1 00:00:16,180 --> 00:00:19,392 ПАЛЕРМО - МИЛАНО само в едната посока (1995) 2 00:02:13,680 --> 00:02:18,678 Г-н съдия, не смеете да ме разпитате? Изцяло съм на ваше разположение. 3 00:02:18,842 --> 00:02:22,678 Искате да пея? Ей сега ще запеем, ще си сътрудничим. 4 00:02:22,842 --> 00:02:27,637 Както се казва: "Едната мие другата, a пък двете лицето". 5 00:02:27,801 --> 00:02:30,558 Но, г-н съдия, чисти сметки, добри приятели. 6 00:02:30,722 --> 00:02:33,258 Като за начало, защо са тези белезници? 7 00:02:33,422 --> 00:02:38,436 Свалете ми белезниците. Няма да избягам. 8 00:02:38,599 --> 00:02:42,676 Нали вече ще работя за държавата. Ставам държавен служител. 9 00:02:55,720 --> 00:02:58,400 Добър ден. - И така, Марина, готов ли си? 10 00:02:58,759 --> 00:03:00,837 Готов. 11 00:03:01,639 --> 00:03:03,739 Госпожице... 12 00:03:10,600 --> 00:03:15,678 Значи, г-н съдия, веднага ви казвам, че аз убих Дзербинота и Коради, 13 00:03:15,842 --> 00:03:19,327 по нареждане на ди Скалия. Гръмнах ги с три изстрела 14 00:03:19,528 --> 00:03:22,378 в главата, едно, две и три, между очите. 15 00:03:22,542 --> 00:03:24,738 Както се застрелват коне. 16 00:03:42,840 --> 00:03:46,438 Не! Колко пъти да ви повтарям, г-н съдия? 17 00:03:46,720 --> 00:03:50,137 Не ме ли разбирате? Да не говорим на различни езици? 18 00:03:54,799 --> 00:03:56,836 Гарант беше Кармело Мурджа. 19 00:03:57,720 --> 00:04:01,379 Мурджа в Палермо, а Торици в Лече. 20 00:04:02,300 --> 00:04:04,558 Бяха членове на Единната Свещена Корона. 21 00:04:04,722 --> 00:04:08,599 И двамата получаваха заповеди от Скалия. 22 00:04:09,380 --> 00:04:12,438 Аз на село имам портокалови дръвчета около цялата къща. 23 00:04:12,602 --> 00:04:15,218 Израснал съм с това ухание. - И къде ти е селото? 24 00:04:15,382 --> 00:04:17,437 В Калабрия. - Значи си калабриец. 25 00:04:17,601 --> 00:04:20,578 Половин, баща ми е калабриец, а майка ми - неаполитанка. 26 00:04:20,742 --> 00:04:22,778 И аз съм от Неапол. - Наистина ли? 27 00:04:22,942 --> 00:04:25,558 Да, но от вътрешността. От Кастеламаре ди Стабия. 28 00:04:25,722 --> 00:04:27,758 Знаеш ли Кастеламаре? 29 00:04:27,922 --> 00:04:30,958 Бил съм веднъж там, по работа, но не си го спомням добре. 30 00:04:31,122 --> 00:04:34,271 Красиво място. Посети го, ако ти се отдаде възможност. 31 00:04:35,640 --> 00:04:38,655 Нямаш си на идея какво удоволствие е брането. 32 00:04:39,640 --> 00:04:41,181 На портокалите ли? - Да. 33 00:04:41,600 --> 00:04:44,816 Големи, колкото дини. Кората им е светла и нежна. 34 00:04:46,400 --> 00:04:49,478 Слагаш единият пръст горе, а другият отдолу, и стискаш. 35 00:04:49,642 --> 00:04:52,837 Разцепва се на две. 36 00:04:53,840 --> 00:04:57,799 И навън излиза един мирис, едно ухание... 37 00:04:58,840 --> 00:05:01,922 Нали разбираш? - Да. Огладнях от приказките ти. 38 00:05:02,679 --> 00:05:04,737 Кои са по-хубави - калабрийките или неаполитанките? 39 00:05:04,901 --> 00:05:08,839 Какво общо има? Сетих се за портокалите... 40 00:05:09,640 --> 00:05:12,558 от днес съм в отпуск за четири дни. 41 00:05:12,722 --> 00:05:16,637 Отивам на село при моите, при приятелите, в моя край... 42 00:05:16,801 --> 00:05:19,948 Портокалите, маслините... Това е един друг свят. 43 00:05:20,600 --> 00:05:22,678 Значи излизаш в отпуск. Блазе ти. 44 00:05:22,842 --> 00:05:26,324 Пък аз, от четири месеца не мога да се прибера вкъщи. 45 00:05:26,579 --> 00:05:28,658 Ще стане. - Кой е Ди Венанцио? 46 00:05:28,822 --> 00:05:31,417 Аз. - Търсят те от централата. 47 00:05:31,581 --> 00:05:33,678 Виж, след по-малко от час съм в отпуск. 48 00:05:33,842 --> 00:05:37,927 Трябва да има някаква грешка. - Не го казвай на мен. Спешно е. 49 00:05:40,679 --> 00:05:43,592 Чао. Поздрави момчетата. - Добре. Чао. 50 00:05:57,600 --> 00:05:59,830 Мамо! Ето вестникът. 51 00:06:00,140 --> 00:06:01,637 Благодаря. - Искаш ли нещо за пиене? 52 00:06:01,801 --> 00:06:04,637 Не, благодаря. Сега ти стои много по-добре от преди? 53 00:06:04,801 --> 00:06:07,598 Кое? - Униформата. По-елегантна е. 54 00:06:07,762 --> 00:06:10,598 Да, така е. Виж, мамо... 55 00:06:10,762 --> 00:06:13,517 Чао, скъпа. - Кажи на татко, че го чакам. 56 00:06:13,681 --> 00:06:16,752 Добре. Чао, съкровище. И да се пазиш. 57 00:06:19,840 --> 00:06:24,675 Да... да... Скалия е от Корлеоне. 58 00:06:25,840 --> 00:06:28,558 Започна със строителство, 59 00:06:28,722 --> 00:06:32,338 а после няколко сделки с пулезийците от Светата Корона. 60 00:06:32,499 --> 00:06:35,798 Този никога няма да проговори. Нищо няма да изкопчите от него. 61 00:06:35,962 --> 00:06:40,709 А мен ще ме очистят. Ще ми направят услуга. 62 00:06:41,640 --> 00:06:43,678 Една равнина, пресичаща твърдо тяло, 63 00:06:43,842 --> 00:06:46,638 определя в него, равнинния участък. 64 00:06:50,760 --> 00:06:53,558 Разграничаваме два случая, случай А, 65 00:06:53,722 --> 00:06:56,517 секущата равнина не пресича 66 00:06:56,681 --> 00:06:59,895 основния многоъгълник на твърдото тяло. Случай B, 67 00:07:00,279 --> 00:07:03,717 секущата равнина преминава през основния многоъгълник на тялото. 68 00:07:03,881 --> 00:07:06,558 Ясно. Или минава, или не минава. 69 00:07:06,722 --> 00:07:10,012 Пресечната точка на една равнина... 70 00:07:13,799 --> 00:07:16,678 Пина, опитвам се да уча! 71 00:07:16,842 --> 00:07:20,558 Ало? Да? Сега ще го извикам! 72 00:07:20,722 --> 00:07:23,837 Ремо, търсят те от централата! - Идвам. 73 00:07:25,720 --> 00:07:28,632 Основата на квадрата... Майната му! 74 00:07:28,799 --> 00:07:33,635 Бедната ми жена! Убиха я като куче! 75 00:07:34,799 --> 00:07:37,758 Копелета! Мръсници! 76 00:07:38,640 --> 00:07:40,140 Мръсници! 77 00:07:45,760 --> 00:07:49,753 Искам да си отмъстя, г-н съдия. Ще ви сътруднича. 78 00:08:00,299 --> 00:08:02,456 Здрасти, Феличе. 79 00:08:05,340 --> 00:08:07,596 Защо си в униформа? 80 00:08:08,099 --> 00:08:10,898 След половин час съм на смяна. 81 00:08:11,679 --> 00:08:14,717 Как е мама? - Загрижена, както винаги. 82 00:08:15,720 --> 00:08:19,679 Загрижена? За мен или за теб? - И за двамата. 83 00:08:20,760 --> 00:08:24,719 Вземи. Тя ти ги изпраща. Това са сладки. 84 00:08:25,760 --> 00:08:28,752 Шефе, вървим срещу правилата, а? 85 00:08:31,799 --> 00:08:36,832 Така е, теб никой не те проверява. - Явно ми се доверяват. 86 00:08:37,639 --> 00:08:40,558 Явно знаят, че няма да си мръднеш пръста за брат си. 87 00:08:40,722 --> 00:08:44,678 Слушай, тъпанар такъв, ти сам се докара до тук. 88 00:08:44,841 --> 00:08:48,518 Някой да те е карал? - Явно е била съдбата. 89 00:08:48,682 --> 00:08:51,092 Единият брат светец, а другият - демон. 90 00:08:51,680 --> 00:08:57,597 Ще си избърша задника с тези сладки. - Безсрамник! Нямаш грам уважение! 91 00:08:57,761 --> 00:09:00,593 Не заслужаваш дори презрението ми! 92 00:09:04,639 --> 00:09:07,837 Трябва да ме уважаваш! Всичките ви издържах! 93 00:09:08,720 --> 00:09:11,518 Благодарение на мен, сега живеете достойно. 94 00:09:11,682 --> 00:09:14,518 Ако сега си с униформа, то е защото можеше да учиш. 95 00:09:14,682 --> 00:09:17,637 Но много внимавай, Саро. Много внимавай! 96 00:09:17,801 --> 00:09:20,558 Пистолетът, който носиш, ако не беше брат ти, 97 00:09:20,722 --> 00:09:23,477 щеше да стреля в друга посока. Ясно? 98 00:09:23,641 --> 00:09:28,438 Тук бъркаш, твоите пари на никого за нищо не послужиха. 99 00:09:28,602 --> 00:09:33,597 Ако не пукнеш тук, ще те убия аз, със собствените си ръце. 100 00:09:33,761 --> 00:09:36,477 Мама цял живот е блъскала като роб. 101 00:09:36,641 --> 00:09:39,654 Сега аз се грижа за нея и за всички вас. Ясно? 102 00:09:45,759 --> 00:09:49,673 Саро, направи ми услуга, не идвай повече тук. 103 00:09:52,759 --> 00:09:54,830 Шефе, свиждането приключи. 104 00:10:07,200 --> 00:10:09,551 Г-н съдия! 105 00:10:12,800 --> 00:10:15,712 Как смятате да го пипнете? 106 00:10:16,720 --> 00:10:20,599 Аз съм безгласна буква. Скалия пикае на думите ми. 107 00:10:28,800 --> 00:10:33,518 Хайде! Аз съм велик! Като великата Рома! 108 00:10:33,682 --> 00:10:37,678 Не се брои. Видях, че играеш с ръка. Рефер! 109 00:10:37,842 --> 00:10:40,638 Какви ги дрънкаш? Класически диагонал ала Фонсека! 110 00:10:40,802 --> 00:10:43,091 Голът се анулира, Рома! 111 00:10:43,639 --> 00:10:46,638 Вие се бъзикате с мен? Бъзикате се с великата Рома? 112 00:10:46,802 --> 00:10:49,949 Полицай Тарчизио Пройети, търсят ви по телефона. 113 00:10:50,149 --> 00:10:52,797 Полицай Пройети, на телефона! Обаждане от управлението! 114 00:10:52,961 --> 00:10:55,593 Само един човек може да пипне Скалия. 115 00:10:55,800 --> 00:11:00,539 Но повече нищо няма да кажа, без писмени гаранции. 116 00:11:01,759 --> 00:11:05,719 Искам защита за това, което остана от семейството ми. 117 00:11:06,659 --> 00:11:12,519 Г-н съдия, ако ме прекарате, аз всичко ще отрека. 118 00:11:13,680 --> 00:11:15,736 Казва се... 119 00:11:16,639 --> 00:11:19,558 Тури Арканджело Леофонте. Счетоводител. 120 00:11:19,722 --> 00:11:22,558 Името нищо не ви говори. Знаете ли защо? 121 00:11:22,722 --> 00:11:25,597 Защото е хитряга. Мозъкът му работи. 122 00:11:25,761 --> 00:11:28,470 Вечно мълчи и никога нищо не иска. 123 00:11:28,759 --> 00:11:32,578 Зимата се оттегля на вилата си на хълма, близо да Палермо. 124 00:11:35,639 --> 00:11:40,672 Тури Леофонте през зимата изпада в летаргия, като хлебарките. 125 00:11:40,840 --> 00:11:45,061 Счетоводителят се покрива и нищо от сделките му не излиза наяве. 126 00:11:45,800 --> 00:11:48,538 Преди десет години, той беше управител, 127 00:11:48,702 --> 00:11:50,791 на земите в района на Пулия. 128 00:11:51,720 --> 00:11:56,748 После се прехвърли в Палермо и се преквалифицира. 129 00:11:57,720 --> 00:12:03,597 Пое счетоводството на Скалия, който го въведе в семейството. 130 00:12:03,761 --> 00:12:07,594 Викаха му "компютъра". И знаете ли защо, г-н съдия? 131 00:12:07,800 --> 00:12:10,497 Знае наизуст всички номера на банковите сметки, 132 00:12:10,661 --> 00:12:12,716 на Скалия и останалите. 133 00:12:13,720 --> 00:12:16,597 Доста късно се ожени, за Франка Гравина, 134 00:12:16,761 --> 00:12:20,511 племенница на Канджеми. Най-хубавата жена в цяла Сицилия. 135 00:12:20,800 --> 00:12:23,712 Роди му две деца. 136 00:12:24,439 --> 00:12:26,558 Малкият Никола, само на четири години, 137 00:12:26,722 --> 00:12:29,678 и Киара, първородната му дъщеря, на седемнадесет. 138 00:12:29,842 --> 00:12:33,638 Счетоводителят живее само за семейството си. 139 00:12:33,802 --> 00:12:35,956 Нищо не им липсва. 140 00:12:36,600 --> 00:12:39,751 Той е добре, има пари. Къпе се в злато. 141 00:12:40,800 --> 00:12:45,678 A на такива като мен, подхвърлят кокалчета. 142 00:12:45,842 --> 00:12:49,628 Как се вика на това, г-н съдия? Едни се раждат принцове, 143 00:12:50,639 --> 00:12:53,791 а други кучета. Но кучетата са те, не аз. 144 00:12:54,800 --> 00:12:57,837 Продължете. - Тури Леофонте... 145 00:12:58,800 --> 00:13:02,083 е наясно с всички тайни банкови сметки на Скалия. 146 00:13:02,720 --> 00:13:06,003 Черните фондове и червените, тези, оплескани с кръв. 147 00:13:06,759 --> 00:13:09,558 Знае имената на всички благоприлични хора в Милано, 148 00:13:09,722 --> 00:13:13,518 хора, които вечер слагат смокинг и отиват на театър в Ла Скала, 149 00:13:13,682 --> 00:13:17,639 а на другата сутрин се редят на опашка за заплата от Купола. 150 00:13:18,720 --> 00:13:20,778 Всичко му е в главата, г-н съдия. 151 00:13:20,942 --> 00:13:25,518 В главата! Разклатиш ли я, спестовната касичка се чупи, 152 00:13:25,682 --> 00:13:29,558 и ще потекат реки от имена, много имена, стотици. 153 00:13:29,722 --> 00:13:33,638 И ще се размирише на лайна. Само че, този път в лайната 154 00:13:33,802 --> 00:13:37,058 ще влезе и той, заедно с приятелчетата си. 155 00:13:41,680 --> 00:13:43,690 Доволен ли сте, г-н съдия? 156 00:13:54,680 --> 00:13:57,597 A, ето те и теб. Закъсня. - Къде е съвещанието? 157 00:13:57,761 --> 00:14:02,638 В заседателната зала. Побързай, и недей да интимничиш с висшестоящите. 158 00:14:02,802 --> 00:14:05,949 Извинете, началник. Тичам! Виждате ли, началник? 159 00:14:20,680 --> 00:14:24,716 Стига любезности. Сядай при другите. - Добре. 160 00:14:25,680 --> 00:14:28,518 Познавате ли се? 161 00:14:28,682 --> 00:14:31,717 Този кой не го знае? Най-якият фен на Рома. 162 00:14:34,639 --> 00:14:36,783 Донесе ли ми учебника по алгебра? 163 00:14:37,600 --> 00:14:39,795 По дяволите! - Забравил си го? 164 00:14:40,680 --> 00:14:43,997 Каза, че ще ми помогнеш. 165 00:14:44,439 --> 00:14:46,518 Да повторим, за теб и за останалите, 166 00:14:46,682 --> 00:14:49,797 извеждаме нашия човек и семейството му, 167 00:14:50,639 --> 00:14:53,632 и го отвеждаме до летище Райзи. Нали така? 168 00:14:55,759 --> 00:14:58,477 Доколкото знам, нямате опит при подобен ескорт. 169 00:14:58,641 --> 00:15:01,678 Никой няма. - Трябва да ми се доверявате. 170 00:15:01,842 --> 00:15:05,558 Ще изпълнявате заповедите ми без излишна самоинициатива. 171 00:15:05,722 --> 00:15:07,731 Разбрано. 172 00:15:08,840 --> 00:15:13,318 Спокойно. Нищо особено, рутинна процедура. 173 00:15:13,482 --> 00:15:16,577 След по-малко от осем часа се връщаме - капучино, кифлички 174 00:15:16,741 --> 00:15:19,632 и почивен ден за всички. Ясно? Хайде! 175 00:15:21,720 --> 00:15:24,677 Кого ще ескортираме? - Един счетоводител. 176 00:15:24,841 --> 00:15:26,851 Счетоводител? 177 00:16:40,720 --> 00:16:44,599 Две... две... 178 00:16:48,759 --> 00:16:51,678 Видя ли? Благодаря. 179 00:16:51,842 --> 00:16:54,718 И как се зачукват? 180 00:17:11,439 --> 00:17:13,517 Да. - Полиция. Къде е съпругът ви? 181 00:17:13,681 --> 00:17:16,517 Не смейте да влизате! Това е произвол! 182 00:17:16,681 --> 00:17:18,698 Пройети, Матеоти и Барека, горе! 183 00:17:18,862 --> 00:17:21,438 Теренци, Лимео и Лигрести, проверете тук. 184 00:17:21,602 --> 00:17:24,883 Всичко е законно, госпожо. Ето заповедта за обиск. 185 00:17:29,800 --> 00:17:35,594 Какво става? - Аз... не разбирам. Не разбирам! 186 00:17:38,460 --> 00:17:40,978 Върви в стаята с Никола, че трябва да спи. 187 00:17:41,142 --> 00:17:43,196 Хайде, бързо. 188 00:17:44,639 --> 00:17:47,096 Г-н Тури Леофонте? 189 00:17:52,639 --> 00:17:55,131 Прокуратура Милано? 190 00:18:00,639 --> 00:18:03,598 Накарайте ги да престанат? Плашат цялото ми семейство. 191 00:18:03,762 --> 00:18:06,976 Първо да си поговорим ние двамата, на четири очи. 192 00:18:07,639 --> 00:18:09,678 Заповядайте в кабинета ми. 193 00:18:09,842 --> 00:18:11,878 Лигрести! 194 00:18:12,042 --> 00:18:14,131 Утре ще играем ли? - Да. 195 00:18:16,760 --> 00:18:19,051 А целувка на мама? 196 00:18:37,760 --> 00:18:42,629 Пройети, защо си още тук? Обискът приключи. Тръгваме. 197 00:18:47,260 --> 00:18:49,529 КОЙТО ГО ЧЕТЕ Е ГАДНЯР 198 00:18:55,719 --> 00:18:58,935 Заповедта за обиск е подписана от съдия Лауренти. 199 00:18:59,679 --> 00:19:02,557 Включени са ред изгодни условия 200 00:19:02,721 --> 00:19:05,438 за вас и семейството ви, ако сътрудничите 201 00:19:05,602 --> 00:19:09,836 на правосъдието за процеса "Скалия". Тези дни се води в Милано. 202 00:19:14,719 --> 00:19:18,598 С удоволствие бих ви помогнал, но има някакво недоразумение. 203 00:19:18,762 --> 00:19:23,598 Сбъркали сте човека. Вярно е, че работя за много фирми, но... 204 00:19:23,762 --> 00:19:29,333 този Скалия, честно казано, не го познавам. 205 00:19:29,800 --> 00:19:33,793 Моля да ме последвате до управлението, там ще се изясни. 206 00:19:35,679 --> 00:19:38,895 Не мърдам от тук, докато не говоря с адвоката си. 207 00:19:40,639 --> 00:19:42,796 Добре. 208 00:19:43,679 --> 00:19:46,225 Номерът на адвокат Марконе е запаметен. 209 00:19:46,719 --> 00:19:49,511 Само натискам копчето. 210 00:19:53,840 --> 00:19:57,628 Вие кой сте? - Казвам се Нино Ди Венанцио. 211 00:19:59,760 --> 00:20:04,269 С подписване на втората страница, получаваме съгласието ви 212 00:20:04,470 --> 00:20:06,698 за сътрудничество. - И? 213 00:20:06,862 --> 00:20:10,577 Ще ви заведем до Милано, като свидетел по процеса "Скалия". 214 00:20:10,741 --> 00:20:13,176 В съда трябва да сме вдругиден. 215 00:20:15,719 --> 00:20:18,311 Много бързате. 216 00:20:18,800 --> 00:20:21,898 Толкова ли е страшен този Скалия? 217 00:20:22,100 --> 00:20:24,638 Един разкаял се мафиот произнесе името му 218 00:20:24,802 --> 00:20:27,556 и погуби семейството си. 219 00:20:31,200 --> 00:20:33,311 Кой? 220 00:20:37,800 --> 00:20:40,792 Не ме окуражавате много. - И не ми е работа. 221 00:20:42,840 --> 00:20:46,418 Гарантирам, че за сега никой нищо не знае за вас. 222 00:20:47,440 --> 00:20:50,678 Тази вечер отиваме на летището. Тръгваме заедно за Милано. 223 00:20:50,842 --> 00:20:54,391 Ще отведем семейството ви на друго, по-сигурно място. 224 00:20:54,639 --> 00:20:56,839 На по-сигурно? Къде? 225 00:20:59,300 --> 00:21:02,438 Трябва да ми кажете всичко. Не можете да искате от мен... 226 00:21:02,602 --> 00:21:05,100 Решавате сега! 227 00:21:07,240 --> 00:21:11,074 И така? Какво ще правите? 228 00:21:17,440 --> 00:21:20,193 Има един проблем, който трябва да разреша. 229 00:21:53,300 --> 00:21:56,258 Киара! Киара! 230 00:21:56,859 --> 00:21:58,859 Киара! - Какво има? 231 00:21:59,059 --> 00:22:02,569 Търсят те по телефона. - Идвам. 232 00:22:06,639 --> 00:22:09,712 Нищо не чувам! Нищо не чувам! 233 00:22:10,679 --> 00:22:13,831 Ало? Ало? 234 00:22:15,679 --> 00:22:20,629 Ало? Татко? Какво? Какво казваш? 235 00:22:22,679 --> 00:22:24,796 Беше ми обещал! Поне три дни! 236 00:22:25,840 --> 00:22:29,674 Да замина? Къде? Защо? 237 00:22:32,639 --> 00:22:34,710 Какво? Кой ще дойде? 238 00:22:35,760 --> 00:22:39,833 Да, разбрах. Разбрах! 239 00:22:40,800 --> 00:22:43,792 Разбрах, татко. Ало? 240 00:22:44,719 --> 00:22:46,790 Татко! Ало? 241 00:22:48,760 --> 00:22:51,172 Какво става, Киара? Проблеми ли имаш? 242 00:22:52,800 --> 00:22:55,156 Баща ми. 243 00:22:57,760 --> 00:23:00,051 Винаги проваля всичко. 244 00:23:07,660 --> 00:23:11,716 Обажда се... - Няма ме за никого, ясно? 245 00:23:20,840 --> 00:23:25,353 Това са долари, a това - пътнически чекове. 246 00:23:25,719 --> 00:23:29,434 Написал съм ти номерата, за превода по сметка. 247 00:23:29,840 --> 00:23:35,638 Не ги използвай без мое нареждане. Нищо не липсва. 248 00:23:37,639 --> 00:23:40,721 Запомни едно, не се обаждай на никого по телефона. 249 00:23:42,760 --> 00:23:45,116 Франка, чуваш ли ме? 250 00:23:46,639 --> 00:23:51,593 Твоите заръки, подготовката ни за път... 251 00:23:52,679 --> 00:23:55,458 Колко пъти съм изживявала този кошмар. 252 00:23:55,800 --> 00:23:59,482 Колко пъти съм си представяла лицата на хората. 253 00:23:59,800 --> 00:24:03,349 Тези, които винаги са ни се възхищавали, страхували са се... 254 00:24:03,639 --> 00:24:06,531 и са ни уважавали. 255 00:24:08,300 --> 00:24:12,750 Същите тези хора ще покажат презрението си, цялата си омраза. 256 00:24:19,719 --> 00:24:23,598 Проклятието на мъртвите по наша вина души. 257 00:24:23,762 --> 00:24:26,171 Какви ги говориш? 258 00:24:26,679 --> 00:24:30,673 Ти нямаш нищо общо, Франка. Аз ще оправя всичко, ще видиш. 259 00:24:30,840 --> 00:24:34,198 Сега само се успокой. - Не, Тури. 260 00:24:36,840 --> 00:24:39,557 По-виновна съм от теб. 261 00:24:39,721 --> 00:24:43,599 Знаех всичко и нищо не направих, за да те спра. 262 00:24:43,800 --> 00:24:46,644 Рано или късно всичко се заплаща. 263 00:24:47,600 --> 00:24:49,636 Господ ни наказва. 264 00:24:49,800 --> 00:24:54,597 Нас и децата ни. - Стига вече! 265 00:24:55,600 --> 00:24:59,673 Трябва да мислиш за тях. За Никола и за Киара, разбра ли? 266 00:25:50,760 --> 00:25:54,799 Тази вила сигурно струва поне милион. 267 00:25:55,639 --> 00:25:58,520 Да, на месец. - Мислиш ли, че се дава под наем? 268 00:25:58,840 --> 00:26:02,517 Какъв наем? Сам съм си виновен за всички беди в живота си. 269 00:26:02,681 --> 00:26:04,857 Защо? - Защо? Той е счетоводител 270 00:26:05,021 --> 00:26:08,392 и има вила за милиони, пък аз уча за техник. 271 00:26:08,600 --> 00:26:10,678 И един ден сам ще си построиш вила. 272 00:26:10,842 --> 00:26:14,638 Да, от плюнки. - Колко си злобен. 273 00:26:14,802 --> 00:26:18,517 Избраха нас за ескорта, защото сме най-добрите, нали? 274 00:26:18,681 --> 00:26:21,091 Грешиш. Единствените на разположение. 275 00:26:25,800 --> 00:26:29,017 Я кажи колко е... 25 на квадрат минус 10 на квадрат. 276 00:26:29,239 --> 00:26:31,239 Какво? - Хайде, бързо. 277 00:26:31,439 --> 00:26:34,138 25 на квадрат минус... - 10 на квадрат. Но бързо. 278 00:26:34,302 --> 00:26:37,557 Сега карам. - Шикалкавиш. 279 00:26:37,721 --> 00:26:40,598 Значи... - С твои думи. 280 00:26:41,760 --> 00:26:43,830 Отварям скоба... - Да. 281 00:26:44,719 --> 00:26:47,837 И затварям квадрата. Фигурна скоба? - Няма. 282 00:26:48,339 --> 00:26:50,357 Как няма? Не е възможно! - Възможно е. 283 00:26:50,521 --> 00:26:52,598 Няма нито квадрати, нито скоби. 284 00:26:52,762 --> 00:26:54,778 Да, сам си го измислих. Поиграхме си. 285 00:26:54,942 --> 00:26:57,877 Ти си играеш и не учиш, а после ме караш да ти помагам. 286 00:26:58,041 --> 00:27:00,978 Като не ми носиш учебника, как ми помагаш? Как да уча? 287 00:27:01,142 --> 00:27:04,332 Вместо да ме критикуваш, ми кажи къде греша. 288 00:27:04,639 --> 00:27:08,291 Във всичко. И уравнението, и пътя. Загубихме се. 289 00:27:13,719 --> 00:27:16,598 Тази ли е? - Да, тя е. 290 00:27:17,840 --> 00:27:20,638 Тарчизио, погледни ме. 291 00:27:20,802 --> 00:27:23,079 Не забравяй какво ни каза Ди Венанцио. 292 00:27:23,239 --> 00:27:25,277 Тя не трябва да разбере какви сме. 293 00:27:25,441 --> 00:27:27,578 Да не ми пише на челото, че съм полицай? 294 00:27:27,742 --> 00:27:30,957 Знаеш какво имам предвид. - Сладурана е. Видях я на снимка, 295 00:27:31,121 --> 00:27:33,517 И малко ще се пооправя. - Оправи си мозъка. 296 00:27:33,681 --> 00:27:36,592 Дръж се сериозно, като професионалист. 297 00:27:48,719 --> 00:27:50,978 Киара Леофонте? - А ти кой си? 298 00:27:51,142 --> 00:27:53,250 Тарчизио Пройети. Приятно ми е. 299 00:27:54,800 --> 00:27:57,391 Аз ще нося куфарите. 300 00:28:05,840 --> 00:28:08,673 Приятно ми е, Ремо Матеоти. - Приятно ми е. 301 00:28:10,239 --> 00:28:12,248 Топло кафе? - Не, благодаря. 302 00:28:12,439 --> 00:28:14,798 Съжалявам за купона. - И без това беше тъп. 303 00:28:14,962 --> 00:28:16,998 Значи всичко е наред. 304 00:28:17,162 --> 00:28:19,557 Полицаи сте, нали? - Полицаи? Ние? 305 00:28:19,721 --> 00:28:23,412 Пише ви го на челото, особено на теб. 306 00:28:23,840 --> 00:28:26,638 Добре... Тръгваме. 307 00:28:45,600 --> 00:28:48,391 Сбогувайте се още тук. 308 00:28:49,639 --> 00:28:52,638 На летището няма да има време, нито пък възможност. 309 00:28:52,802 --> 00:28:55,444 Ще ти се обадя, веднага щом мога. 310 00:28:55,719 --> 00:29:00,606 Ти се оправи с Киара. Говори й. Обясни й колко много я обичам. 311 00:29:01,639 --> 00:29:05,512 Аз знам какво трябва да правя. А ти знаеш ли? 312 00:29:08,639 --> 00:29:11,139 Трябва да тръгваме. 313 00:29:40,639 --> 00:29:43,684 Колко остава до срещата с дъщеря ми? 314 00:29:44,719 --> 00:29:48,835 Точно двадесет минути. На първата бензиностанция. 315 00:30:04,840 --> 00:30:08,293 Какво хубаво дете, госпожо. 316 00:30:09,719 --> 00:30:14,894 За последен път виждам Палермо, нали? 317 00:30:49,679 --> 00:30:52,557 Това е капан! Пазете се! 318 00:30:52,721 --> 00:30:55,331 Мария Пия! 319 00:30:56,760 --> 00:30:59,351 Леофонте, залегнете! 320 00:31:10,639 --> 00:31:13,431 Назад! Обърни! Давай! 321 00:31:36,719 --> 00:31:39,998 Излизайте, Леофонте! Бързо! 322 00:31:46,679 --> 00:31:48,916 Прикривайте ме! 323 00:31:53,719 --> 00:31:56,136 Госпожо, не мърдайте! 324 00:31:56,800 --> 00:31:58,811 Не! 325 00:32:12,679 --> 00:32:14,716 Лигрести! 326 00:32:27,719 --> 00:32:30,598 Мръсници! Копелета! 327 00:32:46,639 --> 00:32:48,696 Не! Не! 328 00:33:32,840 --> 00:33:37,709 Стой там, Франка! Не! 329 00:34:18,719 --> 00:34:20,731 Не! 330 00:34:55,799 --> 00:34:58,633 Половин час закъснение. 331 00:35:00,639 --> 00:35:03,477 Не може да ни чуе. Надула е музиката до дупка. 332 00:35:03,641 --> 00:35:05,697 Може нещо да ги е забавило. Успокой се. 333 00:35:05,861 --> 00:35:08,577 Обади им се по радиото. - Забрави ли инструкциите? 334 00:35:08,741 --> 00:35:13,597 Никаква връзка по радиото. Опасно е. - Мръсници! Убийци! Копелета! 335 00:35:13,761 --> 00:35:16,797 Ди Венанцио, да се обадя на централата? 336 00:35:17,400 --> 00:35:19,477 Не. - Как така? 337 00:35:19,641 --> 00:35:21,677 Казах "не"! - Но аз съм длъжен да... 338 00:35:21,841 --> 00:35:24,386 Да ми се подчиняваш! - Но аз мислех, че... 339 00:35:27,679 --> 00:35:31,637 Не разбра ли, че яко ни го вкараха? 340 00:35:32,801 --> 00:35:36,577 Сега сме сами. - На Леофонте му е зле. 341 00:35:37,541 --> 00:35:40,532 Спри, където можеш. 342 00:35:57,799 --> 00:36:01,597 Леофонте, какво има? - Малко вода, ако обичате. 343 00:36:01,761 --> 00:36:04,651 Термосът, бързо! 344 00:36:14,639 --> 00:36:17,757 По-добре ли сте? - Сега ще ми мине. 345 00:36:27,679 --> 00:36:30,823 Спрете "буркана" и бъдете нащрек. 346 00:36:50,719 --> 00:36:55,179 Ало? - Г-н съдия, аз съм Ди Венанцио. 347 00:36:55,679 --> 00:36:58,672 Разбрахте ли какво стана? - Да, преди малко. 348 00:36:59,799 --> 00:37:03,637 Сега какво ще правим? - Говорих с Палермо, 349 00:37:03,801 --> 00:37:06,998 имат готовност за намеса. 350 00:37:08,759 --> 00:37:11,517 Къде си? - Какво? 351 00:37:11,681 --> 00:37:15,364 Какви ги говорите, г-н съдия? - Успокой се, Ди Венанцио. 352 00:37:15,679 --> 00:37:18,637 Все едно не съм чул. - Аз да се успокоя? 353 00:37:18,801 --> 00:37:21,637 Трябваше да бъде една най-обикновена разходка, 354 00:37:21,801 --> 00:37:27,235 а се оказа голямо клане. Двама от нашите са мъртви. 355 00:37:27,639 --> 00:37:33,070 Кой, по дяволите, знаеше? Кой всъщност е този Леофонте? 356 00:37:34,759 --> 00:37:38,939 Съжалявам, г-н съдия, но вече не вярвам на никого. 357 00:37:39,759 --> 00:37:42,151 И сега какво ще правиш? 358 00:37:42,419 --> 00:37:44,918 Ще го докарам в Милано. Там ви трябва, нали? 359 00:37:45,082 --> 00:37:49,093 Сега ме чуй добре. Снощи е станал провал. 360 00:37:49,299 --> 00:37:51,677 Избити са тринадесет разкаяли се мафиоти. 361 00:37:51,841 --> 00:37:55,594 Спокойно! Тихо! Какво става тук? 362 00:38:02,719 --> 00:38:07,033 Марина, разкаялият се мафиот, който даде името на Леофонте... 363 00:38:08,759 --> 00:38:12,594 Рогоносци! Копелета! 364 00:38:20,639 --> 00:38:23,319 Сега само Леофонте може да обвини Скалия. 365 00:38:23,719 --> 00:38:26,757 А Леофонте не може да бъде обвинен от никого 366 00:38:27,719 --> 00:38:30,056 и може да откаже да говори. 367 00:38:30,439 --> 00:38:33,797 След случилото се, сред разкаялите се мафиоти цари голям хаос. 368 00:38:33,961 --> 00:38:36,469 Вече не мога да се върна назад. 369 00:38:36,719 --> 00:38:39,477 Пътуването ще продължи, но по моя си начин. 370 00:38:39,641 --> 00:38:41,737 Разбрах. Трябват ти професионалисти. 371 00:38:41,901 --> 00:38:45,178 Кажи къде и кога. - Професионалисти? 372 00:38:45,499 --> 00:38:48,478 Когато моментът настъпи, ще ви кажа. 373 00:38:48,899 --> 00:38:51,847 Имате телефонният ми номер. Сбогом г-н съдия. 374 00:38:54,219 --> 00:38:56,597 Гладна съм, отивам до бара. - Не, госпожице. 375 00:38:56,761 --> 00:38:58,797 Питай я какво иска и отиди ти да й го вземеш. 376 00:38:58,961 --> 00:39:03,557 Искам да отида сама. Или съм арестувана? 377 00:39:03,721 --> 00:39:06,632 Няма такова нещо? Моля, моля. - Благодаря. 378 00:39:10,579 --> 00:39:12,597 Върви. - Добре де. 379 00:39:12,761 --> 00:39:15,438 Очите отворени, устата затворена. - Добре. 380 00:39:15,602 --> 00:39:17,670 Устата затворена. - Разбрах! 381 00:39:26,679 --> 00:39:28,796 Какви ги вършиш? Крадеш? 382 00:39:29,639 --> 00:39:33,724 Моя си работа. Ако не ти харесва, кажи да ме арестуват. 383 00:39:34,639 --> 00:39:37,456 Всъщност, ти ме арестувай. 384 00:39:40,639 --> 00:39:43,276 Може ли това парче пица? 385 00:39:43,639 --> 00:39:46,317 Да го притопля ли? - Да, благодаря. 386 00:39:47,799 --> 00:39:50,191 Аз ще платя. 387 00:39:51,679 --> 00:39:54,557 Как се казваш? - Нали ти казах. 388 00:39:54,721 --> 00:39:57,517 Не си спомням. - Тарчизио Пройети. 389 00:39:57,681 --> 00:40:00,557 Какво? Тарчизио? 390 00:40:00,721 --> 00:40:04,092 Защо се смееш? - Що за име е това? 391 00:40:04,339 --> 00:40:06,637 Най-обикновено. В Рим е съвсем обичайно. 392 00:40:06,801 --> 00:40:09,111 В Рим? - В Рим. 393 00:40:09,439 --> 00:40:12,637 Виж сега, Тарчизио, ти ми изглеждаш по-готин от онзи другия, 394 00:40:12,801 --> 00:40:16,713 твоя колега, който "не е полицай". Защо не ми кажеш истината? 395 00:40:17,639 --> 00:40:20,477 Коя истина? - Какво става със семейството ми? 396 00:40:20,641 --> 00:40:23,390 Нищо. Нищо не му се случва. 397 00:40:23,719 --> 00:40:26,517 Става дума за една спешна сделка на баща ти. 398 00:40:26,681 --> 00:40:31,253 Това е всичко. Не е нещо важно. Само трябва да пътуваш с нас. 399 00:40:34,759 --> 00:40:39,831 Плащам парче пица и... - И... 400 00:40:40,300 --> 00:40:42,309 И това е. - Три хиляди лири. 401 00:40:42,539 --> 00:40:44,718 "Сокол", тук "Одисей". - "Сокол" слуша. 402 00:40:44,882 --> 00:40:48,096 Можеш ли да говориш? - Да, момичето е в кафенето. 403 00:40:48,279 --> 00:40:51,318 Върни се обратно, към 70 км на околовръстното за Месина. 404 00:40:51,482 --> 00:40:54,632 Карай бавно и нищо да не се разбере. Ще те настигна. 405 00:40:54,796 --> 00:40:58,072 Бъди внимателен. Имаме проблем. - Разбрано. 406 00:41:00,759 --> 00:41:03,116 Къде отиваш? 407 00:41:36,679 --> 00:41:40,096 Матеоти и Пройети. Ди Венанцио иска да говори с вас. 408 00:41:43,639 --> 00:41:46,356 Елате с мен, ако обичате? 409 00:41:50,679 --> 00:41:53,336 Трябва да ви кажа нещо. 410 00:42:03,799 --> 00:42:06,597 Сега вече знаете всичко. 411 00:42:06,760 --> 00:42:11,399 Трябва да ги изпреварим. Никакви значки и телефони. 412 00:42:11,799 --> 00:42:15,949 Забранена е всякаква радио и телефонна комуникация. 413 00:42:16,679 --> 00:42:19,356 Вече не съществуваме за никого. 414 00:42:19,799 --> 00:42:23,437 Баща ми арестуван ли е? Къде ни водите? 415 00:42:23,639 --> 00:42:26,517 Не е арестуван... На колко години си? 416 00:42:26,681 --> 00:42:28,777 На седемнайсет. - Ти си малолетна. 417 00:42:28,941 --> 00:42:31,677 И какво от това? - Има. По закон си... 418 00:42:31,841 --> 00:42:36,274 За теб отговарят родителите ти. Ти трябва да си с него. 419 00:42:36,639 --> 00:42:40,718 Защо? Какво е направил? - Ние изпълняваме заповед. 420 00:42:40,882 --> 00:42:45,467 Когато пристигнем, където трябва, баща ти ще говори със съдията. 421 00:42:45,799 --> 00:42:48,517 Момчета, съжалявам, че се случи точно на вас. 422 00:42:48,681 --> 00:42:51,316 Аз пък съм доволен. 423 00:42:51,619 --> 00:42:55,038 Запази спокойствие, като другите. - Аз съм такъв, какъвто съм. 424 00:42:55,202 --> 00:42:58,638 Да, знам, може би мисля повече с "топките си" вместо с главата, 425 00:42:58,802 --> 00:43:02,614 но на мен винаги може да се разчита. А и те видях сутринта как стреляш. 426 00:43:02,815 --> 00:43:06,311 Ти също трябва да имаш "топки". Но и аз имам, ясно? 427 00:43:06,759 --> 00:43:12,517 Топки. Те не служат, за да изпразниш това в гърба на един християнин. 428 00:43:12,681 --> 00:43:15,592 А майка ми? Брат ми? Те защо не са тук? 429 00:43:15,880 --> 00:43:18,477 Те са далеч от тук, на безопасно място. 430 00:43:18,641 --> 00:43:20,897 Безопасно, далече... Безопасно от кого? 431 00:43:21,061 --> 00:43:23,593 Задачата ни е да пазим теб и баща ти. 432 00:43:23,759 --> 00:43:28,153 Мислиш, че не разбирам ли? Ти не ми казваш истината. 433 00:43:29,799 --> 00:43:32,591 Защо той не ми каза тези неща? 434 00:43:48,679 --> 00:43:52,017 Киара... - От какво бягаме? 435 00:43:52,639 --> 00:43:55,632 Искат да ме защитават. Но от кого? 436 00:43:55,799 --> 00:43:58,491 Трябва да тръгваме. 437 00:44:47,539 --> 00:44:49,557 Какво ви е? 438 00:44:49,721 --> 00:44:52,832 Спрете. - Защо? 439 00:44:53,639 --> 00:44:57,077 Спрете, казах. - Не, преди да ми кажете защо. 440 00:44:57,719 --> 00:45:00,156 Спрете, ако обичате. 441 00:45:02,679 --> 00:45:04,736 Отбий. 442 00:45:34,679 --> 00:45:38,893 Наредено е "без отбивки"... - Доведете дъщеря ми. 443 00:45:39,639 --> 00:45:42,356 Защо? - Искам да говоря с нея. 444 00:45:42,639 --> 00:45:45,277 Какво искаш да й кажеш? - Това не ви засяга. 445 00:45:45,441 --> 00:45:47,877 Няма нещо, което да не ме засяга, Леофонте. 446 00:45:48,041 --> 00:45:51,418 Длъжен съм да й обясня какво се случи. 447 00:45:54,639 --> 00:45:57,477 Съжалявам, но вече имаме прекалено много проблеми. 448 00:45:57,641 --> 00:46:02,633 Какво ми пука за вашите проблеми? Доведете дъщеря ми! Веднага! 449 00:46:09,679 --> 00:46:12,938 "Сокол", тук "Одисей". - Слушам, "Одисей". 450 00:46:14,679 --> 00:46:17,872 Тръгвайте, ще се видим после. - Разбрано. 451 00:46:19,679 --> 00:46:22,761 Разбра ли нещо? Какво става? - Откъде да знам. 452 00:46:36,799 --> 00:46:41,739 Шеф, а? Добре! Браво! Значи знаеш какво правиш. 453 00:46:42,639 --> 00:46:45,517 И така, къде смятате да заведете дъщеря ми? 454 00:46:45,681 --> 00:46:48,637 "Тя не може да дойде с нас. Водим я на безопасно място." 455 00:46:48,801 --> 00:46:51,236 Няма такова място. 456 00:46:51,719 --> 00:46:55,292 Тези агенти са дилетанти. - За кого са дилетанти? 457 00:46:55,679 --> 00:46:59,652 До кога ще слушаме глупостите на този мръсник? 458 00:46:59,839 --> 00:47:02,477 Те рискуват живота си за вас и дъщеря ви. 459 00:47:02,641 --> 00:47:05,638 Това не ви ли е достатъчно? - Не, не ми е достатъчно. 460 00:47:05,802 --> 00:47:08,517 Мръсник! Колегите ми, дилетанти, умряха 461 00:47:08,681 --> 00:47:11,359 заради теб, лайнар! - Лигрести, престани! 462 00:47:13,679 --> 00:47:17,477 Знаете какво прави акула, оплетена в мрежите? 463 00:47:17,641 --> 00:47:21,712 Изяжда цацата, преди да се предаде. 464 00:47:22,439 --> 00:47:24,637 Вие сте стигнали близо до вашите акули, 465 00:47:24,801 --> 00:47:27,437 до Скалия и до семейството му. 466 00:47:27,601 --> 00:47:31,677 Аз съм мрежата, а вие... - Ние какво сме? Цацата? 467 00:47:31,841 --> 00:47:34,831 Да, цацата, която плува наоколо. 468 00:47:35,359 --> 00:47:37,877 Не искам и дъщеря ми да се забърква в това. 469 00:47:38,041 --> 00:47:40,517 Ние също не го искаме. 470 00:47:40,681 --> 00:47:44,673 Акули, цаци? Ди Венанцио, какво става? 471 00:47:45,679 --> 00:47:50,637 Сега по-добре ли се чувстваш? - Вас са ви предали. 472 00:47:50,801 --> 00:47:53,737 Нарочно са ви изпратили тук, сам, с тези дребни риби. 473 00:47:53,901 --> 00:47:56,597 Пожертвували са ви. - Ще го убия! 474 00:47:56,761 --> 00:47:59,593 Ти за кого се мислиш, бе? - Млъкни! 475 00:48:05,799 --> 00:48:08,797 Ако не приемете условията ми за защита на дъщеря ми, 476 00:48:08,961 --> 00:48:12,537 в Милано няма да отроня и дума. Ще си мълча и толкова. 477 00:48:12,701 --> 00:48:14,711 "Одисей", тук "Сокол". 478 00:48:15,759 --> 00:48:17,777 Кажи. - Има блокада. 479 00:48:17,941 --> 00:48:21,428 На около 300 метра. Трима униформени. 480 00:48:23,439 --> 00:48:25,637 Ако се опитат да те спрат, карай напред. 481 00:48:25,801 --> 00:48:27,837 Не разбрах добре. 482 00:48:28,001 --> 00:48:30,412 Много добре разбра. Мини през блокадата. 483 00:48:30,679 --> 00:48:34,364 Моля ви, много внимавайте и после веднага ми се обадете. 484 00:48:34,600 --> 00:48:36,637 Прието. - Какво искаше да каже? 485 00:48:36,801 --> 00:48:39,744 Че може полицаите да не са истински. 486 00:48:41,359 --> 00:48:43,677 Луд ли си? Да стреляме по униформените? 487 00:48:43,841 --> 00:48:46,597 Ако не са истински, те първи ще открият огън. 488 00:48:46,761 --> 00:48:50,517 Никога не съм стрелял по хора, точно те ли ще са ми първи? 489 00:48:50,681 --> 00:48:55,095 Спокойно, още не са вдигнали палката. - Не вдигайте палката... 490 00:48:55,198 --> 00:48:58,637 Спокойно, поеми дъх и се успокой. 491 00:48:58,801 --> 00:49:01,311 Не я вдигай... 492 00:49:14,599 --> 00:49:16,637 Голям кошмар! 493 00:49:16,801 --> 00:49:18,877 "Одисей", тук "Сокол". - Слушам. 494 00:49:19,041 --> 00:49:22,132 Минахме. - Добре, заобикаляме и идваме. 495 00:49:22,600 --> 00:49:24,700 Прието. 496 00:49:34,639 --> 00:49:37,557 Къде е колата с баща ми? - Поспете си, госпожице. 497 00:49:37,721 --> 00:49:39,976 Не ми се спи. 498 00:49:42,459 --> 00:49:45,877 Вие двамата партньори ли сте, като в американските филми? 499 00:49:46,041 --> 00:49:48,417 С него? Моля ти се! 500 00:49:48,581 --> 00:49:51,197 Израснахме заедно. Ходехме в едни и същи барове, 501 00:49:51,361 --> 00:49:53,677 в един и същи квартал... Какво, отричаш ли? 502 00:49:53,841 --> 00:49:57,457 Не му вярвайте, госпожице. Той все ми ходеше по петите. 503 00:49:57,639 --> 00:50:02,677 Вечно ме следеше. "Покажи ми пистолета си! Какъв калибър е?" 504 00:50:02,841 --> 00:50:06,597 A "запознай ме със сестра си"? Това защо не го кажеш? 505 00:50:06,761 --> 00:50:09,597 Това не я засяга. - Беше влюбен. 506 00:50:09,761 --> 00:50:12,637 Кой бе? - Без малко да ми стане зет. 507 00:50:12,801 --> 00:50:15,517 Умрял да съм, госпожице. 508 00:50:15,681 --> 00:50:18,752 "Госпожице"... Казвам се Киара. 509 00:50:19,679 --> 00:50:22,677 Супер, казвате се Киара. A ти бъди вежлив, Тарчизио. 510 00:50:22,841 --> 00:50:25,998 Не забравяй, че си новобранец. - Още не си научил 511 00:50:26,199 --> 00:50:29,297 кога да говориш и кога да мълчиш. Препоръчвам ти второто. 512 00:50:29,461 --> 00:50:32,517 И така, бях принуден да го следвам и се озовах в Палермо. 513 00:50:32,681 --> 00:50:34,937 Дори му давам частни уроци. Разбра ли, Киара? 514 00:50:35,101 --> 00:50:37,145 В полицията ви карат да учите ли? 515 00:50:37,439 --> 00:50:39,477 Трябва да се дипломирам, за да ме повишат в чин. 516 00:50:39,641 --> 00:50:42,477 Иска да става офицер и всички да му козируват. 517 00:50:42,641 --> 00:50:44,798 Правя го за семейството си и ти добре знаеш това. 518 00:50:44,962 --> 00:50:45,997 Женен ли си? - Да. 519 00:50:46,161 --> 00:50:48,197 Колко деца имаш? - Две. 520 00:50:48,361 --> 00:50:50,538 Много са малки, но устите им са големи. 521 00:50:50,702 --> 00:50:52,757 По уста приличат на баща си. 522 00:50:52,921 --> 00:50:55,878 Заплатата не стига. Добре, че са родителите на жена ми. 523 00:50:56,042 --> 00:50:58,798 "Родителите на жена ми". Какъв си мазник! 524 00:50:58,962 --> 00:51:01,397 На практика, госпожице, тъщата му дава пари. 525 00:51:01,561 --> 00:51:03,871 В това няма нищо лошо. 526 00:51:04,080 --> 00:51:07,458 Важното е, че сте почтено семейство. 527 00:51:54,960 --> 00:51:57,904 Ще сляза за малко. Бъдете нащрек. 528 00:52:29,119 --> 00:52:31,918 Добър ден, друже! Как е? Върви ли? 529 00:52:32,082 --> 00:52:34,297 Ами... - A маслините? 530 00:52:34,461 --> 00:52:37,498 Маслините... Тази година е слабо. 531 00:52:37,662 --> 00:52:39,916 Наистина ли? Че как така? 532 00:52:40,080 --> 00:52:42,992 Гледай. Дребосъци. 533 00:52:43,159 --> 00:52:45,971 Наистина, дребни са. 534 00:53:08,119 --> 00:53:10,878 A портокалите? - Портокалите ли? 535 00:53:11,042 --> 00:53:14,878 Да. - Добра реколта. 536 00:53:15,042 --> 00:53:18,658 A къде са? Не ги виждам. - На няколко километра от тук. 537 00:53:35,040 --> 00:53:37,756 Не мърдай! При най-малкото движение и ще стрелям! 538 00:53:38,018 --> 00:53:40,457 Какви ги вършиш? - Кротко, че ще я убия! 539 00:53:40,621 --> 00:53:43,253 Ти излез с мен. Бързо! 540 00:53:44,080 --> 00:53:46,091 Бързо! 541 00:53:46,960 --> 00:53:48,996 Излизай, хайде! 542 00:53:50,000 --> 00:53:53,117 Хайде, лайнар такъв! Това чаках! Стреляй! 543 00:53:55,040 --> 00:53:59,613 Хвърли пистолета! - По дяволите! 544 00:54:03,960 --> 00:54:06,957 Да видим дали ти стиска, счетоводителю! Стреляй! 545 00:54:07,121 --> 00:54:10,878 Лигрести, какво правиш? Леофонте, хвърли оръжието! 546 00:54:11,042 --> 00:54:14,998 Всички ме чуйте добре. Аз, Тури Арканджело Леофонте, 547 00:54:15,162 --> 00:54:18,730 от днес нататък не принадлежа към фамилията Скалия. 548 00:54:19,080 --> 00:54:22,957 Проклинам него и синът му Тано. Плюя на цялото му семейство. 549 00:54:23,121 --> 00:54:26,918 Не мърдайте или ще я убия. Искам смъртта на Скалия. 550 00:54:27,082 --> 00:54:29,218 Никой не трябва да се измъкне. 551 00:54:29,382 --> 00:54:32,959 Децата им на парчета и да се хвърлят на кучетата. 552 00:54:34,500 --> 00:54:37,638 Кълна се, ще спася този, който не е наранявал плътта ми, 553 00:54:37,802 --> 00:54:39,928 и не ще посегне на кръв от моята кръв. 554 00:54:40,092 --> 00:54:45,591 Кълна се в Бога! В паметта на жена ми и сина ми! 555 00:54:56,619 --> 00:54:58,631 Ало? 556 00:55:06,000 --> 00:55:08,056 Кой беше? 557 00:55:08,519 --> 00:55:10,531 Кой беше? 558 00:55:15,040 --> 00:55:17,998 Говорете след сигнала. 559 00:55:21,319 --> 00:55:23,811 Колко кръв още? 560 00:55:28,040 --> 00:55:30,296 Пусни я. 561 00:55:33,000 --> 00:55:35,356 Оръжието. 562 00:55:37,119 --> 00:55:39,356 В колата. Хайде! 563 00:55:40,040 --> 00:55:42,576 Качвайте се всички! 564 00:55:54,080 --> 00:55:56,678 Ало? - Къде си? 565 00:55:56,842 --> 00:55:58,878 На границата с Пулия. 566 00:55:59,042 --> 00:56:01,078 Проблеми? - Няма. 567 00:56:01,242 --> 00:56:03,838 Шосе 25 за Бари. Влез при Коста Мерлата. 568 00:56:04,002 --> 00:56:06,078 На 14 километра от Остуни. 569 00:56:06,242 --> 00:56:08,598 Отиди в хотел-ресторант "Санта Лучия". 570 00:56:08,762 --> 00:56:11,057 Има запазена маса на името на Сантини. 571 00:56:11,221 --> 00:56:13,838 Кого изпращате? - Дзангарди и негов колега. 572 00:56:14,002 --> 00:56:16,038 Не ги познаваш, но са доверени хора. 573 00:56:16,202 --> 00:56:19,417 Дзангарди ми беше шеф охрана, когато работех в Бари. 574 00:56:20,960 --> 00:56:24,878 Твоите агенти да се върнат в Палермо. Ти продължаваш. 575 00:56:25,042 --> 00:56:29,453 Ти с Дзангарди, колегата му, Леофонте и дъщеря му. 576 00:57:09,000 --> 00:57:11,838 Извинете за шумотевицата, но имаме една сватба. 577 00:57:12,002 --> 00:57:15,517 Предястие за всички? - По ваш избор, благодаря. 578 00:57:23,000 --> 00:57:26,837 Защо не говориш? Няма ли какво да ми кажеш? 579 00:57:27,159 --> 00:57:31,907 "Дръж се прилично, не ядосвай мама, грижи се за Никола, учи." 580 00:57:32,159 --> 00:57:34,997 Яко, ще уча в бункера, в който ще ме затворите, нали? 581 00:57:35,161 --> 00:57:37,818 Имате развихрена фантазия. - Фантазия? 582 00:57:37,982 --> 00:57:40,997 Какъв е животът на защитените свидетели? Всички мълчат. 583 00:57:41,161 --> 00:57:44,798 Той е защитен свидетел, нали? А аз как ще живея? 584 00:57:44,962 --> 00:57:47,798 Киара, ти си объркана, аз те разбирам, но... 585 00:57:47,962 --> 00:57:50,918 Не е точно така. - A, не! A пътуванията? 586 00:57:51,082 --> 00:57:54,838 Хората, които идваха при теб, с господарски вид, с подаръци. 587 00:57:55,002 --> 00:57:58,417 Страхът в очите на мама при всеки звън на телефона. 588 00:58:00,119 --> 00:58:02,711 Ето предястията. 589 00:58:06,080 --> 00:58:09,957 Не исках да повярвам. Баща ми е мафиот. 590 00:58:10,121 --> 00:58:13,871 Ти, който се трогваш при вида на изоставено на пътя куче. 591 00:58:14,159 --> 00:58:18,957 Киара, чуй ме добре. Аз никого не съм убивал. 592 00:58:19,121 --> 00:58:22,378 Отправените към мен обвинения трябва да се докажат. 593 00:58:22,542 --> 00:58:26,556 A красивите ти думи за уважение, чест и семейство? 594 00:58:27,080 --> 00:58:29,918 Излизах с момчета, които ти ми подбираше. 595 00:58:30,082 --> 00:58:34,167 Издънки на най-важните и богати семейства от хубавата Сицилия. 596 00:58:34,519 --> 00:58:37,398 Искаш ли да научиш резултата? Знаеш ли как ме наричат? 597 00:58:37,562 --> 00:58:41,076 Киарела-Розела, получаваш я срещу карамела. 598 00:58:41,260 --> 00:58:44,372 Момиче, което минава от ръка на ръка. 599 00:58:46,000 --> 00:58:48,997 Знаели са от какво тесто сме замесени ние двамата. 600 00:58:49,861 --> 00:58:54,957 Ти - опасен мафиот, а аз - достойна за уважение курва. 601 00:58:55,121 --> 00:58:57,998 Курвичка! Курвичка! 602 00:59:05,619 --> 00:59:07,676 Благодаря. 603 00:59:09,340 --> 00:59:11,396 Киара? 604 00:59:40,380 --> 00:59:42,436 Може ли? 605 00:59:44,380 --> 00:59:46,436 Кажи. 606 00:59:47,960 --> 00:59:50,030 Надявах се... 607 00:59:51,040 --> 00:59:54,410 Мислех, че мога да продължа пътуването. 608 00:59:56,080 --> 00:59:58,116 Съжалявам, Лигрести. 609 00:59:59,119 --> 01:00:01,611 Наистина съжалявам. 610 01:00:08,280 --> 01:00:10,771 Какво има? - Телефонът. 611 01:00:10,960 --> 01:00:13,918 Оставил съм го в колата. - Аз ще отида. 612 01:00:14,082 --> 01:00:17,392 Не, Пройети, аз ще се погрижа. 613 01:00:20,660 --> 01:00:25,547 Доволен ли си Леофонте? Цацата дава път на професионалистите. 614 01:00:37,000 --> 01:00:41,036 Много ли се забелязва? - Дай да погледна. 615 01:00:42,159 --> 01:00:46,039 Не. С малко пудра нищо няма да личи. 616 01:00:48,820 --> 01:00:50,878 Значи не носиш само пистолет? 617 01:00:51,042 --> 01:00:54,732 Не. Когато не съм на служба, ходя с минижуп. 618 01:01:35,040 --> 01:01:37,196 Какво има? 619 01:01:38,080 --> 01:01:42,214 Този, по-едрия, го познавам. Казва се Сантелия. 620 01:02:00,980 --> 01:02:03,197 Струва ми се, че онзи търси нас. 621 01:02:03,361 --> 01:02:06,157 Матеоти, ти си Ди Венанцио, а аз съм ти. Ясно? 622 01:02:06,321 --> 01:02:08,376 Ясно. 623 01:02:12,040 --> 01:02:14,998 Ди Венанцио? - Аз съм. Вие сте Дзангарди? 624 01:02:16,080 --> 01:02:18,136 Може ли? 625 01:02:40,660 --> 01:02:42,738 Ало? - Ало? Ди Венанцио? 626 01:02:42,902 --> 01:02:44,938 Не, Лигрести. - От екипа ли си? 627 01:02:45,102 --> 01:02:47,118 Да, а вие кой сте? - Дзангарди. 628 01:02:47,282 --> 01:02:49,798 Нападнаха ни, докато пътувахме към вас. 629 01:02:49,962 --> 01:02:53,038 Махайте се от там. Говорих със съдията. Никакви телефони! 630 01:02:53,202 --> 01:02:55,412 Трябва сами да се доберете до Милано. 631 01:02:59,258 --> 01:03:03,997 Разбрах за станалото. Съжалявам. 632 01:03:04,161 --> 01:03:07,509 Къде е дъщеря му? - С колежката. Сега ще се върнат. 633 01:03:07,960 --> 01:03:11,511 Колегата чака отвън. Когато се върнат, веднага тръгваме. 634 01:03:12,000 --> 01:03:14,798 Кротко. Първо ще хапнем. - Нямаме време за губене. 635 01:03:14,962 --> 01:03:17,018 Спокойно, Дзангарди. Защо бързаш? 636 01:03:17,182 --> 01:03:19,957 Това, което казах на баща ми... - Не е вярно. 637 01:03:20,121 --> 01:03:23,478 Никога не съм била с момче. - Знам. 638 01:03:24,119 --> 01:03:26,953 Но това, което мислят за мен, е истина. 639 01:03:29,159 --> 01:03:33,539 Говорят го зад гърба ми. Сега им го потвърждавам. 640 01:03:34,159 --> 01:03:36,878 Не се интересувай от думите на чуждите хора. 641 01:03:37,042 --> 01:03:39,878 Ти си млада. Трябва само да мине малко време. 642 01:03:40,042 --> 01:03:43,918 Да бе. A може след време и аз да стана полицайка. 643 01:03:44,082 --> 01:03:46,450 Защо не? 644 01:03:55,040 --> 01:03:58,198 Това е капан! След мен! - Остани тук! 645 01:04:14,159 --> 01:04:17,948 Да живеят младоженците! 646 01:06:01,960 --> 01:06:04,116 На три. 647 01:06:12,080 --> 01:06:14,136 Едно... 648 01:06:22,119 --> 01:06:24,218 две... 649 01:06:24,382 --> 01:06:27,158 Ти левичар ли си? - Не. 650 01:06:28,080 --> 01:06:30,878 Служа си и с двете. 651 01:06:31,042 --> 01:06:33,096 Не! 652 01:06:39,119 --> 01:06:41,156 Ела! Ела, хайде! 653 01:07:02,040 --> 01:07:04,076 Бягайте! Бягайте! 654 01:07:31,040 --> 01:07:33,096 Залегни! 655 01:07:36,040 --> 01:07:38,076 Давай, Пройети! Изчезваме! 656 01:08:28,079 --> 01:08:31,117 Да те сменя ли? - Не, допушвам си цигарата. 657 01:08:34,919 --> 01:08:38,037 Дръж, пуши. - Ами да пушим... 658 01:08:42,079 --> 01:08:45,672 Малко са силнички, но стават. - Задръж пакета. 659 01:08:47,919 --> 01:08:50,070 Какво правят вътре? - Нищо. 660 01:08:50,899 --> 01:08:52,917 Не може и да се спи. 661 01:08:53,081 --> 01:08:55,917 Кой би заспал след тази история? - Страх ли те е? 662 01:08:56,081 --> 01:08:59,316 Кой говори за страх? Щях да напълня гащите. 663 01:08:59,480 --> 01:09:02,037 Не се срамувай от страха. Това е нещо нормално. 664 01:09:02,201 --> 01:09:04,877 Всички се плашим. Някога и мен ме беше страх. 665 01:09:05,041 --> 01:09:07,998 Преди. - Да, но мен много ме е страх. 666 01:09:08,162 --> 01:09:10,797 Ръцете ми се потят, коленете ми треперят, 667 01:09:10,961 --> 01:09:14,998 замръзвам на място. Не е нормално. - Дори е много нормално, Тарчизио. 668 01:09:15,162 --> 01:09:17,958 След време се свиква. 669 01:09:22,999 --> 01:09:27,210 Ремо, може ли да те питам нещо? - Ако отново започнеш с уравненията, 670 01:09:27,411 --> 01:09:30,331 не си улучил момента. - Не, нещо сериозно. 671 01:09:32,120 --> 01:09:34,598 Когато се стреля по някого, какво се усеща? 672 01:09:34,862 --> 01:09:37,198 Удар! 673 01:09:37,362 --> 01:09:40,797 Майтапиш ли се? - Разбира се. Какво да се чува? 674 01:09:40,961 --> 01:09:45,797 Питам сериозно, а ти се хилиш. - Знам защо ме питаш. 675 01:09:45,961 --> 01:09:49,997 Гледаш много американски филми, "Маями Вайс", чист адреналин... 676 01:09:50,161 --> 01:09:53,437 Това са само глупости. Страх ли те е когато караш кола? 677 01:09:53,601 --> 01:09:56,537 Страхът те кара да разсъждаваш, не ти дава да сбъркаш. 678 01:09:56,701 --> 01:09:59,917 И пак ти казвам, успокой се, и няма да имаш проблеми. 679 01:10:00,081 --> 01:10:04,119 Да, спокоен съм. Трябва да се успокоя и съм спокоен. 680 01:10:05,079 --> 01:10:10,298 Успокой се. Надявам се да оживеем и да стигнем до Милано. 681 01:10:10,462 --> 01:10:14,073 Голям глупак си! Глупак! 682 01:10:16,619 --> 01:10:19,637 Мацката ти харесва, а? - Какви ги говориш? 683 01:10:19,801 --> 01:10:21,837 Забелязах как я гледаш. 684 01:10:22,001 --> 01:10:24,344 Много си се объркал. Жестоко грешиш. 685 01:10:24,959 --> 01:10:27,917 Опитвам се да бъда любезен и да й вляза в положението. 686 01:10:28,081 --> 01:10:30,597 С такъв баща направо ми е жал за нея. 687 01:10:30,761 --> 01:10:32,797 Срамуваш се от мен ли? 688 01:10:32,961 --> 01:10:36,242 Вие сте млади хора и е разбираемо. Какво лошо има? 689 01:10:37,820 --> 01:10:40,398 Добре, отивам за кафе. Бъди разумен. 690 01:10:40,562 --> 01:10:42,713 Върви. 691 01:10:43,120 --> 01:10:45,918 Сега е мой ред. 692 01:10:46,959 --> 01:10:49,551 Ред е на младежта. 693 01:11:06,939 --> 01:11:08,958 Може ли да изляза? 694 01:11:09,122 --> 01:11:12,612 Наложително ли е? - За малко, да се разтъпча. 695 01:11:13,939 --> 01:11:15,998 Добре. 696 01:11:16,162 --> 01:11:19,158 Не се отдалечавай по коридора. 697 01:11:23,039 --> 01:11:25,156 Здравей. - Здрасти. 698 01:11:42,079 --> 01:11:44,171 Може ли? 699 01:11:53,120 --> 01:11:55,376 Страх ли те е? 700 01:12:02,120 --> 01:12:06,513 Скалия е в състояние да плати и да напълни влака с убийци. 701 01:12:08,160 --> 01:12:10,716 Че кой е той, папата ли? 702 01:12:12,999 --> 01:12:16,551 Има много пари и може да купи всички. 703 01:12:16,959 --> 01:12:19,196 Всичко има. 704 01:12:19,959 --> 01:12:22,296 В какъв смисъл? 705 01:12:26,120 --> 01:12:29,032 Вие измервате всичко с пари, нали, Леофонте? 706 01:12:33,160 --> 01:12:35,913 А с какво друго? 707 01:12:37,520 --> 01:12:39,918 Парите... 708 01:12:41,079 --> 01:12:44,458 Те са в основата на всичко, момчето ми. 709 01:12:45,999 --> 01:12:48,036 Дори и за това пътуване. 710 01:12:52,039 --> 01:12:56,659 Съществува ли сума, която да ви върне това, което ви отнеха? 711 01:13:11,919 --> 01:13:14,992 Виж, Тарчизио... - Да? 712 01:13:20,160 --> 01:13:23,914 Да не си полудяла? Какво правиш? 713 01:13:24,079 --> 01:13:27,094 Защо? Какво лошо има? - Какво искаш да направиш? 714 01:13:30,999 --> 01:13:33,456 Бъзикаш ли се? 715 01:13:33,959 --> 01:13:37,998 Не ти ли харесвам поне малко? - Не е там работата. 716 01:13:38,162 --> 01:13:42,039 Значи си имаш момиче. - Не, не. 717 01:13:42,959 --> 01:13:45,438 Говориш за сериозна връзка? Не, нямам. 718 01:13:47,120 --> 01:13:50,954 Тогава? - Тогава... не викай. 719 01:13:52,959 --> 01:13:55,030 Ситуацията е сбъркана. 720 01:13:56,160 --> 01:13:58,993 Аз съм на работа. 721 01:14:00,039 --> 01:14:02,531 Ние сме във влака... 722 01:14:03,120 --> 01:14:05,156 И баща ти е тук. 723 01:14:12,079 --> 01:14:14,150 Моят баща... 724 01:14:16,160 --> 01:14:19,948 Не, Киара, не че е точно твоя баща... 725 01:14:22,120 --> 01:14:24,998 Твоят баща, доколкото е твой баща. 726 01:14:26,999 --> 01:14:30,072 Разбрах. - Не, Киара... 727 01:14:34,959 --> 01:14:37,051 Киара... 728 01:14:39,959 --> 01:14:42,016 Киара... 729 01:15:02,120 --> 01:15:05,658 Все още без резултат в разследването Тури Леофонте, 730 01:15:05,822 --> 01:15:07,998 наричан още "счетоводител на мафията", 731 01:15:08,162 --> 01:15:10,437 след засадата рано тази сутрин в Палермо, 732 01:15:10,601 --> 01:15:13,597 жертви, на която станаха съпругата на Леофонте, Франка, 733 01:15:13,761 --> 01:15:17,017 четири годишният му син Никола и двама агенти от полицията. 734 01:15:17,181 --> 01:15:19,497 Широк отзвук и печал обхвана цялата страна 735 01:15:19,661 --> 01:15:21,917 за невижданото клане, извършено тази нощ, 736 01:15:22,081 --> 01:15:25,037 поради, което беше наречена "нощта на Свети Августин". 737 01:15:25,201 --> 01:15:28,952 Тринадесет свидетели на мафията са били убити в цяла Италия. 738 01:15:45,079 --> 01:15:48,152 Киара! Може ли? Киара! 739 01:15:50,160 --> 01:15:53,837 Киара, по дяволите! 740 01:15:54,001 --> 01:15:57,998 Нахалник! - Избяга! Ще тичам след нея! 741 01:15:58,562 --> 01:16:00,616 Паола! 742 01:16:02,959 --> 01:16:06,912 Дъщеря ми е разбрала всичко. - Не се отделяй от нас, Леофонте. 743 01:17:01,819 --> 01:17:04,290 Киара, спри! 744 01:17:09,660 --> 01:17:12,493 Много тичаш! 745 01:17:15,079 --> 01:17:17,913 До катедралата сме. Елате. 746 01:17:22,120 --> 01:17:24,797 Казваше, че никога никого не е убивал, 747 01:17:24,961 --> 01:17:27,371 а обрече на смърт майка ми и брат ми! 748 01:17:27,959 --> 01:17:30,170 Вие сте видели! Всички сте знаели! 749 01:17:30,959 --> 01:17:33,016 Защо? 750 01:17:34,120 --> 01:17:37,958 A ти... И ти... 751 01:17:38,122 --> 01:17:42,917 Ти си гадняр! Лъжец, като всички други! Пусни ме! 752 01:17:43,081 --> 01:17:45,150 Остави ме! 753 01:17:46,120 --> 01:17:48,877 Какво искаш от мен? 754 01:17:49,041 --> 01:17:53,519 Мислиш, че ми е кеф да рискувам живота си заради баща ти? 755 01:17:54,039 --> 01:17:57,791 Убиха и двама от нашите, а единият от тях имаше три деца. 756 01:17:58,039 --> 01:18:01,877 Знаеш ли какво ще дадат на жена му? Медал и мизерна пенсия. 757 01:18:02,041 --> 01:18:04,396 A Мария Пия? 758 01:18:05,079 --> 01:18:07,958 Мама му стара, да не съм виновен аз? 759 01:18:08,122 --> 01:18:10,733 Ти си си виновна, защото си в тази каша. 760 01:18:11,160 --> 01:18:16,075 Аз дори не трябваше да съм тук. Щях да си играя мача. 761 01:18:18,959 --> 01:18:21,396 Но в едно ти се кълна, Киара... 762 01:18:22,120 --> 01:18:24,711 ти ще стигнеш до Милано, 763 01:18:24,959 --> 01:18:28,919 и нищо няма да ти се случи. Кълна се. Нищо. 764 01:18:51,959 --> 01:18:54,351 Ти си убиец. 765 01:19:10,959 --> 01:19:14,637 Някой ще ми каже ли защо точно с моята карта наехме колата? 766 01:19:14,801 --> 01:19:16,817 Имаш най-обичайна фамилия и не се набива на очи. 767 01:19:16,981 --> 01:19:19,021 Само че те са с нея, а ние с тази. Справедливо ли е? 768 01:19:19,162 --> 01:19:21,597 Да. Те са четирима, а ние трима. - Знаеш ли колко струва? 769 01:19:21,761 --> 01:19:24,497 Три пъти повече от нашата. Колко имам по сметката? 770 01:19:24,661 --> 01:19:26,998 Само хиляда. - Блазе ти. Аз и толкова нямам. 771 01:19:27,162 --> 01:19:30,158 Без да броим, че нашата смуче колкото леля ми Елвира. 772 01:19:30,322 --> 01:19:32,498 Знаеш ли защо не се ожених за сестра ти? 773 01:19:32,662 --> 01:19:35,070 Защо? - Мрънкаше също като теб. 774 01:19:35,819 --> 01:19:37,877 Тарчизио? - Да? 775 01:19:38,041 --> 01:19:40,110 Извинявай. - За какво? 776 01:19:41,160 --> 01:19:45,073 Не е вярно, че имаш полицейска физиономия. 777 01:19:45,899 --> 01:19:47,991 Момчета, чувате ли ме? 778 01:19:48,959 --> 01:19:51,117 Да? - Трябва да спрем да заредим. 779 01:19:51,281 --> 01:19:53,336 Прието. 780 01:20:12,039 --> 01:20:14,110 За вас. - До горе, благодаря. 781 01:20:17,959 --> 01:20:20,998 Извинете, господине. 782 01:20:21,162 --> 01:20:23,993 Не ме наричай така. Викай ми Нино. 783 01:20:25,039 --> 01:20:28,877 Бих искал да знам какво предвижда правилника в един случай. 784 01:20:29,041 --> 01:20:33,193 Мисля, че е редно да се обърна към вас, като шеф на операцията. 785 01:20:34,039 --> 01:20:36,998 Аз си мислех в едно по-далечно бъдеще, 786 01:20:37,162 --> 01:20:41,917 може да бъде и в сегашно... Вместо... всъщност да... 787 01:20:42,081 --> 01:20:45,958 Пройети, ходи ми се до тоалетната. По-накратко. 788 01:20:46,121 --> 01:20:50,047 Господине, може ли да си дам личния телефон на г-ца Киара Леофонте? 789 01:20:50,211 --> 01:20:52,551 Тя може ли да ми се обади? 790 01:20:52,959 --> 01:20:57,514 Би трябвало да знаеш, че не може да имаш контакт с придружаваните. 791 01:21:00,239 --> 01:21:02,531 Пройети, мирно. 792 01:21:08,959 --> 01:21:12,797 Не би трябвало, но ти обещавам, че в Милано ще разрешим проблема. 793 01:21:12,961 --> 01:21:15,837 Правилно. Благодаря, господине. 794 01:21:16,001 --> 01:21:19,215 Ще ме пуснете ли до тоалетната? - Да, разбира се. 795 01:21:23,079 --> 01:21:26,993 Искаш ли кока-кола? Платена. 796 01:21:28,360 --> 01:21:30,516 Да, благодаря. 797 01:21:31,079 --> 01:21:33,992 Моля. - Без обаждания до вкъщи, нали? 798 01:21:36,779 --> 01:21:39,917 Да, но жена ми е сама вкъщи и от два дни не съм я чувал, 799 01:21:40,081 --> 01:21:42,837 ще ви бъда благодарен, ако мога да й се обадя. 800 01:21:43,001 --> 01:21:46,072 Матеоти, да не е повече от две минути. 801 01:21:46,298 --> 01:21:48,837 И без обяснения къде се намираме, ясно? 802 01:21:49,001 --> 01:21:52,148 Чудесно. Благодаря, господине. - Казвам се Нино. 803 01:21:53,959 --> 01:21:57,810 Теренци, ще наглеждаш ли Киара, ако обичаш? Благодаря. 804 01:22:00,279 --> 01:22:02,498 Колко? - Сто. 805 01:22:02,662 --> 01:22:05,458 Ще ми дадете ли разписка? 806 01:22:16,919 --> 01:22:20,959 Пина, как си? Как "кой съм"? Аз съм, мъжът ти! 807 01:22:40,079 --> 01:22:43,697 Благодаря. Приятен ден. - И аз ви благодаря. Довиждане. 808 01:22:54,160 --> 01:22:56,797 Пина, не ме разпитвай. Нали знаеш... 809 01:22:56,961 --> 01:22:59,438 На работа съм, не мога да ти отговоря. 810 01:23:00,120 --> 01:23:03,112 Пина, плачеш ли? Защо плачеш? 811 01:23:32,959 --> 01:23:36,958 Пина, не мога да ти отговоря. Недей да плачеш. Как са децата? 812 01:23:37,122 --> 01:23:40,908 Скъпа, как са децата? Пина? 813 01:24:28,160 --> 01:24:30,716 Залегни, Леофонте! 814 01:24:57,959 --> 01:25:01,157 Браво! Застреля го! - Не ме пипай! 815 01:25:01,999 --> 01:25:04,036 Не ме пипайте. 816 01:25:06,959 --> 01:25:10,998 Киара, съжалявам. 817 01:25:11,162 --> 01:25:16,914 Съжалявам... Ремо, ти беше прав. 818 01:25:18,999 --> 01:25:21,256 Чувства се удар. 819 01:25:21,919 --> 01:25:24,011 Тарчизио! 820 01:25:26,079 --> 01:25:31,074 Не! Тарчизио! Не! Помогнете му! 821 01:25:40,959 --> 01:25:43,596 Видя ли как умира цацата? 822 01:27:01,959 --> 01:27:03,996 Този, който ни каза името ти... 823 01:27:06,079 --> 01:27:08,636 се казва Марина. 824 01:27:10,079 --> 01:27:13,536 Вчера са го открили мъртъв. 825 01:27:14,579 --> 01:27:18,017 Сега трябва да решите дали ще сътрудничите на правосъдието. 826 01:27:18,181 --> 01:27:20,917 Давам ви няколко минути време, за да го обмислите. 827 01:27:21,081 --> 01:27:23,871 Бъдете искрен в отговора си. 828 01:27:25,239 --> 01:27:27,296 Теренци... 829 01:27:57,919 --> 01:27:59,419 Киара... 830 01:28:02,039 --> 01:28:04,576 Ако проговоря на този процес, 831 01:28:06,039 --> 01:28:08,576 и кажа всичко, което знам, 832 01:28:09,079 --> 01:28:11,871 ти ще можеш ли да... 833 01:28:14,999 --> 01:28:17,556 Ще можеш ли... 834 01:28:19,959 --> 01:28:23,953 Аз сгреших, всичко обърках. 835 01:28:27,959 --> 01:28:31,837 Ти не можеш да бъдеш цената, която трябва да заплатя. 836 01:28:32,001 --> 01:28:34,017 Татко! - Киара! 837 01:28:34,181 --> 01:28:37,152 Татко! - Не трябва ти да си цената. 838 01:29:35,079 --> 01:29:38,877 Няма такива, съжалявам. - Колата е отвън. 839 01:29:39,041 --> 01:29:41,110 Не, съжалявам, господа. 840 01:30:18,120 --> 01:30:21,954 Господа, за съжаление, попаднахме в задръстване. 841 01:30:23,039 --> 01:30:25,920 Днес в Милано е последният ден от карнавала. 842 01:30:27,079 --> 01:30:31,119 Момчета, трябва да слизаме. Не може да останем тук. Бързо! 843 01:30:37,799 --> 01:30:39,877 Побързай! - Якетата! 844 01:30:40,041 --> 01:30:43,032 Шофьор, отворете ни вратата. 845 01:30:50,039 --> 01:30:54,113 Елате, Леофонте! Лигрести! Хайде! Какво се бутате? 846 01:31:07,160 --> 01:31:09,993 Група цивилни полицаи. Имат значки. 847 01:31:10,594 --> 01:31:12,805 Спешен случай. Отбийте движението! 848 01:31:19,999 --> 01:31:22,992 Влизат в галерията. - Прието. Изместваме се. 849 01:34:12,959 --> 01:34:16,111 Нечестивец! Боклук! 850 01:34:16,879 --> 01:34:20,959 Изчадие на Ада! Ще пукнеш като семейството си! 851 01:34:28,079 --> 01:34:30,958 Копеле мръсно! 852 01:34:38,160 --> 01:34:40,913 Всички да станат. Съдът. 853 01:35:12,560 --> 01:35:14,913 Седнете. 854 01:36:13,999 --> 01:36:16,356 Благодаря. 855 01:36:36,156 --> 01:36:41,156 Превод: Ваня Тодорова 856 01:36:41,357 --> 01:36:46,357 Редакция: НИКЧО Синхронизация: MaStErChO