1
00:00:16,180 --> 00:00:19,392
ПАЛЕРМО - МИЛАНО
само в едната посока
(1995)
2
00:02:13,680 --> 00:02:18,678
Г-н съдия, не смеете да ме разпитате?
Изцяло съм на ваше разположение.
3
00:02:18,842 --> 00:02:22,678
Искате да пея? Ей сега ще запеем,
ще си сътрудничим.
4
00:02:22,842 --> 00:02:27,637
Както се казва: "Едната мие другата,
a пък двете лицето".
5
00:02:27,801 --> 00:02:30,558
Но, г-н съдия, чисти сметки,
добри приятели.
6
00:02:30,722 --> 00:02:33,258
Като за начало,
защо са тези белезници?
7
00:02:33,422 --> 00:02:38,436
Свалете ми белезниците.
Няма да избягам.
8
00:02:38,599 --> 00:02:42,676
Нали вече ще работя за държавата.
Ставам държавен служител.
9
00:02:55,720 --> 00:02:58,400
Добър ден.
- И така, Марина, готов ли си?
10
00:02:58,759 --> 00:03:00,837
Готов.
11
00:03:01,639 --> 00:03:03,739
Госпожице...
12
00:03:10,600 --> 00:03:15,678
Значи, г-н съдия, веднага ви казвам,
че аз убих Дзербинота и Коради,
13
00:03:15,842 --> 00:03:19,327
по нареждане на ди Скалия.
Гръмнах ги с три изстрела
14
00:03:19,528 --> 00:03:22,378
в главата, едно, две и три,
между очите.
15
00:03:22,542 --> 00:03:24,738
Както се застрелват коне.
16
00:03:42,840 --> 00:03:46,438
Не! Колко пъти
да ви повтарям, г-н съдия?
17
00:03:46,720 --> 00:03:50,137
Не ме ли разбирате?
Да не говорим на различни езици?
18
00:03:54,799 --> 00:03:56,836
Гарант беше Кармело Мурджа.
19
00:03:57,720 --> 00:04:01,379
Мурджа в Палермо,
а Торици в Лече.
20
00:04:02,300 --> 00:04:04,558
Бяха членове
на Единната Свещена Корона.
21
00:04:04,722 --> 00:04:08,599
И двамата получаваха
заповеди от Скалия.
22
00:04:09,380 --> 00:04:12,438
Аз на село имам портокалови
дръвчета около цялата къща.
23
00:04:12,602 --> 00:04:15,218
Израснал съм с това ухание.
- И къде ти е селото?
24
00:04:15,382 --> 00:04:17,437
В Калабрия.
- Значи си калабриец.
25
00:04:17,601 --> 00:04:20,578
Половин, баща ми е калабриец,
а майка ми - неаполитанка.
26
00:04:20,742 --> 00:04:22,778
И аз съм от Неапол.
- Наистина ли?
27
00:04:22,942 --> 00:04:25,558
Да, но от вътрешността.
От Кастеламаре ди Стабия.
28
00:04:25,722 --> 00:04:27,758
Знаеш ли Кастеламаре?
29
00:04:27,922 --> 00:04:30,958
Бил съм веднъж там, по работа,
но не си го спомням добре.
30
00:04:31,122 --> 00:04:34,271
Красиво място. Посети го,
ако ти се отдаде възможност.
31
00:04:35,640 --> 00:04:38,655
Нямаш си на идея
какво удоволствие е брането.
32
00:04:39,640 --> 00:04:41,181
На портокалите ли?
- Да.
33
00:04:41,600 --> 00:04:44,816
Големи, колкото дини.
Кората им е светла и нежна.
34
00:04:46,400 --> 00:04:49,478
Слагаш единият пръст горе,
а другият отдолу, и стискаш.
35
00:04:49,642 --> 00:04:52,837
Разцепва се на две.
36
00:04:53,840 --> 00:04:57,799
И навън излиза един мирис,
едно ухание...
37
00:04:58,840 --> 00:05:01,922
Нали разбираш?
- Да. Огладнях от приказките ти.
38
00:05:02,679 --> 00:05:04,737
Кои са по-хубави -
калабрийките или неаполитанките?
39
00:05:04,901 --> 00:05:08,839
Какво общо има?
Сетих се за портокалите...
40
00:05:09,640 --> 00:05:12,558
от днес съм в отпуск
за четири дни.
41
00:05:12,722 --> 00:05:16,637
Отивам на село при моите,
при приятелите, в моя край...
42
00:05:16,801 --> 00:05:19,948
Портокалите, маслините...
Това е един друг свят.
43
00:05:20,600 --> 00:05:22,678
Значи излизаш в отпуск.
Блазе ти.
44
00:05:22,842 --> 00:05:26,324
Пък аз, от четири месеца
не мога да се прибера вкъщи.
45
00:05:26,579 --> 00:05:28,658
Ще стане.
- Кой е Ди Венанцио?
46
00:05:28,822 --> 00:05:31,417
Аз.
- Търсят те от централата.
47
00:05:31,581 --> 00:05:33,678
Виж, след по-малко от час
съм в отпуск.
48
00:05:33,842 --> 00:05:37,927
Трябва да има някаква грешка.
- Не го казвай на мен. Спешно е.
49
00:05:40,679 --> 00:05:43,592
Чао. Поздрави момчетата.
- Добре. Чао.
50
00:05:57,600 --> 00:05:59,830
Мамо! Ето вестникът.
51
00:06:00,140 --> 00:06:01,637
Благодаря.
- Искаш ли нещо за пиене?
52
00:06:01,801 --> 00:06:04,637
Не, благодаря. Сега ти стои
много по-добре от преди?
53
00:06:04,801 --> 00:06:07,598
Кое?
- Униформата. По-елегантна е.
54
00:06:07,762 --> 00:06:10,598
Да, така е.
Виж, мамо...
55
00:06:10,762 --> 00:06:13,517
Чао, скъпа.
- Кажи на татко, че го чакам.
56
00:06:13,681 --> 00:06:16,752
Добре. Чао, съкровище.
И да се пазиш.
57
00:06:19,840 --> 00:06:24,675
Да... да...
Скалия е от Корлеоне.
58
00:06:25,840 --> 00:06:28,558
Започна със строителство,
59
00:06:28,722 --> 00:06:32,338
а после няколко сделки
с пулезийците от Светата Корона.
60
00:06:32,499 --> 00:06:35,798
Този никога няма да проговори.
Нищо няма да изкопчите от него.
61
00:06:35,962 --> 00:06:40,709
А мен ще ме очистят.
Ще ми направят услуга.
62
00:06:41,640 --> 00:06:43,678
Една равнина,
пресичаща твърдо тяло,
63
00:06:43,842 --> 00:06:46,638
определя в него,
равнинния участък.
64
00:06:50,760 --> 00:06:53,558
Разграничаваме два случая,
случай А,
65
00:06:53,722 --> 00:06:56,517
секущата равнина не пресича
66
00:06:56,681 --> 00:06:59,895
основния многоъгълник
на твърдото тяло. Случай B,
67
00:07:00,279 --> 00:07:03,717
секущата равнина преминава през
основния многоъгълник на тялото.
68
00:07:03,881 --> 00:07:06,558
Ясно. Или минава, или не минава.
69
00:07:06,722 --> 00:07:10,012
Пресечната точка на една равнина...
70
00:07:13,799 --> 00:07:16,678
Пина, опитвам се да уча!
71
00:07:16,842 --> 00:07:20,558
Ало? Да?
Сега ще го извикам!
72
00:07:20,722 --> 00:07:23,837
Ремо, търсят те от централата!
- Идвам.
73
00:07:25,720 --> 00:07:28,632
Основата на квадрата...
Майната му!
74
00:07:28,799 --> 00:07:33,635
Бедната ми жена!
Убиха я като куче!
75
00:07:34,799 --> 00:07:37,758
Копелета! Мръсници!
76
00:07:38,640 --> 00:07:40,140
Мръсници!
77
00:07:45,760 --> 00:07:49,753
Искам да си отмъстя, г-н съдия.
Ще ви сътруднича.
78
00:08:00,299 --> 00:08:02,456
Здрасти, Феличе.
79
00:08:05,340 --> 00:08:07,596
Защо си в униформа?
80
00:08:08,099 --> 00:08:10,898
След половин час съм на смяна.
81
00:08:11,679 --> 00:08:14,717
Как е мама?
- Загрижена, както винаги.
82
00:08:15,720 --> 00:08:19,679
Загрижена? За мен или за теб?
- И за двамата.
83
00:08:20,760 --> 00:08:24,719
Вземи. Тя ти ги изпраща.
Това са сладки.
84
00:08:25,760 --> 00:08:28,752
Шефе, вървим срещу правилата, а?
85
00:08:31,799 --> 00:08:36,832
Така е, теб никой не те проверява.
- Явно ми се доверяват.
86
00:08:37,639 --> 00:08:40,558
Явно знаят, че няма
да си мръднеш пръста за брат си.
87
00:08:40,722 --> 00:08:44,678
Слушай, тъпанар такъв,
ти сам се докара до тук.
88
00:08:44,841 --> 00:08:48,518
Някой да те е карал?
- Явно е била съдбата.
89
00:08:48,682 --> 00:08:51,092
Единият брат светец,
а другият - демон.
90
00:08:51,680 --> 00:08:57,597
Ще си избърша задника с тези сладки.
- Безсрамник! Нямаш грам уважение!
91
00:08:57,761 --> 00:09:00,593
Не заслужаваш дори презрението ми!
92
00:09:04,639 --> 00:09:07,837
Трябва да ме уважаваш!
Всичките ви издържах!
93
00:09:08,720 --> 00:09:11,518
Благодарение на мен,
сега живеете достойно.
94
00:09:11,682 --> 00:09:14,518
Ако сега си с униформа,
то е защото можеше да учиш.
95
00:09:14,682 --> 00:09:17,637
Но много внимавай, Саро.
Много внимавай!
96
00:09:17,801 --> 00:09:20,558
Пистолетът, който носиш,
ако не беше брат ти,
97
00:09:20,722 --> 00:09:23,477
щеше да стреля
в друга посока. Ясно?
98
00:09:23,641 --> 00:09:28,438
Тук бъркаш, твоите пари
на никого за нищо не послужиха.
99
00:09:28,602 --> 00:09:33,597
Ако не пукнеш тук, ще те убия аз,
със собствените си ръце.
100
00:09:33,761 --> 00:09:36,477
Мама цял живот
е блъскала като роб.
101
00:09:36,641 --> 00:09:39,654
Сега аз се грижа за нея
и за всички вас. Ясно?
102
00:09:45,759 --> 00:09:49,673
Саро, направи ми услуга,
не идвай повече тук.
103
00:09:52,759 --> 00:09:54,830
Шефе, свиждането приключи.
104
00:10:07,200 --> 00:10:09,551
Г-н съдия!
105
00:10:12,800 --> 00:10:15,712
Как смятате да го пипнете?
106
00:10:16,720 --> 00:10:20,599
Аз съм безгласна буква.
Скалия пикае на думите ми.
107
00:10:28,800 --> 00:10:33,518
Хайде! Аз съм велик!
Като великата Рома!
108
00:10:33,682 --> 00:10:37,678
Не се брои.
Видях, че играеш с ръка. Рефер!
109
00:10:37,842 --> 00:10:40,638
Какви ги дрънкаш?
Класически диагонал ала Фонсека!
110
00:10:40,802 --> 00:10:43,091
Голът се анулира, Рома!
111
00:10:43,639 --> 00:10:46,638
Вие се бъзикате с мен?
Бъзикате се с великата Рома?
112
00:10:46,802 --> 00:10:49,949
Полицай Тарчизио Пройети,
търсят ви по телефона.
113
00:10:50,149 --> 00:10:52,797
Полицай Пройети, на телефона!
Обаждане от управлението!
114
00:10:52,961 --> 00:10:55,593
Само един човек
може да пипне Скалия.
115
00:10:55,800 --> 00:11:00,539
Но повече нищо няма да кажа,
без писмени гаранции.
116
00:11:01,759 --> 00:11:05,719
Искам защита за това,
което остана от семейството ми.
117
00:11:06,659 --> 00:11:12,519
Г-н съдия, ако ме прекарате,
аз всичко ще отрека.
118
00:11:13,680 --> 00:11:15,736
Казва се...
119
00:11:16,639 --> 00:11:19,558
Тури Арканджело Леофонте.
Счетоводител.
120
00:11:19,722 --> 00:11:22,558
Името нищо не ви говори.
Знаете ли защо?
121
00:11:22,722 --> 00:11:25,597
Защото е хитряга.
Мозъкът му работи.
122
00:11:25,761 --> 00:11:28,470
Вечно мълчи и никога нищо не иска.
123
00:11:28,759 --> 00:11:32,578
Зимата се оттегля на вилата си
на хълма, близо да Палермо.
124
00:11:35,639 --> 00:11:40,672
Тури Леофонте през зимата изпада
в летаргия, като хлебарките.
125
00:11:40,840 --> 00:11:45,061
Счетоводителят се покрива и нищо
от сделките му не излиза наяве.
126
00:11:45,800 --> 00:11:48,538
Преди десет години,
той беше управител,
127
00:11:48,702 --> 00:11:50,791
на земите в района на Пулия.
128
00:11:51,720 --> 00:11:56,748
После се прехвърли в Палермо
и се преквалифицира.
129
00:11:57,720 --> 00:12:03,597
Пое счетоводството на Скалия,
който го въведе в семейството.
130
00:12:03,761 --> 00:12:07,594
Викаха му "компютъра".
И знаете ли защо, г-н съдия?
131
00:12:07,800 --> 00:12:10,497
Знае наизуст всички номера
на банковите сметки,
132
00:12:10,661 --> 00:12:12,716
на Скалия и останалите.
133
00:12:13,720 --> 00:12:16,597
Доста късно се ожени,
за Франка Гравина,
134
00:12:16,761 --> 00:12:20,511
племенница на Канджеми.
Най-хубавата жена в цяла Сицилия.
135
00:12:20,800 --> 00:12:23,712
Роди му две деца.
136
00:12:24,439 --> 00:12:26,558
Малкият Никола,
само на четири години,
137
00:12:26,722 --> 00:12:29,678
и Киара, първородната му дъщеря,
на седемнадесет.
138
00:12:29,842 --> 00:12:33,638
Счетоводителят живее
само за семейството си.
139
00:12:33,802 --> 00:12:35,956
Нищо не им липсва.
140
00:12:36,600 --> 00:12:39,751
Той е добре, има пари.
Къпе се в злато.
141
00:12:40,800 --> 00:12:45,678
A на такива като мен,
подхвърлят кокалчета.
142
00:12:45,842 --> 00:12:49,628
Как се вика на това, г-н съдия?
Едни се раждат принцове,
143
00:12:50,639 --> 00:12:53,791
а други кучета.
Но кучетата са те, не аз.
144
00:12:54,800 --> 00:12:57,837
Продължете.
- Тури Леофонте...
145
00:12:58,800 --> 00:13:02,083
е наясно с всички тайни
банкови сметки на Скалия.
146
00:13:02,720 --> 00:13:06,003
Черните фондове и червените,
тези, оплескани с кръв.
147
00:13:06,759 --> 00:13:09,558
Знае имената на всички
благоприлични хора в Милано,
148
00:13:09,722 --> 00:13:13,518
хора, които вечер слагат смокинг
и отиват на театър в Ла Скала,
149
00:13:13,682 --> 00:13:17,639
а на другата сутрин се редят
на опашка за заплата от Купола.
150
00:13:18,720 --> 00:13:20,778
Всичко му е в главата, г-н съдия.
151
00:13:20,942 --> 00:13:25,518
В главата! Разклатиш ли я,
спестовната касичка се чупи,
152
00:13:25,682 --> 00:13:29,558
и ще потекат реки от имена,
много имена, стотици.
153
00:13:29,722 --> 00:13:33,638
И ще се размирише на лайна.
Само че, този път в лайната
154
00:13:33,802 --> 00:13:37,058
ще влезе и той,
заедно с приятелчетата си.
155
00:13:41,680 --> 00:13:43,690
Доволен ли сте, г-н съдия?
156
00:13:54,680 --> 00:13:57,597
A, ето те и теб. Закъсня.
- Къде е съвещанието?
157
00:13:57,761 --> 00:14:02,638
В заседателната зала. Побързай,
и недей да интимничиш с висшестоящите.
158
00:14:02,802 --> 00:14:05,949
Извинете, началник. Тичам!
Виждате ли, началник?
159
00:14:20,680 --> 00:14:24,716
Стига любезности. Сядай при другите.
- Добре.
160
00:14:25,680 --> 00:14:28,518
Познавате ли се?
161
00:14:28,682 --> 00:14:31,717
Този кой не го знае?
Най-якият фен на Рома.
162
00:14:34,639 --> 00:14:36,783
Донесе ли ми учебника по алгебра?
163
00:14:37,600 --> 00:14:39,795
По дяволите!
- Забравил си го?
164
00:14:40,680 --> 00:14:43,997
Каза, че ще ми помогнеш.
165
00:14:44,439 --> 00:14:46,518
Да повторим, за теб и за останалите,
166
00:14:46,682 --> 00:14:49,797
извеждаме нашия човек
и семейството му,
167
00:14:50,639 --> 00:14:53,632
и го отвеждаме до летище Райзи.
Нали така?
168
00:14:55,759 --> 00:14:58,477
Доколкото знам,
нямате опит при подобен ескорт.
169
00:14:58,641 --> 00:15:01,678
Никой няма.
- Трябва да ми се доверявате.
170
00:15:01,842 --> 00:15:05,558
Ще изпълнявате заповедите ми
без излишна самоинициатива.
171
00:15:05,722 --> 00:15:07,731
Разбрано.
172
00:15:08,840 --> 00:15:13,318
Спокойно.
Нищо особено, рутинна процедура.
173
00:15:13,482 --> 00:15:16,577
След по-малко от осем часа
се връщаме - капучино, кифлички
174
00:15:16,741 --> 00:15:19,632
и почивен ден за всички.
Ясно? Хайде!
175
00:15:21,720 --> 00:15:24,677
Кого ще ескортираме?
- Един счетоводител.
176
00:15:24,841 --> 00:15:26,851
Счетоводител?
177
00:16:40,720 --> 00:16:44,599
Две... две...
178
00:16:48,759 --> 00:16:51,678
Видя ли? Благодаря.
179
00:16:51,842 --> 00:16:54,718
И как се зачукват?
180
00:17:11,439 --> 00:17:13,517
Да.
- Полиция. Къде е съпругът ви?
181
00:17:13,681 --> 00:17:16,517
Не смейте да влизате!
Това е произвол!
182
00:17:16,681 --> 00:17:18,698
Пройети, Матеоти и Барека, горе!
183
00:17:18,862 --> 00:17:21,438
Теренци, Лимео и Лигрести,
проверете тук.
184
00:17:21,602 --> 00:17:24,883
Всичко е законно, госпожо.
Ето заповедта за обиск.
185
00:17:29,800 --> 00:17:35,594
Какво става?
- Аз... не разбирам. Не разбирам!
186
00:17:38,460 --> 00:17:40,978
Върви в стаята с Никола,
че трябва да спи.
187
00:17:41,142 --> 00:17:43,196
Хайде, бързо.
188
00:17:44,639 --> 00:17:47,096
Г-н Тури Леофонте?
189
00:17:52,639 --> 00:17:55,131
Прокуратура Милано?
190
00:18:00,639 --> 00:18:03,598
Накарайте ги да престанат?
Плашат цялото ми семейство.
191
00:18:03,762 --> 00:18:06,976
Първо да си поговорим
ние двамата, на четири очи.
192
00:18:07,639 --> 00:18:09,678
Заповядайте в кабинета ми.
193
00:18:09,842 --> 00:18:11,878
Лигрести!
194
00:18:12,042 --> 00:18:14,131
Утре ще играем ли?
- Да.
195
00:18:16,760 --> 00:18:19,051
А целувка на мама?
196
00:18:37,760 --> 00:18:42,629
Пройети, защо си още тук?
Обискът приключи. Тръгваме.
197
00:18:47,260 --> 00:18:49,529
КОЙТО ГО ЧЕТЕ Е ГАДНЯР
198
00:18:55,719 --> 00:18:58,935
Заповедта за обиск е подписана
от съдия Лауренти.
199
00:18:59,679 --> 00:19:02,557
Включени са ред изгодни условия
200
00:19:02,721 --> 00:19:05,438
за вас и семейството ви,
ако сътрудничите
201
00:19:05,602 --> 00:19:09,836
на правосъдието за процеса "Скалия".
Тези дни се води в Милано.
202
00:19:14,719 --> 00:19:18,598
С удоволствие бих ви помогнал,
но има някакво недоразумение.
203
00:19:18,762 --> 00:19:23,598
Сбъркали сте човека. Вярно е,
че работя за много фирми, но...
204
00:19:23,762 --> 00:19:29,333
този Скалия, честно казано,
не го познавам.
205
00:19:29,800 --> 00:19:33,793
Моля да ме последвате
до управлението, там ще се изясни.
206
00:19:35,679 --> 00:19:38,895
Не мърдам от тук,
докато не говоря с адвоката си.
207
00:19:40,639 --> 00:19:42,796
Добре.
208
00:19:43,679 --> 00:19:46,225
Номерът на адвокат Марконе
е запаметен.
209
00:19:46,719 --> 00:19:49,511
Само натискам копчето.
210
00:19:53,840 --> 00:19:57,628
Вие кой сте?
- Казвам се Нино Ди Венанцио.
211
00:19:59,760 --> 00:20:04,269
С подписване на втората страница,
получаваме съгласието ви
212
00:20:04,470 --> 00:20:06,698
за сътрудничество.
- И?
213
00:20:06,862 --> 00:20:10,577
Ще ви заведем до Милано,
като свидетел по процеса "Скалия".
214
00:20:10,741 --> 00:20:13,176
В съда трябва да сме вдругиден.
215
00:20:15,719 --> 00:20:18,311
Много бързате.
216
00:20:18,800 --> 00:20:21,898
Толкова ли е страшен този Скалия?
217
00:20:22,100 --> 00:20:24,638
Един разкаял се мафиот
произнесе името му
218
00:20:24,802 --> 00:20:27,556
и погуби семейството си.
219
00:20:31,200 --> 00:20:33,311
Кой?
220
00:20:37,800 --> 00:20:40,792
Не ме окуражавате много.
- И не ми е работа.
221
00:20:42,840 --> 00:20:46,418
Гарантирам, че за сега никой
нищо не знае за вас.
222
00:20:47,440 --> 00:20:50,678
Тази вечер отиваме на летището.
Тръгваме заедно за Милано.
223
00:20:50,842 --> 00:20:54,391
Ще отведем семейството ви на друго,
по-сигурно място.
224
00:20:54,639 --> 00:20:56,839
На по-сигурно? Къде?
225
00:20:59,300 --> 00:21:02,438
Трябва да ми кажете всичко.
Не можете да искате от мен...
226
00:21:02,602 --> 00:21:05,100
Решавате сега!
227
00:21:07,240 --> 00:21:11,074
И така?
Какво ще правите?
228
00:21:17,440 --> 00:21:20,193
Има един проблем,
който трябва да разреша.
229
00:21:53,300 --> 00:21:56,258
Киара! Киара!
230
00:21:56,859 --> 00:21:58,859
Киара!
- Какво има?
231
00:21:59,059 --> 00:22:02,569
Търсят те по телефона.
- Идвам.
232
00:22:06,639 --> 00:22:09,712
Нищо не чувам! Нищо не чувам!
233
00:22:10,679 --> 00:22:13,831
Ало? Ало?
234
00:22:15,679 --> 00:22:20,629
Ало? Татко?
Какво? Какво казваш?
235
00:22:22,679 --> 00:22:24,796
Беше ми обещал!
Поне три дни!
236
00:22:25,840 --> 00:22:29,674
Да замина? Къде? Защо?
237
00:22:32,639 --> 00:22:34,710
Какво? Кой ще дойде?
238
00:22:35,760 --> 00:22:39,833
Да, разбрах. Разбрах!
239
00:22:40,800 --> 00:22:43,792
Разбрах, татко. Ало?
240
00:22:44,719 --> 00:22:46,790
Татко! Ало?
241
00:22:48,760 --> 00:22:51,172
Какво става, Киара?
Проблеми ли имаш?
242
00:22:52,800 --> 00:22:55,156
Баща ми.
243
00:22:57,760 --> 00:23:00,051
Винаги проваля всичко.
244
00:23:07,660 --> 00:23:11,716
Обажда се...
- Няма ме за никого, ясно?
245
00:23:20,840 --> 00:23:25,353
Това са долари,
a това - пътнически чекове.
246
00:23:25,719 --> 00:23:29,434
Написал съм ти номерата,
за превода по сметка.
247
00:23:29,840 --> 00:23:35,638
Не ги използвай без мое нареждане.
Нищо не липсва.
248
00:23:37,639 --> 00:23:40,721
Запомни едно, не се обаждай
на никого по телефона.
249
00:23:42,760 --> 00:23:45,116
Франка, чуваш ли ме?
250
00:23:46,639 --> 00:23:51,593
Твоите заръки,
подготовката ни за път...
251
00:23:52,679 --> 00:23:55,458
Колко пъти съм изживявала
този кошмар.
252
00:23:55,800 --> 00:23:59,482
Колко пъти съм си представяла
лицата на хората.
253
00:23:59,800 --> 00:24:03,349
Тези, които винаги са ни се
възхищавали, страхували са се...
254
00:24:03,639 --> 00:24:06,531
и са ни уважавали.
255
00:24:08,300 --> 00:24:12,750
Същите тези хора ще покажат
презрението си, цялата си омраза.
256
00:24:19,719 --> 00:24:23,598
Проклятието на мъртвите
по наша вина души.
257
00:24:23,762 --> 00:24:26,171
Какви ги говориш?
258
00:24:26,679 --> 00:24:30,673
Ти нямаш нищо общо, Франка.
Аз ще оправя всичко, ще видиш.
259
00:24:30,840 --> 00:24:34,198
Сега само се успокой.
- Не, Тури.
260
00:24:36,840 --> 00:24:39,557
По-виновна съм от теб.
261
00:24:39,721 --> 00:24:43,599
Знаех всичко и нищо не направих,
за да те спра.
262
00:24:43,800 --> 00:24:46,644
Рано или късно всичко се заплаща.
263
00:24:47,600 --> 00:24:49,636
Господ ни наказва.
264
00:24:49,800 --> 00:24:54,597
Нас и децата ни.
- Стига вече!
265
00:24:55,600 --> 00:24:59,673
Трябва да мислиш за тях.
За Никола и за Киара, разбра ли?
266
00:25:50,760 --> 00:25:54,799
Тази вила сигурно струва
поне милион.
267
00:25:55,639 --> 00:25:58,520
Да, на месец.
- Мислиш ли, че се дава под наем?
268
00:25:58,840 --> 00:26:02,517
Какъв наем? Сам съм си виновен
за всички беди в живота си.
269
00:26:02,681 --> 00:26:04,857
Защо?
- Защо? Той е счетоводител
270
00:26:05,021 --> 00:26:08,392
и има вила за милиони,
пък аз уча за техник.
271
00:26:08,600 --> 00:26:10,678
И един ден сам ще си построиш вила.
272
00:26:10,842 --> 00:26:14,638
Да, от плюнки.
- Колко си злобен.
273
00:26:14,802 --> 00:26:18,517
Избраха нас за ескорта,
защото сме най-добрите, нали?
274
00:26:18,681 --> 00:26:21,091
Грешиш.
Единствените на разположение.
275
00:26:25,800 --> 00:26:29,017
Я кажи колко е... 25 на квадрат
минус 10 на квадрат.
276
00:26:29,239 --> 00:26:31,239
Какво?
- Хайде, бързо.
277
00:26:31,439 --> 00:26:34,138
25 на квадрат минус...
- 10 на квадрат. Но бързо.
278
00:26:34,302 --> 00:26:37,557
Сега карам.
- Шикалкавиш.
279
00:26:37,721 --> 00:26:40,598
Значи...
- С твои думи.
280
00:26:41,760 --> 00:26:43,830
Отварям скоба...
- Да.
281
00:26:44,719 --> 00:26:47,837
И затварям квадрата. Фигурна скоба?
- Няма.
282
00:26:48,339 --> 00:26:50,357
Как няма? Не е възможно!
- Възможно е.
283
00:26:50,521 --> 00:26:52,598
Няма нито квадрати, нито скоби.
284
00:26:52,762 --> 00:26:54,778
Да, сам си го измислих.
Поиграхме си.
285
00:26:54,942 --> 00:26:57,877
Ти си играеш и не учиш,
а после ме караш да ти помагам.
286
00:26:58,041 --> 00:27:00,978
Като не ми носиш учебника,
как ми помагаш? Как да уча?
287
00:27:01,142 --> 00:27:04,332
Вместо да ме критикуваш,
ми кажи къде греша.
288
00:27:04,639 --> 00:27:08,291
Във всичко. И уравнението, и пътя.
Загубихме се.
289
00:27:13,719 --> 00:27:16,598
Тази ли е?
- Да, тя е.
290
00:27:17,840 --> 00:27:20,638
Тарчизио, погледни ме.
291
00:27:20,802 --> 00:27:23,079
Не забравяй какво ни каза
Ди Венанцио.
292
00:27:23,239 --> 00:27:25,277
Тя не трябва да разбере какви сме.
293
00:27:25,441 --> 00:27:27,578
Да не ми пише на челото,
че съм полицай?
294
00:27:27,742 --> 00:27:30,957
Знаеш какво имам предвид.
- Сладурана е. Видях я на снимка,
295
00:27:31,121 --> 00:27:33,517
И малко ще се пооправя.
- Оправи си мозъка.
296
00:27:33,681 --> 00:27:36,592
Дръж се сериозно,
като професионалист.
297
00:27:48,719 --> 00:27:50,978
Киара Леофонте?
- А ти кой си?
298
00:27:51,142 --> 00:27:53,250
Тарчизио Пройети.
Приятно ми е.
299
00:27:54,800 --> 00:27:57,391
Аз ще нося куфарите.
300
00:28:05,840 --> 00:28:08,673
Приятно ми е, Ремо Матеоти.
- Приятно ми е.
301
00:28:10,239 --> 00:28:12,248
Топло кафе?
- Не, благодаря.
302
00:28:12,439 --> 00:28:14,798
Съжалявам за купона.
- И без това беше тъп.
303
00:28:14,962 --> 00:28:16,998
Значи всичко е наред.
304
00:28:17,162 --> 00:28:19,557
Полицаи сте, нали?
- Полицаи? Ние?
305
00:28:19,721 --> 00:28:23,412
Пише ви го на челото,
особено на теб.
306
00:28:23,840 --> 00:28:26,638
Добре... Тръгваме.
307
00:28:45,600 --> 00:28:48,391
Сбогувайте се още тук.
308
00:28:49,639 --> 00:28:52,638
На летището няма да има време,
нито пък възможност.
309
00:28:52,802 --> 00:28:55,444
Ще ти се обадя, веднага щом мога.
310
00:28:55,719 --> 00:29:00,606
Ти се оправи с Киара. Говори й.
Обясни й колко много я обичам.
311
00:29:01,639 --> 00:29:05,512
Аз знам какво трябва да правя.
А ти знаеш ли?
312
00:29:08,639 --> 00:29:11,139
Трябва да тръгваме.
313
00:29:40,639 --> 00:29:43,684
Колко остава до срещата
с дъщеря ми?
314
00:29:44,719 --> 00:29:48,835
Точно двадесет минути.
На първата бензиностанция.
315
00:30:04,840 --> 00:30:08,293
Какво хубаво дете, госпожо.
316
00:30:09,719 --> 00:30:14,894
За последен път
виждам Палермо, нали?
317
00:30:49,679 --> 00:30:52,557
Това е капан! Пазете се!
318
00:30:52,721 --> 00:30:55,331
Мария Пия!
319
00:30:56,760 --> 00:30:59,351
Леофонте, залегнете!
320
00:31:10,639 --> 00:31:13,431
Назад! Обърни! Давай!
321
00:31:36,719 --> 00:31:39,998
Излизайте, Леофонте! Бързо!
322
00:31:46,679 --> 00:31:48,916
Прикривайте ме!
323
00:31:53,719 --> 00:31:56,136
Госпожо, не мърдайте!
324
00:31:56,800 --> 00:31:58,811
Не!
325
00:32:12,679 --> 00:32:14,716
Лигрести!
326
00:32:27,719 --> 00:32:30,598
Мръсници! Копелета!
327
00:32:46,639 --> 00:32:48,696
Не! Не!
328
00:33:32,840 --> 00:33:37,709
Стой там, Франка! Не!
329
00:34:18,719 --> 00:34:20,731
Не!
330
00:34:55,799 --> 00:34:58,633
Половин час закъснение.
331
00:35:00,639 --> 00:35:03,477
Не може да ни чуе.
Надула е музиката до дупка.
332
00:35:03,641 --> 00:35:05,697
Може нещо да ги е забавило.
Успокой се.
333
00:35:05,861 --> 00:35:08,577
Обади им се по радиото.
- Забрави ли инструкциите?
334
00:35:08,741 --> 00:35:13,597
Никаква връзка по радиото. Опасно е.
- Мръсници! Убийци! Копелета!
335
00:35:13,761 --> 00:35:16,797
Ди Венанцио,
да се обадя на централата?
336
00:35:17,400 --> 00:35:19,477
Не.
- Как така?
337
00:35:19,641 --> 00:35:21,677
Казах "не"!
- Но аз съм длъжен да...
338
00:35:21,841 --> 00:35:24,386
Да ми се подчиняваш!
- Но аз мислех, че...
339
00:35:27,679 --> 00:35:31,637
Не разбра ли, че яко ни го вкараха?
340
00:35:32,801 --> 00:35:36,577
Сега сме сами.
- На Леофонте му е зле.
341
00:35:37,541 --> 00:35:40,532
Спри, където можеш.
342
00:35:57,799 --> 00:36:01,597
Леофонте, какво има?
- Малко вода, ако обичате.
343
00:36:01,761 --> 00:36:04,651
Термосът, бързо!
344
00:36:14,639 --> 00:36:17,757
По-добре ли сте?
- Сега ще ми мине.
345
00:36:27,679 --> 00:36:30,823
Спрете "буркана" и бъдете нащрек.
346
00:36:50,719 --> 00:36:55,179
Ало?
- Г-н съдия, аз съм Ди Венанцио.
347
00:36:55,679 --> 00:36:58,672
Разбрахте ли какво стана?
- Да, преди малко.
348
00:36:59,799 --> 00:37:03,637
Сега какво ще правим?
- Говорих с Палермо,
349
00:37:03,801 --> 00:37:06,998
имат готовност за намеса.
350
00:37:08,759 --> 00:37:11,517
Къде си?
- Какво?
351
00:37:11,681 --> 00:37:15,364
Какви ги говорите, г-н съдия?
- Успокой се, Ди Венанцио.
352
00:37:15,679 --> 00:37:18,637
Все едно не съм чул.
- Аз да се успокоя?
353
00:37:18,801 --> 00:37:21,637
Трябваше да бъде една
най-обикновена разходка,
354
00:37:21,801 --> 00:37:27,235
а се оказа голямо клане.
Двама от нашите са мъртви.
355
00:37:27,639 --> 00:37:33,070
Кой, по дяволите, знаеше?
Кой всъщност е този Леофонте?
356
00:37:34,759 --> 00:37:38,939
Съжалявам, г-н съдия,
но вече не вярвам на никого.
357
00:37:39,759 --> 00:37:42,151
И сега какво ще правиш?
358
00:37:42,419 --> 00:37:44,918
Ще го докарам в Милано.
Там ви трябва, нали?
359
00:37:45,082 --> 00:37:49,093
Сега ме чуй добре.
Снощи е станал провал.
360
00:37:49,299 --> 00:37:51,677
Избити са тринадесет
разкаяли се мафиоти.
361
00:37:51,841 --> 00:37:55,594
Спокойно! Тихо!
Какво става тук?
362
00:38:02,719 --> 00:38:07,033
Марина, разкаялият се мафиот,
който даде името на Леофонте...
363
00:38:08,759 --> 00:38:12,594
Рогоносци! Копелета!
364
00:38:20,639 --> 00:38:23,319
Сега само Леофонте
може да обвини Скалия.
365
00:38:23,719 --> 00:38:26,757
А Леофонте не може да бъде
обвинен от никого
366
00:38:27,719 --> 00:38:30,056
и може да откаже да говори.
367
00:38:30,439 --> 00:38:33,797
След случилото се, сред разкаялите се
мафиоти цари голям хаос.
368
00:38:33,961 --> 00:38:36,469
Вече не мога да се върна назад.
369
00:38:36,719 --> 00:38:39,477
Пътуването ще продължи,
но по моя си начин.
370
00:38:39,641 --> 00:38:41,737
Разбрах.
Трябват ти професионалисти.
371
00:38:41,901 --> 00:38:45,178
Кажи къде и кога.
- Професионалисти?
372
00:38:45,499 --> 00:38:48,478
Когато моментът настъпи,
ще ви кажа.
373
00:38:48,899 --> 00:38:51,847
Имате телефонният ми номер.
Сбогом г-н съдия.
374
00:38:54,219 --> 00:38:56,597
Гладна съм, отивам до бара.
- Не, госпожице.
375
00:38:56,761 --> 00:38:58,797
Питай я какво иска
и отиди ти да й го вземеш.
376
00:38:58,961 --> 00:39:03,557
Искам да отида сама.
Или съм арестувана?
377
00:39:03,721 --> 00:39:06,632
Няма такова нещо? Моля, моля.
- Благодаря.
378
00:39:10,579 --> 00:39:12,597
Върви.
- Добре де.
379
00:39:12,761 --> 00:39:15,438
Очите отворени, устата затворена.
- Добре.
380
00:39:15,602 --> 00:39:17,670
Устата затворена.
- Разбрах!
381
00:39:26,679 --> 00:39:28,796
Какви ги вършиш?
Крадеш?
382
00:39:29,639 --> 00:39:33,724
Моя си работа. Ако не ти харесва,
кажи да ме арестуват.
383
00:39:34,639 --> 00:39:37,456
Всъщност, ти ме арестувай.
384
00:39:40,639 --> 00:39:43,276
Може ли това парче пица?
385
00:39:43,639 --> 00:39:46,317
Да го притопля ли?
- Да, благодаря.
386
00:39:47,799 --> 00:39:50,191
Аз ще платя.
387
00:39:51,679 --> 00:39:54,557
Как се казваш?
- Нали ти казах.
388
00:39:54,721 --> 00:39:57,517
Не си спомням.
- Тарчизио Пройети.
389
00:39:57,681 --> 00:40:00,557
Какво? Тарчизио?
390
00:40:00,721 --> 00:40:04,092
Защо се смееш?
- Що за име е това?
391
00:40:04,339 --> 00:40:06,637
Най-обикновено.
В Рим е съвсем обичайно.
392
00:40:06,801 --> 00:40:09,111
В Рим?
- В Рим.
393
00:40:09,439 --> 00:40:12,637
Виж сега, Тарчизио, ти ми изглеждаш
по-готин от онзи другия,
394
00:40:12,801 --> 00:40:16,713
твоя колега, който "не е полицай".
Защо не ми кажеш истината?
395
00:40:17,639 --> 00:40:20,477
Коя истина?
- Какво става със семейството ми?
396
00:40:20,641 --> 00:40:23,390
Нищо. Нищо не му се случва.
397
00:40:23,719 --> 00:40:26,517
Става дума за една
спешна сделка на баща ти.
398
00:40:26,681 --> 00:40:31,253
Това е всичко. Не е нещо важно.
Само трябва да пътуваш с нас.
399
00:40:34,759 --> 00:40:39,831
Плащам парче пица и...
- И...
400
00:40:40,300 --> 00:40:42,309
И това е.
- Три хиляди лири.
401
00:40:42,539 --> 00:40:44,718
"Сокол", тук "Одисей".
- "Сокол" слуша.
402
00:40:44,882 --> 00:40:48,096
Можеш ли да говориш?
- Да, момичето е в кафенето.
403
00:40:48,279 --> 00:40:51,318
Върни се обратно, към 70 км
на околовръстното за Месина.
404
00:40:51,482 --> 00:40:54,632
Карай бавно и нищо да не се разбере.
Ще те настигна.
405
00:40:54,796 --> 00:40:58,072
Бъди внимателен. Имаме проблем.
- Разбрано.
406
00:41:00,759 --> 00:41:03,116
Къде отиваш?
407
00:41:36,679 --> 00:41:40,096
Матеоти и Пройети.
Ди Венанцио иска да говори с вас.
408
00:41:43,639 --> 00:41:46,356
Елате с мен, ако обичате?
409
00:41:50,679 --> 00:41:53,336
Трябва да ви кажа нещо.
410
00:42:03,799 --> 00:42:06,597
Сега вече знаете всичко.
411
00:42:06,760 --> 00:42:11,399
Трябва да ги изпреварим.
Никакви значки и телефони.
412
00:42:11,799 --> 00:42:15,949
Забранена е всякаква радио
и телефонна комуникация.
413
00:42:16,679 --> 00:42:19,356
Вече не съществуваме за никого.
414
00:42:19,799 --> 00:42:23,437
Баща ми арестуван ли е?
Къде ни водите?
415
00:42:23,639 --> 00:42:26,517
Не е арестуван...
На колко години си?
416
00:42:26,681 --> 00:42:28,777
На седемнайсет.
- Ти си малолетна.
417
00:42:28,941 --> 00:42:31,677
И какво от това?
- Има. По закон си...
418
00:42:31,841 --> 00:42:36,274
За теб отговарят родителите ти.
Ти трябва да си с него.
419
00:42:36,639 --> 00:42:40,718
Защо? Какво е направил?
- Ние изпълняваме заповед.
420
00:42:40,882 --> 00:42:45,467
Когато пристигнем, където трябва,
баща ти ще говори със съдията.
421
00:42:45,799 --> 00:42:48,517
Момчета, съжалявам,
че се случи точно на вас.
422
00:42:48,681 --> 00:42:51,316
Аз пък съм доволен.
423
00:42:51,619 --> 00:42:55,038
Запази спокойствие, като другите.
- Аз съм такъв, какъвто съм.
424
00:42:55,202 --> 00:42:58,638
Да, знам, може би мисля повече
с "топките си" вместо с главата,
425
00:42:58,802 --> 00:43:02,614
но на мен винаги може да се разчита.
А и те видях сутринта как стреляш.
426
00:43:02,815 --> 00:43:06,311
Ти също трябва да имаш "топки".
Но и аз имам, ясно?
427
00:43:06,759 --> 00:43:12,517
Топки. Те не служат, за да изпразниш
това в гърба на един християнин.
428
00:43:12,681 --> 00:43:15,592
А майка ми? Брат ми?
Те защо не са тук?
429
00:43:15,880 --> 00:43:18,477
Те са далеч от тук,
на безопасно място.
430
00:43:18,641 --> 00:43:20,897
Безопасно, далече...
Безопасно от кого?
431
00:43:21,061 --> 00:43:23,593
Задачата ни е да пазим
теб и баща ти.
432
00:43:23,759 --> 00:43:28,153
Мислиш, че не разбирам ли?
Ти не ми казваш истината.
433
00:43:29,799 --> 00:43:32,591
Защо той не ми каза тези неща?
434
00:43:48,679 --> 00:43:52,017
Киара...
- От какво бягаме?
435
00:43:52,639 --> 00:43:55,632
Искат да ме защитават.
Но от кого?
436
00:43:55,799 --> 00:43:58,491
Трябва да тръгваме.
437
00:44:47,539 --> 00:44:49,557
Какво ви е?
438
00:44:49,721 --> 00:44:52,832
Спрете.
- Защо?
439
00:44:53,639 --> 00:44:57,077
Спрете, казах.
- Не, преди да ми кажете защо.
440
00:44:57,719 --> 00:45:00,156
Спрете, ако обичате.
441
00:45:02,679 --> 00:45:04,736
Отбий.
442
00:45:34,679 --> 00:45:38,893
Наредено е "без отбивки"...
- Доведете дъщеря ми.
443
00:45:39,639 --> 00:45:42,356
Защо?
- Искам да говоря с нея.
444
00:45:42,639 --> 00:45:45,277
Какво искаш да й кажеш?
- Това не ви засяга.
445
00:45:45,441 --> 00:45:47,877
Няма нещо,
което да не ме засяга, Леофонте.
446
00:45:48,041 --> 00:45:51,418
Длъжен съм да й обясня
какво се случи.
447
00:45:54,639 --> 00:45:57,477
Съжалявам, но вече имаме
прекалено много проблеми.
448
00:45:57,641 --> 00:46:02,633
Какво ми пука за вашите проблеми?
Доведете дъщеря ми! Веднага!
449
00:46:09,679 --> 00:46:12,938
"Сокол", тук "Одисей".
- Слушам, "Одисей".
450
00:46:14,679 --> 00:46:17,872
Тръгвайте, ще се видим после.
- Разбрано.
451
00:46:19,679 --> 00:46:22,761
Разбра ли нещо? Какво става?
- Откъде да знам.
452
00:46:36,799 --> 00:46:41,739
Шеф, а? Добре! Браво!
Значи знаеш какво правиш.
453
00:46:42,639 --> 00:46:45,517
И така, къде смятате
да заведете дъщеря ми?
454
00:46:45,681 --> 00:46:48,637
"Тя не може да дойде с нас.
Водим я на безопасно място."
455
00:46:48,801 --> 00:46:51,236
Няма такова място.
456
00:46:51,719 --> 00:46:55,292
Тези агенти са дилетанти.
- За кого са дилетанти?
457
00:46:55,679 --> 00:46:59,652
До кога ще слушаме глупостите
на този мръсник?
458
00:46:59,839 --> 00:47:02,477
Те рискуват живота си
за вас и дъщеря ви.
459
00:47:02,641 --> 00:47:05,638
Това не ви ли е достатъчно?
- Не, не ми е достатъчно.
460
00:47:05,802 --> 00:47:08,517
Мръсник! Колегите ми,
дилетанти, умряха
461
00:47:08,681 --> 00:47:11,359
заради теб, лайнар!
- Лигрести, престани!
462
00:47:13,679 --> 00:47:17,477
Знаете какво прави акула,
оплетена в мрежите?
463
00:47:17,641 --> 00:47:21,712
Изяжда цацата, преди да се предаде.
464
00:47:22,439 --> 00:47:24,637
Вие сте стигнали близо
до вашите акули,
465
00:47:24,801 --> 00:47:27,437
до Скалия и до семейството му.
466
00:47:27,601 --> 00:47:31,677
Аз съм мрежата, а вие...
- Ние какво сме? Цацата?
467
00:47:31,841 --> 00:47:34,831
Да, цацата, която плува наоколо.
468
00:47:35,359 --> 00:47:37,877
Не искам и дъщеря ми
да се забърква в това.
469
00:47:38,041 --> 00:47:40,517
Ние също не го искаме.
470
00:47:40,681 --> 00:47:44,673
Акули, цаци?
Ди Венанцио, какво става?
471
00:47:45,679 --> 00:47:50,637
Сега по-добре ли се чувстваш?
- Вас са ви предали.
472
00:47:50,801 --> 00:47:53,737
Нарочно са ви изпратили тук,
сам, с тези дребни риби.
473
00:47:53,901 --> 00:47:56,597
Пожертвували са ви.
- Ще го убия!
474
00:47:56,761 --> 00:47:59,593
Ти за кого се мислиш, бе?
- Млъкни!
475
00:48:05,799 --> 00:48:08,797
Ако не приемете условията ми
за защита на дъщеря ми,
476
00:48:08,961 --> 00:48:12,537
в Милано няма да отроня и дума.
Ще си мълча и толкова.
477
00:48:12,701 --> 00:48:14,711
"Одисей", тук "Сокол".
478
00:48:15,759 --> 00:48:17,777
Кажи.
- Има блокада.
479
00:48:17,941 --> 00:48:21,428
На около 300 метра.
Трима униформени.
480
00:48:23,439 --> 00:48:25,637
Ако се опитат да те спрат,
карай напред.
481
00:48:25,801 --> 00:48:27,837
Не разбрах добре.
482
00:48:28,001 --> 00:48:30,412
Много добре разбра.
Мини през блокадата.
483
00:48:30,679 --> 00:48:34,364
Моля ви, много внимавайте
и после веднага ми се обадете.
484
00:48:34,600 --> 00:48:36,637
Прието.
- Какво искаше да каже?
485
00:48:36,801 --> 00:48:39,744
Че може полицаите
да не са истински.
486
00:48:41,359 --> 00:48:43,677
Луд ли си?
Да стреляме по униформените?
487
00:48:43,841 --> 00:48:46,597
Ако не са истински,
те първи ще открият огън.
488
00:48:46,761 --> 00:48:50,517
Никога не съм стрелял по хора,
точно те ли ще са ми първи?
489
00:48:50,681 --> 00:48:55,095
Спокойно, още не са вдигнали палката.
- Не вдигайте палката...
490
00:48:55,198 --> 00:48:58,637
Спокойно, поеми дъх и се успокой.
491
00:48:58,801 --> 00:49:01,311
Не я вдигай...
492
00:49:14,599 --> 00:49:16,637
Голям кошмар!
493
00:49:16,801 --> 00:49:18,877
"Одисей", тук "Сокол".
- Слушам.
494
00:49:19,041 --> 00:49:22,132
Минахме.
- Добре, заобикаляме и идваме.
495
00:49:22,600 --> 00:49:24,700
Прието.
496
00:49:34,639 --> 00:49:37,557
Къде е колата с баща ми?
- Поспете си, госпожице.
497
00:49:37,721 --> 00:49:39,976
Не ми се спи.
498
00:49:42,459 --> 00:49:45,877
Вие двамата партньори ли сте,
като в американските филми?
499
00:49:46,041 --> 00:49:48,417
С него? Моля ти се!
500
00:49:48,581 --> 00:49:51,197
Израснахме заедно.
Ходехме в едни и същи барове,
501
00:49:51,361 --> 00:49:53,677
в един и същи квартал...
Какво, отричаш ли?
502
00:49:53,841 --> 00:49:57,457
Не му вярвайте, госпожице.
Той все ми ходеше по петите.
503
00:49:57,639 --> 00:50:02,677
Вечно ме следеше. "Покажи ми
пистолета си! Какъв калибър е?"
504
00:50:02,841 --> 00:50:06,597
A "запознай ме със сестра си"?
Това защо не го кажеш?
505
00:50:06,761 --> 00:50:09,597
Това не я засяга.
- Беше влюбен.
506
00:50:09,761 --> 00:50:12,637
Кой бе?
- Без малко да ми стане зет.
507
00:50:12,801 --> 00:50:15,517
Умрял да съм, госпожице.
508
00:50:15,681 --> 00:50:18,752
"Госпожице"...
Казвам се Киара.
509
00:50:19,679 --> 00:50:22,677
Супер, казвате се Киара.
A ти бъди вежлив, Тарчизио.
510
00:50:22,841 --> 00:50:25,998
Не забравяй, че си новобранец.
- Още не си научил
511
00:50:26,199 --> 00:50:29,297
кога да говориш и кога да мълчиш.
Препоръчвам ти второто.
512
00:50:29,461 --> 00:50:32,517
И така, бях принуден да го следвам
и се озовах в Палермо.
513
00:50:32,681 --> 00:50:34,937
Дори му давам частни уроци.
Разбра ли, Киара?
514
00:50:35,101 --> 00:50:37,145
В полицията ви карат да учите ли?
515
00:50:37,439 --> 00:50:39,477
Трябва да се дипломирам,
за да ме повишат в чин.
516
00:50:39,641 --> 00:50:42,477
Иска да става офицер
и всички да му козируват.
517
00:50:42,641 --> 00:50:44,798
Правя го за семейството си
и ти добре знаеш това.
518
00:50:44,962 --> 00:50:45,997
Женен ли си?
- Да.
519
00:50:46,161 --> 00:50:48,197
Колко деца имаш?
- Две.
520
00:50:48,361 --> 00:50:50,538
Много са малки,
но устите им са големи.
521
00:50:50,702 --> 00:50:52,757
По уста приличат на баща си.
522
00:50:52,921 --> 00:50:55,878
Заплатата не стига.
Добре, че са родителите на жена ми.
523
00:50:56,042 --> 00:50:58,798
"Родителите на жена ми".
Какъв си мазник!
524
00:50:58,962 --> 00:51:01,397
На практика, госпожице,
тъщата му дава пари.
525
00:51:01,561 --> 00:51:03,871
В това няма нищо лошо.
526
00:51:04,080 --> 00:51:07,458
Важното е, че сте почтено семейство.
527
00:51:54,960 --> 00:51:57,904
Ще сляза за малко.
Бъдете нащрек.
528
00:52:29,119 --> 00:52:31,918
Добър ден, друже!
Как е? Върви ли?
529
00:52:32,082 --> 00:52:34,297
Ами...
- A маслините?
530
00:52:34,461 --> 00:52:37,498
Маслините...
Тази година е слабо.
531
00:52:37,662 --> 00:52:39,916
Наистина ли? Че как така?
532
00:52:40,080 --> 00:52:42,992
Гледай. Дребосъци.
533
00:52:43,159 --> 00:52:45,971
Наистина, дребни са.
534
00:53:08,119 --> 00:53:10,878
A портокалите?
- Портокалите ли?
535
00:53:11,042 --> 00:53:14,878
Да.
- Добра реколта.
536
00:53:15,042 --> 00:53:18,658
A къде са? Не ги виждам.
- На няколко километра от тук.
537
00:53:35,040 --> 00:53:37,756
Не мърдай! При най-малкото
движение и ще стрелям!
538
00:53:38,018 --> 00:53:40,457
Какви ги вършиш?
- Кротко, че ще я убия!
539
00:53:40,621 --> 00:53:43,253
Ти излез с мен. Бързо!
540
00:53:44,080 --> 00:53:46,091
Бързо!
541
00:53:46,960 --> 00:53:48,996
Излизай, хайде!
542
00:53:50,000 --> 00:53:53,117
Хайде, лайнар такъв!
Това чаках! Стреляй!
543
00:53:55,040 --> 00:53:59,613
Хвърли пистолета!
- По дяволите!
544
00:54:03,960 --> 00:54:06,957
Да видим дали ти стиска,
счетоводителю! Стреляй!
545
00:54:07,121 --> 00:54:10,878
Лигрести, какво правиш?
Леофонте, хвърли оръжието!
546
00:54:11,042 --> 00:54:14,998
Всички ме чуйте добре.
Аз, Тури Арканджело Леофонте,
547
00:54:15,162 --> 00:54:18,730
от днес нататък не принадлежа
към фамилията Скалия.
548
00:54:19,080 --> 00:54:22,957
Проклинам него и синът му Тано.
Плюя на цялото му семейство.
549
00:54:23,121 --> 00:54:26,918
Не мърдайте или ще я убия.
Искам смъртта на Скалия.
550
00:54:27,082 --> 00:54:29,218
Никой не трябва да се измъкне.
551
00:54:29,382 --> 00:54:32,959
Децата им на парчета
и да се хвърлят на кучетата.
552
00:54:34,500 --> 00:54:37,638
Кълна се, ще спася този,
който не е наранявал плътта ми,
553
00:54:37,802 --> 00:54:39,928
и не ще посегне на кръв
от моята кръв.
554
00:54:40,092 --> 00:54:45,591
Кълна се в Бога!
В паметта на жена ми и сина ми!
555
00:54:56,619 --> 00:54:58,631
Ало?
556
00:55:06,000 --> 00:55:08,056
Кой беше?
557
00:55:08,519 --> 00:55:10,531
Кой беше?
558
00:55:15,040 --> 00:55:17,998
Говорете след сигнала.
559
00:55:21,319 --> 00:55:23,811
Колко кръв още?
560
00:55:28,040 --> 00:55:30,296
Пусни я.
561
00:55:33,000 --> 00:55:35,356
Оръжието.
562
00:55:37,119 --> 00:55:39,356
В колата. Хайде!
563
00:55:40,040 --> 00:55:42,576
Качвайте се всички!
564
00:55:54,080 --> 00:55:56,678
Ало?
- Къде си?
565
00:55:56,842 --> 00:55:58,878
На границата с Пулия.
566
00:55:59,042 --> 00:56:01,078
Проблеми?
- Няма.
567
00:56:01,242 --> 00:56:03,838
Шосе 25 за Бари.
Влез при Коста Мерлата.
568
00:56:04,002 --> 00:56:06,078
На 14 километра от Остуни.
569
00:56:06,242 --> 00:56:08,598
Отиди в хотел-ресторант
"Санта Лучия".
570
00:56:08,762 --> 00:56:11,057
Има запазена маса
на името на Сантини.
571
00:56:11,221 --> 00:56:13,838
Кого изпращате?
- Дзангарди и негов колега.
572
00:56:14,002 --> 00:56:16,038
Не ги познаваш, но са доверени хора.
573
00:56:16,202 --> 00:56:19,417
Дзангарди ми беше шеф охрана,
когато работех в Бари.
574
00:56:20,960 --> 00:56:24,878
Твоите агенти да се върнат
в Палермо. Ти продължаваш.
575
00:56:25,042 --> 00:56:29,453
Ти с Дзангарди, колегата му,
Леофонте и дъщеря му.
576
00:57:09,000 --> 00:57:11,838
Извинете за шумотевицата,
но имаме една сватба.
577
00:57:12,002 --> 00:57:15,517
Предястие за всички?
- По ваш избор, благодаря.
578
00:57:23,000 --> 00:57:26,837
Защо не говориш?
Няма ли какво да ми кажеш?
579
00:57:27,159 --> 00:57:31,907
"Дръж се прилично, не ядосвай мама,
грижи се за Никола, учи."
580
00:57:32,159 --> 00:57:34,997
Яко, ще уча в бункера,
в който ще ме затворите, нали?
581
00:57:35,161 --> 00:57:37,818
Имате развихрена фантазия.
- Фантазия?
582
00:57:37,982 --> 00:57:40,997
Какъв е животът на защитените
свидетели? Всички мълчат.
583
00:57:41,161 --> 00:57:44,798
Той е защитен свидетел, нали?
А аз как ще живея?
584
00:57:44,962 --> 00:57:47,798
Киара, ти си объркана,
аз те разбирам, но...
585
00:57:47,962 --> 00:57:50,918
Не е точно така.
- A, не! A пътуванията?
586
00:57:51,082 --> 00:57:54,838
Хората, които идваха при теб,
с господарски вид, с подаръци.
587
00:57:55,002 --> 00:57:58,417
Страхът в очите на мама
при всеки звън на телефона.
588
00:58:00,119 --> 00:58:02,711
Ето предястията.
589
00:58:06,080 --> 00:58:09,957
Не исках да повярвам.
Баща ми е мафиот.
590
00:58:10,121 --> 00:58:13,871
Ти, който се трогваш при вида
на изоставено на пътя куче.
591
00:58:14,159 --> 00:58:18,957
Киара, чуй ме добре.
Аз никого не съм убивал.
592
00:58:19,121 --> 00:58:22,378
Отправените към мен обвинения
трябва да се докажат.
593
00:58:22,542 --> 00:58:26,556
A красивите ти думи за уважение,
чест и семейство?
594
00:58:27,080 --> 00:58:29,918
Излизах с момчета,
които ти ми подбираше.
595
00:58:30,082 --> 00:58:34,167
Издънки на най-важните и богати
семейства от хубавата Сицилия.
596
00:58:34,519 --> 00:58:37,398
Искаш ли да научиш резултата?
Знаеш ли как ме наричат?
597
00:58:37,562 --> 00:58:41,076
Киарела-Розела,
получаваш я срещу карамела.
598
00:58:41,260 --> 00:58:44,372
Момиче, което минава
от ръка на ръка.
599
00:58:46,000 --> 00:58:48,997
Знаели са от какво тесто
сме замесени ние двамата.
600
00:58:49,861 --> 00:58:54,957
Ти - опасен мафиот,
а аз - достойна за уважение курва.
601
00:58:55,121 --> 00:58:57,998
Курвичка! Курвичка!
602
00:59:05,619 --> 00:59:07,676
Благодаря.
603
00:59:09,340 --> 00:59:11,396
Киара?
604
00:59:40,380 --> 00:59:42,436
Може ли?
605
00:59:44,380 --> 00:59:46,436
Кажи.
606
00:59:47,960 --> 00:59:50,030
Надявах се...
607
00:59:51,040 --> 00:59:54,410
Мислех, че мога
да продължа пътуването.
608
00:59:56,080 --> 00:59:58,116
Съжалявам, Лигрести.
609
00:59:59,119 --> 01:00:01,611
Наистина съжалявам.
610
01:00:08,280 --> 01:00:10,771
Какво има?
- Телефонът.
611
01:00:10,960 --> 01:00:13,918
Оставил съм го в колата.
- Аз ще отида.
612
01:00:14,082 --> 01:00:17,392
Не, Пройети, аз ще се погрижа.
613
01:00:20,660 --> 01:00:25,547
Доволен ли си Леофонте? Цацата
дава път на професионалистите.
614
01:00:37,000 --> 01:00:41,036
Много ли се забелязва?
- Дай да погледна.
615
01:00:42,159 --> 01:00:46,039
Не. С малко пудра
нищо няма да личи.
616
01:00:48,820 --> 01:00:50,878
Значи не носиш само пистолет?
617
01:00:51,042 --> 01:00:54,732
Не. Когато не съм на служба,
ходя с минижуп.
618
01:01:35,040 --> 01:01:37,196
Какво има?
619
01:01:38,080 --> 01:01:42,214
Този, по-едрия, го познавам.
Казва се Сантелия.
620
01:02:00,980 --> 01:02:03,197
Струва ми се, че онзи търси нас.
621
01:02:03,361 --> 01:02:06,157
Матеоти, ти си Ди Венанцио,
а аз съм ти. Ясно?
622
01:02:06,321 --> 01:02:08,376
Ясно.
623
01:02:12,040 --> 01:02:14,998
Ди Венанцио?
- Аз съм. Вие сте Дзангарди?
624
01:02:16,080 --> 01:02:18,136
Може ли?
625
01:02:40,660 --> 01:02:42,738
Ало?
- Ало? Ди Венанцио?
626
01:02:42,902 --> 01:02:44,938
Не, Лигрести.
- От екипа ли си?
627
01:02:45,102 --> 01:02:47,118
Да, а вие кой сте?
- Дзангарди.
628
01:02:47,282 --> 01:02:49,798
Нападнаха ни,
докато пътувахме към вас.
629
01:02:49,962 --> 01:02:53,038
Махайте се от там. Говорих
със съдията. Никакви телефони!
630
01:02:53,202 --> 01:02:55,412
Трябва сами да се доберете до Милано.
631
01:02:59,258 --> 01:03:03,997
Разбрах за станалото.
Съжалявам.
632
01:03:04,161 --> 01:03:07,509
Къде е дъщеря му?
- С колежката. Сега ще се върнат.
633
01:03:07,960 --> 01:03:11,511
Колегата чака отвън.
Когато се върнат, веднага тръгваме.
634
01:03:12,000 --> 01:03:14,798
Кротко. Първо ще хапнем.
- Нямаме време за губене.
635
01:03:14,962 --> 01:03:17,018
Спокойно, Дзангарди.
Защо бързаш?
636
01:03:17,182 --> 01:03:19,957
Това, което казах на баща ми...
- Не е вярно.
637
01:03:20,121 --> 01:03:23,478
Никога не съм била с момче.
- Знам.
638
01:03:24,119 --> 01:03:26,953
Но това, което мислят за мен,
е истина.
639
01:03:29,159 --> 01:03:33,539
Говорят го зад гърба ми.
Сега им го потвърждавам.
640
01:03:34,159 --> 01:03:36,878
Не се интересувай от думите
на чуждите хора.
641
01:03:37,042 --> 01:03:39,878
Ти си млада.
Трябва само да мине малко време.
642
01:03:40,042 --> 01:03:43,918
Да бе. A може след време
и аз да стана полицайка.
643
01:03:44,082 --> 01:03:46,450
Защо не?
644
01:03:55,040 --> 01:03:58,198
Това е капан! След мен!
- Остани тук!
645
01:04:14,159 --> 01:04:17,948
Да живеят младоженците!
646
01:06:01,960 --> 01:06:04,116
На три.
647
01:06:12,080 --> 01:06:14,136
Едно...
648
01:06:22,119 --> 01:06:24,218
две...
649
01:06:24,382 --> 01:06:27,158
Ти левичар ли си?
- Не.
650
01:06:28,080 --> 01:06:30,878
Служа си и с двете.
651
01:06:31,042 --> 01:06:33,096
Не!
652
01:06:39,119 --> 01:06:41,156
Ела! Ела, хайде!
653
01:07:02,040 --> 01:07:04,076
Бягайте! Бягайте!
654
01:07:31,040 --> 01:07:33,096
Залегни!
655
01:07:36,040 --> 01:07:38,076
Давай, Пройети!
Изчезваме!
656
01:08:28,079 --> 01:08:31,117
Да те сменя ли?
- Не, допушвам си цигарата.
657
01:08:34,919 --> 01:08:38,037
Дръж, пуши.
- Ами да пушим...
658
01:08:42,079 --> 01:08:45,672
Малко са силнички, но стават.
- Задръж пакета.
659
01:08:47,919 --> 01:08:50,070
Какво правят вътре?
- Нищо.
660
01:08:50,899 --> 01:08:52,917
Не може и да се спи.
661
01:08:53,081 --> 01:08:55,917
Кой би заспал след тази история?
- Страх ли те е?
662
01:08:56,081 --> 01:08:59,316
Кой говори за страх?
Щях да напълня гащите.
663
01:08:59,480 --> 01:09:02,037
Не се срамувай от страха.
Това е нещо нормално.
664
01:09:02,201 --> 01:09:04,877
Всички се плашим.
Някога и мен ме беше страх.
665
01:09:05,041 --> 01:09:07,998
Преди.
- Да, но мен много ме е страх.
666
01:09:08,162 --> 01:09:10,797
Ръцете ми се потят,
коленете ми треперят,
667
01:09:10,961 --> 01:09:14,998
замръзвам на място. Не е нормално.
- Дори е много нормално, Тарчизио.
668
01:09:15,162 --> 01:09:17,958
След време се свиква.
669
01:09:22,999 --> 01:09:27,210
Ремо, може ли да те питам нещо?
- Ако отново започнеш с уравненията,
670
01:09:27,411 --> 01:09:30,331
не си улучил момента.
- Не, нещо сериозно.
671
01:09:32,120 --> 01:09:34,598
Когато се стреля по някого,
какво се усеща?
672
01:09:34,862 --> 01:09:37,198
Удар!
673
01:09:37,362 --> 01:09:40,797
Майтапиш ли се?
- Разбира се. Какво да се чува?
674
01:09:40,961 --> 01:09:45,797
Питам сериозно, а ти се хилиш.
- Знам защо ме питаш.
675
01:09:45,961 --> 01:09:49,997
Гледаш много американски филми,
"Маями Вайс", чист адреналин...
676
01:09:50,161 --> 01:09:53,437
Това са само глупости.
Страх ли те е когато караш кола?
677
01:09:53,601 --> 01:09:56,537
Страхът те кара да разсъждаваш,
не ти дава да сбъркаш.
678
01:09:56,701 --> 01:09:59,917
И пак ти казвам, успокой се,
и няма да имаш проблеми.
679
01:10:00,081 --> 01:10:04,119
Да, спокоен съм.
Трябва да се успокоя и съм спокоен.
680
01:10:05,079 --> 01:10:10,298
Успокой се. Надявам се да оживеем
и да стигнем до Милано.
681
01:10:10,462 --> 01:10:14,073
Голям глупак си!
Глупак!
682
01:10:16,619 --> 01:10:19,637
Мацката ти харесва, а?
- Какви ги говориш?
683
01:10:19,801 --> 01:10:21,837
Забелязах как я гледаш.
684
01:10:22,001 --> 01:10:24,344
Много си се объркал.
Жестоко грешиш.
685
01:10:24,959 --> 01:10:27,917
Опитвам се да бъда любезен
и да й вляза в положението.
686
01:10:28,081 --> 01:10:30,597
С такъв баща
направо ми е жал за нея.
687
01:10:30,761 --> 01:10:32,797
Срамуваш се от мен ли?
688
01:10:32,961 --> 01:10:36,242
Вие сте млади хора и е разбираемо.
Какво лошо има?
689
01:10:37,820 --> 01:10:40,398
Добре, отивам за кафе.
Бъди разумен.
690
01:10:40,562 --> 01:10:42,713
Върви.
691
01:10:43,120 --> 01:10:45,918
Сега е мой ред.
692
01:10:46,959 --> 01:10:49,551
Ред е на младежта.
693
01:11:06,939 --> 01:11:08,958
Може ли да изляза?
694
01:11:09,122 --> 01:11:12,612
Наложително ли е?
- За малко, да се разтъпча.
695
01:11:13,939 --> 01:11:15,998
Добре.
696
01:11:16,162 --> 01:11:19,158
Не се отдалечавай по коридора.
697
01:11:23,039 --> 01:11:25,156
Здравей.
- Здрасти.
698
01:11:42,079 --> 01:11:44,171
Може ли?
699
01:11:53,120 --> 01:11:55,376
Страх ли те е?
700
01:12:02,120 --> 01:12:06,513
Скалия е в състояние да плати
и да напълни влака с убийци.
701
01:12:08,160 --> 01:12:10,716
Че кой е той, папата ли?
702
01:12:12,999 --> 01:12:16,551
Има много пари
и може да купи всички.
703
01:12:16,959 --> 01:12:19,196
Всичко има.
704
01:12:19,959 --> 01:12:22,296
В какъв смисъл?
705
01:12:26,120 --> 01:12:29,032
Вие измервате всичко с пари,
нали, Леофонте?
706
01:12:33,160 --> 01:12:35,913
А с какво друго?
707
01:12:37,520 --> 01:12:39,918
Парите...
708
01:12:41,079 --> 01:12:44,458
Те са в основата на всичко,
момчето ми.
709
01:12:45,999 --> 01:12:48,036
Дори и за това пътуване.
710
01:12:52,039 --> 01:12:56,659
Съществува ли сума, която
да ви върне това, което ви отнеха?
711
01:13:11,919 --> 01:13:14,992
Виж, Тарчизио...
- Да?
712
01:13:20,160 --> 01:13:23,914
Да не си полудяла?
Какво правиш?
713
01:13:24,079 --> 01:13:27,094
Защо? Какво лошо има?
- Какво искаш да направиш?
714
01:13:30,999 --> 01:13:33,456
Бъзикаш ли се?
715
01:13:33,959 --> 01:13:37,998
Не ти ли харесвам поне малко?
- Не е там работата.
716
01:13:38,162 --> 01:13:42,039
Значи си имаш момиче.
- Не, не.
717
01:13:42,959 --> 01:13:45,438
Говориш за сериозна връзка?
Не, нямам.
718
01:13:47,120 --> 01:13:50,954
Тогава?
- Тогава... не викай.
719
01:13:52,959 --> 01:13:55,030
Ситуацията е сбъркана.
720
01:13:56,160 --> 01:13:58,993
Аз съм на работа.
721
01:14:00,039 --> 01:14:02,531
Ние сме във влака...
722
01:14:03,120 --> 01:14:05,156
И баща ти е тук.
723
01:14:12,079 --> 01:14:14,150
Моят баща...
724
01:14:16,160 --> 01:14:19,948
Не, Киара,
не че е точно твоя баща...
725
01:14:22,120 --> 01:14:24,998
Твоят баща, доколкото е твой баща.
726
01:14:26,999 --> 01:14:30,072
Разбрах.
- Не, Киара...
727
01:14:34,959 --> 01:14:37,051
Киара...
728
01:14:39,959 --> 01:14:42,016
Киара...
729
01:15:02,120 --> 01:15:05,658
Все още без резултат в разследването
Тури Леофонте,
730
01:15:05,822 --> 01:15:07,998
наричан още
"счетоводител на мафията",
731
01:15:08,162 --> 01:15:10,437
след засадата
рано тази сутрин в Палермо,
732
01:15:10,601 --> 01:15:13,597
жертви, на която станаха
съпругата на Леофонте, Франка,
733
01:15:13,761 --> 01:15:17,017
четири годишният му син Никола
и двама агенти от полицията.
734
01:15:17,181 --> 01:15:19,497
Широк отзвук и печал
обхвана цялата страна
735
01:15:19,661 --> 01:15:21,917
за невижданото клане,
извършено тази нощ,
736
01:15:22,081 --> 01:15:25,037
поради, което беше наречена
"нощта на Свети Августин".
737
01:15:25,201 --> 01:15:28,952
Тринадесет свидетели на мафията
са били убити в цяла Италия.
738
01:15:45,079 --> 01:15:48,152
Киара! Може ли? Киара!
739
01:15:50,160 --> 01:15:53,837
Киара, по дяволите!
740
01:15:54,001 --> 01:15:57,998
Нахалник!
- Избяга! Ще тичам след нея!
741
01:15:58,562 --> 01:16:00,616
Паола!
742
01:16:02,959 --> 01:16:06,912
Дъщеря ми е разбрала всичко.
- Не се отделяй от нас, Леофонте.
743
01:17:01,819 --> 01:17:04,290
Киара, спри!
744
01:17:09,660 --> 01:17:12,493
Много тичаш!
745
01:17:15,079 --> 01:17:17,913
До катедралата сме.
Елате.
746
01:17:22,120 --> 01:17:24,797
Казваше, че никога
никого не е убивал,
747
01:17:24,961 --> 01:17:27,371
а обрече на смърт
майка ми и брат ми!
748
01:17:27,959 --> 01:17:30,170
Вие сте видели!
Всички сте знаели!
749
01:17:30,959 --> 01:17:33,016
Защо?
750
01:17:34,120 --> 01:17:37,958
A ти... И ти...
751
01:17:38,122 --> 01:17:42,917
Ти си гадняр! Лъжец,
като всички други! Пусни ме!
752
01:17:43,081 --> 01:17:45,150
Остави ме!
753
01:17:46,120 --> 01:17:48,877
Какво искаш от мен?
754
01:17:49,041 --> 01:17:53,519
Мислиш, че ми е кеф да рискувам
живота си заради баща ти?
755
01:17:54,039 --> 01:17:57,791
Убиха и двама от нашите,
а единият от тях имаше три деца.
756
01:17:58,039 --> 01:18:01,877
Знаеш ли какво ще дадат на жена му?
Медал и мизерна пенсия.
757
01:18:02,041 --> 01:18:04,396
A Мария Пия?
758
01:18:05,079 --> 01:18:07,958
Мама му стара,
да не съм виновен аз?
759
01:18:08,122 --> 01:18:10,733
Ти си си виновна,
защото си в тази каша.
760
01:18:11,160 --> 01:18:16,075
Аз дори не трябваше да съм тук.
Щях да си играя мача.
761
01:18:18,959 --> 01:18:21,396
Но в едно ти се кълна, Киара...
762
01:18:22,120 --> 01:18:24,711
ти ще стигнеш до Милано,
763
01:18:24,959 --> 01:18:28,919
и нищо няма да ти се случи.
Кълна се. Нищо.
764
01:18:51,959 --> 01:18:54,351
Ти си убиец.
765
01:19:10,959 --> 01:19:14,637
Някой ще ми каже ли защо точно
с моята карта наехме колата?
766
01:19:14,801 --> 01:19:16,817
Имаш най-обичайна фамилия
и не се набива на очи.
767
01:19:16,981 --> 01:19:19,021
Само че те са с нея, а ние с тази.
Справедливо ли е?
768
01:19:19,162 --> 01:19:21,597
Да. Те са четирима, а ние трима.
- Знаеш ли колко струва?
769
01:19:21,761 --> 01:19:24,497
Три пъти повече от нашата.
Колко имам по сметката?
770
01:19:24,661 --> 01:19:26,998
Само хиляда.
- Блазе ти. Аз и толкова нямам.
771
01:19:27,162 --> 01:19:30,158
Без да броим, че нашата
смуче колкото леля ми Елвира.
772
01:19:30,322 --> 01:19:32,498
Знаеш ли защо не се ожених
за сестра ти?
773
01:19:32,662 --> 01:19:35,070
Защо?
- Мрънкаше също като теб.
774
01:19:35,819 --> 01:19:37,877
Тарчизио?
- Да?
775
01:19:38,041 --> 01:19:40,110
Извинявай.
- За какво?
776
01:19:41,160 --> 01:19:45,073
Не е вярно, че имаш
полицейска физиономия.
777
01:19:45,899 --> 01:19:47,991
Момчета, чувате ли ме?
778
01:19:48,959 --> 01:19:51,117
Да?
- Трябва да спрем да заредим.
779
01:19:51,281 --> 01:19:53,336
Прието.
780
01:20:12,039 --> 01:20:14,110
За вас.
- До горе, благодаря.
781
01:20:17,959 --> 01:20:20,998
Извинете, господине.
782
01:20:21,162 --> 01:20:23,993
Не ме наричай така.
Викай ми Нино.
783
01:20:25,039 --> 01:20:28,877
Бих искал да знам какво предвижда
правилника в един случай.
784
01:20:29,041 --> 01:20:33,193
Мисля, че е редно да се обърна
към вас, като шеф на операцията.
785
01:20:34,039 --> 01:20:36,998
Аз си мислех
в едно по-далечно бъдеще,
786
01:20:37,162 --> 01:20:41,917
може да бъде и в сегашно...
Вместо... всъщност да...
787
01:20:42,081 --> 01:20:45,958
Пройети, ходи ми се до тоалетната.
По-накратко.
788
01:20:46,121 --> 01:20:50,047
Господине, може ли да си дам личния
телефон на г-ца Киара Леофонте?
789
01:20:50,211 --> 01:20:52,551
Тя може ли да ми се обади?
790
01:20:52,959 --> 01:20:57,514
Би трябвало да знаеш, че не може
да имаш контакт с придружаваните.
791
01:21:00,239 --> 01:21:02,531
Пройети, мирно.
792
01:21:08,959 --> 01:21:12,797
Не би трябвало, но ти обещавам,
че в Милано ще разрешим проблема.
793
01:21:12,961 --> 01:21:15,837
Правилно.
Благодаря, господине.
794
01:21:16,001 --> 01:21:19,215
Ще ме пуснете ли до тоалетната?
- Да, разбира се.
795
01:21:23,079 --> 01:21:26,993
Искаш ли кока-кола?
Платена.
796
01:21:28,360 --> 01:21:30,516
Да, благодаря.
797
01:21:31,079 --> 01:21:33,992
Моля.
- Без обаждания до вкъщи, нали?
798
01:21:36,779 --> 01:21:39,917
Да, но жена ми е сама вкъщи
и от два дни не съм я чувал,
799
01:21:40,081 --> 01:21:42,837
ще ви бъда благодарен,
ако мога да й се обадя.
800
01:21:43,001 --> 01:21:46,072
Матеоти, да не е повече
от две минути.
801
01:21:46,298 --> 01:21:48,837
И без обяснения
къде се намираме, ясно?
802
01:21:49,001 --> 01:21:52,148
Чудесно. Благодаря, господине.
- Казвам се Нино.
803
01:21:53,959 --> 01:21:57,810
Теренци, ще наглеждаш ли Киара,
ако обичаш? Благодаря.
804
01:22:00,279 --> 01:22:02,498
Колко?
- Сто.
805
01:22:02,662 --> 01:22:05,458
Ще ми дадете ли разписка?
806
01:22:16,919 --> 01:22:20,959
Пина, как си? Как "кой съм"?
Аз съм, мъжът ти!
807
01:22:40,079 --> 01:22:43,697
Благодаря. Приятен ден.
- И аз ви благодаря. Довиждане.
808
01:22:54,160 --> 01:22:56,797
Пина, не ме разпитвай.
Нали знаеш...
809
01:22:56,961 --> 01:22:59,438
На работа съм,
не мога да ти отговоря.
810
01:23:00,120 --> 01:23:03,112
Пина, плачеш ли?
Защо плачеш?
811
01:23:32,959 --> 01:23:36,958
Пина, не мога да ти отговоря.
Недей да плачеш. Как са децата?
812
01:23:37,122 --> 01:23:40,908
Скъпа, как са децата?
Пина?
813
01:24:28,160 --> 01:24:30,716
Залегни, Леофонте!
814
01:24:57,959 --> 01:25:01,157
Браво! Застреля го!
- Не ме пипай!
815
01:25:01,999 --> 01:25:04,036
Не ме пипайте.
816
01:25:06,959 --> 01:25:10,998
Киара, съжалявам.
817
01:25:11,162 --> 01:25:16,914
Съжалявам...
Ремо, ти беше прав.
818
01:25:18,999 --> 01:25:21,256
Чувства се удар.
819
01:25:21,919 --> 01:25:24,011
Тарчизио!
820
01:25:26,079 --> 01:25:31,074
Не! Тарчизио! Не!
Помогнете му!
821
01:25:40,959 --> 01:25:43,596
Видя ли как умира цацата?
822
01:27:01,959 --> 01:27:03,996
Този, който ни каза името ти...
823
01:27:06,079 --> 01:27:08,636
се казва Марина.
824
01:27:10,079 --> 01:27:13,536
Вчера са го открили мъртъв.
825
01:27:14,579 --> 01:27:18,017
Сега трябва да решите дали
ще сътрудничите на правосъдието.
826
01:27:18,181 --> 01:27:20,917
Давам ви няколко минути време,
за да го обмислите.
827
01:27:21,081 --> 01:27:23,871
Бъдете искрен в отговора си.
828
01:27:25,239 --> 01:27:27,296
Теренци...
829
01:27:57,919 --> 01:27:59,419
Киара...
830
01:28:02,039 --> 01:28:04,576
Ако проговоря на този процес,
831
01:28:06,039 --> 01:28:08,576
и кажа всичко, което знам,
832
01:28:09,079 --> 01:28:11,871
ти ще можеш ли да...
833
01:28:14,999 --> 01:28:17,556
Ще можеш ли...
834
01:28:19,959 --> 01:28:23,953
Аз сгреших, всичко обърках.
835
01:28:27,959 --> 01:28:31,837
Ти не можеш да бъдеш цената,
която трябва да заплатя.
836
01:28:32,001 --> 01:28:34,017
Татко!
- Киара!
837
01:28:34,181 --> 01:28:37,152
Татко!
- Не трябва ти да си цената.
838
01:29:35,079 --> 01:29:38,877
Няма такива, съжалявам.
- Колата е отвън.
839
01:29:39,041 --> 01:29:41,110
Не, съжалявам, господа.
840
01:30:18,120 --> 01:30:21,954
Господа, за съжаление,
попаднахме в задръстване.
841
01:30:23,039 --> 01:30:25,920
Днес в Милано е последният ден
от карнавала.
842
01:30:27,079 --> 01:30:31,119
Момчета, трябва да слизаме.
Не може да останем тук. Бързо!
843
01:30:37,799 --> 01:30:39,877
Побързай!
- Якетата!
844
01:30:40,041 --> 01:30:43,032
Шофьор, отворете ни вратата.
845
01:30:50,039 --> 01:30:54,113
Елате, Леофонте! Лигрести!
Хайде! Какво се бутате?
846
01:31:07,160 --> 01:31:09,993
Група цивилни полицаи.
Имат значки.
847
01:31:10,594 --> 01:31:12,805
Спешен случай.
Отбийте движението!
848
01:31:19,999 --> 01:31:22,992
Влизат в галерията.
- Прието. Изместваме се.
849
01:34:12,959 --> 01:34:16,111
Нечестивец! Боклук!
850
01:34:16,879 --> 01:34:20,959
Изчадие на Ада!
Ще пукнеш като семейството си!
851
01:34:28,079 --> 01:34:30,958
Копеле мръсно!
852
01:34:38,160 --> 01:34:40,913
Всички да станат.
Съдът.
853
01:35:12,560 --> 01:35:14,913
Седнете.
854
01:36:13,999 --> 01:36:16,356
Благодаря.
855
01:36:36,156 --> 01:36:41,156
Превод: Ваня Тодорова
856
01:36:41,357 --> 01:36:46,357
Редакция: НИКЧО
Синхронизация: MaStErChO