1
00:00:13,867 --> 00:00:16,502
Цири!
2
00:00:28,833 --> 00:00:31,016
Вече не се страхувам от него.
3
00:00:32,166 --> 00:00:35,416
Вярвам само на теб.
4
00:00:36,577 --> 00:00:38,593
Ще си платиш.
5
00:00:38,850 --> 00:00:41,416
Нилфгардска отрепка.
6
00:00:42,386 --> 00:00:47,078
Познавам те от малък.
Не съм те виждал да спиш толкова.
7
00:00:47,238 --> 00:00:50,348
Милорд.
- Исках лично да те приветствам.
8
00:00:56,608 --> 00:00:58,641
Имам задача за теб.
9
00:01:01,149 --> 00:01:05,190
Не очаквах да е толкова скоро.
- Така ли?
10
00:01:05,370 --> 00:01:09,369
Направи каквото те помолих,
без да се колебаеш.
11
00:01:11,592 --> 00:01:13,626
После почисти бъркотията.
12
00:01:13,792 --> 00:01:16,817
Това доказва, че си готов.
13
00:01:18,566 --> 00:01:22,524
Имаш всичко необходимо.
Оръжия, транспорт, хора.
14
00:01:26,912 --> 00:01:29,203
Трябва да сме бързи.
15
00:01:44,358 --> 00:01:48,481
Това е амбициозно.
16
00:01:49,537 --> 00:01:51,895
Францеска няма да е лесна мишена.
17
00:01:54,032 --> 00:01:57,133
Да повикаме...
- Фрингила ли?
18
00:02:00,233 --> 00:02:02,283
Какво се случи с нея?
19
00:02:03,899 --> 00:02:05,901
Мъртва е.
20
00:02:08,577 --> 00:02:10,670
А ти си тук.
21
00:02:17,469 --> 00:02:20,429
Казахте, че познавате добрия водач.
22
00:02:21,897 --> 00:02:23,899
Как?
23
00:02:24,535 --> 00:02:26,943
Как знаете,
че постъпвате правилно?
24
00:02:30,524 --> 00:02:36,354
Завършиш ли задачата си,
ще имам всичко, което искаме.
25
00:02:38,180 --> 00:02:40,550
Ще нокаутираме Севера с перце.
26
00:02:40,710 --> 00:02:44,066
Дъщеря ми ще е при мен,
където е мястото й.
27
00:02:47,274 --> 00:02:49,524
Не задавай въпроси.
28
00:02:51,316 --> 00:02:54,178
Спомни си всичко,
което направихме заедно.
29
00:03:00,535 --> 00:03:02,626
Тръгваш днес.
30
00:03:14,316 --> 00:03:17,603
Планът е да дадем началото с бал.
31
00:03:17,763 --> 00:03:24,019
Не е ли като досаден плесен?
- После ще обединим Севера в съюз.
32
00:03:24,179 --> 00:03:28,868
Съюз, воден от предател,
само ще разпали разделението.
33
00:03:30,644 --> 00:03:34,024
Нека говори.
Каза, че е тук да помогне.
34
00:03:35,274 --> 00:03:38,149
Трябва да загърбим различията си.
35
00:03:38,983 --> 00:03:42,400
Да създадем съюз
между Верден, Каедвен,
36
00:03:42,560 --> 00:03:44,639
Темерия, Аедирн, Лирия.
- Стига!
37
00:03:44,799 --> 00:03:49,667
И Редания.
- Те се интересуват само от себе си.
38
00:03:49,827 --> 00:03:52,566
Йенефер го знае от личен опит.
39
00:03:53,399 --> 00:03:55,999
Редания има най-силната армия
на Север.
40
00:03:56,483 --> 00:04:01,406
Воините на Фолтест и Хенселт са нищо
сравнение с тези на Визимир.
41
00:04:01,566 --> 00:04:04,633
Вярваме, че Филипа Ейлхарт
ще убеди краля си.
42
00:04:04,793 --> 00:04:06,482
Ние ли?
- Кои сте?
43
00:04:06,642 --> 00:04:12,050
Йенефер има пълната ми подкрепа.
- Разбира се!
44
00:04:12,210 --> 00:04:14,325
Ако може...
45
00:04:16,399 --> 00:04:18,774
Искам да ви благодаря.
46
00:04:19,816 --> 00:04:22,024
Не само за съдействието ви.
47
00:04:24,829 --> 00:04:27,362
Но и за това,
че опростихте миналото.
48
00:04:29,441 --> 00:04:33,191
С този събор започвам
да си връщам доверието ви.
49
00:04:33,954 --> 00:04:39,786
Ако ще обединяваме Континента...
Нека съм ясна, трябва да го сторим.
50
00:04:40,056 --> 00:04:44,072
Трябва да се съгласим за някои неща.
Без повече разделение.
51
00:04:44,858 --> 00:04:46,960
Без повече тайни.
52
00:04:48,608 --> 00:04:50,858
Да дадем най-доброто от себе си.
53
00:04:53,984 --> 00:04:56,190
За Братството.
54
00:05:18,983 --> 00:05:21,133
Като плесен.
55
00:05:36,524 --> 00:05:39,347
Усетих как ме хвана за рамото.
56
00:05:41,491 --> 00:05:44,616
Привиденията не би трябвало
да го правят, нали?
57
00:05:48,258 --> 00:05:51,667
Има теория, че монолитите
са канали към други сфери.
58
00:05:51,827 --> 00:05:55,441
Силата ти е ключът
да отвориш тези канали.
59
00:05:56,649 --> 00:06:01,192
В Каер Морхен ни телепортира
в сферата на Дивия лов.
60
00:06:01,352 --> 00:06:03,774
Оставих вратата отворена
на излизане.
61
00:06:05,726 --> 00:06:07,742
Чудесно.
62
00:06:08,858 --> 00:06:11,468
В Аретуза ли трябва да отидем?
63
00:06:11,628 --> 00:06:15,151
Каза, че не е безопасно
заради видяното в замъка.
64
00:06:15,983 --> 00:06:18,591
Това е най-добрият вариант
за всички ни.
65
00:06:22,691 --> 00:06:24,693
Добре.
66
00:06:25,774 --> 00:06:27,858
Какво се е случило?
67
00:06:30,066 --> 00:06:32,124
Защо не искаш да ходиш там?
68
00:06:32,774 --> 00:06:36,816
Пълно е със злобни жени.
69
00:06:37,316 --> 00:06:40,816
Клюкарстват, имат ужасно пиянство.
70
00:06:46,233 --> 00:06:49,533
Казах някои неща на Йенефер,
за които съжалявам.
71
00:06:50,191 --> 00:06:52,199
Ще ти прости.
72
00:06:55,733 --> 00:06:57,924
А ако не съм достатъчно добра?
73
00:06:59,685 --> 00:07:02,173
Имаш огромна сила.
74
00:07:02,333 --> 00:07:04,514
Длъжен си да го кажеш.
- Цири.
75
00:07:05,316 --> 00:07:10,172
Не разбирам от тези неща.
Може би те е страх от дарбата ти.
76
00:07:13,524 --> 00:07:18,774
Може би ако приемеш коя си
и силата си...
77
00:07:20,164 --> 00:07:22,498
Ще я използваш, когато си пожелаеш.
78
00:07:26,774 --> 00:07:28,974
Ще затвориш вратите след себе си.
79
00:07:38,441 --> 00:07:41,525
Поканите пътуват из Континента.
80
00:07:41,685 --> 00:07:43,883
До ден ще получим отговори.
81
00:07:44,524 --> 00:07:48,050
Справяш се отлично за човек,
презиращ политиката.
82
00:07:48,210 --> 00:07:51,103
Личен план,
опакован в различен пакет.
83
00:07:51,263 --> 00:07:54,192
Ако така ще сме в безопасност,
си заслужава.
84
00:07:54,352 --> 00:07:58,649
Съветът се съгласи за Събора.
Спри да се унижаваш.
85
00:08:04,316 --> 00:08:07,233
Това е ново.
- Подарък от Вилгефорц.
86
00:08:08,457 --> 00:08:11,465
Каза, че е за закрила.
Според мен е от любов.
87
00:08:13,983 --> 00:08:18,245
Усещам го.
Някъде Филипа подбелва очи.
88
00:08:19,233 --> 00:08:23,424
Не разбрах какво стана помежду ви.
Бяхте толкова близки.
89
00:08:23,584 --> 00:08:27,816
Няма нищо за разбиране.
Приятелството се изчерпа.
90
00:08:30,524 --> 00:08:33,316
Лично ще й занеса поканата.
91
00:08:33,645 --> 00:08:36,607
Унижението
е най-искрената манипулация.
92
00:08:36,767 --> 00:08:40,108
Тисая, още една ученичка
е изчезнала.
93
00:08:40,498 --> 00:08:45,316
Стаята на Елизабет е празна.
- Всички стаи са празни.
94
00:08:45,816 --> 00:08:48,944
Наредих им да се оттеглят
в Локсия за Събора.
95
00:08:49,104 --> 00:08:51,575
Добре е.
- Имаше кръв.
96
00:08:51,739 --> 00:08:55,238
Ако е ранена?
- Трябват ни по-сръчни ученички.
97
00:08:55,398 --> 00:08:58,645
Йенефер, дано твоята
може да се грижи за себе си.
98
00:09:02,269 --> 00:09:04,269
Гералт ще доведе Цири.
99
00:09:06,164 --> 00:09:09,231
Разказа ми какво се е случило
в Каер Морхен.
100
00:09:12,524 --> 00:09:14,626
Благодаря.
101
00:09:16,645 --> 00:09:18,853
Правя всичко това заради нея.
102
00:09:32,658 --> 00:09:34,747
Здравей.
103
00:09:35,899 --> 00:09:40,858
Не съм те виждал от...
- Твърде дълго.
104
00:09:42,176 --> 00:09:45,802
За Събора ли си тук?
- Официално, да.
105
00:09:46,358 --> 00:09:49,691
Неофициално си тук
за хубавите книги.
106
00:09:50,389 --> 00:09:55,066
Тайните ти екскурзии
до библиотеката по-вълнуващи ли са?
107
00:09:56,513 --> 00:09:59,346
Вълнуващи не е точно казано.
108
00:10:01,008 --> 00:10:04,067
Следя ученичките,
които изчезнаха тази година.
109
00:10:04,227 --> 00:10:07,833
По мое време три-четири
се уплашиха, че няма да успеят.
110
00:10:08,394 --> 00:10:11,811
Познавам момичетата.
Има нещо друго.
111
00:10:12,858 --> 00:10:16,400
Всички са отчасти елфи.
Не може да е съвпадение.
112
00:10:16,560 --> 00:10:18,666
Какво мислиш?
113
00:10:22,429 --> 00:10:26,054
Мисля, че са отвлечени.
- Нещо ме притеснява.
114
00:10:27,155 --> 00:10:30,738
Известно време бях с Катериците,
за да им помогна.
115
00:10:30,910 --> 00:10:34,701
Подстрекаваха за същото насилие,
на което бяха подложени.
116
00:10:36,403 --> 00:10:40,300
Търся Книгата на монолитите.
117
00:10:40,460 --> 00:10:43,249
В нея е ключът за пътуване
между сферите.
118
00:10:43,858 --> 00:10:46,269
Бих могъл да разруша цикъла.
119
00:10:46,429 --> 00:10:48,901
Ще изведа елфите
далеч от Континента.
120
00:10:49,130 --> 00:10:51,175
Някой в Аретуза вече я е взел.
121
00:10:51,335 --> 00:10:56,483
А ако човекът, отвличащ момичетата,
използва книгата, за да ги прокуди?
122
00:10:58,043 --> 00:11:00,045
Завинаги.
123
00:11:03,941 --> 00:11:09,275
Фериботът е бавен.
- Пътят до Горс Велен е по-дълъг.
124
00:11:09,435 --> 00:11:11,482
А и вече всичко е уредено.
125
00:11:18,712 --> 00:11:22,654
Любимата ми принцеса.
Как си?
126
00:11:22,814 --> 00:11:27,633
Как вървят уроците?
- Не питай много за това.
127
00:11:27,931 --> 00:11:32,399
Говори за твоите уроци с усмивките.
128
00:11:36,474 --> 00:11:38,547
Работи по въпроса.
129
00:11:39,941 --> 00:11:43,257
Защо не си на борда?
- Капитанът не иска да плава.
130
00:11:43,417 --> 00:11:49,368
Мисли, че във водата има чудовище.
- Може ли да заобиколим залива?
131
00:11:49,528 --> 00:11:53,517
Ще ни отнеме два дни.
- Освен това сме вещери.
132
00:11:55,899 --> 00:11:57,983
Така ли?
133
00:11:58,971 --> 00:12:04,732
Имайки предвид сезона и дълбочината,
надали е нещо толкова опасно.
134
00:12:04,892 --> 00:12:06,974
Може би воден дух.
- Цири.
135
00:12:07,767 --> 00:12:11,225
Мислим само за магията ми,
а уменията ми да ловувам?
136
00:12:11,930 --> 00:12:16,517
Способността да се защитавам.
Не е добре да я занемарявам, нали?
137
00:12:24,372 --> 00:12:28,550
Ако убием чудовището,
ще ни прехвърлиш ли безплатно?
138
00:12:28,710 --> 00:12:31,182
Имате сделка.
139
00:12:35,216 --> 00:12:37,391
Уроците се отплащат.
140
00:12:38,983 --> 00:12:40,985
Донякъде.
141
00:12:44,858 --> 00:12:49,665
Радвам се, че се появи, вещерю.
Звярът ми е като трън в задника.
142
00:12:50,012 --> 00:12:52,062
Остави ме без работа.
143
00:12:52,233 --> 00:12:55,816
Между това и Дивия лов...
144
00:12:56,941 --> 00:13:01,524
Стар си да вярваш в приказки, Обин.
- Говориш като жена ми.
145
00:13:02,858 --> 00:13:07,566
Видях го с очите си.
В небето над кулата на Танед.
146
00:13:08,016 --> 00:13:10,891
Дойдоха на земята.
Бяха тук.
147
00:13:11,949 --> 00:13:14,444
Истински и могъщи.
148
00:13:14,604 --> 00:13:17,180
Какво мислиш, че означава това?
149
00:13:17,343 --> 00:13:21,233
Дивия лов е поличба за война.
150
00:13:22,149 --> 00:13:25,732
Не яздят сред нас.
Различно е.
151
00:13:25,892 --> 00:13:29,816
Човеци срещу полуръстове.
Джуджета срещу елфи.
152
00:13:30,355 --> 00:13:33,313
Истинско клане без оцелели.
153
00:13:37,717 --> 00:13:43,258
Да оставим бъдещето на врачките.
154
00:13:44,602 --> 00:13:46,691
Денят изглежда спокоен.
155
00:13:49,733 --> 00:13:51,817
Шегуваш се.
156
00:13:53,177 --> 00:13:55,474
Кой е това, Лютиче?
157
00:14:03,191 --> 00:14:05,216
Беше...
158
00:14:07,118 --> 00:14:08,258
Хубаво.
159
00:14:08,418 --> 00:14:12,791
Радвам се да те видя, Валдо Маркс.
- И аз се радвам, Йохан.
160
00:14:13,459 --> 00:14:17,978
Г-н Маркс, за мен е удоволствие.
С жена ми сме ви големи фенове.
161
00:14:18,138 --> 00:14:20,184
Удоволствието е мое.
162
00:14:20,344 --> 00:14:23,982
Трупата ми бърза.
Колко ще ни струва да преминем?
163
00:14:24,142 --> 00:14:28,607
За вас половин цена!
- Шегуваш ли се?
164
00:14:33,524 --> 00:14:35,605
Денят стана по-добър.
165
00:14:42,399 --> 00:14:46,858
Оценяваме спешността на Събора
и рисковете за всички участници.
166
00:14:47,441 --> 00:14:51,597
Съветът ще създаде портал,
за да отидеш и да се върнеш.
167
00:14:51,921 --> 00:14:56,171
Ако злият магьосник те следи,
ще бъдеш маскирана.
168
00:14:56,957 --> 00:15:01,350
Защо мислиш, че е мъж?
И жените могат да са задници.
169
00:15:04,483 --> 00:15:06,483
Какво кроиш, Йенефер?
170
00:15:09,008 --> 00:15:13,496
Освен, че помагам на организацията
да си върне поне малко контрола?
171
00:15:13,656 --> 00:15:16,189
Преди Нилфгард
да унищожи Континента?
172
00:15:16,733 --> 00:15:19,274
Тисая винаги ще те закриля.
173
00:15:20,191 --> 00:15:23,483
Всеки път оправя бъркотиите ти.
174
00:15:25,205 --> 00:15:27,339
Не искам да страда отново.
175
00:15:27,858 --> 00:15:30,441
Ако имаш скрит план...
176
00:15:31,191 --> 00:15:36,534
Ако ще я използваш
и изоставиш отново, кажи ми сега.
177
00:15:42,658 --> 00:15:44,660
Нищо не крия.
178
00:15:46,400 --> 00:15:48,533
Не мога, дори да исках.
179
00:15:49,649 --> 00:15:51,716
Тя ме познава много добре.
180
00:15:54,149 --> 00:15:56,241
И аз я познавам.
181
00:15:57,774 --> 00:16:00,361
Сега е по-нежна.
Доверява се повече.
182
00:16:01,233 --> 00:16:03,235
Открита е.
183
00:16:06,092 --> 00:16:11,139
Радвам се, че стана такава
около теб.
184
00:16:17,802 --> 00:16:21,485
Добротата ти е притеснителна.
185
00:16:24,066 --> 00:16:26,983
Процесията започна,
порталът те очаква.
186
00:16:27,733 --> 00:16:29,735
Да вървим.
187
00:16:49,274 --> 00:16:51,728
Ще отида при командира до два дни.
188
00:16:51,888 --> 00:16:55,075
Нека са два.
Съдбата на Континента е под въпрос.
189
00:16:55,235 --> 00:16:59,445
Запомни ли го?
- Глава от злато и задник от желязо.
190
00:16:59,605 --> 00:17:01,703
Качвай се на коня и го докажи.
191
00:17:04,651 --> 00:17:08,787
Допитах се до хората ни.
Риенс е загадка и за Нилфгард.
192
00:17:10,358 --> 00:17:13,525
Комуникацията минава
през жената без глас.
193
00:17:13,685 --> 00:17:15,714
Иронично.
194
00:17:17,533 --> 00:17:20,366
Нервна си.
Тревожиш се, че грешим ли?
195
00:17:21,358 --> 00:17:24,536
Разузнаването ни е безупречно.
- Лично ли е?
196
00:17:26,874 --> 00:17:32,824
Искам отговори, преди да хвърлим
обвинения на купона на Братството.
197
00:17:33,633 --> 00:17:35,303
Какво ново тук?
198
00:17:35,463 --> 00:17:39,420
Позициите ни са подсилени
от симпатията по кралицата ни.
199
00:17:39,580 --> 00:17:42,139
Дори крал Демавенд предлага съюз.
200
00:17:42,299 --> 00:17:45,908
Скоро всички северни кралства
ще се бият по волята ни.
201
00:17:46,268 --> 00:17:48,338
Добра работа.
202
00:18:00,149 --> 00:18:02,151
Ето там.
203
00:18:04,983 --> 00:18:09,983
Съдейки по размера и честотата
на вълните, подозирам, че е жагница.
204
00:18:12,066 --> 00:18:15,186
Кожата й е груба и покрита с шипове.
205
00:18:15,346 --> 00:18:19,467
Трудна е за пронизване освен
меката тъкан на върха на черепа.
206
00:18:20,524 --> 00:18:23,941
Ако я примамим,
може да я ударим отгоре.
207
00:18:24,691 --> 00:18:28,316
Без щети за ферибота
и хората на борда.
208
00:18:29,374 --> 00:18:31,901
Нали?
- Да.
209
00:18:36,556 --> 00:18:40,999
Сигурно се чудиш какво правя тук?
- Не, Валдо.
210
00:18:41,159 --> 00:18:43,472
С трупата имаме специално участие.
211
00:18:43,662 --> 00:18:46,940
Купонът на века.
Хора от висшия ешелон.
212
00:18:47,212 --> 00:18:51,170
Лично ме повика
вещицата Сабрина Глевисиг.
213
00:18:52,108 --> 00:18:55,900
И двата ми инструмента й харесват,
ако ме схващаш.
214
00:18:56,060 --> 00:18:58,317
Ще хване и нещо друго.
215
00:18:58,477 --> 00:19:01,983
Ако имаше такъв,
можеше да дойдеш с мен.
216
00:19:03,024 --> 00:19:07,258
Жалко.
- Съжалението е изцяло твое, Валдо.
217
00:19:07,418 --> 00:19:11,817
Помолиха ме да свърша
много важна работа.
218
00:19:11,977 --> 00:19:15,107
Изключително важна.
219
00:19:15,267 --> 00:19:18,392
Лично ме помоли
вещицата Йенефер от Венгерберг.
220
00:19:18,552 --> 00:19:21,399
По-важна е от твоята вещица.
Взриви Соден.
221
00:19:23,149 --> 00:19:25,817
Не се страхувайте,
на борда има вещер.
222
00:19:25,977 --> 00:19:29,066
Не познавам лицето на страха.
223
00:19:30,369 --> 00:19:33,369
Добре ли си, Йорма?
Трябва ли да се преобуваш?
224
00:19:36,453 --> 00:19:39,328
Да поговорим
защо имаш трудности с магиите.
225
00:19:40,233 --> 00:19:44,743
По-добре да говорим колко
си горд с вещерските ми умения.
226
00:19:44,903 --> 00:19:46,938
Трудно.
227
00:19:51,274 --> 00:19:57,608
Мислех, че ако изуча магията,
ще стана по-добър водач.
228
00:19:59,274 --> 00:20:01,383
Може би баба беше права.
229
00:20:01,545 --> 00:20:04,278
По-добре е да управляваш
само със стомана.
230
00:20:09,737 --> 00:20:14,524
Като вещер приемам пари от всеки,
независимо от къде е.
231
00:20:15,566 --> 00:20:19,591
Нациите са невидими линии,
на които хората отдават значение.
232
00:20:21,733 --> 00:20:26,066
Но животът има истинско значение.
233
00:20:26,649 --> 00:20:29,191
Има топла кожа и туптящо сърце.
234
00:20:31,933 --> 00:20:34,592
Може да бъде отнет
като последна мярка.
235
00:20:37,108 --> 00:20:39,566
Правдата лесно става гняв.
236
00:20:40,483 --> 00:20:43,566
Справедливостта
лесно става презрение.
237
00:20:45,722 --> 00:20:50,803
Ако искаш да си кралица,
просто бъди кралица.
238
00:20:58,590 --> 00:21:00,607
Мисля, че ще бъдеш отлична.
239
00:21:11,691 --> 00:21:17,457
Събрали сме се да почетем паметта
на любимата ми кралица Хедвиг.
240
00:21:18,956 --> 00:21:23,583
За много кралица Хедвиг
беше строга и далечна.
241
00:21:23,983 --> 00:21:28,311
За мен имаше огромно значение,
каквото бе и сърцето й.
242
00:21:28,471 --> 00:21:32,665
Да поговорим.
- Сега ли е моментът?
243
00:21:32,825 --> 00:21:35,142
Щеше да ме затрудниш, ако не беше.
244
00:21:37,471 --> 00:21:41,562
Очаквах Тисая да прати преговарящ
с малката ви групичка.
245
00:21:42,095 --> 00:21:45,483
Ако знаех, че си ти,
щях да защитя мястото от огън.
246
00:21:45,643 --> 00:21:49,094
Знаеш за Събора.
- Ние сме разузнаването.
247
00:21:49,254 --> 00:21:51,744
Знаем какво си закусила.
248
00:21:51,912 --> 00:21:55,805
Знам, че напоследък
не се разбирате с Братството.
249
00:21:55,998 --> 00:21:59,597
Редания може да оцени
сериозността на положението.
250
00:22:00,877 --> 00:22:04,150
Нуждата да се обединим срещу Емхир.
251
00:22:04,310 --> 00:22:07,946
Как върви лова на Риенс?
252
00:22:08,106 --> 00:22:10,425
Добра реч.
253
00:22:10,585 --> 00:22:13,786
Покажи и аз ще ти покажа.
- Да не мислим за него.
254
00:22:13,946 --> 00:22:18,036
Искам възмездие
от онези нилфгардски негодници!
255
00:22:18,897 --> 00:22:21,288
Ще влезем в битка...
256
00:22:21,448 --> 00:22:25,887
Водени от твърдото изражение
на кралицата ми.
257
00:22:26,984 --> 00:22:31,108
Започваме от днес!
Подгответе се.
258
00:22:32,566 --> 00:22:34,641
По домовете!
259
00:22:40,791 --> 00:22:44,674
Предателска магьосница.
- Тъкмо си тръгваше.
260
00:22:44,834 --> 00:22:49,108
Дойдох да изкажа
съболезнованията си, кралю.
261
00:22:50,534 --> 00:22:54,092
Уверявам ви, че инцидентът
при абатството бе грешка.
262
00:22:55,312 --> 00:22:58,888
Най-голямата цел на мага
е да служи на аристокрацията.
263
00:23:01,034 --> 00:23:05,801
Исках да поканя Филипа
като гост на Събора на маговете.
264
00:23:05,961 --> 00:23:08,234
Няма намерение да приеме.
265
00:23:10,066 --> 00:23:14,473
В сегашните времена монарсите
имат нужда от по-надеждна защита.
266
00:23:14,788 --> 00:23:17,627
Като тази на Братството.
- Напълно ненужно.
267
00:23:17,787 --> 00:23:21,785
Вижте съдбата на съпругата си.
- Настоявам да присъства.
268
00:23:24,177 --> 00:23:30,130
Дийкстра и Радовид също.
Не приемам отказ.
269
00:24:06,348 --> 00:24:11,336
Не намеквам,
че приемам особено този път.
270
00:24:12,066 --> 00:24:14,824
Но какво ще правиш,
ако отида в Аретуза?
271
00:24:16,375 --> 00:24:20,316
Пак ли ще преследваш Риенс?
- Това е по-голямо от него.
272
00:24:20,834 --> 00:24:23,501
Заради онова,
което си видял в замъка ли?
273
00:24:25,089 --> 00:24:27,414
Нали знаеш, че можеш да ми вярваш?
274
00:24:27,733 --> 00:24:30,402
Все още се опитвам да сглобя пъзела.
275
00:24:44,066 --> 00:24:46,108
Сериозно ли?
276
00:25:13,596 --> 00:25:16,342
Може ли да замълчите?
277
00:25:16,502 --> 00:25:20,304
Ще притесните жагницата.
278
00:25:20,464 --> 00:25:24,989
Млъкнете!
Ще притесните жагницата.
279
00:25:25,149 --> 00:25:28,788
Това е целта, скъпа.
Сигурна ли си, че е жагница?
280
00:25:28,948 --> 00:25:32,468
Пял съм песен за такава.
Не могат да плуват.
281
00:25:33,012 --> 00:25:37,196
Ще разберем, щом я открием.
Дръж враговете си близо.
282
00:25:37,356 --> 00:25:41,774
Няма как да знам.
Всички ме обичат, нямам врагове.
283
00:25:44,034 --> 00:25:46,184
Борис!
- Мечове!
284
00:26:31,833 --> 00:26:34,328
Цири, меч!
285
00:27:34,899 --> 00:27:38,983
Мислех, че има хриле като зеугъл.
- Вече знаеш.
286
00:27:39,932 --> 00:27:42,366
Предпочитам баланса на твоя меч.
287
00:27:42,526 --> 00:27:44,607
По-добър меч е.
288
00:27:46,560 --> 00:27:50,987
Ловуването на чудовища не е лесно.
Постоянно се адаптираш.
289
00:27:52,236 --> 00:27:54,295
Гордея се с теб, Цири.
290
00:27:56,816 --> 00:27:59,049
Да намерим Йенефер.
291
00:28:14,774 --> 00:28:18,235
Йенефер.
- Гералт?
292
00:28:18,733 --> 00:28:20,818
Къде сме?
- Къде е Цири?
293
00:28:21,274 --> 00:28:23,941
Нямаме много време.
- Мислех, че е с теб.
294
00:28:25,524 --> 00:28:27,549
Какво се е случило?
295
00:28:28,608 --> 00:28:30,741
Какво има?
296
00:29:09,360 --> 00:29:14,526
Йен, добре ли си?
- Порталът беше покварен.
297
00:29:14,858 --> 00:29:19,008
Сякаш го бяха засекли.
- Не драматизирай.
298
00:29:19,168 --> 00:29:22,839
Тор Лара излъчва странни честоти.
Ретроградни глупости.
299
00:29:22,999 --> 00:29:26,955
Нападнаха ме.
Илюзия.
300
00:29:27,249 --> 00:29:31,664
Стелацитни развалини и черно море...
301
00:29:32,316 --> 00:29:34,316
Трябва да говоря с Тисая.
- Не.
302
00:29:35,750 --> 00:29:38,167
Нещо зловещо става тук.
303
00:29:38,774 --> 00:29:41,316
Искаш Съборът да ни сплоти.
304
00:29:42,182 --> 00:29:44,428
Внимавай на кого се доверяваш.
305
00:29:45,907 --> 00:29:48,191
Не внимаваме ли всички?
306
00:29:56,108 --> 00:29:58,210
Позволи ми.
307
00:30:06,747 --> 00:30:08,749
Йен.
308
00:30:08,924 --> 00:30:13,009
Да доведеш Цири тук е лоша идея.
309
00:30:13,774 --> 00:30:16,349
Силата й не е нито добра, нито лоша.
310
00:30:17,108 --> 00:30:20,924
Решенията й ще определят съдбата й.
- Нямах това предвид.
311
00:30:21,901 --> 00:30:25,962
Кръвта й.
- Да, елф е.
312
00:30:26,399 --> 00:30:29,566
Аз също.
Знаеш ли кога бях най-опасна?
313
00:30:30,477 --> 00:30:34,218
Когато бях отчаяна, безсилна и сама.
314
00:30:35,130 --> 00:30:39,617
Няма да позволя
да й се случи същото.
315
00:30:51,149 --> 00:30:53,174
Стелацит.
316
00:30:59,270 --> 00:31:01,473
Все още не е късно.
317
00:31:01,633 --> 00:31:05,947
Може да отидем другаде.
Ще обработваме земя и ловуваме.
318
00:31:06,747 --> 00:31:08,764
Цири.
319
00:31:12,734 --> 00:31:16,609
В замъка открих млади жени,
част от ужасен експеримент.
320
00:31:17,324 --> 00:31:21,115
Телата им бяха претопени
в купчина плът с вени и кръв.
321
00:31:23,751 --> 00:31:25,909
Само една оцеля.
322
00:31:27,274 --> 00:31:31,941
Казва се Терин и вярва, че е теб.
323
00:31:34,816 --> 00:31:39,983
Какво искаш да кажеш?
- Предали са й твоите спомени.
324
00:31:41,400 --> 00:31:45,067
Този, за когото Риенс работи,
иска да те манипулира.
325
00:31:45,804 --> 00:31:49,682
Използват тези жени за експерименти.
326
00:31:51,649 --> 00:31:54,833
Много искам да се върнем
към нормалния си живот.
327
00:31:55,008 --> 00:31:58,208
Не трябва да позволим
повече жени да пострадат.
328
00:31:59,733 --> 00:32:02,166
Да открием мага,
който стои зад това.
329
00:32:06,108 --> 00:32:08,541
Затова трябва да отидем в Аретуза.
330
00:32:45,069 --> 00:32:47,545
Не съм мъртва!
331
00:32:50,431 --> 00:32:53,068
Да отидем другаде.
332
00:32:53,228 --> 00:32:56,445
Не, тук ми е добре.
333
00:33:00,888 --> 00:33:04,394
Грегор, сипи ми.
- Не можеш да докараш повече?
334
00:33:04,554 --> 00:33:06,225
Казах, че съм пресъхнала.
335
00:33:06,385 --> 00:33:09,013
Това е кръчма.
Какво ще правим без бира?
336
00:33:09,173 --> 00:33:12,705
Аретуза ни пресуши.
Всеки магьосник ще е там.
337
00:33:12,865 --> 00:33:15,253
Знаеш как пият.
- Аз ли не знам?
338
00:33:15,413 --> 00:33:18,925
Поне не съм магьосница.
339
00:33:19,085 --> 00:33:22,982
Имаме още проблеми.
Пътищата не са безопасни за кервани.
340
00:33:23,142 --> 00:33:26,394
Лодки изчезват по западния бряг.
341
00:33:26,554 --> 00:33:29,049
Задава се война.
- Лодки ли?
342
00:33:29,812 --> 00:33:32,062
Кой слага цветя вътре?
343
00:33:35,229 --> 00:33:38,149
Това ще ти затвори ли устата?
- Ще видим.
344
00:33:39,082 --> 00:33:41,449
Докато той ми разказва за лодките.
345
00:33:48,877 --> 00:33:51,524
Храбрите изследователи пристигнаха.
346
00:33:52,274 --> 00:33:54,641
Преживели сте голямо приключение.
347
00:33:57,457 --> 00:33:59,644
Воните ужасно.
348
00:33:59,804 --> 00:34:04,845
Какво се случи с теб, Йен?
Добре ли си?
349
00:34:05,706 --> 00:34:10,925
Ще ви разкажа по-късно.
- Трябва да обсъдим някои неща.
350
00:34:11,085 --> 00:34:13,722
Здравей, вещице.
Знам, че се притесняваш
351
00:34:13,882 --> 00:34:19,728
да поканиш голямо име като мен
да пее на Събора ви...
352
00:34:19,888 --> 00:34:25,469
Но с удоволствие ще свърша
важната работа, която поиска.
353
00:34:26,191 --> 00:34:29,811
Отлично.
Ще наглеждаш Цири тази вечер.
354
00:34:29,971 --> 00:34:32,244
Какво?
- Просто импровизирах.
355
00:34:34,245 --> 00:34:37,880
Не трябваше да си тръгвам.
Съжалявам.
356
00:34:39,399 --> 00:34:42,816
Дадох ти причина да си тръгнеш.
Съжалявам.
357
00:34:43,791 --> 00:34:45,899
Да не го правим отново.
358
00:34:54,914 --> 00:34:57,796
Лютиче, ако обичаш.
359
00:35:00,114 --> 00:35:02,508
Напълно, хайде, хлапе.
360
00:35:02,668 --> 00:35:06,631
Защо не ми разкажеш
как уби морското чудовище?
361
00:35:06,791 --> 00:35:11,064
Гералт си седя на задника
цял следобед.
362
00:35:16,662 --> 00:35:20,537
Какво си мислеше?
Да се бориш с чудовища?
363
00:35:21,020 --> 00:35:24,895
Не казва това.
- Това е поезия, Цири.
364
00:35:26,436 --> 00:35:28,961
Да кажеш това,
което другите не могат.
365
00:35:30,731 --> 00:35:34,523
Доведе я в леговището
на вълшебния лъв. Вярвах ти.
366
00:35:35,079 --> 00:35:37,491
Измисляш си.
367
00:35:37,651 --> 00:35:39,949
Това също е ролята на поезията.
368
00:35:40,325 --> 00:35:42,383
Поне беше дегизирана.
369
00:35:42,543 --> 00:35:46,285
Не въртеше глупавия меч.
Казах й да не привлича внимание.
370
00:35:48,733 --> 00:35:53,758
От кого ли е научила
да не се подчинява?
371
00:35:53,918 --> 00:35:55,287
Беше добро.
372
00:35:55,447 --> 00:35:58,405
Не е за вярване!
- Ти си луд!
373
00:36:01,995 --> 00:36:05,828
Прощавам ти за всички
глупави думи и дела.
374
00:36:06,483 --> 00:36:11,358
Липсата ти на вяра и надежда.
За упоритостта и твърдостта ти.
375
00:36:12,149 --> 00:36:15,299
За цупенето и стойките,
недостойни за един мъж.
376
00:36:15,983 --> 00:36:19,186
Прощавам ти,
задето си лукава вещица.
377
00:36:19,346 --> 00:36:24,024
Рядко слушаш и още по-рядко
си признаваш грешките.
378
00:36:24,816 --> 00:36:29,763
Упорита си, надута и самодоволна.
379
00:36:31,054 --> 00:36:33,104
Да не го правим повече.
380
00:36:33,420 --> 00:36:37,894
Да, вземи ме.
Направи онова с езика.
381
00:36:38,054 --> 00:36:42,550
Това ли?
Дали има еднорог наоколо?
382
00:36:49,712 --> 00:36:51,729
Хайде, хулиганче.
383
00:37:09,746 --> 00:37:11,747
Дай ми парите си.
384
00:37:16,042 --> 00:37:20,175
Стига де!
Всеки път!
385
00:37:22,352 --> 00:37:27,217
Нали играехме за забавление?
- Забавно е да ти взимам парите.
386
00:37:27,377 --> 00:37:29,433
Сигурен съм.
387
00:37:35,858 --> 00:37:39,692
Съжалявам, че си с мен
вместо на празненството.
388
00:37:39,852 --> 00:37:45,649
Не съжалявам. Ушите ми щяха
да прокървят от пеенето на Валдо.
389
00:37:46,816 --> 00:37:50,115
Тук ми е по-добре.
390
00:37:50,893 --> 00:37:52,938
Играеш си на бавачка.
391
00:37:56,259 --> 00:37:58,456
Не е нужно да го правиш.
392
00:37:59,171 --> 00:38:02,254
Не трябва да доказваш
каква ще си в бъдеще.
393
00:38:05,733 --> 00:38:07,799
Искаш ли мнението ми?
394
00:38:08,816 --> 00:38:11,033
Мисля, че сега си добре.
395
00:38:13,809 --> 00:38:16,788
Това е най-милото нещо,
което си ми казвал.
396
00:38:17,233 --> 00:38:21,967
Това е част от работата ми.
Изчакай следващото раздаване.
397
00:38:22,127 --> 00:38:26,174
Ще избърша пода
с кралския ти задник, милейди.
398
00:38:32,983 --> 00:38:35,742
Изморена съм.
- Добре.
399
00:39:47,551 --> 00:39:53,983
Ако има някой тук,
искам да знае, че съм въоръжен.
400
00:39:58,291 --> 00:40:02,942
Опитах да почукам, не мина добре.
- Какво правиш тук?
401
00:40:03,409 --> 00:40:07,500
Брат ми ме помоли да придружа
Филипа и Дийкстра на Събора.
402
00:40:07,774 --> 00:40:10,644
Защо всички са поканени освен мен?
403
00:40:10,804 --> 00:40:15,007
Дийкстра не иска да се пречкам.
Филипа иска да те предразположа.
404
00:40:15,167 --> 00:40:17,200
За информация.
- Какво искаш?
405
00:40:23,366 --> 00:40:26,191
Единственото хубаво нещо
е, че те срещнах.
406
00:40:29,096 --> 00:40:32,800
Изплъзнах се на охраната.
Обещавам, че не си в опасност.
407
00:40:32,960 --> 00:40:37,513
Онова силово поле
ще се задържи до сутринта.
408
00:40:37,673 --> 00:40:40,097
Нека го опитат.
- Страх ме е, Лютиче.
409
00:40:42,240 --> 00:40:45,415
Казвайки го, си по-смел,
отколкото предполагаш.
410
00:40:45,811 --> 00:40:49,352
Това те прави толкова специален.
411
00:40:50,817 --> 00:40:55,149
Не просто виждаш хора,
а виждаш най-доброто в тях.
412
00:40:58,898 --> 00:41:01,000
Може ли?
413
00:41:04,399 --> 00:41:06,424
Да, добре.
414
00:41:45,858 --> 00:41:47,924
Научил си песента ми.
415
00:41:51,697 --> 00:41:55,081
Свиренето ми не струва.
416
00:42:03,778 --> 00:42:05,895
Ще поработим върху него.
417
00:42:10,858 --> 00:42:13,516
Не мога да те взема вътре.
Съжалявам.
418
00:42:15,701 --> 00:42:17,785
Вземи ме тук.
419
00:42:22,799 --> 00:42:24,842
Идват!
- Стрелци!
420
00:42:30,983 --> 00:42:33,568
Това ли е цената за живота ми?
- Не.
421
00:42:34,001 --> 00:42:38,834
Това е предложение
за съдействието ви.
422
00:42:39,524 --> 00:42:42,817
Припаси и оръжия.
- А Галатин?
423
00:42:42,977 --> 00:42:47,666
Разбунтува се и напусна поста си.
Белия пламък подкрепи вас.
424
00:42:47,826 --> 00:42:50,349
Лъжеш.
Галатин не би го сторил.
425
00:42:50,983 --> 00:42:54,326
Емхир поиска
да търсите Цирила от Цинтра.
426
00:42:58,035 --> 00:43:01,869
Каква е тя за теб?
- Тя е тази от пророчеството.
427
00:43:02,436 --> 00:43:04,186
Старата кръв.
428
00:43:04,364 --> 00:43:07,772
Спасителка на елфите,
която ще ги заведе в дома им.
429
00:43:08,022 --> 00:43:10,866
А за теб?
- Принцеса.
430
00:43:11,026 --> 00:43:13,435
Заслужава да бъде в дома си.
431
00:43:15,316 --> 00:43:17,858
И двамата можем да получим желаното.
432
00:43:18,441 --> 00:43:20,566
Изисква сътрудничество.
433
00:43:21,265 --> 00:43:25,812
Използва те.
Не може да му се вярва.
434
00:43:27,149 --> 00:43:31,596
А Фрингила?
И тя ли напусна поста си?
435
00:43:33,896 --> 00:43:37,038
Съюзниците ви
ги застига една и съща съдба.
436
00:43:38,441 --> 00:43:40,491
Защо да ти вярвам?
437
00:43:42,804 --> 00:43:44,845
Това е единственият ти избор.
438
00:43:47,358 --> 00:43:52,309
Хората ти изгубиха достатъчно.
Нека не губят и теб.
439
00:44:01,649 --> 00:44:04,691
Това е първата ни задача
като съюзници.
440
00:44:11,983 --> 00:44:15,733
Заедно за Белия пламък.
441
00:44:18,358 --> 00:44:20,491
За Белия пламък.
442
00:44:35,566 --> 00:44:40,025
Нося вести
до кралския флот на Редания.
443
00:44:40,185 --> 00:44:46,649
По заповед на Дийкстра на сутринта
в Аретуза ще има подкрепления.
444
00:44:47,461 --> 00:44:51,544
Подкрепленията трябва
да са в Аретуза на зазоряване.
445
00:44:52,222 --> 00:44:54,305
Подкрепленията...
446
00:45:07,733 --> 00:45:09,758
Не знаех за тези тунели.
447
00:45:09,918 --> 00:45:15,071
Елфите са създали тайни проходи.
Очевидно не си бягала достатъчно.
448
00:45:15,231 --> 00:45:18,217
Стоях на повърхността
като нормалните хора.
449
00:45:18,377 --> 00:45:20,608
Искаше усамотение.
- Йенефер.
450
00:45:21,816 --> 00:45:25,111
Беше нападната в портала.
- Добре ли е?
451
00:45:25,271 --> 00:45:27,669
Да, но ученичките не са.
452
00:45:28,097 --> 00:45:32,883
Говорим за лошия магьосник,
но врагът е тук, Истред.
453
00:45:33,043 --> 00:45:35,516
Човекът, взел Книгата на монолитите.
454
00:45:36,730 --> 00:45:40,647
Йен имаше прах от стелацит
по себе си.
455
00:45:41,233 --> 00:45:45,202
Ако и книгата ти има?
Трябва ни магия за местоположение.
456
00:45:45,362 --> 00:45:47,443
Хвани ръката ми.
457
00:45:52,566 --> 00:45:54,608
Повтаряй с мен.
458
00:46:16,661 --> 00:46:18,687
Мамка му.
459
00:46:18,847 --> 00:46:20,859
Видя ли?
- Да.
460
00:46:23,121 --> 00:46:25,371
Ти беше илюзията.
461
00:46:26,316 --> 00:46:30,633
Опита се да ме убие.
- Сякаш почти е успяла.
462
00:46:30,793 --> 00:46:32,849
Нямаше шанс, унищожих я.
463
00:46:35,941 --> 00:46:38,983
Всичко, което се случва, е свързано.
464
00:46:40,164 --> 00:46:42,247
Поддръжникът на Риенс е тук.
465
00:46:43,601 --> 00:46:45,976
Знае, че сме близо да го разкрием.
466
00:46:48,063 --> 00:46:50,311
Кой използва илюзии?
- И ме мрази.
467
00:46:50,471 --> 00:46:53,269
И преди е експериментирал
с млади жени.
468
00:46:58,045 --> 00:46:59,856
Стрегобор.
469
00:47:00,179 --> 00:47:03,394
Да постъпим умно.
Нашата дума срещу неговата.
470
00:47:03,554 --> 00:47:05,967
Няма да има думата, ще го убия.
471
00:47:06,127 --> 00:47:09,149
Гералт, ако нападнем
без доказателство,
472
00:47:09,691 --> 00:47:13,744
магьосниците и северните кралства
ще се подозират още повече.
473
00:47:14,011 --> 00:47:18,095
Ще има разделение.
Ще подарим Континента на Нилфгард.
474
00:47:19,191 --> 00:47:23,008
Ако Стрегобор стои зад това,
той е предател за Братството.
475
00:47:23,394 --> 00:47:28,031
Ще му причинят по-лоши неща от теб.
- Искаш да си играя на политик.
476
00:47:28,191 --> 00:47:32,263
Просто се преструвай.
Нека всичко се разбере на Събора.
477
00:47:32,474 --> 00:47:36,405
Обещавам, че няма
да му позволим да нарани Цири.
478
00:47:37,134 --> 00:47:40,909
Никой няма да я пипне
заради заклинанието върху колибата.
479
00:47:41,141 --> 00:47:43,508
Ще бъде в безопасност до сутринта.
480
00:47:44,829 --> 00:47:49,401
А аз имам теб.
Истинският.
481
00:47:50,233 --> 00:47:52,416
От плът и кръв.
482
00:47:54,399 --> 00:47:56,466
Не може да ни нарани.
483
00:48:23,274 --> 00:48:25,324
Сигурна ли си?
484
00:48:26,903 --> 00:48:29,949
Получаваме отговорите и действаме.
485
00:48:46,714 --> 00:48:50,673
Сигурен ли си?
- Ще го направим заедно.
486
00:49:17,267 --> 00:49:20,061
Сигурна ли си?
- Никак даже.
487
00:49:23,392 --> 00:49:28,778
Не каза, че трябва да се преобличам.
- Ще преживееш ли малко дискомфорт?
488
00:49:32,816 --> 00:49:36,552
Люляк и касис.
Това мога да изтърпя.
489
00:49:38,233 --> 00:49:42,441
Сигурен ли си за това?
- А ти?
490
00:49:59,681 --> 00:50:04,681
Превод: Koen
http://subs.sab.bz