1 00:00:13,867 --> 00:00:16,502 Цири! 2 00:00:28,833 --> 00:00:31,016 Вече не се страхувам от него. 3 00:00:32,166 --> 00:00:35,416 Вярвам само на теб. 4 00:00:36,577 --> 00:00:38,593 Ще си платиш. 5 00:00:38,850 --> 00:00:41,416 Нилфгардска отрепка. 6 00:00:42,386 --> 00:00:47,078 Познавам те от малък. Не съм те виждал да спиш толкова. 7 00:00:47,238 --> 00:00:50,348 Милорд. - Исках лично да те приветствам. 8 00:00:56,608 --> 00:00:58,641 Имам задача за теб. 9 00:01:01,149 --> 00:01:05,190 Не очаквах да е толкова скоро. - Така ли? 10 00:01:05,370 --> 00:01:09,369 Направи каквото те помолих, без да се колебаеш. 11 00:01:11,592 --> 00:01:13,626 После почисти бъркотията. 12 00:01:13,792 --> 00:01:16,817 Това доказва, че си готов. 13 00:01:18,566 --> 00:01:22,524 Имаш всичко необходимо. Оръжия, транспорт, хора. 14 00:01:26,912 --> 00:01:29,203 Трябва да сме бързи. 15 00:01:44,358 --> 00:01:48,481 Това е амбициозно. 16 00:01:49,537 --> 00:01:51,895 Францеска няма да е лесна мишена. 17 00:01:54,032 --> 00:01:57,133 Да повикаме... - Фрингила ли? 18 00:02:00,233 --> 00:02:02,283 Какво се случи с нея? 19 00:02:03,899 --> 00:02:05,901 Мъртва е. 20 00:02:08,577 --> 00:02:10,670 А ти си тук. 21 00:02:17,469 --> 00:02:20,429 Казахте, че познавате добрия водач. 22 00:02:21,897 --> 00:02:23,899 Как? 23 00:02:24,535 --> 00:02:26,943 Как знаете, че постъпвате правилно? 24 00:02:30,524 --> 00:02:36,354 Завършиш ли задачата си, ще имам всичко, което искаме. 25 00:02:38,180 --> 00:02:40,550 Ще нокаутираме Севера с перце. 26 00:02:40,710 --> 00:02:44,066 Дъщеря ми ще е при мен, където е мястото й. 27 00:02:47,274 --> 00:02:49,524 Не задавай въпроси. 28 00:02:51,316 --> 00:02:54,178 Спомни си всичко, което направихме заедно. 29 00:03:00,535 --> 00:03:02,626 Тръгваш днес. 30 00:03:14,316 --> 00:03:17,603 Планът е да дадем началото с бал. 31 00:03:17,763 --> 00:03:24,019 Не е ли като досаден плесен? - После ще обединим Севера в съюз. 32 00:03:24,179 --> 00:03:28,868 Съюз, воден от предател, само ще разпали разделението. 33 00:03:30,644 --> 00:03:34,024 Нека говори. Каза, че е тук да помогне. 34 00:03:35,274 --> 00:03:38,149 Трябва да загърбим различията си. 35 00:03:38,983 --> 00:03:42,400 Да създадем съюз между Верден, Каедвен, 36 00:03:42,560 --> 00:03:44,639 Темерия, Аедирн, Лирия. - Стига! 37 00:03:44,799 --> 00:03:49,667 И Редания. - Те се интересуват само от себе си. 38 00:03:49,827 --> 00:03:52,566 Йенефер го знае от личен опит. 39 00:03:53,399 --> 00:03:55,999 Редания има най-силната армия на Север. 40 00:03:56,483 --> 00:04:01,406 Воините на Фолтест и Хенселт са нищо сравнение с тези на Визимир. 41 00:04:01,566 --> 00:04:04,633 Вярваме, че Филипа Ейлхарт ще убеди краля си. 42 00:04:04,793 --> 00:04:06,482 Ние ли? - Кои сте? 43 00:04:06,642 --> 00:04:12,050 Йенефер има пълната ми подкрепа. - Разбира се! 44 00:04:12,210 --> 00:04:14,325 Ако може... 45 00:04:16,399 --> 00:04:18,774 Искам да ви благодаря. 46 00:04:19,816 --> 00:04:22,024 Не само за съдействието ви. 47 00:04:24,829 --> 00:04:27,362 Но и за това, че опростихте миналото. 48 00:04:29,441 --> 00:04:33,191 С този събор започвам да си връщам доверието ви. 49 00:04:33,954 --> 00:04:39,786 Ако ще обединяваме Континента... Нека съм ясна, трябва да го сторим. 50 00:04:40,056 --> 00:04:44,072 Трябва да се съгласим за някои неща. Без повече разделение. 51 00:04:44,858 --> 00:04:46,960 Без повече тайни. 52 00:04:48,608 --> 00:04:50,858 Да дадем най-доброто от себе си. 53 00:04:53,984 --> 00:04:56,190 За Братството. 54 00:05:18,983 --> 00:05:21,133 Като плесен. 55 00:05:36,524 --> 00:05:39,347 Усетих как ме хвана за рамото. 56 00:05:41,491 --> 00:05:44,616 Привиденията не би трябвало да го правят, нали? 57 00:05:48,258 --> 00:05:51,667 Има теория, че монолитите са канали към други сфери. 58 00:05:51,827 --> 00:05:55,441 Силата ти е ключът да отвориш тези канали. 59 00:05:56,649 --> 00:06:01,192 В Каер Морхен ни телепортира в сферата на Дивия лов. 60 00:06:01,352 --> 00:06:03,774 Оставих вратата отворена на излизане. 61 00:06:05,726 --> 00:06:07,742 Чудесно. 62 00:06:08,858 --> 00:06:11,468 В Аретуза ли трябва да отидем? 63 00:06:11,628 --> 00:06:15,151 Каза, че не е безопасно заради видяното в замъка. 64 00:06:15,983 --> 00:06:18,591 Това е най-добрият вариант за всички ни. 65 00:06:22,691 --> 00:06:24,693 Добре. 66 00:06:25,774 --> 00:06:27,858 Какво се е случило? 67 00:06:30,066 --> 00:06:32,124 Защо не искаш да ходиш там? 68 00:06:32,774 --> 00:06:36,816 Пълно е със злобни жени. 69 00:06:37,316 --> 00:06:40,816 Клюкарстват, имат ужасно пиянство. 70 00:06:46,233 --> 00:06:49,533 Казах някои неща на Йенефер, за които съжалявам. 71 00:06:50,191 --> 00:06:52,199 Ще ти прости. 72 00:06:55,733 --> 00:06:57,924 А ако не съм достатъчно добра? 73 00:06:59,685 --> 00:07:02,173 Имаш огромна сила. 74 00:07:02,333 --> 00:07:04,514 Длъжен си да го кажеш. - Цири. 75 00:07:05,316 --> 00:07:10,172 Не разбирам от тези неща. Може би те е страх от дарбата ти. 76 00:07:13,524 --> 00:07:18,774 Може би ако приемеш коя си и силата си... 77 00:07:20,164 --> 00:07:22,498 Ще я използваш, когато си пожелаеш. 78 00:07:26,774 --> 00:07:28,974 Ще затвориш вратите след себе си. 79 00:07:38,441 --> 00:07:41,525 Поканите пътуват из Континента. 80 00:07:41,685 --> 00:07:43,883 До ден ще получим отговори. 81 00:07:44,524 --> 00:07:48,050 Справяш се отлично за човек, презиращ политиката. 82 00:07:48,210 --> 00:07:51,103 Личен план, опакован в различен пакет. 83 00:07:51,263 --> 00:07:54,192 Ако така ще сме в безопасност, си заслужава. 84 00:07:54,352 --> 00:07:58,649 Съветът се съгласи за Събора. Спри да се унижаваш. 85 00:08:04,316 --> 00:08:07,233 Това е ново. - Подарък от Вилгефорц. 86 00:08:08,457 --> 00:08:11,465 Каза, че е за закрила. Според мен е от любов. 87 00:08:13,983 --> 00:08:18,245 Усещам го. Някъде Филипа подбелва очи. 88 00:08:19,233 --> 00:08:23,424 Не разбрах какво стана помежду ви. Бяхте толкова близки. 89 00:08:23,584 --> 00:08:27,816 Няма нищо за разбиране. Приятелството се изчерпа. 90 00:08:30,524 --> 00:08:33,316 Лично ще й занеса поканата. 91 00:08:33,645 --> 00:08:36,607 Унижението е най-искрената манипулация. 92 00:08:36,767 --> 00:08:40,108 Тисая, още една ученичка е изчезнала. 93 00:08:40,498 --> 00:08:45,316 Стаята на Елизабет е празна. - Всички стаи са празни. 94 00:08:45,816 --> 00:08:48,944 Наредих им да се оттеглят в Локсия за Събора. 95 00:08:49,104 --> 00:08:51,575 Добре е. - Имаше кръв. 96 00:08:51,739 --> 00:08:55,238 Ако е ранена? - Трябват ни по-сръчни ученички. 97 00:08:55,398 --> 00:08:58,645 Йенефер, дано твоята може да се грижи за себе си. 98 00:09:02,269 --> 00:09:04,269 Гералт ще доведе Цири. 99 00:09:06,164 --> 00:09:09,231 Разказа ми какво се е случило в Каер Морхен. 100 00:09:12,524 --> 00:09:14,626 Благодаря. 101 00:09:16,645 --> 00:09:18,853 Правя всичко това заради нея. 102 00:09:32,658 --> 00:09:34,747 Здравей. 103 00:09:35,899 --> 00:09:40,858 Не съм те виждал от... - Твърде дълго. 104 00:09:42,176 --> 00:09:45,802 За Събора ли си тук? - Официално, да. 105 00:09:46,358 --> 00:09:49,691 Неофициално си тук за хубавите книги. 106 00:09:50,389 --> 00:09:55,066 Тайните ти екскурзии до библиотеката по-вълнуващи ли са? 107 00:09:56,513 --> 00:09:59,346 Вълнуващи не е точно казано. 108 00:10:01,008 --> 00:10:04,067 Следя ученичките, които изчезнаха тази година. 109 00:10:04,227 --> 00:10:07,833 По мое време три-четири се уплашиха, че няма да успеят. 110 00:10:08,394 --> 00:10:11,811 Познавам момичетата. Има нещо друго. 111 00:10:12,858 --> 00:10:16,400 Всички са отчасти елфи. Не може да е съвпадение. 112 00:10:16,560 --> 00:10:18,666 Какво мислиш? 113 00:10:22,429 --> 00:10:26,054 Мисля, че са отвлечени. - Нещо ме притеснява. 114 00:10:27,155 --> 00:10:30,738 Известно време бях с Катериците, за да им помогна. 115 00:10:30,910 --> 00:10:34,701 Подстрекаваха за същото насилие, на което бяха подложени. 116 00:10:36,403 --> 00:10:40,300 Търся Книгата на монолитите. 117 00:10:40,460 --> 00:10:43,249 В нея е ключът за пътуване между сферите. 118 00:10:43,858 --> 00:10:46,269 Бих могъл да разруша цикъла. 119 00:10:46,429 --> 00:10:48,901 Ще изведа елфите далеч от Континента. 120 00:10:49,130 --> 00:10:51,175 Някой в Аретуза вече я е взел. 121 00:10:51,335 --> 00:10:56,483 А ако човекът, отвличащ момичетата, използва книгата, за да ги прокуди? 122 00:10:58,043 --> 00:11:00,045 Завинаги. 123 00:11:03,941 --> 00:11:09,275 Фериботът е бавен. - Пътят до Горс Велен е по-дълъг. 124 00:11:09,435 --> 00:11:11,482 А и вече всичко е уредено. 125 00:11:18,712 --> 00:11:22,654 Любимата ми принцеса. Как си? 126 00:11:22,814 --> 00:11:27,633 Как вървят уроците? - Не питай много за това. 127 00:11:27,931 --> 00:11:32,399 Говори за твоите уроци с усмивките. 128 00:11:36,474 --> 00:11:38,547 Работи по въпроса. 129 00:11:39,941 --> 00:11:43,257 Защо не си на борда? - Капитанът не иска да плава. 130 00:11:43,417 --> 00:11:49,368 Мисли, че във водата има чудовище. - Може ли да заобиколим залива? 131 00:11:49,528 --> 00:11:53,517 Ще ни отнеме два дни. - Освен това сме вещери. 132 00:11:55,899 --> 00:11:57,983 Така ли? 133 00:11:58,971 --> 00:12:04,732 Имайки предвид сезона и дълбочината, надали е нещо толкова опасно. 134 00:12:04,892 --> 00:12:06,974 Може би воден дух. - Цири. 135 00:12:07,767 --> 00:12:11,225 Мислим само за магията ми, а уменията ми да ловувам? 136 00:12:11,930 --> 00:12:16,517 Способността да се защитавам. Не е добре да я занемарявам, нали? 137 00:12:24,372 --> 00:12:28,550 Ако убием чудовището, ще ни прехвърлиш ли безплатно? 138 00:12:28,710 --> 00:12:31,182 Имате сделка. 139 00:12:35,216 --> 00:12:37,391 Уроците се отплащат. 140 00:12:38,983 --> 00:12:40,985 Донякъде. 141 00:12:44,858 --> 00:12:49,665 Радвам се, че се появи, вещерю. Звярът ми е като трън в задника. 142 00:12:50,012 --> 00:12:52,062 Остави ме без работа. 143 00:12:52,233 --> 00:12:55,816 Между това и Дивия лов... 144 00:12:56,941 --> 00:13:01,524 Стар си да вярваш в приказки, Обин. - Говориш като жена ми. 145 00:13:02,858 --> 00:13:07,566 Видях го с очите си. В небето над кулата на Танед. 146 00:13:08,016 --> 00:13:10,891 Дойдоха на земята. Бяха тук. 147 00:13:11,949 --> 00:13:14,444 Истински и могъщи. 148 00:13:14,604 --> 00:13:17,180 Какво мислиш, че означава това? 149 00:13:17,343 --> 00:13:21,233 Дивия лов е поличба за война. 150 00:13:22,149 --> 00:13:25,732 Не яздят сред нас. Различно е. 151 00:13:25,892 --> 00:13:29,816 Човеци срещу полуръстове. Джуджета срещу елфи. 152 00:13:30,355 --> 00:13:33,313 Истинско клане без оцелели. 153 00:13:37,717 --> 00:13:43,258 Да оставим бъдещето на врачките. 154 00:13:44,602 --> 00:13:46,691 Денят изглежда спокоен. 155 00:13:49,733 --> 00:13:51,817 Шегуваш се. 156 00:13:53,177 --> 00:13:55,474 Кой е това, Лютиче? 157 00:14:03,191 --> 00:14:05,216 Беше... 158 00:14:07,118 --> 00:14:08,258 Хубаво. 159 00:14:08,418 --> 00:14:12,791 Радвам се да те видя, Валдо Маркс. - И аз се радвам, Йохан. 160 00:14:13,459 --> 00:14:17,978 Г-н Маркс, за мен е удоволствие. С жена ми сме ви големи фенове. 161 00:14:18,138 --> 00:14:20,184 Удоволствието е мое. 162 00:14:20,344 --> 00:14:23,982 Трупата ми бърза. Колко ще ни струва да преминем? 163 00:14:24,142 --> 00:14:28,607 За вас половин цена! - Шегуваш ли се? 164 00:14:33,524 --> 00:14:35,605 Денят стана по-добър. 165 00:14:42,399 --> 00:14:46,858 Оценяваме спешността на Събора и рисковете за всички участници. 166 00:14:47,441 --> 00:14:51,597 Съветът ще създаде портал, за да отидеш и да се върнеш. 167 00:14:51,921 --> 00:14:56,171 Ако злият магьосник те следи, ще бъдеш маскирана. 168 00:14:56,957 --> 00:15:01,350 Защо мислиш, че е мъж? И жените могат да са задници. 169 00:15:04,483 --> 00:15:06,483 Какво кроиш, Йенефер? 170 00:15:09,008 --> 00:15:13,496 Освен, че помагам на организацията да си върне поне малко контрола? 171 00:15:13,656 --> 00:15:16,189 Преди Нилфгард да унищожи Континента? 172 00:15:16,733 --> 00:15:19,274 Тисая винаги ще те закриля. 173 00:15:20,191 --> 00:15:23,483 Всеки път оправя бъркотиите ти. 174 00:15:25,205 --> 00:15:27,339 Не искам да страда отново. 175 00:15:27,858 --> 00:15:30,441 Ако имаш скрит план... 176 00:15:31,191 --> 00:15:36,534 Ако ще я използваш и изоставиш отново, кажи ми сега. 177 00:15:42,658 --> 00:15:44,660 Нищо не крия. 178 00:15:46,400 --> 00:15:48,533 Не мога, дори да исках. 179 00:15:49,649 --> 00:15:51,716 Тя ме познава много добре. 180 00:15:54,149 --> 00:15:56,241 И аз я познавам. 181 00:15:57,774 --> 00:16:00,361 Сега е по-нежна. Доверява се повече. 182 00:16:01,233 --> 00:16:03,235 Открита е. 183 00:16:06,092 --> 00:16:11,139 Радвам се, че стана такава около теб. 184 00:16:17,802 --> 00:16:21,485 Добротата ти е притеснителна. 185 00:16:24,066 --> 00:16:26,983 Процесията започна, порталът те очаква. 186 00:16:27,733 --> 00:16:29,735 Да вървим. 187 00:16:49,274 --> 00:16:51,728 Ще отида при командира до два дни. 188 00:16:51,888 --> 00:16:55,075 Нека са два. Съдбата на Континента е под въпрос. 189 00:16:55,235 --> 00:16:59,445 Запомни ли го? - Глава от злато и задник от желязо. 190 00:16:59,605 --> 00:17:01,703 Качвай се на коня и го докажи. 191 00:17:04,651 --> 00:17:08,787 Допитах се до хората ни. Риенс е загадка и за Нилфгард. 192 00:17:10,358 --> 00:17:13,525 Комуникацията минава през жената без глас. 193 00:17:13,685 --> 00:17:15,714 Иронично. 194 00:17:17,533 --> 00:17:20,366 Нервна си. Тревожиш се, че грешим ли? 195 00:17:21,358 --> 00:17:24,536 Разузнаването ни е безупречно. - Лично ли е? 196 00:17:26,874 --> 00:17:32,824 Искам отговори, преди да хвърлим обвинения на купона на Братството. 197 00:17:33,633 --> 00:17:35,303 Какво ново тук? 198 00:17:35,463 --> 00:17:39,420 Позициите ни са подсилени от симпатията по кралицата ни. 199 00:17:39,580 --> 00:17:42,139 Дори крал Демавенд предлага съюз. 200 00:17:42,299 --> 00:17:45,908 Скоро всички северни кралства ще се бият по волята ни. 201 00:17:46,268 --> 00:17:48,338 Добра работа. 202 00:18:00,149 --> 00:18:02,151 Ето там. 203 00:18:04,983 --> 00:18:09,983 Съдейки по размера и честотата на вълните, подозирам, че е жагница. 204 00:18:12,066 --> 00:18:15,186 Кожата й е груба и покрита с шипове. 205 00:18:15,346 --> 00:18:19,467 Трудна е за пронизване освен меката тъкан на върха на черепа. 206 00:18:20,524 --> 00:18:23,941 Ако я примамим, може да я ударим отгоре. 207 00:18:24,691 --> 00:18:28,316 Без щети за ферибота и хората на борда. 208 00:18:29,374 --> 00:18:31,901 Нали? - Да. 209 00:18:36,556 --> 00:18:40,999 Сигурно се чудиш какво правя тук? - Не, Валдо. 210 00:18:41,159 --> 00:18:43,472 С трупата имаме специално участие. 211 00:18:43,662 --> 00:18:46,940 Купонът на века. Хора от висшия ешелон. 212 00:18:47,212 --> 00:18:51,170 Лично ме повика вещицата Сабрина Глевисиг. 213 00:18:52,108 --> 00:18:55,900 И двата ми инструмента й харесват, ако ме схващаш. 214 00:18:56,060 --> 00:18:58,317 Ще хване и нещо друго. 215 00:18:58,477 --> 00:19:01,983 Ако имаше такъв, можеше да дойдеш с мен. 216 00:19:03,024 --> 00:19:07,258 Жалко. - Съжалението е изцяло твое, Валдо. 217 00:19:07,418 --> 00:19:11,817 Помолиха ме да свърша много важна работа. 218 00:19:11,977 --> 00:19:15,107 Изключително важна. 219 00:19:15,267 --> 00:19:18,392 Лично ме помоли вещицата Йенефер от Венгерберг. 220 00:19:18,552 --> 00:19:21,399 По-важна е от твоята вещица. Взриви Соден. 221 00:19:23,149 --> 00:19:25,817 Не се страхувайте, на борда има вещер. 222 00:19:25,977 --> 00:19:29,066 Не познавам лицето на страха. 223 00:19:30,369 --> 00:19:33,369 Добре ли си, Йорма? Трябва ли да се преобуваш? 224 00:19:36,453 --> 00:19:39,328 Да поговорим защо имаш трудности с магиите. 225 00:19:40,233 --> 00:19:44,743 По-добре да говорим колко си горд с вещерските ми умения. 226 00:19:44,903 --> 00:19:46,938 Трудно. 227 00:19:51,274 --> 00:19:57,608 Мислех, че ако изуча магията, ще стана по-добър водач. 228 00:19:59,274 --> 00:20:01,383 Може би баба беше права. 229 00:20:01,545 --> 00:20:04,278 По-добре е да управляваш само със стомана. 230 00:20:09,737 --> 00:20:14,524 Като вещер приемам пари от всеки, независимо от къде е. 231 00:20:15,566 --> 00:20:19,591 Нациите са невидими линии, на които хората отдават значение. 232 00:20:21,733 --> 00:20:26,066 Но животът има истинско значение. 233 00:20:26,649 --> 00:20:29,191 Има топла кожа и туптящо сърце. 234 00:20:31,933 --> 00:20:34,592 Може да бъде отнет като последна мярка. 235 00:20:37,108 --> 00:20:39,566 Правдата лесно става гняв. 236 00:20:40,483 --> 00:20:43,566 Справедливостта лесно става презрение. 237 00:20:45,722 --> 00:20:50,803 Ако искаш да си кралица, просто бъди кралица. 238 00:20:58,590 --> 00:21:00,607 Мисля, че ще бъдеш отлична. 239 00:21:11,691 --> 00:21:17,457 Събрали сме се да почетем паметта на любимата ми кралица Хедвиг. 240 00:21:18,956 --> 00:21:23,583 За много кралица Хедвиг беше строга и далечна. 241 00:21:23,983 --> 00:21:28,311 За мен имаше огромно значение, каквото бе и сърцето й. 242 00:21:28,471 --> 00:21:32,665 Да поговорим. - Сега ли е моментът? 243 00:21:32,825 --> 00:21:35,142 Щеше да ме затрудниш, ако не беше. 244 00:21:37,471 --> 00:21:41,562 Очаквах Тисая да прати преговарящ с малката ви групичка. 245 00:21:42,095 --> 00:21:45,483 Ако знаех, че си ти, щях да защитя мястото от огън. 246 00:21:45,643 --> 00:21:49,094 Знаеш за Събора. - Ние сме разузнаването. 247 00:21:49,254 --> 00:21:51,744 Знаем какво си закусила. 248 00:21:51,912 --> 00:21:55,805 Знам, че напоследък не се разбирате с Братството. 249 00:21:55,998 --> 00:21:59,597 Редания може да оцени сериозността на положението. 250 00:22:00,877 --> 00:22:04,150 Нуждата да се обединим срещу Емхир. 251 00:22:04,310 --> 00:22:07,946 Как върви лова на Риенс? 252 00:22:08,106 --> 00:22:10,425 Добра реч. 253 00:22:10,585 --> 00:22:13,786 Покажи и аз ще ти покажа. - Да не мислим за него. 254 00:22:13,946 --> 00:22:18,036 Искам възмездие от онези нилфгардски негодници! 255 00:22:18,897 --> 00:22:21,288 Ще влезем в битка... 256 00:22:21,448 --> 00:22:25,887 Водени от твърдото изражение на кралицата ми. 257 00:22:26,984 --> 00:22:31,108 Започваме от днес! Подгответе се. 258 00:22:32,566 --> 00:22:34,641 По домовете! 259 00:22:40,791 --> 00:22:44,674 Предателска магьосница. - Тъкмо си тръгваше. 260 00:22:44,834 --> 00:22:49,108 Дойдох да изкажа съболезнованията си, кралю. 261 00:22:50,534 --> 00:22:54,092 Уверявам ви, че инцидентът при абатството бе грешка. 262 00:22:55,312 --> 00:22:58,888 Най-голямата цел на мага е да служи на аристокрацията. 263 00:23:01,034 --> 00:23:05,801 Исках да поканя Филипа като гост на Събора на маговете. 264 00:23:05,961 --> 00:23:08,234 Няма намерение да приеме. 265 00:23:10,066 --> 00:23:14,473 В сегашните времена монарсите имат нужда от по-надеждна защита. 266 00:23:14,788 --> 00:23:17,627 Като тази на Братството. - Напълно ненужно. 267 00:23:17,787 --> 00:23:21,785 Вижте съдбата на съпругата си. - Настоявам да присъства. 268 00:23:24,177 --> 00:23:30,130 Дийкстра и Радовид също. Не приемам отказ. 269 00:24:06,348 --> 00:24:11,336 Не намеквам, че приемам особено този път. 270 00:24:12,066 --> 00:24:14,824 Но какво ще правиш, ако отида в Аретуза? 271 00:24:16,375 --> 00:24:20,316 Пак ли ще преследваш Риенс? - Това е по-голямо от него. 272 00:24:20,834 --> 00:24:23,501 Заради онова, което си видял в замъка ли? 273 00:24:25,089 --> 00:24:27,414 Нали знаеш, че можеш да ми вярваш? 274 00:24:27,733 --> 00:24:30,402 Все още се опитвам да сглобя пъзела. 275 00:24:44,066 --> 00:24:46,108 Сериозно ли? 276 00:25:13,596 --> 00:25:16,342 Може ли да замълчите? 277 00:25:16,502 --> 00:25:20,304 Ще притесните жагницата. 278 00:25:20,464 --> 00:25:24,989 Млъкнете! Ще притесните жагницата. 279 00:25:25,149 --> 00:25:28,788 Това е целта, скъпа. Сигурна ли си, че е жагница? 280 00:25:28,948 --> 00:25:32,468 Пял съм песен за такава. Не могат да плуват. 281 00:25:33,012 --> 00:25:37,196 Ще разберем, щом я открием. Дръж враговете си близо. 282 00:25:37,356 --> 00:25:41,774 Няма как да знам. Всички ме обичат, нямам врагове. 283 00:25:44,034 --> 00:25:46,184 Борис! - Мечове! 284 00:26:31,833 --> 00:26:34,328 Цири, меч! 285 00:27:34,899 --> 00:27:38,983 Мислех, че има хриле като зеугъл. - Вече знаеш. 286 00:27:39,932 --> 00:27:42,366 Предпочитам баланса на твоя меч. 287 00:27:42,526 --> 00:27:44,607 По-добър меч е. 288 00:27:46,560 --> 00:27:50,987 Ловуването на чудовища не е лесно. Постоянно се адаптираш. 289 00:27:52,236 --> 00:27:54,295 Гордея се с теб, Цири. 290 00:27:56,816 --> 00:27:59,049 Да намерим Йенефер. 291 00:28:14,774 --> 00:28:18,235 Йенефер. - Гералт? 292 00:28:18,733 --> 00:28:20,818 Къде сме? - Къде е Цири? 293 00:28:21,274 --> 00:28:23,941 Нямаме много време. - Мислех, че е с теб. 294 00:28:25,524 --> 00:28:27,549 Какво се е случило? 295 00:28:28,608 --> 00:28:30,741 Какво има? 296 00:29:09,360 --> 00:29:14,526 Йен, добре ли си? - Порталът беше покварен. 297 00:29:14,858 --> 00:29:19,008 Сякаш го бяха засекли. - Не драматизирай. 298 00:29:19,168 --> 00:29:22,839 Тор Лара излъчва странни честоти. Ретроградни глупости. 299 00:29:22,999 --> 00:29:26,955 Нападнаха ме. Илюзия. 300 00:29:27,249 --> 00:29:31,664 Стелацитни развалини и черно море... 301 00:29:32,316 --> 00:29:34,316 Трябва да говоря с Тисая. - Не. 302 00:29:35,750 --> 00:29:38,167 Нещо зловещо става тук. 303 00:29:38,774 --> 00:29:41,316 Искаш Съборът да ни сплоти. 304 00:29:42,182 --> 00:29:44,428 Внимавай на кого се доверяваш. 305 00:29:45,907 --> 00:29:48,191 Не внимаваме ли всички? 306 00:29:56,108 --> 00:29:58,210 Позволи ми. 307 00:30:06,747 --> 00:30:08,749 Йен. 308 00:30:08,924 --> 00:30:13,009 Да доведеш Цири тук е лоша идея. 309 00:30:13,774 --> 00:30:16,349 Силата й не е нито добра, нито лоша. 310 00:30:17,108 --> 00:30:20,924 Решенията й ще определят съдбата й. - Нямах това предвид. 311 00:30:21,901 --> 00:30:25,962 Кръвта й. - Да, елф е. 312 00:30:26,399 --> 00:30:29,566 Аз също. Знаеш ли кога бях най-опасна? 313 00:30:30,477 --> 00:30:34,218 Когато бях отчаяна, безсилна и сама. 314 00:30:35,130 --> 00:30:39,617 Няма да позволя да й се случи същото. 315 00:30:51,149 --> 00:30:53,174 Стелацит. 316 00:30:59,270 --> 00:31:01,473 Все още не е късно. 317 00:31:01,633 --> 00:31:05,947 Може да отидем другаде. Ще обработваме земя и ловуваме. 318 00:31:06,747 --> 00:31:08,764 Цири. 319 00:31:12,734 --> 00:31:16,609 В замъка открих млади жени, част от ужасен експеримент. 320 00:31:17,324 --> 00:31:21,115 Телата им бяха претопени в купчина плът с вени и кръв. 321 00:31:23,751 --> 00:31:25,909 Само една оцеля. 322 00:31:27,274 --> 00:31:31,941 Казва се Терин и вярва, че е теб. 323 00:31:34,816 --> 00:31:39,983 Какво искаш да кажеш? - Предали са й твоите спомени. 324 00:31:41,400 --> 00:31:45,067 Този, за когото Риенс работи, иска да те манипулира. 325 00:31:45,804 --> 00:31:49,682 Използват тези жени за експерименти. 326 00:31:51,649 --> 00:31:54,833 Много искам да се върнем към нормалния си живот. 327 00:31:55,008 --> 00:31:58,208 Не трябва да позволим повече жени да пострадат. 328 00:31:59,733 --> 00:32:02,166 Да открием мага, който стои зад това. 329 00:32:06,108 --> 00:32:08,541 Затова трябва да отидем в Аретуза. 330 00:32:45,069 --> 00:32:47,545 Не съм мъртва! 331 00:32:50,431 --> 00:32:53,068 Да отидем другаде. 332 00:32:53,228 --> 00:32:56,445 Не, тук ми е добре. 333 00:33:00,888 --> 00:33:04,394 Грегор, сипи ми. - Не можеш да докараш повече? 334 00:33:04,554 --> 00:33:06,225 Казах, че съм пресъхнала. 335 00:33:06,385 --> 00:33:09,013 Това е кръчма. Какво ще правим без бира? 336 00:33:09,173 --> 00:33:12,705 Аретуза ни пресуши. Всеки магьосник ще е там. 337 00:33:12,865 --> 00:33:15,253 Знаеш как пият. - Аз ли не знам? 338 00:33:15,413 --> 00:33:18,925 Поне не съм магьосница. 339 00:33:19,085 --> 00:33:22,982 Имаме още проблеми. Пътищата не са безопасни за кервани. 340 00:33:23,142 --> 00:33:26,394 Лодки изчезват по западния бряг. 341 00:33:26,554 --> 00:33:29,049 Задава се война. - Лодки ли? 342 00:33:29,812 --> 00:33:32,062 Кой слага цветя вътре? 343 00:33:35,229 --> 00:33:38,149 Това ще ти затвори ли устата? - Ще видим. 344 00:33:39,082 --> 00:33:41,449 Докато той ми разказва за лодките. 345 00:33:48,877 --> 00:33:51,524 Храбрите изследователи пристигнаха. 346 00:33:52,274 --> 00:33:54,641 Преживели сте голямо приключение. 347 00:33:57,457 --> 00:33:59,644 Воните ужасно. 348 00:33:59,804 --> 00:34:04,845 Какво се случи с теб, Йен? Добре ли си? 349 00:34:05,706 --> 00:34:10,925 Ще ви разкажа по-късно. - Трябва да обсъдим някои неща. 350 00:34:11,085 --> 00:34:13,722 Здравей, вещице. Знам, че се притесняваш 351 00:34:13,882 --> 00:34:19,728 да поканиш голямо име като мен да пее на Събора ви... 352 00:34:19,888 --> 00:34:25,469 Но с удоволствие ще свърша важната работа, която поиска. 353 00:34:26,191 --> 00:34:29,811 Отлично. Ще наглеждаш Цири тази вечер. 354 00:34:29,971 --> 00:34:32,244 Какво? - Просто импровизирах. 355 00:34:34,245 --> 00:34:37,880 Не трябваше да си тръгвам. Съжалявам. 356 00:34:39,399 --> 00:34:42,816 Дадох ти причина да си тръгнеш. Съжалявам. 357 00:34:43,791 --> 00:34:45,899 Да не го правим отново. 358 00:34:54,914 --> 00:34:57,796 Лютиче, ако обичаш. 359 00:35:00,114 --> 00:35:02,508 Напълно, хайде, хлапе. 360 00:35:02,668 --> 00:35:06,631 Защо не ми разкажеш как уби морското чудовище? 361 00:35:06,791 --> 00:35:11,064 Гералт си седя на задника цял следобед. 362 00:35:16,662 --> 00:35:20,537 Какво си мислеше? Да се бориш с чудовища? 363 00:35:21,020 --> 00:35:24,895 Не казва това. - Това е поезия, Цири. 364 00:35:26,436 --> 00:35:28,961 Да кажеш това, което другите не могат. 365 00:35:30,731 --> 00:35:34,523 Доведе я в леговището на вълшебния лъв. Вярвах ти. 366 00:35:35,079 --> 00:35:37,491 Измисляш си. 367 00:35:37,651 --> 00:35:39,949 Това също е ролята на поезията. 368 00:35:40,325 --> 00:35:42,383 Поне беше дегизирана. 369 00:35:42,543 --> 00:35:46,285 Не въртеше глупавия меч. Казах й да не привлича внимание. 370 00:35:48,733 --> 00:35:53,758 От кого ли е научила да не се подчинява? 371 00:35:53,918 --> 00:35:55,287 Беше добро. 372 00:35:55,447 --> 00:35:58,405 Не е за вярване! - Ти си луд! 373 00:36:01,995 --> 00:36:05,828 Прощавам ти за всички глупави думи и дела. 374 00:36:06,483 --> 00:36:11,358 Липсата ти на вяра и надежда. За упоритостта и твърдостта ти. 375 00:36:12,149 --> 00:36:15,299 За цупенето и стойките, недостойни за един мъж. 376 00:36:15,983 --> 00:36:19,186 Прощавам ти, задето си лукава вещица. 377 00:36:19,346 --> 00:36:24,024 Рядко слушаш и още по-рядко си признаваш грешките. 378 00:36:24,816 --> 00:36:29,763 Упорита си, надута и самодоволна. 379 00:36:31,054 --> 00:36:33,104 Да не го правим повече. 380 00:36:33,420 --> 00:36:37,894 Да, вземи ме. Направи онова с езика. 381 00:36:38,054 --> 00:36:42,550 Това ли? Дали има еднорог наоколо? 382 00:36:49,712 --> 00:36:51,729 Хайде, хулиганче. 383 00:37:09,746 --> 00:37:11,747 Дай ми парите си. 384 00:37:16,042 --> 00:37:20,175 Стига де! Всеки път! 385 00:37:22,352 --> 00:37:27,217 Нали играехме за забавление? - Забавно е да ти взимам парите. 386 00:37:27,377 --> 00:37:29,433 Сигурен съм. 387 00:37:35,858 --> 00:37:39,692 Съжалявам, че си с мен вместо на празненството. 388 00:37:39,852 --> 00:37:45,649 Не съжалявам. Ушите ми щяха да прокървят от пеенето на Валдо. 389 00:37:46,816 --> 00:37:50,115 Тук ми е по-добре. 390 00:37:50,893 --> 00:37:52,938 Играеш си на бавачка. 391 00:37:56,259 --> 00:37:58,456 Не е нужно да го правиш. 392 00:37:59,171 --> 00:38:02,254 Не трябва да доказваш каква ще си в бъдеще. 393 00:38:05,733 --> 00:38:07,799 Искаш ли мнението ми? 394 00:38:08,816 --> 00:38:11,033 Мисля, че сега си добре. 395 00:38:13,809 --> 00:38:16,788 Това е най-милото нещо, което си ми казвал. 396 00:38:17,233 --> 00:38:21,967 Това е част от работата ми. Изчакай следващото раздаване. 397 00:38:22,127 --> 00:38:26,174 Ще избърша пода с кралския ти задник, милейди. 398 00:38:32,983 --> 00:38:35,742 Изморена съм. - Добре. 399 00:39:47,551 --> 00:39:53,983 Ако има някой тук, искам да знае, че съм въоръжен. 400 00:39:58,291 --> 00:40:02,942 Опитах да почукам, не мина добре. - Какво правиш тук? 401 00:40:03,409 --> 00:40:07,500 Брат ми ме помоли да придружа Филипа и Дийкстра на Събора. 402 00:40:07,774 --> 00:40:10,644 Защо всички са поканени освен мен? 403 00:40:10,804 --> 00:40:15,007 Дийкстра не иска да се пречкам. Филипа иска да те предразположа. 404 00:40:15,167 --> 00:40:17,200 За информация. - Какво искаш? 405 00:40:23,366 --> 00:40:26,191 Единственото хубаво нещо е, че те срещнах. 406 00:40:29,096 --> 00:40:32,800 Изплъзнах се на охраната. Обещавам, че не си в опасност. 407 00:40:32,960 --> 00:40:37,513 Онова силово поле ще се задържи до сутринта. 408 00:40:37,673 --> 00:40:40,097 Нека го опитат. - Страх ме е, Лютиче. 409 00:40:42,240 --> 00:40:45,415 Казвайки го, си по-смел, отколкото предполагаш. 410 00:40:45,811 --> 00:40:49,352 Това те прави толкова специален. 411 00:40:50,817 --> 00:40:55,149 Не просто виждаш хора, а виждаш най-доброто в тях. 412 00:40:58,898 --> 00:41:01,000 Може ли? 413 00:41:04,399 --> 00:41:06,424 Да, добре. 414 00:41:45,858 --> 00:41:47,924 Научил си песента ми. 415 00:41:51,697 --> 00:41:55,081 Свиренето ми не струва. 416 00:42:03,778 --> 00:42:05,895 Ще поработим върху него. 417 00:42:10,858 --> 00:42:13,516 Не мога да те взема вътре. Съжалявам. 418 00:42:15,701 --> 00:42:17,785 Вземи ме тук. 419 00:42:22,799 --> 00:42:24,842 Идват! - Стрелци! 420 00:42:30,983 --> 00:42:33,568 Това ли е цената за живота ми? - Не. 421 00:42:34,001 --> 00:42:38,834 Това е предложение за съдействието ви. 422 00:42:39,524 --> 00:42:42,817 Припаси и оръжия. - А Галатин? 423 00:42:42,977 --> 00:42:47,666 Разбунтува се и напусна поста си. Белия пламък подкрепи вас. 424 00:42:47,826 --> 00:42:50,349 Лъжеш. Галатин не би го сторил. 425 00:42:50,983 --> 00:42:54,326 Емхир поиска да търсите Цирила от Цинтра. 426 00:42:58,035 --> 00:43:01,869 Каква е тя за теб? - Тя е тази от пророчеството. 427 00:43:02,436 --> 00:43:04,186 Старата кръв. 428 00:43:04,364 --> 00:43:07,772 Спасителка на елфите, която ще ги заведе в дома им. 429 00:43:08,022 --> 00:43:10,866 А за теб? - Принцеса. 430 00:43:11,026 --> 00:43:13,435 Заслужава да бъде в дома си. 431 00:43:15,316 --> 00:43:17,858 И двамата можем да получим желаното. 432 00:43:18,441 --> 00:43:20,566 Изисква сътрудничество. 433 00:43:21,265 --> 00:43:25,812 Използва те. Не може да му се вярва. 434 00:43:27,149 --> 00:43:31,596 А Фрингила? И тя ли напусна поста си? 435 00:43:33,896 --> 00:43:37,038 Съюзниците ви ги застига една и съща съдба. 436 00:43:38,441 --> 00:43:40,491 Защо да ти вярвам? 437 00:43:42,804 --> 00:43:44,845 Това е единственият ти избор. 438 00:43:47,358 --> 00:43:52,309 Хората ти изгубиха достатъчно. Нека не губят и теб. 439 00:44:01,649 --> 00:44:04,691 Това е първата ни задача като съюзници. 440 00:44:11,983 --> 00:44:15,733 Заедно за Белия пламък. 441 00:44:18,358 --> 00:44:20,491 За Белия пламък. 442 00:44:35,566 --> 00:44:40,025 Нося вести до кралския флот на Редания. 443 00:44:40,185 --> 00:44:46,649 По заповед на Дийкстра на сутринта в Аретуза ще има подкрепления. 444 00:44:47,461 --> 00:44:51,544 Подкрепленията трябва да са в Аретуза на зазоряване. 445 00:44:52,222 --> 00:44:54,305 Подкрепленията... 446 00:45:07,733 --> 00:45:09,758 Не знаех за тези тунели. 447 00:45:09,918 --> 00:45:15,071 Елфите са създали тайни проходи. Очевидно не си бягала достатъчно. 448 00:45:15,231 --> 00:45:18,217 Стоях на повърхността като нормалните хора. 449 00:45:18,377 --> 00:45:20,608 Искаше усамотение. - Йенефер. 450 00:45:21,816 --> 00:45:25,111 Беше нападната в портала. - Добре ли е? 451 00:45:25,271 --> 00:45:27,669 Да, но ученичките не са. 452 00:45:28,097 --> 00:45:32,883 Говорим за лошия магьосник, но врагът е тук, Истред. 453 00:45:33,043 --> 00:45:35,516 Човекът, взел Книгата на монолитите. 454 00:45:36,730 --> 00:45:40,647 Йен имаше прах от стелацит по себе си. 455 00:45:41,233 --> 00:45:45,202 Ако и книгата ти има? Трябва ни магия за местоположение. 456 00:45:45,362 --> 00:45:47,443 Хвани ръката ми. 457 00:45:52,566 --> 00:45:54,608 Повтаряй с мен. 458 00:46:16,661 --> 00:46:18,687 Мамка му. 459 00:46:18,847 --> 00:46:20,859 Видя ли? - Да. 460 00:46:23,121 --> 00:46:25,371 Ти беше илюзията. 461 00:46:26,316 --> 00:46:30,633 Опита се да ме убие. - Сякаш почти е успяла. 462 00:46:30,793 --> 00:46:32,849 Нямаше шанс, унищожих я. 463 00:46:35,941 --> 00:46:38,983 Всичко, което се случва, е свързано. 464 00:46:40,164 --> 00:46:42,247 Поддръжникът на Риенс е тук. 465 00:46:43,601 --> 00:46:45,976 Знае, че сме близо да го разкрием. 466 00:46:48,063 --> 00:46:50,311 Кой използва илюзии? - И ме мрази. 467 00:46:50,471 --> 00:46:53,269 И преди е експериментирал с млади жени. 468 00:46:58,045 --> 00:46:59,856 Стрегобор. 469 00:47:00,179 --> 00:47:03,394 Да постъпим умно. Нашата дума срещу неговата. 470 00:47:03,554 --> 00:47:05,967 Няма да има думата, ще го убия. 471 00:47:06,127 --> 00:47:09,149 Гералт, ако нападнем без доказателство, 472 00:47:09,691 --> 00:47:13,744 магьосниците и северните кралства ще се подозират още повече. 473 00:47:14,011 --> 00:47:18,095 Ще има разделение. Ще подарим Континента на Нилфгард. 474 00:47:19,191 --> 00:47:23,008 Ако Стрегобор стои зад това, той е предател за Братството. 475 00:47:23,394 --> 00:47:28,031 Ще му причинят по-лоши неща от теб. - Искаш да си играя на политик. 476 00:47:28,191 --> 00:47:32,263 Просто се преструвай. Нека всичко се разбере на Събора. 477 00:47:32,474 --> 00:47:36,405 Обещавам, че няма да му позволим да нарани Цири. 478 00:47:37,134 --> 00:47:40,909 Никой няма да я пипне заради заклинанието върху колибата. 479 00:47:41,141 --> 00:47:43,508 Ще бъде в безопасност до сутринта. 480 00:47:44,829 --> 00:47:49,401 А аз имам теб. Истинският. 481 00:47:50,233 --> 00:47:52,416 От плът и кръв. 482 00:47:54,399 --> 00:47:56,466 Не може да ни нарани. 483 00:48:23,274 --> 00:48:25,324 Сигурна ли си? 484 00:48:26,903 --> 00:48:29,949 Получаваме отговорите и действаме. 485 00:48:46,714 --> 00:48:50,673 Сигурен ли си? - Ще го направим заедно. 486 00:49:17,267 --> 00:49:20,061 Сигурна ли си? - Никак даже. 487 00:49:23,392 --> 00:49:28,778 Не каза, че трябва да се преобличам. - Ще преживееш ли малко дискомфорт? 488 00:49:32,816 --> 00:49:36,552 Люляк и касис. Това мога да изтърпя. 489 00:49:38,233 --> 00:49:42,441 Сигурен ли си за това? - А ти? 490 00:49:59,681 --> 00:50:04,681 Превод: Koen http://subs.sab.bz