1
00:00:09,900 --> 00:00:12,770
Как да разбирам това?
2
00:00:14,150 --> 00:00:16,120
Както го чу.
3
00:00:19,330 --> 00:00:23,210
Просто ми омръзна
да джобя хората.
4
00:00:26,580 --> 00:00:29,350
Наглостта ти винаги
ми е била противна.
5
00:00:29,550 --> 00:00:35,220
Това е идеалната възможност
да ти покажа кой командва.
6
00:00:36,340 --> 00:00:39,180
Поизпотих се.
7
00:00:39,430 --> 00:00:42,390
Прибирам се да се изкъпя.
8
00:00:42,640 --> 00:00:46,150
Дали Кеншин е загрял водата?
9
00:00:46,400 --> 00:00:49,610
Първи се прибра,
поне това можеше да направи.
10
00:00:55,110 --> 00:00:57,110
Това е...
11
00:01:07,970 --> 00:01:12,700
СКИТНИКЪТ КЕНШИН
12
00:02:27,000 --> 00:02:31,000
Епизод 3:
Възроденият стил Кашин
13
00:02:33,540 --> 00:02:36,510
КАНТО ШУЕЙ
14
00:02:38,380 --> 00:02:40,370
Упорито хлапе.
15
00:02:40,590 --> 00:02:43,680
Трябваше само да се извиниш.
16
00:02:43,800 --> 00:02:47,380
Почакай.
Прякорът ти е Гаске Убиеца.
17
00:02:47,500 --> 00:02:50,950
Ако продължиш да го налагаш,
наистина ще го убиеш.
18
00:02:51,070 --> 00:02:52,590
Шефе...
19
00:02:52,710 --> 00:02:57,860
Яхико, как смяташ да живееш,
без да крадеш от хората?
20
00:02:58,360 --> 00:03:01,780
Дълбоко грешиш, ако смяташ,
че ще сколасаш
21
00:03:01,900 --> 00:03:04,180
заради потеклото си на самурай.
22
00:03:04,300 --> 00:03:08,290
Времената са такива,
че всичко се върти около парата.
23
00:03:08,830 --> 00:03:12,790
Честта ти не струва и грош,
колкото и да имаш такава.
24
00:03:13,630 --> 00:03:18,590
Самураите са се хванали за нея
сякаш животът им зависи от това
25
00:03:18,710 --> 00:03:21,010
и бързо започват да изнемогват.
26
00:03:23,300 --> 00:03:29,230
Напоследък бордеите са пълни
с жени и дъщери на бивши даймьо.
27
00:03:30,940 --> 00:03:35,110
Заловят ли шайка крадци,
все са опозорени самураи.
28
00:03:35,230 --> 00:03:37,430
Жалка история.
29
00:03:37,550 --> 00:03:41,570
Забрави, че си син на самурай,
Яхико,
30
00:03:41,990 --> 00:03:45,120
и се научи да живееш смирено.
31
00:03:45,570 --> 00:03:50,750
Ще си заслужиш дълга служба при мен.
32
00:03:53,790 --> 00:03:57,630
Не ме карай да повтарям.
Няма да крада повече.
33
00:03:58,340 --> 00:04:02,260
Сополанко!
- Що за отношение пред шефа!
34
00:04:02,590 --> 00:04:06,800
Той ти спаси живота,
когато вашите предадоха богу дух!
35
00:04:07,300 --> 00:04:10,220
Вкусно.
- Хайде стига!
36
00:04:10,560 --> 00:04:15,520
Баща ти беше беден самурай, който
имаше едва няколко чувала с ориз.
37
00:04:15,640 --> 00:04:18,440
Глупак, който бе убит
в зората на Революцията,
38
00:04:18,560 --> 00:04:20,903
защото тръгна
срещу имперската войска.
39
00:04:21,023 --> 00:04:26,400
А майка ти се продаде в бордей.
Глупачката се разболя и сетне умря!
40
00:04:26,520 --> 00:04:30,700
Не знам на кого от двамата си се
метнал, но си личи, че си техен син!
41
00:04:30,820 --> 00:04:33,330
Млъкни!
42
00:04:35,170 --> 00:04:37,130
Гaске!
43
00:04:38,000 --> 00:04:41,550
Баща ми отказа да премине
на страната на императора
44
00:04:41,670 --> 00:04:44,180
и да предаде шогуната.
45
00:04:44,300 --> 00:04:47,570
Присъедини се към Шогитай
и загина с меча си в бой.
46
00:04:47,690 --> 00:04:54,020
Майка ми се поболя от работа
само и само да ме отгледа.
47
00:04:55,020 --> 00:04:58,810
И двамата живяха достоен живот!
48
00:04:59,230 --> 00:05:02,740
Няма да допусна никой
да злословничи по техен адрес!
49
00:05:03,990 --> 00:05:06,800
Аз съм този,
който не допуска нещо, хлапе!
50
00:05:07,660 --> 00:05:09,320
Ще те убия!
51
00:05:15,870 --> 00:05:21,090
Кой пък си ти?
- Нападнаха ни! Дръжте го, момчета!
52
00:05:22,250 --> 00:05:26,260
Няма да дойдат.
Не ме пуснаха да вляза
53
00:05:26,380 --> 00:05:29,600
и се наложи да приспя
всички извън стаята.
54
00:05:31,180 --> 00:05:33,840
Аз съм скитникът Кеншин Химура.
55
00:05:33,960 --> 00:05:37,100
Дошъл съм за малкия.
56
00:05:37,310 --> 00:05:40,110
Дошъл ми той!
- Гаске!
57
00:05:40,310 --> 00:05:43,530
И ти ли си самурай?
Ще ви видя сметката и на двамата...
58
00:05:45,820 --> 00:05:49,870
Не бях довършил.
От там горе няма да ме прекъсваш.
59
00:05:50,280 --> 00:05:51,330
Гаске!
60
00:05:52,120 --> 00:05:57,080
Какво ще кажеш, шефе?
Покажи колко си великодушен
61
00:05:57,200 --> 00:06:00,420
и пусни хлапето доброволно.
62
00:06:03,090 --> 00:06:08,930
По-добре, отколкото да береш срама
от загубата на всичките си хора.
63
00:06:11,220 --> 00:06:16,140
Съгласен съм.
Можеш да го вземеш.
64
00:06:16,600 --> 00:06:19,600
Благодаря.
Съжалявам, че настоях.
65
00:06:20,350 --> 00:06:23,620
Добре ли си, малкия?
66
00:06:23,820 --> 00:06:28,570
Забавих се, защото не знаех къде си
и се наложи да посетя всички банди.
67
00:06:30,030 --> 00:06:33,240
Кой те е молил за помощ?
68
00:06:33,360 --> 00:06:36,450
Можех да се бия и сам!
Бях готов!
69
00:06:39,040 --> 00:06:44,420
Разбирам.
Май пак те подцених, малкия.
70
00:06:46,130 --> 00:06:50,840
Поне ми позволи да обработя
раните ти в знак на извинение.
71
00:06:53,220 --> 00:06:56,770
Няма да се измъкнеш, нещастнико!
- Спри! Не си имайте работа с него!
72
00:06:57,850 --> 00:07:00,440
Той има погледа на убиец.
73
00:07:00,640 --> 00:07:03,000
Не поглед на убиец от якудза,
74
00:07:03,120 --> 00:07:06,190
а на истински такъв.
75
00:07:07,110 --> 00:07:12,160
Не мислех, че в епохата Мейджи
все още се срещат такива хора.
76
00:07:12,410 --> 00:07:16,660
И сто души няма да стигнат
да му се опълчат.
77
00:07:17,120 --> 00:07:21,160
Муха ни е ухапала, ако ни се
размине само с едно хлапе.
78
00:07:23,330 --> 00:07:25,380
По дяволите!
79
00:07:25,790 --> 00:07:29,010
По дяволите! По дяволите!
80
00:07:29,800 --> 00:07:33,090
По дяволите! По дяволите!
81
00:07:33,760 --> 00:07:37,560
Слабостта ти ли
толкова те гризе, малкия?
82
00:07:38,060 --> 00:07:41,570
Проклятие!
Искам да стана по-силен.
83
00:07:42,230 --> 00:07:45,690
За да не ми е нужна твоята помощ.
84
00:07:45,810 --> 00:07:50,900
Да мога сам да защитя
честта на майка и татко.
85
00:07:54,070 --> 00:07:57,720
Искам да стана по-силен.
86
00:08:02,160 --> 00:08:04,000
Закъсняват.
87
00:08:04,120 --> 00:08:08,960
За Кеншин съм спокойна,
но ме е страх за момчето.
88
00:08:12,010 --> 00:08:15,220
Прибрах се.
- Добре дошъл.
89
00:08:16,100 --> 00:08:18,010
Знаех си, целият е посинен.
90
00:08:18,130 --> 00:08:21,310
На главната ни чака превоз.
Да побързаме към лекаря.
91
00:08:21,600 --> 00:08:25,230
Помощник-инструктор на стил
Камия Кашин - г-ца Каору Камия.
92
00:08:27,940 --> 00:08:30,400
От днес тя ще бъде твой учител.
93
00:08:31,280 --> 00:08:35,820
Момент! Искаш да се уча да боравя
с меч от тази грозница?
94
00:08:35,940 --> 00:08:39,700
Водиш ми го за ученик?
- Да.
95
00:08:42,450 --> 00:08:47,750
Сега всичко зависи от теб.
Погрижих се да те доведа.
96
00:08:48,250 --> 00:08:51,010
Можеш да станеш колкото
силен поискаш, Яхико.
97
00:08:52,630 --> 00:08:56,180
Почакай малко!
Пак ме нарече "грозница", нали?
98
00:08:56,300 --> 00:08:58,180
И какво от това, грознице?
99
00:08:58,390 --> 00:09:01,270
И питаш! Предупредих те
да спреш с обидите!
100
00:09:01,390 --> 00:09:03,500
Грозница, грозница, грозница!
101
00:09:05,900 --> 00:09:09,730
Най-напред вземи меч.
Ето.
102
00:09:11,820 --> 00:09:13,440
Какво правиш?
103
00:09:13,560 --> 00:09:16,820
Млъкни! Защо да те слушам, грознице?
104
00:09:16,940 --> 00:09:20,030
Казах ти да не ме обиждаш!
Ще си изядеш боя!
105
00:09:20,150 --> 00:09:23,490
Опитай се, ако можеш!
106
00:09:23,910 --> 00:09:26,310
И двамата са чепат характер.
107
00:09:26,540 --> 00:09:29,840
Кеншин, направи му и ти забележка!
Много е цапнат в устата!
108
00:09:30,040 --> 00:09:34,590
Стига. Той е така чаканият ученик.
Бъди мила с него.
109
00:09:34,710 --> 00:09:36,550
Мила ли?
110
00:09:39,010 --> 00:09:41,970
Един, двама, трима...
111
00:09:42,090 --> 00:09:44,810
Невероятно! Над 15 човека!
112
00:09:45,060 --> 00:09:48,540
Разнесъл се е слухът,
че си победил отряда мечоносци!
113
00:09:48,660 --> 00:09:52,570
Ще мога да съживя стила Камия Кашин!
- Това не е хубаво.
114
00:09:53,780 --> 00:09:58,070
Чуйте ме. Не практикувам
стила на тази школа
115
00:09:58,190 --> 00:10:02,580
и не смятам да взимам ученици.
Ако сте дошли заради вчерашния бой,
116
00:10:03,240 --> 00:10:06,120
съжалявам, но ще ви помоля
да си вървите.
117
00:10:10,330 --> 00:10:12,590
Готово.
118
00:10:16,010 --> 00:10:21,680
Ако онзи ден не беше отпратил всички,
щях да имам цяло доджо с ученици!
119
00:10:21,970 --> 00:10:24,520
Бяха дошли от любопитство.
120
00:10:24,640 --> 00:10:27,150
Нямаше да се задържат
и половин година.
121
00:10:27,350 --> 00:10:29,890
Усилия на вятъра.
122
00:10:30,100 --> 00:10:35,190
По-добре търпеливо да обучаваш
някой наистина заинтересован.
123
00:10:36,570 --> 00:10:39,820
Дойдох, за да стана по-силен.
124
00:10:39,940 --> 00:10:42,950
Но е изключено да стане
с това момиченце.
125
00:10:43,070 --> 00:10:44,180
Момиченце...
126
00:10:44,300 --> 00:10:49,000
Кеншин, ти ми каза да стана по-силен.
Научи ме на твоя стил с меча.
127
00:10:49,460 --> 00:10:53,710
Не смятам да предавам Хитен Мицуруги
на бъдещите поколения.
128
00:10:53,830 --> 00:10:56,150
Аз съм просто един наблюдател.
129
00:10:56,270 --> 00:11:00,890
Ще учиш стила Камия Кашин и ще станеш
по-силен с меча на спасението.
130
00:11:01,300 --> 00:11:03,300
Ще те ошамаря!
- Опитай се!
131
00:11:03,420 --> 00:11:06,060
Не ме слушат.
132
00:11:10,480 --> 00:11:12,440
Стой!
133
00:11:15,860 --> 00:11:17,160
Яхико!
134
00:11:17,360 --> 00:11:19,860
Яхико!
135
00:11:20,820 --> 00:11:24,890
Само да се обърна
и веднага кръшка.
136
00:11:25,280 --> 00:11:28,330
Грубо и цинично хлапе без хъс.
137
00:11:28,580 --> 00:11:31,960
Кеншин, какво по-точно
видя у... него?
138
00:11:32,750 --> 00:11:35,390
Седях си кротко горе,
а ти ми сипа с големия черпак!
139
00:11:35,510 --> 00:11:38,590
Не помня да съм ставал
ученик на школата ти.
140
00:11:38,710 --> 00:11:41,680
По-добре да се уча сам,
отколкото да слушам теб!
141
00:11:42,930 --> 00:11:47,850
Дойдоха хора и си заминаха, но защо
нито един ученик не се е върнал,
142
00:11:47,970 --> 00:11:51,190
след като оправдаха школата ти?
143
00:11:52,690 --> 00:11:54,000
Ами...
144
00:11:54,120 --> 00:11:58,570
Може би им е дошло до гуша от теб?
145
00:12:06,240 --> 00:12:10,290
Г-це Каору!
Моля те, помогни!
146
00:12:11,250 --> 00:12:13,420
Хира! И Сато!
147
00:12:13,920 --> 00:12:16,790
Как се наранихте така?
Какво се е случило?
148
00:12:18,800 --> 00:12:21,760
Няма къде да бягате вече!
- Мъртви сте!
149
00:12:22,340 --> 00:12:26,300
Кои сте вие?
Какво искате от бившите ми ученици?
150
00:12:26,510 --> 00:12:29,640
Млъкни и не се пречкай!
151
00:12:39,110 --> 00:12:42,860
За какво е всичко това, за бога?
Ще обясните ли?
152
00:12:44,860 --> 00:12:49,830
В града се натъкнахме на пияна
и буйстваща група момчета.
153
00:12:49,950 --> 00:12:55,080
Да. Тормозеха хората
и ние ги озаптихме.
154
00:12:55,200 --> 00:13:00,000
Дойдоха техни приятели
и сега ни преследват.
155
00:13:01,050 --> 00:13:03,300
Къде отидоха?
- Насам!
156
00:13:05,630 --> 00:13:09,140
Ето ги!
- Имат много приятели!
157
00:13:09,260 --> 00:13:12,520
Прекалено са много.
Всички в доджото!
158
00:13:16,020 --> 00:13:18,150
По дяволите!
- Хачиска!
159
00:13:18,480 --> 00:13:21,780
Чудно. Просто чудесно.
160
00:13:22,570 --> 00:13:27,570
Покажете им защо никой не се гъбарка
с бандата Хишиманджи Гурен!
161
00:13:29,120 --> 00:13:33,120
Сега си спомних.
Това е бандата Хишиманджи Гурен.
162
00:13:33,580 --> 00:13:35,080
Кои са те?
163
00:13:35,580 --> 00:13:38,440
Банда разбойници, нещо като
резервна армия от престъпници.
164
00:13:38,560 --> 00:13:42,090
Те нямат мярка,
по-опасни са и от якудза.
165
00:13:42,800 --> 00:13:47,300
Но ама че проблем.
Точно сега Кеншин не е у дома.
166
00:13:47,510 --> 00:13:51,260
Затова не съм го виждал.
Къде е отишъл?
167
00:13:51,600 --> 00:13:55,940
Помолих го да напазари.
Ориз, сол, мисо и соев сос.
168
00:13:56,390 --> 00:14:00,270
Глупачка! Нужно ли е да купува
всичко на куп?
169
00:14:00,390 --> 00:14:02,560
Какво ще правим, г-це Каору?
170
00:14:02,680 --> 00:14:06,250
Ние ли?
Заради вас сме в това положение!
171
00:14:06,370 --> 00:14:08,860
Не са виновни.
172
00:14:08,980 --> 00:14:13,700
Наистина ли си толкова глупава
и взимаш думите им за чиста монета?
173
00:14:16,410 --> 00:14:19,250
Воните на алкохол,
откакто сте дошли.
174
00:14:19,570 --> 00:14:22,570
Предполагам, че момчетата,
които са се почерпили и буйствали,
175
00:14:22,690 --> 00:14:24,610
сте били вие.
176
00:14:24,730 --> 00:14:29,010
И под влияние на алкохола
сте се сбили с разбойниците.
177
00:14:29,510 --> 00:14:31,720
Така ли е?
178
00:14:34,810 --> 00:14:37,170
Истина ли е?
179
00:14:38,770 --> 00:14:41,020
Съжалявам.
180
00:14:45,530 --> 00:14:48,310
Безсмислено е да се криете
от Хишиманджи!
181
00:14:48,430 --> 00:14:52,000
Излезте, или ще ви погребем
заедно с опърпаното ви доджо!
182
00:14:53,080 --> 00:14:56,450
Дървено оръдие!
- Откъде имат такова чудо?
183
00:14:57,040 --> 00:15:01,130
Дървено оръдие - просто оръжие,
използвано до падането на шогуната.
184
00:15:01,630 --> 00:15:05,670
Мощността на залпа с глинено топче
от цевта на дъбово дърво
185
00:15:05,790 --> 00:15:09,530
не отстъпвала на тази от обикновените
оръдия на близки разстояния.
186
00:15:09,650 --> 00:15:13,720
Изненадани ли сте?
Това е мощта на Хишиманджи!
187
00:15:13,840 --> 00:15:17,520
Не може да вирите нос само защото
сте се научили на малко фехтовка!
188
00:15:17,810 --> 00:15:21,730
Скъпо ще си платите
за счупената ръка на нашето момче!
189
00:15:22,980 --> 00:15:27,940
Извадили сте мечове в пиянска свада
и сте ранили някого?
190
00:15:29,200 --> 00:15:34,410
Хишиманджи са идиоти без мярка,
но те са паднали дори по-ниско.
191
00:15:34,740 --> 00:15:38,520
Щом са ти били ученици,
значи са побегнали с подвити опашки,
192
00:15:38,640 --> 00:15:41,000
когато са плъзнали слуховете
за Батосай Убиеца!
193
00:15:41,250 --> 00:15:45,040
Много сте се объркали,
щом търсите убежище в доджото!
194
00:15:49,670 --> 00:15:52,880
Не можете да бягате повече.
Излизайте!
195
00:15:53,000 --> 00:15:56,850
Ваши са. Нямат общо с нас.
196
00:15:56,970 --> 00:15:58,300
Не!
197
00:15:58,420 --> 00:16:02,700
Глупак! И ти ще си платиш!
С момичето не сте по-малко виновни.
198
00:16:02,820 --> 00:16:06,820
Вие ги укрихте!
- Моля?
199
00:16:06,940 --> 00:16:09,820
Аз ще поема цялото наказание.
200
00:16:11,150 --> 00:16:16,580
Моля не докосвайте тях тримата.
- Почакай! Какво ти става?
201
00:16:16,700 --> 00:16:20,160
С покойния ми баща
ги научихме как да боравят с меча.
202
00:16:20,660 --> 00:16:23,040
Вече не са наши ученици,
203
00:16:23,160 --> 00:16:26,790
но аз също нося отговорност
за глупавите им постъпки.
204
00:16:26,910 --> 00:16:29,170
Стараех се да им преподам
205
00:16:29,290 --> 00:16:32,510
стил на меча,
който помага на хората,
206
00:16:33,550 --> 00:16:36,760
но явно само съм се самозалъгвала.
207
00:16:37,930 --> 00:16:41,100
Яхико, докато искаш да станеш силен,
208
00:16:41,220 --> 00:16:45,360
можеш да се научиш навсякъде.
Важното е да не се отказваш.
209
00:16:47,860 --> 00:16:51,070
Ще поемеш цялата вина?
210
00:16:52,490 --> 00:16:57,240
Не е зле от време на време
да се пробваме с момиче фехтовач.
211
00:17:00,120 --> 00:17:02,910
Я стига!
212
00:17:03,290 --> 00:17:07,040
Не сравнявай Яхико Мьоджин
с тези две отрепки!
213
00:17:07,540 --> 00:17:11,670
Не мога да допусна
да понесеш цялата болка сама!
214
00:17:11,790 --> 00:17:14,720
Хачиска!
- Малък сополанко!
215
00:17:14,840 --> 00:17:17,260
Няма да ти се размине!
Ще те очистя!
216
00:17:17,550 --> 00:17:20,970
Ще го очистиш?
Звучи доста опасно.
217
00:17:22,270 --> 00:17:24,000
Кеншин!
218
00:17:24,120 --> 00:17:29,110
Не знам обстоятелствата,
но не е повод да вадите оръдие.
219
00:17:29,360 --> 00:17:33,570
Хайде да не се увличаме
и да не вършим глупости.
220
00:17:33,690 --> 00:17:38,660
Млъкни! Кой пък си ти?
- Хачиска, лоша работа. Познах го!
221
00:17:39,200 --> 00:17:44,500
Помните ли скитника, който сам
е разгромил милиционерския отряд?
222
00:17:44,620 --> 00:17:46,050
Струва ми се, че това е той!
223
00:17:46,170 --> 00:17:49,880
Глупак! Защо трепериш
пред един жалък скитник?
224
00:17:50,000 --> 00:17:52,340
Имаме си този красавец!
225
00:17:52,460 --> 00:17:55,380
Заредете оръдието!
- Да!
226
00:17:56,010 --> 00:17:58,830
Кеншин!
- Огън!
227
00:18:09,400 --> 00:18:14,820
Острието на моето сакабато разрязва
безмилостно всичко, освен хора.
228
00:18:15,820 --> 00:18:17,920
Ще се повторя.
229
00:18:19,030 --> 00:18:22,070
Не вършете глупости.
230
00:18:23,200 --> 00:18:26,500
Чудно. Просто чудесно.
231
00:18:27,080 --> 00:18:29,750
Момчета!
- Какво?
232
00:18:29,870 --> 00:18:31,580
Тръгваме си!
233
00:18:33,420 --> 00:18:38,050
Ясно. Нещо такова се е случило,
докато ме е нямало.
234
00:18:39,340 --> 00:18:42,390
Няма нищо.
Може да си вървите.
235
00:18:42,510 --> 00:18:46,140
Също така забравете, че някога
сте били ученици на тази школа
236
00:18:46,640 --> 00:18:49,520
и не взимайте никога отново
меч в ръце.
237
00:18:51,400 --> 00:18:53,230
Хира.
238
00:18:55,440 --> 00:18:59,910
Рамото ти...
Моля те, нека го погледне лекар.
239
00:19:06,910 --> 00:19:08,870
УЧЕНИК
240
00:19:12,840 --> 00:19:15,420
Горе главата, г-це Каору.
241
00:19:17,920 --> 00:19:21,090
Колкото и да се стараеш
да правиш добро,
242
00:19:21,550 --> 00:19:24,890
понякога посланието ти
просто не достига хората.
243
00:19:26,220 --> 00:19:29,600
Не подсмърчай. Не ти прилича.
244
00:19:36,280 --> 00:19:39,380
Няма да стана като тях двамата.
245
00:19:39,500 --> 00:19:42,030
Ще бъда твой ученик.
246
00:19:43,030 --> 00:19:46,240
Не мога да стана като Кеншин
веднага.
247
00:19:46,660 --> 00:19:49,350
Затова ще се примиря
с някой като теб.
248
00:19:52,210 --> 00:19:55,540
Хайда да разчистим,
за да може да тренираме.
249
00:19:56,550 --> 00:19:58,280
Въпреки това
250
00:19:58,400 --> 00:20:01,630
има и такива, до които
посланието ти ще достигне.
251
00:20:10,180 --> 00:20:12,560
Няма време за губене.
252
00:20:12,680 --> 00:20:15,810
Идвай, Каору!
Искам по-бързо да стана силен.
253
00:20:15,930 --> 00:20:18,580
По-уважително, моля!
254
00:20:18,700 --> 00:20:21,780
В доджото на стила Камия Кашин
няма майстор.
255
00:20:22,360 --> 00:20:25,000
Вместо това школата
я управлява Каору Камия.
256
00:20:25,160 --> 00:20:30,910
Там учи Яхико Мьоджин
и живее скитникът Кеншин Химура.
257
00:20:31,540 --> 00:20:34,380
В началото на пролетта
на 11-тата година от Мейджи
258
00:20:34,500 --> 00:20:38,960
беше направена нова,
макар и малка крачка.
259
00:20:39,870 --> 00:20:42,660
Останете и след финалните надписи
260
00:20:42,780 --> 00:20:46,160
Превод
ГЕОРГИ ГИНЕВ
261
00:22:15,480 --> 00:22:20,660
Добре, ти победи. Силен си.
Пусни ни!
262
00:22:20,780 --> 00:22:25,160
Искахме само да изпуснем парата.
- Заминавам си и без да ми се молиш.
263
00:22:27,280 --> 00:22:29,660
Твърде сте слаби.
264
00:22:29,780 --> 00:22:33,130
Още малко боят, който ви тегля,
ще се превърне в гавра.
265
00:22:33,540 --> 00:22:36,040
Ех, влязох в адски скучен бой.
266
00:22:36,160 --> 00:22:38,680
ЗЛО
267
00:22:38,800 --> 00:22:42,170
Не се ли намират
здрави момчета наоколо?
268
00:22:42,290 --> 00:22:45,870
За още епизоди подкрепи проекта на:
revolut.me/animekuhnia
269
00:22:45,990 --> 00:22:49,570
Следващ епизод:
"Биячът Саноске Сагара".