1 00:00:09,900 --> 00:00:12,770 Как да разбирам това? 2 00:00:14,150 --> 00:00:16,120 Както го чу. 3 00:00:19,330 --> 00:00:23,210 Просто ми омръзна да джобя хората. 4 00:00:26,580 --> 00:00:29,350 Наглостта ти винаги ми е била противна. 5 00:00:29,550 --> 00:00:35,220 Това е идеалната възможност да ти покажа кой командва. 6 00:00:36,340 --> 00:00:39,180 Поизпотих се. 7 00:00:39,430 --> 00:00:42,390 Прибирам се да се изкъпя. 8 00:00:42,640 --> 00:00:46,150 Дали Кеншин е загрял водата? 9 00:00:46,400 --> 00:00:49,610 Първи се прибра, поне това можеше да направи. 10 00:00:55,110 --> 00:00:57,110 Това е... 11 00:01:07,970 --> 00:01:12,700 СКИТНИКЪТ КЕНШИН 12 00:02:27,000 --> 00:02:31,000 Епизод 3: Възроденият стил Кашин 13 00:02:33,540 --> 00:02:36,510 КАНТО ШУЕЙ 14 00:02:38,380 --> 00:02:40,370 Упорито хлапе. 15 00:02:40,590 --> 00:02:43,680 Трябваше само да се извиниш. 16 00:02:43,800 --> 00:02:47,380 Почакай. Прякорът ти е Гаске Убиеца. 17 00:02:47,500 --> 00:02:50,950 Ако продължиш да го налагаш, наистина ще го убиеш. 18 00:02:51,070 --> 00:02:52,590 Шефе... 19 00:02:52,710 --> 00:02:57,860 Яхико, как смяташ да живееш, без да крадеш от хората? 20 00:02:58,360 --> 00:03:01,780 Дълбоко грешиш, ако смяташ, че ще сколасаш 21 00:03:01,900 --> 00:03:04,180 заради потеклото си на самурай. 22 00:03:04,300 --> 00:03:08,290 Времената са такива, че всичко се върти около парата. 23 00:03:08,830 --> 00:03:12,790 Честта ти не струва и грош, колкото и да имаш такава. 24 00:03:13,630 --> 00:03:18,590 Самураите са се хванали за нея сякаш животът им зависи от това 25 00:03:18,710 --> 00:03:21,010 и бързо започват да изнемогват. 26 00:03:23,300 --> 00:03:29,230 Напоследък бордеите са пълни с жени и дъщери на бивши даймьо. 27 00:03:30,940 --> 00:03:35,110 Заловят ли шайка крадци, все са опозорени самураи. 28 00:03:35,230 --> 00:03:37,430 Жалка история. 29 00:03:37,550 --> 00:03:41,570 Забрави, че си син на самурай, Яхико, 30 00:03:41,990 --> 00:03:45,120 и се научи да живееш смирено. 31 00:03:45,570 --> 00:03:50,750 Ще си заслужиш дълга служба при мен. 32 00:03:53,790 --> 00:03:57,630 Не ме карай да повтарям. Няма да крада повече. 33 00:03:58,340 --> 00:04:02,260 Сополанко! - Що за отношение пред шефа! 34 00:04:02,590 --> 00:04:06,800 Той ти спаси живота, когато вашите предадоха богу дух! 35 00:04:07,300 --> 00:04:10,220 Вкусно. - Хайде стига! 36 00:04:10,560 --> 00:04:15,520 Баща ти беше беден самурай, който имаше едва няколко чувала с ориз. 37 00:04:15,640 --> 00:04:18,440 Глупак, който бе убит в зората на Революцията, 38 00:04:18,560 --> 00:04:20,903 защото тръгна срещу имперската войска. 39 00:04:21,023 --> 00:04:26,400 А майка ти се продаде в бордей. Глупачката се разболя и сетне умря! 40 00:04:26,520 --> 00:04:30,700 Не знам на кого от двамата си се метнал, но си личи, че си техен син! 41 00:04:30,820 --> 00:04:33,330 Млъкни! 42 00:04:35,170 --> 00:04:37,130 Гaске! 43 00:04:38,000 --> 00:04:41,550 Баща ми отказа да премине на страната на императора 44 00:04:41,670 --> 00:04:44,180 и да предаде шогуната. 45 00:04:44,300 --> 00:04:47,570 Присъедини се към Шогитай и загина с меча си в бой. 46 00:04:47,690 --> 00:04:54,020 Майка ми се поболя от работа само и само да ме отгледа. 47 00:04:55,020 --> 00:04:58,810 И двамата живяха достоен живот! 48 00:04:59,230 --> 00:05:02,740 Няма да допусна никой да злословничи по техен адрес! 49 00:05:03,990 --> 00:05:06,800 Аз съм този, който не допуска нещо, хлапе! 50 00:05:07,660 --> 00:05:09,320 Ще те убия! 51 00:05:15,870 --> 00:05:21,090 Кой пък си ти? - Нападнаха ни! Дръжте го, момчета! 52 00:05:22,250 --> 00:05:26,260 Няма да дойдат. Не ме пуснаха да вляза 53 00:05:26,380 --> 00:05:29,600 и се наложи да приспя всички извън стаята. 54 00:05:31,180 --> 00:05:33,840 Аз съм скитникът Кеншин Химура. 55 00:05:33,960 --> 00:05:37,100 Дошъл съм за малкия. 56 00:05:37,310 --> 00:05:40,110 Дошъл ми той! - Гаске! 57 00:05:40,310 --> 00:05:43,530 И ти ли си самурай? Ще ви видя сметката и на двамата... 58 00:05:45,820 --> 00:05:49,870 Не бях довършил. От там горе няма да ме прекъсваш. 59 00:05:50,280 --> 00:05:51,330 Гаске! 60 00:05:52,120 --> 00:05:57,080 Какво ще кажеш, шефе? Покажи колко си великодушен 61 00:05:57,200 --> 00:06:00,420 и пусни хлапето доброволно. 62 00:06:03,090 --> 00:06:08,930 По-добре, отколкото да береш срама от загубата на всичките си хора. 63 00:06:11,220 --> 00:06:16,140 Съгласен съм. Можеш да го вземеш. 64 00:06:16,600 --> 00:06:19,600 Благодаря. Съжалявам, че настоях. 65 00:06:20,350 --> 00:06:23,620 Добре ли си, малкия? 66 00:06:23,820 --> 00:06:28,570 Забавих се, защото не знаех къде си и се наложи да посетя всички банди. 67 00:06:30,030 --> 00:06:33,240 Кой те е молил за помощ? 68 00:06:33,360 --> 00:06:36,450 Можех да се бия и сам! Бях готов! 69 00:06:39,040 --> 00:06:44,420 Разбирам. Май пак те подцених, малкия. 70 00:06:46,130 --> 00:06:50,840 Поне ми позволи да обработя раните ти в знак на извинение. 71 00:06:53,220 --> 00:06:56,770 Няма да се измъкнеш, нещастнико! - Спри! Не си имайте работа с него! 72 00:06:57,850 --> 00:07:00,440 Той има погледа на убиец. 73 00:07:00,640 --> 00:07:03,000 Не поглед на убиец от якудза, 74 00:07:03,120 --> 00:07:06,190 а на истински такъв. 75 00:07:07,110 --> 00:07:12,160 Не мислех, че в епохата Мейджи все още се срещат такива хора. 76 00:07:12,410 --> 00:07:16,660 И сто души няма да стигнат да му се опълчат. 77 00:07:17,120 --> 00:07:21,160 Муха ни е ухапала, ако ни се размине само с едно хлапе. 78 00:07:23,330 --> 00:07:25,380 По дяволите! 79 00:07:25,790 --> 00:07:29,010 По дяволите! По дяволите! 80 00:07:29,800 --> 00:07:33,090 По дяволите! По дяволите! 81 00:07:33,760 --> 00:07:37,560 Слабостта ти ли толкова те гризе, малкия? 82 00:07:38,060 --> 00:07:41,570 Проклятие! Искам да стана по-силен. 83 00:07:42,230 --> 00:07:45,690 За да не ми е нужна твоята помощ. 84 00:07:45,810 --> 00:07:50,900 Да мога сам да защитя честта на майка и татко. 85 00:07:54,070 --> 00:07:57,720 Искам да стана по-силен. 86 00:08:02,160 --> 00:08:04,000 Закъсняват. 87 00:08:04,120 --> 00:08:08,960 За Кеншин съм спокойна, но ме е страх за момчето. 88 00:08:12,010 --> 00:08:15,220 Прибрах се. - Добре дошъл. 89 00:08:16,100 --> 00:08:18,010 Знаех си, целият е посинен. 90 00:08:18,130 --> 00:08:21,310 На главната ни чака превоз. Да побързаме към лекаря. 91 00:08:21,600 --> 00:08:25,230 Помощник-инструктор на стил Камия Кашин - г-ца Каору Камия. 92 00:08:27,940 --> 00:08:30,400 От днес тя ще бъде твой учител. 93 00:08:31,280 --> 00:08:35,820 Момент! Искаш да се уча да боравя с меч от тази грозница? 94 00:08:35,940 --> 00:08:39,700 Водиш ми го за ученик? - Да. 95 00:08:42,450 --> 00:08:47,750 Сега всичко зависи от теб. Погрижих се да те доведа. 96 00:08:48,250 --> 00:08:51,010 Можеш да станеш колкото силен поискаш, Яхико. 97 00:08:52,630 --> 00:08:56,180 Почакай малко! Пак ме нарече "грозница", нали? 98 00:08:56,300 --> 00:08:58,180 И какво от това, грознице? 99 00:08:58,390 --> 00:09:01,270 И питаш! Предупредих те да спреш с обидите! 100 00:09:01,390 --> 00:09:03,500 Грозница, грозница, грозница! 101 00:09:05,900 --> 00:09:09,730 Най-напред вземи меч. Ето. 102 00:09:11,820 --> 00:09:13,440 Какво правиш? 103 00:09:13,560 --> 00:09:16,820 Млъкни! Защо да те слушам, грознице? 104 00:09:16,940 --> 00:09:20,030 Казах ти да не ме обиждаш! Ще си изядеш боя! 105 00:09:20,150 --> 00:09:23,490 Опитай се, ако можеш! 106 00:09:23,910 --> 00:09:26,310 И двамата са чепат характер. 107 00:09:26,540 --> 00:09:29,840 Кеншин, направи му и ти забележка! Много е цапнат в устата! 108 00:09:30,040 --> 00:09:34,590 Стига. Той е така чаканият ученик. Бъди мила с него. 109 00:09:34,710 --> 00:09:36,550 Мила ли? 110 00:09:39,010 --> 00:09:41,970 Един, двама, трима... 111 00:09:42,090 --> 00:09:44,810 Невероятно! Над 15 човека! 112 00:09:45,060 --> 00:09:48,540 Разнесъл се е слухът, че си победил отряда мечоносци! 113 00:09:48,660 --> 00:09:52,570 Ще мога да съживя стила Камия Кашин! - Това не е хубаво. 114 00:09:53,780 --> 00:09:58,070 Чуйте ме. Не практикувам стила на тази школа 115 00:09:58,190 --> 00:10:02,580 и не смятам да взимам ученици. Ако сте дошли заради вчерашния бой, 116 00:10:03,240 --> 00:10:06,120 съжалявам, но ще ви помоля да си вървите. 117 00:10:10,330 --> 00:10:12,590 Готово. 118 00:10:16,010 --> 00:10:21,680 Ако онзи ден не беше отпратил всички, щях да имам цяло доджо с ученици! 119 00:10:21,970 --> 00:10:24,520 Бяха дошли от любопитство. 120 00:10:24,640 --> 00:10:27,150 Нямаше да се задържат и половин година. 121 00:10:27,350 --> 00:10:29,890 Усилия на вятъра. 122 00:10:30,100 --> 00:10:35,190 По-добре търпеливо да обучаваш някой наистина заинтересован. 123 00:10:36,570 --> 00:10:39,820 Дойдох, за да стана по-силен. 124 00:10:39,940 --> 00:10:42,950 Но е изключено да стане с това момиченце. 125 00:10:43,070 --> 00:10:44,180 Момиченце... 126 00:10:44,300 --> 00:10:49,000 Кеншин, ти ми каза да стана по-силен. Научи ме на твоя стил с меча. 127 00:10:49,460 --> 00:10:53,710 Не смятам да предавам Хитен Мицуруги на бъдещите поколения. 128 00:10:53,830 --> 00:10:56,150 Аз съм просто един наблюдател. 129 00:10:56,270 --> 00:11:00,890 Ще учиш стила Камия Кашин и ще станеш по-силен с меча на спасението. 130 00:11:01,300 --> 00:11:03,300 Ще те ошамаря! - Опитай се! 131 00:11:03,420 --> 00:11:06,060 Не ме слушат. 132 00:11:10,480 --> 00:11:12,440 Стой! 133 00:11:15,860 --> 00:11:17,160 Яхико! 134 00:11:17,360 --> 00:11:19,860 Яхико! 135 00:11:20,820 --> 00:11:24,890 Само да се обърна и веднага кръшка. 136 00:11:25,280 --> 00:11:28,330 Грубо и цинично хлапе без хъс. 137 00:11:28,580 --> 00:11:31,960 Кеншин, какво по-точно видя у... него? 138 00:11:32,750 --> 00:11:35,390 Седях си кротко горе, а ти ми сипа с големия черпак! 139 00:11:35,510 --> 00:11:38,590 Не помня да съм ставал ученик на школата ти. 140 00:11:38,710 --> 00:11:41,680 По-добре да се уча сам, отколкото да слушам теб! 141 00:11:42,930 --> 00:11:47,850 Дойдоха хора и си заминаха, но защо нито един ученик не се е върнал, 142 00:11:47,970 --> 00:11:51,190 след като оправдаха школата ти? 143 00:11:52,690 --> 00:11:54,000 Ами... 144 00:11:54,120 --> 00:11:58,570 Може би им е дошло до гуша от теб? 145 00:12:06,240 --> 00:12:10,290 Г-це Каору! Моля те, помогни! 146 00:12:11,250 --> 00:12:13,420 Хира! И Сато! 147 00:12:13,920 --> 00:12:16,790 Как се наранихте така? Какво се е случило? 148 00:12:18,800 --> 00:12:21,760 Няма къде да бягате вече! - Мъртви сте! 149 00:12:22,340 --> 00:12:26,300 Кои сте вие? Какво искате от бившите ми ученици? 150 00:12:26,510 --> 00:12:29,640 Млъкни и не се пречкай! 151 00:12:39,110 --> 00:12:42,860 За какво е всичко това, за бога? Ще обясните ли? 152 00:12:44,860 --> 00:12:49,830 В града се натъкнахме на пияна и буйстваща група момчета. 153 00:12:49,950 --> 00:12:55,080 Да. Тормозеха хората и ние ги озаптихме. 154 00:12:55,200 --> 00:13:00,000 Дойдоха техни приятели и сега ни преследват. 155 00:13:01,050 --> 00:13:03,300 Къде отидоха? - Насам! 156 00:13:05,630 --> 00:13:09,140 Ето ги! - Имат много приятели! 157 00:13:09,260 --> 00:13:12,520 Прекалено са много. Всички в доджото! 158 00:13:16,020 --> 00:13:18,150 По дяволите! - Хачиска! 159 00:13:18,480 --> 00:13:21,780 Чудно. Просто чудесно. 160 00:13:22,570 --> 00:13:27,570 Покажете им защо никой не се гъбарка с бандата Хишиманджи Гурен! 161 00:13:29,120 --> 00:13:33,120 Сега си спомних. Това е бандата Хишиманджи Гурен. 162 00:13:33,580 --> 00:13:35,080 Кои са те? 163 00:13:35,580 --> 00:13:38,440 Банда разбойници, нещо като резервна армия от престъпници. 164 00:13:38,560 --> 00:13:42,090 Те нямат мярка, по-опасни са и от якудза. 165 00:13:42,800 --> 00:13:47,300 Но ама че проблем. Точно сега Кеншин не е у дома. 166 00:13:47,510 --> 00:13:51,260 Затова не съм го виждал. Къде е отишъл? 167 00:13:51,600 --> 00:13:55,940 Помолих го да напазари. Ориз, сол, мисо и соев сос. 168 00:13:56,390 --> 00:14:00,270 Глупачка! Нужно ли е да купува всичко на куп? 169 00:14:00,390 --> 00:14:02,560 Какво ще правим, г-це Каору? 170 00:14:02,680 --> 00:14:06,250 Ние ли? Заради вас сме в това положение! 171 00:14:06,370 --> 00:14:08,860 Не са виновни. 172 00:14:08,980 --> 00:14:13,700 Наистина ли си толкова глупава и взимаш думите им за чиста монета? 173 00:14:16,410 --> 00:14:19,250 Воните на алкохол, откакто сте дошли. 174 00:14:19,570 --> 00:14:22,570 Предполагам, че момчетата, които са се почерпили и буйствали, 175 00:14:22,690 --> 00:14:24,610 сте били вие. 176 00:14:24,730 --> 00:14:29,010 И под влияние на алкохола сте се сбили с разбойниците. 177 00:14:29,510 --> 00:14:31,720 Така ли е? 178 00:14:34,810 --> 00:14:37,170 Истина ли е? 179 00:14:38,770 --> 00:14:41,020 Съжалявам. 180 00:14:45,530 --> 00:14:48,310 Безсмислено е да се криете от Хишиманджи! 181 00:14:48,430 --> 00:14:52,000 Излезте, или ще ви погребем заедно с опърпаното ви доджо! 182 00:14:53,080 --> 00:14:56,450 Дървено оръдие! - Откъде имат такова чудо? 183 00:14:57,040 --> 00:15:01,130 Дървено оръдие - просто оръжие, използвано до падането на шогуната. 184 00:15:01,630 --> 00:15:05,670 Мощността на залпа с глинено топче от цевта на дъбово дърво 185 00:15:05,790 --> 00:15:09,530 не отстъпвала на тази от обикновените оръдия на близки разстояния. 186 00:15:09,650 --> 00:15:13,720 Изненадани ли сте? Това е мощта на Хишиманджи! 187 00:15:13,840 --> 00:15:17,520 Не може да вирите нос само защото сте се научили на малко фехтовка! 188 00:15:17,810 --> 00:15:21,730 Скъпо ще си платите за счупената ръка на нашето момче! 189 00:15:22,980 --> 00:15:27,940 Извадили сте мечове в пиянска свада и сте ранили някого? 190 00:15:29,200 --> 00:15:34,410 Хишиманджи са идиоти без мярка, но те са паднали дори по-ниско. 191 00:15:34,740 --> 00:15:38,520 Щом са ти били ученици, значи са побегнали с подвити опашки, 192 00:15:38,640 --> 00:15:41,000 когато са плъзнали слуховете за Батосай Убиеца! 193 00:15:41,250 --> 00:15:45,040 Много сте се объркали, щом търсите убежище в доджото! 194 00:15:49,670 --> 00:15:52,880 Не можете да бягате повече. Излизайте! 195 00:15:53,000 --> 00:15:56,850 Ваши са. Нямат общо с нас. 196 00:15:56,970 --> 00:15:58,300 Не! 197 00:15:58,420 --> 00:16:02,700 Глупак! И ти ще си платиш! С момичето не сте по-малко виновни. 198 00:16:02,820 --> 00:16:06,820 Вие ги укрихте! - Моля? 199 00:16:06,940 --> 00:16:09,820 Аз ще поема цялото наказание. 200 00:16:11,150 --> 00:16:16,580 Моля не докосвайте тях тримата. - Почакай! Какво ти става? 201 00:16:16,700 --> 00:16:20,160 С покойния ми баща ги научихме как да боравят с меча. 202 00:16:20,660 --> 00:16:23,040 Вече не са наши ученици, 203 00:16:23,160 --> 00:16:26,790 но аз също нося отговорност за глупавите им постъпки. 204 00:16:26,910 --> 00:16:29,170 Стараех се да им преподам 205 00:16:29,290 --> 00:16:32,510 стил на меча, който помага на хората, 206 00:16:33,550 --> 00:16:36,760 но явно само съм се самозалъгвала. 207 00:16:37,930 --> 00:16:41,100 Яхико, докато искаш да станеш силен, 208 00:16:41,220 --> 00:16:45,360 можеш да се научиш навсякъде. Важното е да не се отказваш. 209 00:16:47,860 --> 00:16:51,070 Ще поемеш цялата вина? 210 00:16:52,490 --> 00:16:57,240 Не е зле от време на време да се пробваме с момиче фехтовач. 211 00:17:00,120 --> 00:17:02,910 Я стига! 212 00:17:03,290 --> 00:17:07,040 Не сравнявай Яхико Мьоджин с тези две отрепки! 213 00:17:07,540 --> 00:17:11,670 Не мога да допусна да понесеш цялата болка сама! 214 00:17:11,790 --> 00:17:14,720 Хачиска! - Малък сополанко! 215 00:17:14,840 --> 00:17:17,260 Няма да ти се размине! Ще те очистя! 216 00:17:17,550 --> 00:17:20,970 Ще го очистиш? Звучи доста опасно. 217 00:17:22,270 --> 00:17:24,000 Кеншин! 218 00:17:24,120 --> 00:17:29,110 Не знам обстоятелствата, но не е повод да вадите оръдие. 219 00:17:29,360 --> 00:17:33,570 Хайде да не се увличаме и да не вършим глупости. 220 00:17:33,690 --> 00:17:38,660 Млъкни! Кой пък си ти? - Хачиска, лоша работа. Познах го! 221 00:17:39,200 --> 00:17:44,500 Помните ли скитника, който сам е разгромил милиционерския отряд? 222 00:17:44,620 --> 00:17:46,050 Струва ми се, че това е той! 223 00:17:46,170 --> 00:17:49,880 Глупак! Защо трепериш пред един жалък скитник? 224 00:17:50,000 --> 00:17:52,340 Имаме си този красавец! 225 00:17:52,460 --> 00:17:55,380 Заредете оръдието! - Да! 226 00:17:56,010 --> 00:17:58,830 Кеншин! - Огън! 227 00:18:09,400 --> 00:18:14,820 Острието на моето сакабато разрязва безмилостно всичко, освен хора. 228 00:18:15,820 --> 00:18:17,920 Ще се повторя. 229 00:18:19,030 --> 00:18:22,070 Не вършете глупости. 230 00:18:23,200 --> 00:18:26,500 Чудно. Просто чудесно. 231 00:18:27,080 --> 00:18:29,750 Момчета! - Какво? 232 00:18:29,870 --> 00:18:31,580 Тръгваме си! 233 00:18:33,420 --> 00:18:38,050 Ясно. Нещо такова се е случило, докато ме е нямало. 234 00:18:39,340 --> 00:18:42,390 Няма нищо. Може да си вървите. 235 00:18:42,510 --> 00:18:46,140 Също така забравете, че някога сте били ученици на тази школа 236 00:18:46,640 --> 00:18:49,520 и не взимайте никога отново меч в ръце. 237 00:18:51,400 --> 00:18:53,230 Хира. 238 00:18:55,440 --> 00:18:59,910 Рамото ти... Моля те, нека го погледне лекар. 239 00:19:06,910 --> 00:19:08,870 УЧЕНИК 240 00:19:12,840 --> 00:19:15,420 Горе главата, г-це Каору. 241 00:19:17,920 --> 00:19:21,090 Колкото и да се стараеш да правиш добро, 242 00:19:21,550 --> 00:19:24,890 понякога посланието ти просто не достига хората. 243 00:19:26,220 --> 00:19:29,600 Не подсмърчай. Не ти прилича. 244 00:19:36,280 --> 00:19:39,380 Няма да стана като тях двамата. 245 00:19:39,500 --> 00:19:42,030 Ще бъда твой ученик. 246 00:19:43,030 --> 00:19:46,240 Не мога да стана като Кеншин веднага. 247 00:19:46,660 --> 00:19:49,350 Затова ще се примиря с някой като теб. 248 00:19:52,210 --> 00:19:55,540 Хайда да разчистим, за да може да тренираме. 249 00:19:56,550 --> 00:19:58,280 Въпреки това 250 00:19:58,400 --> 00:20:01,630 има и такива, до които посланието ти ще достигне. 251 00:20:10,180 --> 00:20:12,560 Няма време за губене. 252 00:20:12,680 --> 00:20:15,810 Идвай, Каору! Искам по-бързо да стана силен. 253 00:20:15,930 --> 00:20:18,580 По-уважително, моля! 254 00:20:18,700 --> 00:20:21,780 В доджото на стила Камия Кашин няма майстор. 255 00:20:22,360 --> 00:20:25,000 Вместо това школата я управлява Каору Камия. 256 00:20:25,160 --> 00:20:30,910 Там учи Яхико Мьоджин и живее скитникът Кеншин Химура. 257 00:20:31,540 --> 00:20:34,380 В началото на пролетта на 11-тата година от Мейджи 258 00:20:34,500 --> 00:20:38,960 беше направена нова, макар и малка крачка. 259 00:20:39,870 --> 00:20:42,660 Останете и след финалните надписи 260 00:20:42,780 --> 00:20:46,160 Превод ГЕОРГИ ГИНЕВ 261 00:22:15,480 --> 00:22:20,660 Добре, ти победи. Силен си. Пусни ни! 262 00:22:20,780 --> 00:22:25,160 Искахме само да изпуснем парата. - Заминавам си и без да ми се молиш. 263 00:22:27,280 --> 00:22:29,660 Твърде сте слаби. 264 00:22:29,780 --> 00:22:33,130 Още малко боят, който ви тегля, ще се превърне в гавра. 265 00:22:33,540 --> 00:22:36,040 Ех, влязох в адски скучен бой. 266 00:22:36,160 --> 00:22:38,680 ЗЛО 267 00:22:38,800 --> 00:22:42,170 Не се ли намират здрави момчета наоколо? 268 00:22:42,290 --> 00:22:45,870 За още епизоди подкрепи проекта на: revolut.me/animekuhnia 269 00:22:45,990 --> 00:22:49,570 Следващ епизод: "Биячът Саноске Сагара".