00:14:57,530 --> 00:15:00,170 Млъкни! Не ме поучавай! 181 00:15:00,370 --> 00:15:05,050 Говорехте за равенство на четирите класи, а се удавихте в алчност. 182 00:15:05,170 --> 00:15:09,340 Доволни сте на фалшива нова епоха, от която само вие имате полза! 183 00:15:09,590 --> 00:15:11,930 Не искам един патриот да ме поучава! 184 00:15:12,050 --> 00:15:14,000 Не е вярно! 185 00:15:14,140 --> 00:15:17,060 Кеншин е различен! 186 00:15:17,640 --> 00:15:20,440 Него не го интересуват постове в правителството. 187 00:15:20,560 --> 00:15:23,270 Той е скитник, който защитава хората с меча си. 188 00:15:24,020 --> 00:15:27,230 Познаваш го само като Батосай Убиеца. 189 00:15:27,350 --> 00:15:30,740 Ти поиска този бой. Не го обвинявай! 190 00:15:30,860 --> 00:15:34,620 Точно така! Ако не се успокоиш, ще си имаш работа с мен! 191 00:15:36,120 --> 00:15:39,990 Дзандза. Революцията все още не е свършила. 192 00:15:40,460 --> 00:15:44,960 Да, формално тя приключи преди десет години 193 00:15:45,080 --> 00:15:47,560 и навлязохме в новата епоха. 194 00:15:47,680 --> 00:15:51,340 Само че хората, които истински се нуждаят от щастие, 195 00:15:51,460 --> 00:15:55,100 все още са в капан на старото време, в което слабите са потискани. 196 00:15:56,720 --> 00:15:59,930 Затова по своя скромен начин 197 00:16:00,050 --> 00:16:04,480 нося меч, за да помагам на тези хора. 198 00:16:05,810 --> 00:16:08,680 Независимо дали ще се случи след една, или десет години... 199 00:16:08,770 --> 00:16:12,360 Ако ще и краят на Революцията никога да не настъпи... 200 00:16:13,030 --> 00:16:17,490 Нямам представа. Но вярвам, че делото ми е изкупление 201 00:16:17,610 --> 00:16:20,830 за жертвите на Реставрацията. 202 00:16:21,750 --> 00:16:27,500 Вярвам, че е изкупление за хората, които Батосай Убиеца е посякъл. 203 00:16:28,420 --> 00:16:30,380 Едно и също е. 204 00:16:39,810 --> 00:16:42,600 Той е същият като капитан Сагара, 205 00:16:42,720 --> 00:16:46,940 който се бори за мечтата за нова епоха. 206 00:16:47,520 --> 00:16:50,650 Няма разлика между тях. 207 00:16:52,360 --> 00:16:55,950 Той продължава да води тази битка, 208 00:16:57,370 --> 00:17:00,820 докато аз се отчаях и се отказах. 209 00:17:01,040 --> 00:17:04,890 Опитвах се да забравя идеалите ни с улични боеве. 210 00:17:11,800 --> 00:17:14,550 Съжалявам, капитан Сагара. 211 00:17:15,550 --> 00:17:17,510 Но този човек... 212 00:17:19,050 --> 00:17:22,430 ... ме разгроми напълно. 213 00:17:29,820 --> 00:17:32,990 Чух, че раните на Дзандза били сериозни. 214 00:17:33,190 --> 00:17:35,400 Целият е в синини и е изгубил много кръв. 215 00:17:35,520 --> 00:17:39,370 Ще са му нужни три месеца, за да си стъпи на краката. 216 00:17:39,870 --> 00:17:43,500 Дзандза беше много по-силен от всички предишни мои противници. 217 00:17:43,620 --> 00:17:46,250 Уви, не можех да го щадя. 218 00:17:50,880 --> 00:17:52,700 Какво има? 219 00:17:52,820 --> 00:17:57,090 Виж, не бива вечно да си депресиран. 220 00:17:57,210 --> 00:17:59,450 Не съм. 221 00:17:59,570 --> 00:18:03,470 Кеншин, според мен Дзандза имаше право, 222 00:18:03,970 --> 00:18:06,390 но ти не си като другите. 223 00:18:06,770 --> 00:18:10,190 Убедена съм, че и той го е разбрал. 224 00:18:11,320 --> 00:18:14,070 Глупав е, но се е досетил. 225 00:18:14,400 --> 00:18:18,940 Така че не го мисли. - Благодаря за подкрепата. 226 00:18:20,450 --> 00:18:24,750 Искате ли да се разведрим и да хапнем говеждо? 227 00:18:24,870 --> 00:18:26,660 Пак ли? 228 00:18:30,500 --> 00:18:33,250 Вие сте от онзи ден. 229 00:18:33,370 --> 00:18:35,110 Боже! 230 00:18:35,230 --> 00:18:38,180 Нямам против да се сбиете с мен пияни, 231 00:18:38,300 --> 00:18:41,600 но гледайте малко да влезете във форма! 232 00:18:42,560 --> 00:18:44,110 Дзандза? 233 00:18:44,230 --> 00:18:47,150 Здравейте! Благодаря за вчера. 234 00:18:47,350 --> 00:18:50,810 Можеш вече да се движиш? 235 00:18:51,020 --> 00:18:55,990 Наемат ме, защото нося на бой. Нищо работа. 236 00:18:58,740 --> 00:19:00,610 Муш. - Муш. 237 00:19:03,030 --> 00:19:07,870 Наемат ме... защото нося на бой. Нищо... работа. 238 00:19:07,990 --> 00:19:10,210 Усмихва се и стиска зъби. 239 00:19:12,130 --> 00:19:16,380 Дзандза, няма ли да махнеш надписа "зло" от гърба си? 240 00:19:16,590 --> 00:19:21,930 Не мога да забравя войската Секихо. Те са миналото ми. 241 00:19:22,050 --> 00:19:24,150 Не мога да махна надписа. 242 00:19:24,390 --> 00:19:29,480 А и вече съм на 19, едва ли ще си променя характера. 243 00:19:30,060 --> 00:19:34,770 Все още се съмнявам в думите ти от вчера. 244 00:19:35,980 --> 00:19:41,110 Затова смятам да разбера с какво се отличаваш от подлите революционери. 245 00:19:41,740 --> 00:19:45,280 Отсега нататък ще следя всяка твоя крачка и ще оценявам. 246 00:19:47,160 --> 00:19:50,620 И още нещо. Вече не съм Дзандза. 247 00:19:50,740 --> 00:19:53,710 Останах без дзанбатото си и спирам да се бия за пари. 248 00:19:54,170 --> 00:19:58,110 Сега съм най-обикновен бияч на име Саноске Сагара. 249 00:19:58,230 --> 00:20:01,930 Както и ти вече не си Батосай Убиеца. 250 00:20:04,390 --> 00:20:10,060 Не смей да си тръгваш без мое разрешение, Кеншин! 251 00:20:11,140 --> 00:20:15,230 И таз добра. Още една странна птица се присъедини към нас. 252 00:20:18,280 --> 00:20:19,720 Г-це Тае? 253 00:20:19,840 --> 00:20:22,780 Г-н Саноске пак отпраши, без да си плати. 254 00:20:29,000 --> 00:20:32,780 Останете и след финалните надписи. 255 00:20:32,900 --> 00:20:36,380 Превод ГЕОРГИ ГИНЕВ 256 00:22:07,220 --> 00:22:10,850 Моля те! Ще ти платя колкото поискаш. 257 00:22:10,970 --> 00:22:13,390 Моля да ме пощадиш! 258 00:22:14,480 --> 00:22:19,360 Нима къпането в пари е изветрило стария революционер? 259 00:22:24,780 --> 00:22:28,450 Какво? Не мога да се движа! 260 00:22:28,570 --> 00:22:30,700 Какво става? 261 00:22:35,160 --> 00:22:37,830 Умри. 262 00:22:46,010 --> 00:22:49,100 Следващ епизод: "Курогаса".