1 00:00:29,006 --> 00:00:33,825 Седем мъже и една кучка (1967) 2 00:01:22,324 --> 00:01:27,616 Да живее генерал Бонапарт! 3 00:01:30,949 --> 00:01:33,074 Това е генерал Бонапарт. 4 00:01:33,199 --> 00:01:36,829 Най-младият, а скоро ще стане и най-прочутият генерал на Европа. 5 00:01:36,949 --> 00:01:39,746 Само за месец той премина през прохода Сен Бернар, 6 00:01:39,866 --> 00:01:43,163 който на теория е непроходим и разби австрийската армия. 7 00:01:43,283 --> 00:01:45,449 Той вече завоюва миланците. 8 00:01:45,616 --> 00:01:49,329 Сега Бонапарт е решил да преследва австрийците в равнината 9 00:01:49,449 --> 00:01:51,579 и ако се наложи - плътно до Виена. 10 00:01:51,699 --> 00:01:54,079 За да повдигне бойния дух на войските си, 11 00:01:54,199 --> 00:01:57,996 той се кани да им чете прокламация, която досега е пазена в тайна. 12 00:01:58,116 --> 00:02:02,616 Войници! Вие сте голи и сте хранени лошо! 13 00:02:02,824 --> 00:02:06,074 Правителството е в дълг пред вас! То не... 14 00:02:06,241 --> 00:02:08,324 Хей! 15 00:02:08,533 --> 00:02:13,783 Побързайте иначе ще забележат! 16 00:02:13,949 --> 00:02:16,449 Да вървят на майната си! 17 00:02:17,449 --> 00:02:20,074 И ти върви на майната си! 18 00:02:20,991 --> 00:02:25,658 А стоте пистола, които спечелих от теб в Милано? 19 00:02:25,824 --> 00:02:31,824 А момичето, което ми отне в Париж? - А, да, пехотинско куче! 20 00:02:32,199 --> 00:02:35,324 А тази, която ми грабна в Рим? 21 00:02:37,074 --> 00:02:41,241 О, да, това беше толкова смешно! Лицето ти изглеждаше така! 22 00:02:42,658 --> 00:02:45,699 Като твоето сега! 23 00:03:00,824 --> 00:03:06,824 Там ще откриете чест, слава и богатство! 24 00:03:07,366 --> 00:03:09,574 Войници на Италия! 25 00:03:09,741 --> 00:03:14,824 Има ли у вас смелост и... - Мръсници! 26 00:03:15,116 --> 00:03:19,866 Да живее генерал Бонапарт! 27 00:03:23,616 --> 00:03:28,241 Хей, ромът ти е рядък! - Моят ром ли е рядък? 28 00:03:28,366 --> 00:03:31,533 А аз бих казал, че е разреден с вода. 29 00:03:32,283 --> 00:03:35,033 Аз казах, че е рядък! 30 00:03:35,283 --> 00:03:39,783 А аз казах, че е разреден с вода. - А аз казах, че е рядък! 31 00:03:39,949 --> 00:03:42,449 А аз... - Мирно! 32 00:03:43,866 --> 00:03:47,658 Доржевал! Дюпра! Граждани капитани! 33 00:03:47,824 --> 00:03:51,371 Кажете, какво правихте по време на речта на генерал Бонапарт? 34 00:03:51,491 --> 00:03:55,949 Бихме се, г-н полковник. - Както обикновено, г-н полковник. 35 00:04:18,116 --> 00:04:22,449 Доржевал! Дюпра! Граждани капитани, какво става? 36 00:04:22,574 --> 00:04:24,949 Банда мръсници! 37 00:04:25,116 --> 00:04:29,116 Тя налива рома. Открихме, че го разрежда с вода. 38 00:04:29,283 --> 00:04:33,241 Сега я наказват според обичаите на Великата френска армия. 39 00:04:34,158 --> 00:04:36,454 Сигурни ли сте, че тази идея не е ваша? 40 00:04:36,574 --> 00:04:40,699 О, г-н полковник! - Батальон! 41 00:04:48,616 --> 00:04:52,663 Господин графът е ужасно ядосан! Чакат само вас, за да тръгнат! 42 00:04:52,783 --> 00:04:56,079 Тогава предай на дядо ми, че просто не искам да тръгна. 43 00:04:56,199 --> 00:04:59,746 Французите идват, г-н граф! - Французите идват, а аз заминавам! 44 00:04:59,866 --> 00:05:03,079 Те пристигат с гилотината, а на мен главата ми е скъпа. 45 00:05:03,199 --> 00:05:07,533 Но австрийците ще се върнат! Те винаги са ви защитавали! 46 00:05:07,699 --> 00:05:10,538 Ще се спасите, ако сте любезен с французите. 47 00:05:10,658 --> 00:05:14,449 Госпожице, французите идват! - Това е чудесно! 48 00:05:14,616 --> 00:05:17,163 Омръзна ми да умирам от скука с австрийците. 49 00:05:17,283 --> 00:05:20,079 Чакам французите с надежда, че ще ме забавляват. 50 00:05:20,199 --> 00:05:23,454 Карлота, ще загинеш, ако попаднеш в ръцете на французите. 51 00:05:23,574 --> 00:05:25,991 Не влизайте, къпя се! 52 00:05:26,116 --> 00:05:30,699 Това е заповед на дядо ти. Ще се обличаш в каретата. Хайде! 53 00:05:30,866 --> 00:05:33,574 Не искам да заминавам! Чакам французите! 54 00:06:10,658 --> 00:06:14,033 Добри хора, излезте от домовете си! 55 00:06:14,199 --> 00:06:17,783 Полковник Лафон ще говори пред вас за свободата, 56 00:06:17,949 --> 00:06:21,533 която ви носи войската на Републиката! 57 00:06:22,033 --> 00:06:26,658 Според мен не искат да слушат за свободата. 58 00:06:27,116 --> 00:06:30,866 Ще видим! Войници, изведете всички! 59 00:06:44,533 --> 00:06:46,616 Давайте! 60 00:06:56,216 --> 00:06:58,341 Кажи "да"! - По дяволите! 61 00:06:58,508 --> 00:07:02,716 Всичко съм правил през живота си, но призванието ми е любовта! 62 00:07:02,841 --> 00:07:05,513 Няма да съжаляваш, че ще опиташ. - Добре. 63 00:07:05,633 --> 00:07:09,633 В полунощ, в малкия дворец. - Чудесно! 64 00:07:13,174 --> 00:07:15,799 Следващият път ще те разполовя! 65 00:07:16,216 --> 00:07:21,008 Най-накрая! Колко са? - Двама. 66 00:07:26,999 --> 00:07:29,999 Прави като мен. - Слушам! 67 00:07:42,833 --> 00:07:45,083 Колко са забавни! 68 00:07:45,749 --> 00:07:50,916 А какви красавци са! Блондинът! Брюнетът също хваща окото. 69 00:07:51,083 --> 00:07:55,041 Виж това. Когато видя такова нещо, кръвта ми кипва. 70 00:07:55,208 --> 00:07:58,916 На какво се обзалагаш, че ще го уцеля право в сърцето? 71 00:08:03,916 --> 00:08:06,124 О, не! - Видя ли? 72 00:08:06,249 --> 00:08:09,916 Направи го по-добре, ако можеш. - Погледни огледалото. 73 00:08:10,083 --> 00:08:13,666 О, не! - Ще скъсам въжето. 74 00:08:13,833 --> 00:08:16,666 И то дори без да се прицелвам. 75 00:08:20,124 --> 00:08:22,249 О, не! 76 00:08:22,583 --> 00:08:25,333 Хей, има ли някого? 77 00:08:26,041 --> 00:08:28,333 Има ли някого? 78 00:08:30,333 --> 00:08:34,583 Добър ден, господа офицери. - Обядът ще е сервиран след минута. 79 00:08:34,749 --> 00:08:37,374 Оказа се, че има някого. 80 00:08:41,186 --> 00:08:43,603 Натъпках се! 81 00:08:44,936 --> 00:08:49,019 Беше гениална идея да се домъкнем в замъка. 82 00:08:50,353 --> 00:08:54,019 Беше моя идея. Ти просто я подкрепи. 83 00:08:54,353 --> 00:08:58,686 Идеята беше моя. Ти просто първи я формулира. 84 00:09:12,394 --> 00:09:14,478 Кой е това? 85 00:09:14,894 --> 00:09:17,769 Леле, те са три! 86 00:09:18,353 --> 00:09:23,103 Ти къде беше? Не те видяхме. - Ходих до избата за вино. 87 00:09:23,269 --> 00:09:26,103 Как се казваш? - Карлота. 88 00:09:26,269 --> 00:09:29,728 И така, Карлота, ето какво ще ти кажа. 89 00:09:29,894 --> 00:09:32,228 Очарователна си. 90 00:09:34,019 --> 00:09:37,978 Но не можеш да наливаш вино. - Но Доржевал ще те научи. 91 00:09:38,144 --> 00:09:41,769 За начало - седни тук. 92 00:09:41,936 --> 00:09:45,186 О, не, не смея! - Смей! Смей! 93 00:09:45,353 --> 00:09:50,436 От днес ти си свободна гражданка и може свободно да ми седнеш в скута. 94 00:09:50,603 --> 00:09:52,853 О, извинявай! Щом е свободна, 95 00:09:53,019 --> 00:09:58,478 значи има право да откаже да ти седне в скута и да седне в моя. 96 00:09:58,644 --> 00:10:01,644 Това е то Републиката! 97 00:10:02,478 --> 00:10:04,811 Пий, пий! - Не, не, не. 98 00:10:04,978 --> 00:10:07,353 Не! Не, тя е свободна! 99 00:10:07,519 --> 00:10:10,358 Може да избере твоята чаша, а може и да я откаже, 100 00:10:10,478 --> 00:10:13,274 ако иска да пие от моята. - Ти си свободна жена. 101 00:10:13,394 --> 00:10:15,519 Не, благодаря, не съм жадна. 102 00:10:15,686 --> 00:10:20,603 Свободната жена трябва да е жадна за вино и за любов. 103 00:10:21,394 --> 00:10:24,019 А, за любов? Да! 104 00:10:39,769 --> 00:10:42,478 Да живее Републиката! 105 00:10:44,478 --> 00:10:47,603 Да живее Републиката. 106 00:10:48,144 --> 00:10:50,936 И да живее Италия! 107 00:10:55,644 --> 00:10:59,644 Замъкът е прекалено малък за нас двамата. 108 00:10:59,769 --> 00:11:03,686 Единият е излишен. - Да. 109 00:11:54,269 --> 00:11:56,769 Хей, господарке! 110 00:11:56,936 --> 00:12:00,436 Къде си, красавице? 111 00:12:08,792 --> 00:12:11,963 О, спечелих на борсата – имам две наведнъж! 112 00:12:25,626 --> 00:12:27,793 Г-н капитан! 113 00:12:28,793 --> 00:12:31,293 Г-н капитан! 114 00:12:35,626 --> 00:12:39,459 Г-н капитан! 115 00:12:42,094 --> 00:12:46,209 Но, но това е моят капитан! А има и други кап... 116 00:12:48,918 --> 00:12:53,209 Но какво е това? 117 00:13:09,479 --> 00:13:13,021 Оттук със сигурност няма да избягат. 118 00:13:15,729 --> 00:13:17,896 Е? 119 00:13:19,563 --> 00:13:21,646 Е? 120 00:13:21,896 --> 00:13:25,229 Тук ли ще ги оставим или ще ги бутнем в дупката? 121 00:13:34,729 --> 00:13:37,859 Да започнем с този. Познаваме го по-малко от другите. 122 00:13:37,979 --> 00:13:40,229 Давайте! 123 00:14:02,896 --> 00:14:05,438 Остава само да го бутнем? 124 00:14:05,896 --> 00:14:08,063 Да. - Да. 125 00:14:08,229 --> 00:14:10,479 Да! 126 00:14:13,396 --> 00:14:17,776 Ще ги наредим по края и утре сутринта, щом се събудят, сами ще паднат. 127 00:14:17,896 --> 00:14:20,521 А, да! - Давайте! 128 00:14:26,104 --> 00:14:28,938 Мислите ли, че вече са паднали в дупката? 129 00:14:29,271 --> 00:14:32,271 А, ако паднат, няма ли риск да загинат? 130 00:14:32,646 --> 00:14:36,396 Омръзнахте ми с вашите въпроси! 131 00:14:44,853 --> 00:14:46,853 Камбанки! 132 00:14:46,973 --> 00:14:52,146 Чувам камбанки в главата си. 133 00:15:04,396 --> 00:15:06,938 Дупка! 134 00:15:50,438 --> 00:15:54,229 Г-н капитан! - Какво? 135 00:15:59,063 --> 00:16:01,896 Пак устоя негодникът! 136 00:16:04,896 --> 00:16:07,021 Идеята ти беше чудесна! 137 00:16:07,188 --> 00:16:11,604 Замъкът ти е хубав! - Тази идея първо хрумна на теб! 138 00:16:11,771 --> 00:16:14,813 Чудо е, че не паднахме всички в тази дупка. 139 00:16:14,979 --> 00:16:20,063 Пияница! - Да, сложили са ни нещо във виното. 140 00:16:20,229 --> 00:16:24,188 Ти си пияница! - Вместо да се ругаете... 141 00:16:24,313 --> 00:16:29,146 Да измислите как да го извадите. - Нека пукне! 142 00:16:29,396 --> 00:16:33,979 Сам ще изляза! По дяволите! 143 00:17:09,729 --> 00:17:13,104 Ето, хвани го, ако можеш. 144 00:17:13,604 --> 00:17:18,396 Не можеш ли да го пуснеш още малко? - Не. 145 00:17:45,406 --> 00:17:48,396 Хвана го, мръсник! 146 00:17:52,563 --> 00:17:57,438 Дърпа ми ръцете! 147 00:18:01,021 --> 00:18:03,646 И краката ми дърпа! 148 00:18:12,079 --> 00:18:16,496 Хубаво ли беше долу? - Г-н капитан. 149 00:18:16,621 --> 00:18:18,913 Какви мръсници! 150 00:18:19,079 --> 00:18:22,829 Хубаво начало на войната. Вече имаме четирима пленника. 151 00:18:23,121 --> 00:18:26,788 Прекрасно е, че повече няма да скучаем. 152 00:18:29,079 --> 00:18:32,329 Къде са? Къде са онези кучки? 153 00:18:35,829 --> 00:18:37,913 Насам! 154 00:18:41,704 --> 00:18:45,621 Слава Богу, живи са! - Сега вече наистина ще ни изнасилят! 155 00:18:45,746 --> 00:18:49,663 По-скоро ще ни убият. След това, което направихме с тях. 156 00:18:53,288 --> 00:18:55,371 Мръсници! 157 00:19:04,121 --> 00:19:07,038 Виждам една! Ето там! 158 00:19:07,204 --> 00:19:09,371 Там горе има още една! 159 00:19:12,496 --> 00:19:14,663 Мръсница! Сега ще те науча! 160 00:19:14,829 --> 00:19:17,079 Спасете ме! Помощ! 161 00:19:36,454 --> 00:19:38,913 Помощ! Помогнете ми, госпожице! 162 00:19:39,079 --> 00:19:43,079 Чакай, сега ще те хвана! - Госпожице, спасете ме! 163 00:19:44,496 --> 00:19:48,996 А, госпожицата! Значи тя е била Карлота Д'Анже! 164 00:19:49,538 --> 00:19:53,746 Ще те намерим, мръснице! Тогава ще се зарадваш! 165 00:19:56,645 --> 00:19:59,079 Не може да е отлетяла! 166 00:20:22,526 --> 00:20:26,026 Виждаш, че тук я няма. Но я видях, сигурен съм. 167 00:20:26,193 --> 00:20:29,198 Не за първи път грешиш. Сигурно пак имаш халюцинации. 168 00:20:29,318 --> 00:20:34,818 Не се подигравай, не му е времето. - Ще се подигравам, колкото си искам. 169 00:21:10,018 --> 00:21:12,693 Сержант! 170 00:21:13,526 --> 00:21:18,068 Вие сте моя пленница! 171 00:21:25,026 --> 00:21:28,318 Ще ни платиш за това! - Да! 172 00:21:34,401 --> 00:21:38,526 Държа я! Няма да я изпусна! 173 00:21:42,401 --> 00:21:47,151 Какво си ме стиснал? - Измамник! 174 00:21:47,809 --> 00:21:51,101 Предавам се! Отсега съм военнопленничка. 175 00:21:51,268 --> 00:21:55,184 Съвсем не. Ти се опита да ни убиеш. Ще бъдеш разстреляна! 176 00:21:55,351 --> 00:22:00,018 Г-н капитан, няма обичай да се разстрелват военнопленници. 177 00:22:00,184 --> 00:22:03,559 Няма, но ще въведем. - Аз преди теб станах капитан. 178 00:22:03,684 --> 00:22:07,018 Недей да командваш. - А и за да е военнопленничка, 179 00:22:07,143 --> 00:22:11,476 трябва да има униформа. Това униформа ли наричаш? 180 00:22:31,231 --> 00:22:36,148 Какво ли не съм правил, но мога да кажа, че днес едва не загинах. 181 00:22:36,273 --> 00:22:39,439 Аз също. 182 00:22:43,106 --> 00:22:47,356 Взех решение това момиче да бъде съдено от Военен трибунал. 183 00:22:47,648 --> 00:22:50,236 Ще я предадем на полковника. Отиваме в селото. 184 00:22:50,356 --> 00:22:54,981 Но, капитане, в селото... - Ти млъкни! 185 00:23:08,023 --> 00:23:10,481 Къде е батальонът? 186 00:23:10,648 --> 00:23:16,231 Но, г-н капитан! Това дойдох да ви кажа! 187 00:23:16,356 --> 00:23:20,564 Тази нощ полковникът замина 188 00:23:20,731 --> 00:23:24,856 заради контраатака на австрийците! 189 00:23:25,023 --> 00:23:29,731 Аз дойдох да ви го кажа, а вие ми отговорихте: 190 00:23:29,856 --> 00:23:33,939 "Млъкни!" Това е. 191 00:23:39,231 --> 00:23:42,523 Да ни прости Господ, но тези животни 192 00:23:42,689 --> 00:23:45,856 от перата ли се канят да ни лишат? 193 00:23:46,023 --> 00:23:50,189 Вижте, тези мръсни французи са хванали г-ца Карлота! 194 00:23:50,356 --> 00:23:56,064 Но ние няма да оставим това така! Напред, приятели! Да я освободим! 195 00:24:02,773 --> 00:24:07,606 Когато не можеш да яздиш, какво става? Падаш! 196 00:24:34,356 --> 00:24:38,273 Нахвърлете му се всички! Издърпайте го оттам! 197 00:24:45,939 --> 00:24:49,314 Хванете ги живи! Те са мои пленници! 198 00:24:54,189 --> 00:24:59,356 Французите! Французите! Оставете ги, французите се връщат! 199 00:24:59,523 --> 00:25:03,731 Крийте се! Отивайте си по домовете! 200 00:25:18,184 --> 00:25:21,684 По дяволите! Бързо да се скрием! 201 00:25:27,073 --> 00:25:29,156 Продължавай да свириш. 202 00:25:29,364 --> 00:25:32,201 Какво правиш тук? Къде е батальонът? - Защо, не е ли тук? 203 00:25:32,739 --> 00:25:34,119 Не спирай! 204 00:25:34,239 --> 00:25:37,703 Упражнявах се в гората, за да не будя хората, а сутринта... 205 00:25:37,823 --> 00:25:42,156 После ще си разказваш живота. - Да вървим! Бий барабана! 206 00:25:43,237 --> 00:25:45,989 Леви! Леви! Леви! 207 00:25:53,773 --> 00:25:55,939 А Карлота? - Майната и. 208 00:25:56,231 --> 00:25:58,819 Само тя говори италиански и познава страната. 209 00:25:58,939 --> 00:26:01,569 Само тя може да ни помогне да си намерим полка. 210 00:26:01,689 --> 00:26:05,273 Ти си глупак. - А ти си дезертьор. 211 00:26:06,138 --> 00:26:08,263 Свири! 212 00:26:08,513 --> 00:26:10,888 Ето я, мръсница! 213 00:26:12,104 --> 00:26:16,729 Карлота! Стой! Карлота! 214 00:26:19,729 --> 00:26:21,854 Карлота! 215 00:26:31,729 --> 00:26:34,354 Мръсница! 216 00:26:39,563 --> 00:26:44,854 Забавно е, а? - А сега ни обясни защо, уличнице! 217 00:26:45,021 --> 00:26:47,813 За клоуни ли ни мислиш, а? 218 00:26:54,813 --> 00:26:59,563 Авс... авс... - Бързо! Всички в каруцата! 219 00:26:59,926 --> 00:27:02,396 Хайде, тръгвай! 220 00:27:15,563 --> 00:27:17,646 Авс... авс-... 221 00:27:18,729 --> 00:27:24,229 Какво има вътре? - Нищо! Вехтории! 222 00:27:24,688 --> 00:27:26,984 Това ли е всичко? И накъде отивате? 223 00:27:27,104 --> 00:27:30,854 Как накъде, хубавецо? - Много мило. 224 00:27:31,021 --> 00:27:35,688 Само не отивайте към хълмовете. Французите са там. 225 00:27:36,479 --> 00:27:40,604 Довиждане. - Довиждане. Приятен път. 226 00:27:49,271 --> 00:27:52,146 Обясни ми защо не ни предаде? 227 00:27:52,396 --> 00:27:55,443 Защото вие сте много по-забавни от австрийците. 228 00:27:55,563 --> 00:28:00,896 Добре, а сега ни откарай при нашия батальон при хълмовете. Давай! 229 00:28:04,229 --> 00:28:09,438 Защо се опита да ни убиеш? - Защото ми беше скучно. 230 00:28:35,854 --> 00:28:38,063 По дяволите! 231 00:28:47,146 --> 00:28:49,896 Тя ни се подиграва! 232 00:28:52,521 --> 00:28:55,604 Вбий си го в главата! - Не ни пука за теб. 233 00:28:55,813 --> 00:28:58,563 Само трябва да си открием батальона. 234 00:28:59,313 --> 00:29:02,813 Но се бихте заради мен. 235 00:29:05,313 --> 00:29:09,021 Ти беше само повод. - Нищо повече. 236 00:29:09,521 --> 00:29:12,813 Давай, по-бързо! 237 00:29:17,265 --> 00:29:21,521 И спри да кокетничиш. Това вече не действа. Нали, момчета? 238 00:29:24,668 --> 00:29:29,729 Аз, ако не бяха австрийците... 239 00:29:58,235 --> 00:30:00,563 Стой! 240 00:30:03,979 --> 00:30:09,438 Господи, това е момиче. - Г-н капитан! 241 00:30:09,604 --> 00:30:13,104 Това е Ка... - Каброл, Пастаняк и Аристо! 242 00:30:13,229 --> 00:30:16,526 Повярвайте, капитане, ако знаех, че това е вашата каруца, 243 00:30:16,646 --> 00:30:19,729 не бих действал по този начин. - И аз също. 244 00:30:19,896 --> 00:30:23,063 Но какво правехте тук? 245 00:30:23,229 --> 00:30:25,521 А вие? - Загубихме ба... 246 00:30:25,688 --> 00:30:29,979 Батальонът ли? И ние. Снощи свърнахме от другата стана на хълма. 247 00:30:30,104 --> 00:30:32,229 И не намирате полка си? - Не. 248 00:30:32,396 --> 00:30:36,068 И сигурно ви смятат за дезертьори. Готови сте за Военен трибунал. 249 00:30:36,188 --> 00:30:38,896 И вие. - Как така и ние? 250 00:30:39,063 --> 00:30:41,354 А, да. Но... 251 00:30:41,479 --> 00:30:46,104 Да, и ние. Но нашият полк има преднина само няколко левги. 252 00:30:46,271 --> 00:30:50,188 За половин ден ще ги догоним. По моя команда, в каруцата. 253 00:30:56,856 --> 00:31:00,479 Тръгнала си е! - Коя? Да не сте намерили жена? 254 00:31:00,646 --> 00:31:04,896 Да, и изгубихме тази мръсница. Силвио! Къде е той? 255 00:31:05,063 --> 00:31:08,188 Трябва да я намерим. Ако ни предаде на онези... 256 00:31:08,313 --> 00:31:11,646 Авс... австрийци. - Ти си виновен за всичко! 257 00:31:11,813 --> 00:31:14,229 А защо да не си ти? 258 00:31:16,896 --> 00:31:19,063 Хайде! 259 00:31:26,931 --> 00:31:29,889 Не те ли е срам да побъркваш момчето? 260 00:31:30,056 --> 00:31:32,348 Можеш да му бъдеш майка. 261 00:31:32,514 --> 00:31:36,311 Не трябва да се преувеличава. Госпожо, простете на тези господа. 262 00:31:36,431 --> 00:31:40,306 А вас двамата не ви ли е срам? - За какво? 263 00:31:40,889 --> 00:31:44,139 Да ревнувате от това хлапе. 264 00:32:09,973 --> 00:32:12,306 Жаден съм. 265 00:33:09,159 --> 00:33:12,076 Там е би... Там е би... - Бивакът. 266 00:33:12,284 --> 00:33:15,951 Армията явно е минала оттук. Огнищата още са топли. 267 00:33:16,159 --> 00:33:19,826 Трябва да кажа... - Армията ли? Напред! 268 00:33:22,901 --> 00:33:25,818 Вие сте животни с вашата армия! 269 00:33:25,943 --> 00:33:29,859 А, мъже! Вече не съм ли в сметката? С мен свършено ли е? 270 00:33:30,026 --> 00:33:34,526 Вече не съм в сметката, а? Ще видим! 271 00:33:37,993 --> 00:33:40,659 Мислех, че е пепел. - Не, това е дим. 272 00:33:40,826 --> 00:33:45,743 Да вървим, чувам оръдията! - Не, задава се буря. 273 00:33:46,667 --> 00:33:48,679 Сега ще видите! 274 00:33:48,726 --> 00:33:52,638 Още няколко часа. - И ще ги догоним. 275 00:33:57,929 --> 00:34:01,476 Довечера ще вечеряме както обикновено. Качвайте се в каруцата. 276 00:34:01,596 --> 00:34:03,679 Хайде да вървим. 277 00:34:06,679 --> 00:34:09,013 Карлота - в каруцата. 278 00:34:09,179 --> 00:34:13,013 Карлота, идваш ли? - Не! 279 00:34:34,263 --> 00:34:39,096 Ще изляза! - Стой тук, ще се пребиеш! 280 00:34:41,388 --> 00:34:46,013 Вземи сабята, ще счупим колелото. - Добре. На "три". 281 00:35:05,679 --> 00:35:10,596 Благодаря Ти, Господи, живи са. Можем да продължим забавата. 282 00:35:36,846 --> 00:35:39,179 Ка... 283 00:35:39,304 --> 00:35:41,596 Каруцата! 284 00:35:51,096 --> 00:35:54,971 Сега как ще догоним полка? Мръсница! 285 00:35:55,138 --> 00:35:57,221 И още как! 286 00:36:09,429 --> 00:36:11,638 Къде е? 287 00:36:14,513 --> 00:36:16,929 Мръсницата ли? - Ето я! 288 00:36:31,929 --> 00:36:34,054 Чакай, кучко! 289 00:36:37,013 --> 00:36:41,554 Стига! Повече не играя. Нараних се. 290 00:36:41,721 --> 00:36:46,263 Наричаш игра да ни изпратиш с каруцата на дъното на дерето? 291 00:36:46,429 --> 00:36:49,179 Не съм виновна! Не аз съм впрягала конете! 292 00:36:49,304 --> 00:36:52,638 Да, повярвахме ти! - Не, аз бях. 293 00:36:52,763 --> 00:36:56,221 А в кладенеца не се ли опита да ни убиеш? 294 00:36:56,513 --> 00:37:00,309 Постоянно говорите за миналото! И през цялото време ме обвинявате! 295 00:37:00,429 --> 00:37:03,388 А мен толкова ме боли! - Боли ли те? Къде? 296 00:37:03,554 --> 00:37:06,179 Къде?! - Навсякъде. 297 00:37:09,513 --> 00:37:12,768 Не е нито мястото, нито е времето да съжаляваме мръсницата, 298 00:37:12,888 --> 00:37:16,059 която се опита да ни убие. - Изобщо ли не ви харесвам? 299 00:37:16,179 --> 00:37:20,226 Помниш ли, че ти обещахме, че ще дойде и твоя ден? Е, този ден настъпи. 300 00:37:20,346 --> 00:37:23,596 О, не, не и вие! Вие сте толкова добър! 301 00:37:24,138 --> 00:37:27,309 Какво ли не съм правил. Бил съм дори в плен при турците. 302 00:37:27,429 --> 00:37:29,554 Там имаше едно строго правило: 303 00:37:29,679 --> 00:37:33,768 Ако наложницата на халифа се провини, я даваха за забавление на робите. 304 00:37:33,888 --> 00:37:35,434 Така ли? - О, не! 305 00:37:35,554 --> 00:37:38,346 Какво ви става, господа? Да не мислите... 306 00:37:39,513 --> 00:37:41,059 Въпреки, че... 307 00:37:41,179 --> 00:37:46,013 Давали са я за забавление на робите. О! 308 00:37:50,988 --> 00:37:54,967 Съгласен ли си? - А ти? 309 00:37:55,679 --> 00:37:57,971 Хей, австрийците! 310 00:37:58,138 --> 00:38:02,054 Австрийците! Австрийците! 311 00:38:02,221 --> 00:38:05,679 Австрийците! 312 00:38:06,721 --> 00:38:10,513 Нямаме и оръжие! - Остана в каруцата. Мръсница! 313 00:38:10,679 --> 00:38:13,763 Не съм ви наложница на халифа! 314 00:38:13,929 --> 00:38:16,346 Аз ще се заема! 315 00:38:16,600 --> 00:38:19,596 Всички към реката! 316 00:39:17,638 --> 00:39:22,888 Хей, Карлота! Мисля, че един добър шамар... 317 00:39:36,800 --> 00:39:39,679 Слушай, австрийците... 318 00:39:39,804 --> 00:39:44,013 Не мислиш ли, че оръжието и конете им може да са ни от полза? 319 00:39:44,179 --> 00:39:46,388 Точно така. 320 00:39:49,019 --> 00:39:51,353 Ще крещиш. - Не! 321 00:39:51,644 --> 00:39:54,353 Ще крещиш! - Не! 322 00:39:57,269 --> 00:40:00,186 Аз казвам "да"! 323 00:40:04,269 --> 00:40:07,186 Помощ! Помощ! 324 00:40:12,978 --> 00:40:15,228 Чудесно! Продължавай! 325 00:40:17,936 --> 00:40:21,478 Помощ! Помощ! 326 00:40:21,603 --> 00:40:24,269 Помощ! 327 00:41:28,269 --> 00:41:31,353 Това са австрийците! 328 00:42:22,478 --> 00:42:26,103 Мръсница! Взе конете! 329 00:42:30,686 --> 00:42:33,769 А с тях какво да правим? Ще ги убием ли? 330 00:43:21,144 --> 00:43:27,144 Крокийо! Дюпра! Каброл! Всички насам! Тук е! 331 00:43:28,769 --> 00:43:31,061 Да вървим! - Къде е? 332 00:43:31,228 --> 00:43:35,228 Господи, спаси ме! Дай ми съвет! 333 00:43:36,019 --> 00:43:38,686 Дай ми съвет, моля те! 334 00:43:38,853 --> 00:43:44,186 Аз не съм наложница. Аз съм твоята малка Карлота. 335 00:44:03,244 --> 00:44:06,978 Какво ли не съм правил, но това няма да го изпусна. 336 00:44:07,603 --> 00:44:09,769 О, не, нищо няма да правиш! 337 00:44:09,936 --> 00:44:13,019 Къде отиваш? - Господа! 338 00:44:24,566 --> 00:44:30,566 Възбужда ли те, като я гледаш гола? - А може би теб не? 339 00:44:39,566 --> 00:44:43,816 Веднага излизайте от водата! Банда глупаци! 340 00:44:44,149 --> 00:44:47,399 Давайте! По-бързо! 341 00:44:47,733 --> 00:44:50,899 Какво чакате? 342 00:44:55,399 --> 00:44:58,108 Ако не можем да си позволим крава, 343 00:44:58,233 --> 00:45:00,399 какъв е смисълът да воюваме? 344 00:45:00,566 --> 00:45:04,191 Ето ти кравата. Това е кон на австрийски офицер. 345 00:45:04,316 --> 00:45:06,858 Всичко в чантата е мое. 346 00:45:08,274 --> 00:45:11,899 Конете избягаха сами. Аз ги подгоних, за да ги върна. 347 00:45:12,733 --> 00:45:15,358 И тъй като гоненицата те е разгорещила, 348 00:45:15,566 --> 00:45:21,566 се съблече да се изкъпеш, а? - Генерал Карл... 349 00:45:23,274 --> 00:45:25,566 О, ка... - Какво? 350 00:45:25,733 --> 00:45:27,899 Капитане, вижте! 351 00:45:28,066 --> 00:45:30,149 Дай го. 352 00:45:30,733 --> 00:45:34,358 Генерал Карл фон... 353 00:45:41,066 --> 00:45:44,113 Генералът пише на полковника на артилерийския полк. 354 00:45:44,233 --> 00:45:46,821 Заповядва му да вземе боеприпаси от Ченто, 355 00:45:46,941 --> 00:45:49,529 за да направи засада и да унищожи 25-и полк. 356 00:45:49,649 --> 00:45:53,066 Нашият полк?! - Къде е засадата? 357 00:45:53,983 --> 00:45:58,529 Не пише. Полкът ще попадне под обстрел на артилерията, скрита в засада. 358 00:45:58,649 --> 00:46:01,529 Непременно трябва да научим къде ще бъде засадата! 359 00:46:01,649 --> 00:46:05,529 Към Ченто. Може би там ще научим. - Да, това е единственото решение. 360 00:46:05,649 --> 00:46:09,613 Внимание, господа. Ченто е крепост, построена от италианската армия. 361 00:46:09,733 --> 00:46:12,024 Добре, стига, Аристо! 362 00:46:12,191 --> 00:46:14,446 Остава да се преоблечем като австрийци. 363 00:46:14,566 --> 00:46:17,274 Аз като австриец? 364 00:46:18,149 --> 00:46:21,316 Тази история със засадата истина ли е? 365 00:46:21,483 --> 00:46:23,941 Говориш ли немски? 366 00:46:25,316 --> 00:46:30,149 Само, ако не е вярно... - О, не! 367 00:46:30,649 --> 00:46:32,858 Ще ти отрежа ухото. - О, не! 368 00:46:32,983 --> 00:46:35,149 Тогава и двете. 369 00:46:35,816 --> 00:46:40,316 Нали няма да го направите? - Ще го направя, мръснице! 370 00:46:41,399 --> 00:46:45,066 А аз си мислех, че ме обичате. Че ви харесвам. 371 00:46:45,399 --> 00:46:49,066 Но, ако някога загубя приятелите си заради теб... 372 00:46:50,108 --> 00:46:53,024 Приятелите! Плюя на вашите приятели! 373 00:46:53,191 --> 00:46:55,649 Освен Доржевал. 374 00:46:56,816 --> 00:47:02,274 Слушай, моментът е много сериозен. Трябва ми твоето мнение. 375 00:47:02,399 --> 00:47:04,946 Нима? - Става дума за спасяването на полка. 376 00:47:05,066 --> 00:47:07,863 Няма значение дали французите ще стрелят по нас. 377 00:47:07,983 --> 00:47:10,941 Ще се преоблечем като австрийци. Трябва да отидем в Ченто. 378 00:47:11,061 --> 00:47:15,149 Не всички. Само един от нас. 379 00:47:23,399 --> 00:47:27,024 Да съм пленник на австрийците, дори и за смях... 380 00:47:27,191 --> 00:47:29,733 Не ми е до смях. 381 00:47:31,283 --> 00:47:33,283 Може ли да я плесна по задника, капитане? 382 00:47:33,403 --> 00:47:37,074 Не! - Да! В Ченто. 383 00:47:44,839 --> 00:47:46,839 Хей, австрийци! 384 00:47:46,959 --> 00:47:50,449 Карлота! - По-внимателно! 385 00:47:58,449 --> 00:48:01,324 В Ченто ли водите тези пленници? 386 00:48:03,616 --> 00:48:07,699 Струва ми се, че сте много млад за лейтенант? 387 00:48:08,324 --> 00:48:11,658 Просто сутринта се обръснах добре, капитане. 388 00:48:15,033 --> 00:48:17,408 Имам сестра — близначка, капитане. 389 00:48:17,574 --> 00:48:21,324 Когато бяхме малки, майка ми ни обличаше като момичета. 390 00:48:21,449 --> 00:48:25,199 И ето - навиците останаха. - Колко вълнуващо! 391 00:48:26,408 --> 00:48:29,413 Ако капитанът позволи, ще го запозная със сестра си. 392 00:48:29,533 --> 00:48:33,491 Тя трябва да дойде в Ченто. А може би вече е пристигнала? 393 00:48:33,866 --> 00:48:36,871 Добре, до срещата в Ченто, лейтенант. И побързайте. 394 00:48:36,991 --> 00:48:40,199 Нямам търпение да разпитам тези пленници. Марш! 395 00:48:41,366 --> 00:48:46,033 Ще имате ли нещо против да вземете двама пленници? 396 00:48:46,199 --> 00:48:50,199 Съвсем не. Кои? - Първият. 397 00:48:50,366 --> 00:48:54,533 Защо аз? - И този в края. 398 00:49:02,699 --> 00:49:07,491 Кучка! - Не! Не. Помисли за батальона. 399 00:49:07,616 --> 00:49:10,366 После ще се оправим с нея. 400 00:49:15,116 --> 00:49:17,616 Ще го очаквам! 401 00:49:28,474 --> 00:49:30,558 Слизай. 402 00:49:31,016 --> 00:49:33,099 Слизай! 403 00:49:41,266 --> 00:49:45,849 Мирно! Като в кавалерията! 404 00:49:47,226 --> 00:49:49,266 Вкъщи обожавах да дресирам коне. 405 00:49:49,433 --> 00:49:52,604 А аз какво ли не съм правил, така че познавам дресурата. 406 00:49:52,724 --> 00:49:55,183 И аз също. Дръж я! 407 00:50:07,266 --> 00:50:11,433 Сега как ли се радва Доржевал! - Само това ни липсваше. 408 00:50:12,099 --> 00:50:16,558 Никога не съм виждал толкова изгнила барака! 409 00:50:16,724 --> 00:50:19,474 Няма и капка вода! 410 00:50:19,641 --> 00:50:22,683 И тази глупава кана! 411 00:50:25,683 --> 00:50:29,016 Дори решетката не се държи. 412 00:50:30,933 --> 00:50:36,183 Дори една решетка не могат да направят. 413 00:50:37,183 --> 00:50:40,683 Не е ли обидно? 414 00:50:54,141 --> 00:50:56,813 Ако имах оръжие какъв салют бих устроил! 415 00:50:56,933 --> 00:50:59,099 Като на 14 юли ли? 416 00:50:59,266 --> 00:51:02,896 Знаеш ли за кого са тези боеприпаси? За другарите от 25-и полк. 417 00:51:03,016 --> 00:51:05,479 Но нямаме оръжия. Поне знаем къде е барутът. 418 00:51:05,599 --> 00:51:08,099 Трябва по-бързо да се махнем оттук! 419 00:51:11,266 --> 00:51:15,599 Дърпай! Дърпай ти казвам! 420 00:51:19,433 --> 00:51:24,099 Да, тук наистина всичко е изгнило. Трябва да измислим нещо друго. 421 00:51:24,266 --> 00:51:28,266 Капитан Доржевал щеше да измисли. 422 00:51:29,849 --> 00:51:31,933 На ти! 423 00:51:44,266 --> 00:51:47,349 Оберлейтенант Фон Фридрих! 424 00:52:13,099 --> 00:52:16,349 За мен шише кианти и шунка. 425 00:52:17,808 --> 00:52:20,974 А за тези бедни французи? - Нека умират! 426 00:52:21,141 --> 00:52:23,766 Добре. - Фелдфебел! 427 00:52:25,266 --> 00:52:30,683 Заключете затворниците в килера, докато вечерям. След час тръгвам. 428 00:52:31,266 --> 00:52:33,683 Пази си ушите. 429 00:52:55,149 --> 00:52:57,399 Мръсни французи! 430 00:52:57,816 --> 00:53:00,608 Платете ми, отивам да спя. 431 00:53:10,268 --> 00:53:14,649 Хайде, давай! Дърпай! Дърпай! 432 00:53:48,196 --> 00:53:50,576 Хей, красавице, комендантският час настъпи. 433 00:53:50,696 --> 00:53:53,154 Никой не трябва да бъде на улицата. 434 00:53:54,613 --> 00:53:57,696 О, заспала съм, господин капитан. 435 00:53:58,654 --> 00:54:01,784 Но вие приличате на един човек, когото познавам. 436 00:54:01,904 --> 00:54:05,363 Разбира се. На лейтенант Фон Фридрих. 437 00:54:05,779 --> 00:54:08,446 Вие да не сте капитан Фон Ститц? 438 00:54:08,779 --> 00:54:12,529 Така си и знаех! Брат ми толкова ми е разказвал за вас. 439 00:54:12,696 --> 00:54:17,863 Наистина много си приличате. - А, не, той твърди така! 440 00:54:18,029 --> 00:54:21,076 Той да няма толкова тънък нос, такива хубави устни 441 00:54:21,196 --> 00:54:23,904 и такива стройни крака? 442 00:54:25,399 --> 00:54:27,696 Наистина, наистина. 443 00:54:38,463 --> 00:54:43,421 Брат ви беше с ботуши. Нямаше как да съдя за изяществото на краката. 444 00:54:43,879 --> 00:54:48,629 А имаше ли толкова прилепнали дрехи? - Не. 445 00:54:49,213 --> 00:54:53,213 Той се има за момиче. И дори... 446 00:54:53,463 --> 00:54:55,546 Не! 447 00:55:04,796 --> 00:55:09,879 Но вие сте италианка. Как така брат ви носи мундир? 448 00:55:10,213 --> 00:55:12,379 О, загубих си кръстчето! 449 00:55:12,546 --> 00:55:14,884 Какво кръстче? - Кръстчето на майка ми. 450 00:55:15,004 --> 00:55:17,921 Къде? - О, кръстчето ми. 451 00:55:18,671 --> 00:55:21,046 Може би е там. 452 00:55:21,991 --> 00:55:25,296 Моля ви, бихте ли ми помогнали? Не мога да достигна. 453 00:55:25,421 --> 00:55:27,546 Аз ли? - Да. 454 00:55:27,796 --> 00:55:30,879 Няма ли? - Ами да! 455 00:55:35,488 --> 00:55:39,029 Не можете ли да го намерите? - Не, не мога. 456 00:55:39,196 --> 00:55:41,826 Тогава може би ще е по-добре да отидем там. 457 00:55:41,946 --> 00:55:44,576 Ще си сваля корсета. Така ще ни е по-удобно. 458 00:55:44,696 --> 00:55:46,863 Да, може би. - Имате ли ключ? 459 00:55:46,983 --> 00:55:50,613 Да! Ето го! 460 00:56:15,404 --> 00:56:16,659 Хайде, по-бързо! 461 00:56:16,779 --> 00:56:20,446 Как така? - По-бързо! 462 00:56:26,654 --> 00:56:28,946 По-бързо, по-бързо! 463 00:56:48,113 --> 00:56:52,779 А сега какво ще правим? 464 00:56:52,946 --> 00:56:56,446 Ще се заемем с барута. Ако можем да слезем. 465 00:57:05,446 --> 00:57:08,904 А после какво ще правим? - Първо - Дюпра и Ла Туш, 466 00:57:09,024 --> 00:57:12,029 а след това - барута, ако успеем да се качим. 467 00:57:12,529 --> 00:57:16,363 Тук е прекалено високо! 468 00:57:48,063 --> 00:57:50,396 Хей, Дюпра! Ла Туш! 469 00:58:37,063 --> 00:58:40,063 Къде е този глупак Дюпра? 470 00:58:51,896 --> 00:58:56,729 Къде е Доржевал? Намерихте ли го? - Не. 471 00:58:57,313 --> 00:59:00,813 Но къде може да е, Дюпра? 472 00:59:04,896 --> 00:59:07,063 Тук. 473 00:59:09,646 --> 00:59:13,771 Къде може да е този негодник Дюпра? 474 00:59:13,896 --> 00:59:16,646 Там. - Къде "там"? 475 00:59:16,813 --> 00:59:18,896 Там, там! 476 00:59:21,396 --> 00:59:23,479 Ах, мръсник! 477 00:59:37,229 --> 00:59:39,313 Елате! 478 00:59:54,896 --> 00:59:57,646 Къде е този негодник Дюпра? 479 01:00:07,646 --> 01:00:11,896 Скрийте се в двора на кръчмата. Върви с другите! 480 01:00:42,396 --> 01:00:47,229 Росе! По моя команда - единичен изстрел. 481 01:00:52,896 --> 01:00:55,479 Внимание! Огън! 482 01:01:05,479 --> 01:01:08,313 Изненадах те! 483 01:01:18,813 --> 01:01:21,646 Да се възползваме. 484 01:04:57,639 --> 01:05:00,676 А сведенията, които трябва да получим? Получихте ли ги? 485 01:05:02,713 --> 01:05:05,773 Полкът ви, другарите ви, за тях мислите ли? 486 01:05:06,688 --> 01:05:10,104 Добре. Войници на Републиката! 487 01:05:10,352 --> 01:05:13,916 Видяхте една пола и забравихте всичко! 488 01:05:14,217 --> 01:05:18,794 Вие сте истински французи! - Мръсницата е права. 489 01:05:39,333 --> 01:05:42,580 Вдигнете шум като от войска. - Стройте се по двама! 490 01:05:42,878 --> 01:05:46,270 Мирно! Надясно! 491 01:05:47,268 --> 01:05:52,226 Ходом марш! Раз-два, раз-два. 492 01:05:56,893 --> 01:06:00,393 Французи, какво е това, наказателна команда? 493 01:06:00,559 --> 01:06:06,143 Да, ще ви изправим до стената, ако не ни дадете нужните сведения. 494 01:06:06,351 --> 01:06:10,226 Убийте ме. Нямам какво да ви кажа. 495 01:06:16,059 --> 01:06:20,393 Ето, и армията пристига. Познавам барабаните на 25-и полк. 496 01:06:20,559 --> 01:06:24,226 Виждате ли - френската армия е тук. 497 01:06:24,976 --> 01:06:29,684 Засадата ви не е нужна на никого. Питаме ви от чисто любопитство 498 01:06:29,851 --> 01:06:33,106 къде тези кретени причакват полка, който вече е в Ченто? 499 01:06:33,226 --> 01:06:36,398 Ако ме бяха послушали, щяхме да струпаме силите си тук, 500 01:06:36,518 --> 01:06:39,023 а не да ги изпращаме на моста Сен Бернар! 501 01:06:39,143 --> 01:06:42,309 Благодаря, полковник, много сте любезен. 502 01:06:43,101 --> 01:06:45,393 Австрийците! 503 01:06:58,976 --> 01:07:01,268 Внимание! 504 01:07:25,351 --> 01:07:27,768 Сбогом, Карлота. 505 01:07:32,559 --> 01:07:35,226 Какво ли не съм правил, но никога... 506 01:07:35,393 --> 01:07:40,101 Не са те завързвали за стената? - Не са! Откъде знаеш? 507 01:07:42,809 --> 01:07:46,601 Как мислиш, Карлота дали ме обичаше поне малко? 508 01:07:46,768 --> 01:07:49,143 Ех, тези жени. 509 01:07:51,643 --> 01:07:56,976 Казвах ви, че австрийците ще ни хванат! 510 01:07:58,559 --> 01:08:00,023 Дюпра! - Да? 511 01:08:00,143 --> 01:08:02,309 Върви на... - Да, знам. 512 01:08:04,059 --> 01:08:05,773 Доржевал. - А? 513 01:08:05,893 --> 01:08:08,393 Върви на... - Да, знам. 514 01:08:41,476 --> 01:08:43,726 Бавят се. 515 01:08:55,018 --> 01:08:57,268 Тук сме само заради онази кучка! 516 01:08:57,434 --> 01:09:00,143 Не е вярно! - Да живее Републиката! 517 01:09:00,309 --> 01:09:04,393 Да живее Републиката! 518 01:09:12,789 --> 01:09:14,873 Напред! 519 01:09:16,873 --> 01:09:19,581 По-бързо, застанете пред тях! 520 01:09:20,206 --> 01:09:22,831 Отвържете ги! 521 01:09:36,123 --> 01:09:39,539 Бягайте през тази порта! 522 01:10:37,400 --> 01:10:39,400 Стой! 523 01:10:53,643 --> 01:10:57,023 Свети Бернар е проповядвал любов, прошка и признателност. 524 01:10:57,143 --> 01:11:00,106 Пълна противоположност с войниците на Републиката! 525 01:11:00,226 --> 01:11:04,143 Той ни показва пътя към моста. Е, Дюпра, доволен ли си? 526 01:11:04,309 --> 01:11:09,559 Край на конете. Побързайте! 527 01:11:12,101 --> 01:11:14,184 Нека си вървят! 528 01:11:20,976 --> 01:11:24,226 И какво, зарязвате ли ме? 529 01:11:26,676 --> 01:11:29,509 Карлота, батальонът ни ще бъде унищожен. 530 01:11:29,676 --> 01:11:33,426 Нямаме време. - Вече знаем пътя, разбираш ли? 531 01:11:33,593 --> 01:11:36,718 Но аз ви спасих живота в Ченто! 532 01:11:37,301 --> 01:11:39,764 Ти толкова често се опитваше да ни убиеш. 533 01:11:39,884 --> 01:11:42,676 Спомни си, Карлота – каменния кладенец, 534 01:11:43,093 --> 01:11:45,926 каруцата. - Върни се вкъщи, малката. 535 01:11:46,134 --> 01:11:52,134 Малка ли? "Малка" ли казахте? Аз ли съм малка? 536 01:11:53,176 --> 01:11:56,259 Хайде да вървим. 537 01:12:12,118 --> 01:12:14,284 Карлота! 538 01:12:22,826 --> 01:12:27,118 Дюпра, стой на място! Всички останете на място! 539 01:12:29,993 --> 01:12:35,409 От нас зависят хиляди хора! Дюпра, умолявам те! 540 01:12:35,576 --> 01:12:38,951 Стой тук, Дюпра! 541 01:12:40,451 --> 01:12:44,451 Ти си виновен. - И ти беше груб, старче. 542 01:12:45,076 --> 01:12:48,618 Сега не му е времето! - А, вече си с добро сърце? 543 01:12:48,743 --> 01:12:52,456 А другарите на моста Сен Бернар? - Слушай, Доржевал, този път... 544 01:12:52,576 --> 01:12:55,373 Ще пожертваш френската армия заради едно момиче? 545 01:12:55,493 --> 01:12:59,039 Но ние имаме време да я спасим! - По дяволите, оставям ти я! 546 01:12:59,159 --> 01:13:04,993 А аз на теб шоколадовите медали! Проклет войник! Глупак с нашивки! 547 01:13:18,159 --> 01:13:20,243 Господа! 548 01:13:20,576 --> 01:13:24,539 Искам да напомня на капитаните, че гражданката Карлота е в опасност. 549 01:13:24,659 --> 01:13:27,493 Добре, отивам! - А, не, аз отивам! 550 01:13:27,659 --> 01:13:29,743 Какво? 551 01:13:30,743 --> 01:13:35,493 Вие пак ли започвате? Хайде, хайде, вървете! 552 01:13:36,768 --> 01:13:39,201 Добре. 553 01:13:40,368 --> 01:13:42,493 Карлота! - Да! 554 01:13:42,659 --> 01:13:46,451 Дръж се, Карлота! - Да! 555 01:13:47,368 --> 01:13:52,826 Е, добре ли си? Пусни се и се хвани за мен. 556 01:13:53,576 --> 01:13:57,118 Хайде, нагоре! Още малко! 557 01:14:04,159 --> 01:14:06,743 Получи ли се? - Получи се. 558 01:14:08,909 --> 01:14:13,076 Сега се опитай да се изкачиш. Опитай да се изправиш. 559 01:14:40,368 --> 01:14:42,451 Господи, спасени са! 560 01:14:44,076 --> 01:14:48,243 Мостът Сен Бернар е натам! Следвайте течението! 561 01:14:56,034 --> 01:14:58,826 Елате, ще ви покажа пътя! 562 01:16:09,000 --> 01:16:11,598 Тя каза, че мостът Сен Бернар... 563 01:16:12,417 --> 01:16:15,001 Наляво е. - Не. 564 01:16:15,167 --> 01:16:18,834 Надясно е. 565 01:16:19,209 --> 01:16:24,126 Трябва просто да следваме течението. - Да го последваме. 566 01:16:49,709 --> 01:16:51,834 Вижте, ето ги! 567 01:17:24,084 --> 01:17:27,292 Мостът Сен Бернар! 568 01:17:43,126 --> 01:17:46,042 Внимателно! 569 01:17:55,376 --> 01:17:58,334 Побързайте, иначе ще ни открият! 570 01:18:08,459 --> 01:18:10,751 Внимателно! 571 01:18:25,359 --> 01:18:29,276 Ще са тук утре по изгрев. - По-късно – на разсъмване. 572 01:18:29,526 --> 01:18:31,609 Казах по изгрев! 573 01:18:31,776 --> 01:18:34,609 Пак се започва! - Трябва да ги предупредим. 574 01:18:34,776 --> 01:18:37,906 Няма да ни повярват. За полка ние сме дезертьори. 575 01:18:38,026 --> 01:18:42,859 И какво, ще ни разстрелят ли? - Имам идея. 576 01:18:43,317 --> 01:18:48,067 Аз имам друга и то по-добра. - Обратното би ме удивило. 577 01:18:51,109 --> 01:18:55,859 Ти толкова неща си правил, как мислиш... 578 01:18:56,026 --> 01:19:00,197 Не съм виждал австрийци от едната страна, а французи - от другата. 579 01:19:00,317 --> 01:19:02,526 Аз съм прав! - Не си! 580 01:19:02,692 --> 01:19:06,234 В крайна сметка поне в едно нещо сме единодушни. 581 01:19:06,359 --> 01:19:10,067 Ще са ни нужни всички, освен Ла Туш. 582 01:19:10,234 --> 01:19:12,781 Значи той ще предупреди френската армия. 583 01:19:12,901 --> 01:19:16,151 Но те ще ме разстрелят! 584 01:19:16,317 --> 01:19:19,080 Австрийците ли предпочиташ? - О, не, не! Не. 585 01:19:19,200 --> 01:19:24,442 А аз? Може би и аз съм способна на още нещо? 586 01:19:42,309 --> 01:19:44,559 Г-н по... Г-н по... - Какво? 587 01:19:44,684 --> 01:19:47,559 Г-н полковник, австрийците! 588 01:19:47,726 --> 01:19:50,476 Там са! - Вашето име? 589 01:19:50,642 --> 01:19:55,351 Ла Туш. От ротата на Дюпра. 590 01:19:55,667 --> 01:19:58,792 Дюпра? Дюпра и Доржевал? Дезертьорите? 591 01:19:58,959 --> 01:20:01,084 Браво! Браво! 592 01:20:01,209 --> 01:20:05,751 Песента ви е изпята! - Моля ви, спрете колоната! 593 01:24:47,229 --> 01:24:51,604 Австрийците са там! 594 01:24:52,771 --> 01:24:55,729 Австрийците са там! 595 01:25:03,104 --> 01:25:06,521 Напред! И излезте от крачка! 596 01:25:20,063 --> 01:25:22,563 Браво, Дюпра! 597 01:25:46,809 --> 01:25:50,893 Доржевал. Доржевал! - Да, да, г-н полковник. 598 01:25:51,768 --> 01:25:53,851 Доржевал! 599 01:26:01,414 --> 01:26:03,755 Ще победите при моста Сен Беранар, г-н полковник! 600 01:26:03,875 --> 01:26:09,164 О, не, г-н генерал! - Артилеристи, пригответе оръдията! 601 01:26:14,873 --> 01:26:17,873 Насочете ги към хълма! - Прицел 2! 602 01:26:18,039 --> 01:26:20,123 Не, 3! 603 01:26:44,089 --> 01:26:48,631 Дюпра, Доржевал, веднага се върнете! Това е заповед! 604 01:27:18,556 --> 01:27:21,098 Хайде, напред! Ура! 605 01:27:22,931 --> 01:27:25,931 Давайте, давайте! Напред! 606 01:27:28,473 --> 01:27:31,014 Напред. 607 01:28:14,248 --> 01:28:16,914 Хей, държиш ли се на коня? Напред! 608 01:28:17,081 --> 01:28:19,164 Напред! 609 01:29:09,298 --> 01:29:11,464 Недей да търсиш, няма я тук. 610 01:29:11,631 --> 01:29:14,214 Ти си тесногръд. - Знам. 611 01:29:28,951 --> 01:29:31,748 О, милата ми, да бъдеш в ръцете на тези бандити! 612 01:29:31,868 --> 01:29:35,428 Сигурно ужасно си страдала! - О, много по-лошо е. 613 01:29:35,548 --> 01:29:41,548 Гориха ме, биха ме, мъчиха ме, държаха ме вързана. 614 01:29:43,284 --> 01:29:46,368 Бъркаха ми под полата. - О, Боже мой! 615 01:29:55,034 --> 01:29:57,201 Това са французите! - Господи! 616 01:29:57,368 --> 01:30:00,914 Тичай след нас, детето ми. Каретите ни чакат при южната порта. 617 01:30:01,034 --> 01:30:03,201 Да, дядо. 618 01:30:17,368 --> 01:30:20,201 Приятели, вие спасихте нашия полк! 619 01:30:20,368 --> 01:30:24,576 Генерал Бонапарт ми поръча да ви кажа, че е доволен от вас. 620 01:30:24,743 --> 01:30:28,164 За съжаление още не съществува Орденът на почетния легион, 621 01:30:28,284 --> 01:30:33,576 военните медали още не са измислени, а и военният кръст също. 622 01:30:33,701 --> 01:30:36,534 Но в дадения момент генерал Бонапарт 623 01:30:36,701 --> 01:30:39,743 все пак би искал да направи нещо за вас. 624 01:30:41,534 --> 01:30:43,659 Австрийците! 625 01:31:10,118 --> 01:31:12,284 Закъсня! 626 01:31:19,618 --> 01:31:23,409 А, не! Повече няма да се биете! 627 01:31:31,118 --> 01:31:34,826 Сега девизът ми е: "Напред и не се пъчи много!" 628 01:31:34,951 --> 01:31:39,243 Какво ще им направим сега на австрийците? 629 01:31:42,368 --> 01:31:44,534 Върви. 630 01:31:44,826 --> 01:31:48,659 Казвам ти, върви. - Ти не можеш да ми заповядваш. 631 01:31:48,784 --> 01:31:51,659 И още как мога. Преди теб станах капитан. 632 01:31:51,784 --> 01:31:55,201 Върви на майната си. - Ти също. 633 01:32:12,743 --> 01:32:15,618 Чаша ром, красавице! 634 01:32:20,909 --> 01:32:23,618 Ромът ти е разреден! 635 01:32:23,784 --> 01:32:26,618 Разреден ли? Моят ром? На ти! 636 01:32:29,966 --> 01:32:32,829 Знаеш ли какво направихме с предишната ромаджийка за това престъпление? 637 01:32:32,949 --> 01:32:38,212 Съблякохме я гола. - Знам. Не ми пука, свикнала съм. 638 01:32:57,868 --> 01:33:03,076 Превод и субтитри: Никчо 639 01:33:04,076 --> 01:33:08,520 Изцяло нов тайминг и редакция за FRA BD50 /Release date: 07.06.2023/: RX8