1 00:00:26,226 --> 00:00:30,130 Казват, че Япония е създадена от меча. 2 00:00:31,198 --> 00:00:35,235 Казват, че боговете направили меча в океана. 3 00:00:35,269 --> 00:00:40,073 И когато го извадили оттам 4 капки от него паднали в морето 4 00:00:40,107 --> 00:00:44,077 и се превърнали в острови. 5 00:00:45,212 --> 00:00:50,150 Според мен, Япония е създадена от една шепа смели мъже. 6 00:00:51,285 --> 00:00:56,123 Войни готови да се пожерват си заради забравена вече дума, която. 7 00:00:57,791 --> 00:01:00,294 Доблест. 8 00:01:46,139 --> 00:01:49,176 ПОСЛЕДНИЯТ САМУРАЙ 9 00:01:54,214 --> 00:01:58,151 Дами и господа, 10 00:01:58,185 --> 00:02:02,222 армията на САЩ 11 00:02:02,256 --> 00:02:06,093 празнува годишнината си 12 00:02:06,126 --> 00:02:08,262 представяйки ви истинският американски герой. 13 00:02:09,129 --> 00:02:13,133 Един от най-декорираните бойци, които тази страна познава. 14 00:02:13,167 --> 00:02:19,273 Носител на "медала на честта" за многобройните му саможертви. 15 00:02:19,706 --> 00:02:24,578 Бил се е в седми кавалерийски полк 16 00:02:24,645 --> 00:02:29,049 срещу най-свирепите индианци. Дами и господа, 17 00:02:29,149 --> 00:02:33,153 представям ви, капитан 18 00:02:33,187 --> 00:02:36,190 Нейтън Алгрен. 19 00:02:42,129 --> 00:02:46,166 Капитан Нейтън Алгрен. 20 00:02:46,934 --> 00:02:50,137 Да. 21 00:02:51,171 --> 00:02:54,107 Един момент, дами и господа. 22 00:02:56,243 --> 00:03:01,114 По дяволите, Алгрен. Това е последното ти изпълнение. Уволнен си. 23 00:03:01,114 --> 00:03:04,117 Излизай. 24 00:03:05,052 --> 00:03:08,222 Хайде. Писна ми от теб. 25 00:03:10,224 --> 00:03:12,259 Да. 26 00:03:18,999 --> 00:03:22,169 Вие сте прекалено добър, г-н Макейб. 27 00:03:24,137 --> 00:03:27,174 Това, дами и господа, 28 00:03:27,207 --> 00:03:33,046 е пушката победила запада. Често се намирах... 29 00:03:35,249 --> 00:03:39,086 заобиколен от рояци... 30 00:03:40,988 --> 00:03:45,259 врагове, нищо друго освен тази пушка, 31 00:03:46,059 --> 00:03:50,797 но аз не се боях от смъртта. 32 00:03:50,797 --> 00:03:57,271 Ще ви кажа само едно. Червенокожите са безстрашни. 33 00:03:57,771 --> 00:04:03,143 И ако не се бях борил с тях скалпа ми отдавна нямаше да го има 34 00:04:03,177 --> 00:04:07,214 и щях да съм плешив вече. 35 00:04:12,219 --> 00:04:15,589 Още помня горките хора. 36 00:04:15,889 --> 00:04:18,292 Безпомощни. 37 00:04:20,160 --> 00:04:23,197 Трупове навсякъде. 38 00:04:23,263 --> 00:04:26,233 Осакатени. 39 00:04:26,333 --> 00:04:29,269 Гниейки под слънцето. 40 00:04:33,106 --> 00:04:37,044 Това, дами и господа е модел '73-та. 41 00:04:37,911 --> 00:04:39,913 Полу-автоматична. 42 00:04:40,781 --> 00:04:44,318 Има седем куршума и има отклонение 10 см. на 100 метра. 43 00:04:45,152 --> 00:04:47,354 Виждал ли си нещо подобно, синко? 44 00:04:48,155 --> 00:04:51,191 Може да направи 15 сантиметрова дупка в татко ти. 45 00:04:51,225 --> 00:04:54,294 Така е госпожо. С тази пушка 46 00:04:54,328 --> 00:04:59,333 можете да стреляте 7 пъти преди да заредите. 47 00:04:59,199 --> 00:05:04,137 Звука от презареждането носи наслада за ушите. 48 00:05:19,219 --> 00:05:22,256 Благодаря на тези, които загинаха 49 00:05:23,223 --> 00:05:27,161 в името на развитието на механиката 50 00:05:27,261 --> 00:05:30,197 и възможностите за търговия. 51 00:05:30,264 --> 00:05:33,267 Г-н Макейн може да продължи нататък. 52 00:05:33,300 --> 00:05:36,270 Бог да ви благослови. 53 00:05:42,943 --> 00:05:46,647 Винаги си обичал да драматизираш нещата. 54 00:05:46,680 --> 00:05:50,150 Ти си жив? - Да. 55 00:05:50,317 --> 00:05:56,223 Реших да те заведа с мен в един японски град. 56 00:05:56,256 --> 00:06:01,128 За мен това си е обикновена разходка, но има още нещо. 57 00:06:01,161 --> 00:06:05,899 Намерил съм добра работа и за двама ни. Изглежда ще ти трябва. 58 00:06:06,266 --> 00:06:11,138 Каква работа? - Единствената за която ставаш. 59 00:06:11,171 --> 00:06:13,340 Мъжка работа. 60 00:06:14,241 --> 00:06:18,111 Освен, ако не искаш да продължиш с актьорското майсторство, разбира се. 61 00:06:22,216 --> 00:06:26,253 Нейтън. - Просто изслушай човека. 62 00:06:26,286 --> 00:06:29,022 Доста време мина. Радвам се да се видим отново. 63 00:06:29,089 --> 00:06:32,192 Нейтън Алгрен, запознай се с г-н Омура от Япония 64 00:06:32,192 --> 00:06:35,295 и съдружника му, чието име се отказах да науча. 65 00:06:35,362 --> 00:06:39,166 Седнете, ако обичате. 66 00:06:42,769 --> 00:06:47,207 Уиски. - Япония има желанието 67 00:06:47,241 --> 00:06:51,178 да се превърне в цивилизована страна. Г-н Омура 68 00:06:51,211 --> 00:06:55,282 е готов на всичко да се сдобие с експерти, които да обучат армията им. 69 00:06:55,949 --> 00:06:59,253 И ако си изиграем правилно картите императора ще даде на САЩ 70 00:06:59,253 --> 00:07:03,123 привилегията да доставя оръжия на японската армия. 71 00:07:07,794 --> 00:07:11,265 Аз работя в Уинчестър 72 00:07:11,298 --> 00:07:14,568 и съм сигурен, че г-н Омура е наясно с това. 73 00:07:14,902 --> 00:07:20,307 Работата там ви осигурява 25 долара седмично. 74 00:07:20,340 --> 00:07:24,244 Ние ви даваме 400 на месец. 75 00:07:28,215 --> 00:07:31,285 500 на човек. 76 00:07:31,318 --> 00:07:35,155 И по още 500, когато всичко приключи. 77 00:07:36,256 --> 00:07:39,293 Колко други кандидати имате? 78 00:07:42,229 --> 00:07:47,234 Той е груб. - Тук е така. Страна на евтини търговци. 79 00:07:49,203 --> 00:07:54,341 Срещу кого ще се бият хората ви? - Казва се Кацумото Карицо. 80 00:07:54,341 --> 00:07:57,277 Бил е учител на императора. 81 00:07:57,244 --> 00:08:00,147 Той е самурай. - Самурай? 82 00:08:00,180 --> 00:08:05,118 Отцепник. - Г-н Омура е запознат с опита ни 83 00:08:05,152 --> 00:08:08,121 с непокорните. - Нима? 84 00:08:08,222 --> 00:08:13,160 Дори е чел книгата ти. Изучаването на племената на г-н Алгрен 85 00:08:13,193 --> 00:08:16,063 бе важен фактор в борбата ни срещу тях. 86 00:08:28,942 --> 00:08:32,179 Извинете, но кое е смешното? 87 00:08:33,247 --> 00:08:37,284 Това че отново ще съм на бойното поле. 88 00:08:46,727 --> 00:08:49,196 Извинете. 89 00:08:51,031 --> 00:08:54,101 Нуждата ме зове. 90 00:08:57,171 --> 00:09:00,174 Няма проблеми. Сега ще поговоря с него. 91 00:09:00,240 --> 00:09:04,244 Полковник Багли, свързахме се с вас, защото сте бил командир 92 00:09:04,278 --> 00:09:08,248 на Алгрен. Уверихте ни в уменията му. 93 00:09:08,248 --> 00:09:12,085 Ще го направи. Трябва ми само минутка. 94 00:09:14,188 --> 00:09:17,090 Нейтън. 95 00:09:17,224 --> 00:09:21,128 Аз направих това, което ми беше наредено 96 00:09:21,161 --> 00:09:27,067 и не изпитвам вина. Какво ще кажеш да загубим миналото. 97 00:09:30,237 --> 00:09:34,074 Искаш да убивам японци? Ще убивам. 98 00:09:34,107 --> 00:09:39,046 Никой не искам да убиваш. - И враговете ще убия. 99 00:09:39,079 --> 00:09:42,216 Независимо от народността им. 100 00:09:42,249 --> 00:09:46,053 За 500 долара на месец ще убия когото кажеш. 101 00:09:46,220 --> 00:09:49,189 Но запомни едно. 102 00:09:50,123 --> 00:09:53,193 Теб бих те убил безплатно. 103 00:10:08,275 --> 00:10:11,245 12 Юли 1876. 104 00:10:11,245 --> 00:10:15,115 Има нещо приятно в безбрежното море. 105 00:10:15,148 --> 00:10:18,218 Без минало и без бъдеще. 106 00:10:20,687 --> 00:10:25,259 Изведнъж настоящето връхлита върху мен. 107 00:10:28,162 --> 00:10:32,266 Бях нает да спра бунта на някакъв племенен вожд. 108 00:10:33,233 --> 00:10:38,105 Очевидно само това мога да правя. 109 00:10:39,239 --> 00:10:43,243 Отчаян съм от иронията в живота ми. 110 00:11:16,743 --> 00:11:20,080 Пристанище Якохама, 1876 111 00:11:53,247 --> 00:11:56,216 Капитан Алгрен предполагам. - Да. 112 00:11:56,216 --> 00:11:59,086 Приятно ми е. Аз съм Саймън Греъм. 113 00:11:59,086 --> 00:12:02,156 Преди 20 години това беше едно обикновено градче. 114 00:12:02,222 --> 00:12:07,094 А вижте сега на какво прилича. Императора попива всичко западно. 115 00:12:07,060 --> 00:12:10,030 Самураите смятат, че се променя твърде бързо. 116 00:12:10,063 --> 00:12:13,200 Големият спор е между античността и новите обичаи. 117 00:12:13,200 --> 00:12:17,204 Новият ти работодател, г-н Омура, се опитва да се докопа 118 00:12:17,971 --> 00:12:20,174 до всеки възможен експерт за целта. 119 00:12:20,207 --> 00:12:24,178 Адвокати от Франция, инженери от Германия, архитекти от Холандия 120 00:12:24,211 --> 00:12:30,017 и войни от Америка, разбира се. Аз дойдох с британски търговци 121 00:12:30,083 --> 00:12:33,187 преди години и имайки предвид позицията си 122 00:12:33,220 --> 00:12:37,124 имам навика да казвам истината за страната, 123 00:12:37,157 --> 00:12:40,127 дори никой да не я разбира. 124 00:12:40,127 --> 00:12:43,997 Усъвършенствал съм се да превеждам лъжите на хората. 125 00:12:48,869 --> 00:12:52,139 От 2000 години никой чужденец не е виждал императора. 126 00:12:52,139 --> 00:12:55,075 Трябва да осъзнаете за каква чест става въпрос. 127 00:12:55,108 --> 00:12:58,212 Има правила, разбира се. Можете да го гледате, но не и да му говорите 128 00:12:58,979 --> 00:13:03,016 ако не ви попита. Ако стане се покланяте, ако той се поклони, вие също. 129 00:13:03,050 --> 00:13:06,119 Добре ли изглеждам? 130 00:13:06,119 --> 00:13:10,023 Отдавна не съм носил това и малко ме стяга. 131 00:13:26,173 --> 00:13:29,076 Поклон. 132 00:13:29,076 --> 00:13:35,182 Императора ви приветства и благодари за оказаната от страната ви помощ. 133 00:13:36,049 --> 00:13:40,988 Надяваме се да постигнем хармонията на която вашата страна се радва. 134 00:13:49,062 --> 00:13:52,065 Императора се интересува от американските индианци. 135 00:13:52,099 --> 00:13:56,103 Пита дали сте се били срещу тях? - Да, сър. 136 00:13:56,136 --> 00:13:59,039 Червеноликите са свиреп противник. 137 00:14:06,113 --> 00:14:11,151 Императора пита капитан Алгрен, дали индианците наистина са носили пера 138 00:14:11,185 --> 00:14:15,155 и са боядисвали лицата си преди битка. 139 00:14:15,155 --> 00:14:18,125 Пита и дали са били безстрашни. 140 00:14:20,027 --> 00:14:22,229 Много са смели. 141 00:14:30,204 --> 00:14:33,040 Поклон. 142 00:14:39,713 --> 00:14:43,050 Благодаря. 143 00:14:55,329 --> 00:14:58,098 Отстъпваме. 144 00:14:58,165 --> 00:15:02,035 Отстъпваме. Обръщаме се. 145 00:15:05,739 --> 00:15:08,108 Хайде, копелета! 146 00:15:08,141 --> 00:15:13,013 Всички да се строят, или ще ви сритам задниците 147 00:15:13,046 --> 00:15:17,084 един по един. 148 00:15:18,085 --> 00:15:21,088 Браво, сержант. - Като разберете езика 149 00:15:21,121 --> 00:15:23,357 всичко ще бъде наред. 150 00:15:23,390 --> 00:15:27,127 Първата линия коленичи с заредени пушки. 151 00:15:27,995 --> 00:15:31,131 22 Юли 1876. 152 00:15:32,199 --> 00:15:37,137 За 6 месеца работа ще получа заплатата си за 3 години напред, 153 00:15:37,137 --> 00:15:40,040 обучавайки ориенталците да бъдат войници. 154 00:15:42,109 --> 00:15:44,011 Те са на задължителна военна служба. 155 00:15:44,111 --> 00:15:48,182 Повечето са селяни, които дори не са виждали пушка. - Огън! 156 00:15:50,017 --> 00:15:52,186 Предвождани са от генерал Хасагава. 157 00:15:52,653 --> 00:15:56,990 Обикновен човек, който обаче се ползва с огромно уважение. 158 00:15:56,824 --> 00:16:01,061 Какво може да ми каже генерала за този самурай Кацумото? 159 00:16:05,833 --> 00:16:09,336 Изглежда той знае много за Кацумото и бунтовниците. 160 00:16:09,736 --> 00:16:12,406 Ще разчитам на неговата помощ в тази борба. 161 00:16:12,472 --> 00:16:16,109 Кой им дава оръжия? 162 00:16:22,182 --> 00:16:26,286 Кацумото не би се унижил да използва огнестрелни оръжия. 163 00:16:26,286 --> 00:16:31,291 Не използва пушки? - Той държи на миналите времена, когато е бил герой. 164 00:16:31,758 --> 00:16:36,263 Колко добре се познават с него? - Били са се заедно за императора. 165 00:16:36,930 --> 00:16:39,099 Бил се е със самурай. 166 00:16:40,334 --> 00:16:43,303 И той е самурай. 167 00:16:48,475 --> 00:16:53,180 Кацумото се е заклел в меча си да пази императора. 168 00:16:53,213 --> 00:16:58,018 Казват, че меча на самурая е неговата душа. Самураите са малко странни. 169 00:16:58,118 --> 00:17:01,155 Щях да пиша книга преди години, но се отказах. 170 00:17:01,155 --> 00:17:04,224 Въпреки всичко носят броня. 171 00:17:04,258 --> 00:17:07,261 Да, и докато другите са откривали приложения на метала 172 00:17:07,294 --> 00:17:10,197 това са били най-добрите войни на света. 173 00:17:10,264 --> 00:17:13,100 Трябва ми информация за тактиката на противника. 174 00:17:13,133 --> 00:17:16,170 Имам още няколко книги за превод. 175 00:17:16,170 --> 00:17:20,274 Капитана скоро ще започне да говори езика. Не си ли го чувал? 176 00:17:20,307 --> 00:17:23,310 Нима? Лингвист? 177 00:17:24,077 --> 00:17:26,246 Невероятно. Хайде, сър. 178 00:17:26,280 --> 00:17:29,283 Кажете нещо на индиански. 179 00:17:29,283 --> 00:17:32,252 Здравей, довиждане, или каквото и да е. Всъщност не. 180 00:17:32,286 --> 00:17:35,222 Отрежи му езика и го свари. 181 00:17:37,191 --> 00:17:41,094 Утре ни чака голям ден, нали капитане. Трябва да си лягаме. 182 00:17:41,128 --> 00:17:46,166 Винаги съм се интересувал в скалпирането и точната техника. 183 00:17:51,271 --> 00:17:55,242 Представи си някой, който те мрази до дъното на душата си. 184 00:17:56,210 --> 00:18:00,214 Сграбчва косата ти, докато лежиш безпомощно на земята. 185 00:18:06,920 --> 00:18:11,091 Очертава главата ти с ръждивият си нож 186 00:18:11,191 --> 00:18:13,327 и пламъка гори в очите му. 187 00:18:13,994 --> 00:18:19,366 Опитай се да си представиш сега рязкото му отскубване 188 00:18:20,267 --> 00:18:26,240 на скалпа ти, очиствайки съзнанието ти от всякакви притеснения. 189 00:18:30,310 --> 00:18:34,248 Трябва да имаш представа какво е да те скалпират. 190 00:18:42,389 --> 00:18:45,292 Колко бързо можеш да преведеш книгите? 191 00:18:47,227 --> 00:18:49,396 Веднага. 192 00:18:51,198 --> 00:18:54,334 Радвам се, че се интересуваш толкова от самураите. 193 00:18:54,334 --> 00:18:58,272 Не ми пука за тях, интересува ме само врага ми. 194 00:18:58,305 --> 00:19:01,408 Днес няма да спя и утре ще съм готов. 195 00:19:04,311 --> 00:19:08,248 Саке. Желая ви лека нощ. 196 00:19:09,416 --> 00:19:13,320 Желаете ли нещо, капитане? Това е безсмислена експедиция, капитане. 197 00:19:13,353 --> 00:19:16,323 Полковник, Багли, тези хора нямат нищо общо с нападението. 198 00:19:16,323 --> 00:19:19,393 Лека нощ, сър. - Напред, момчета. 199 00:20:04,104 --> 00:20:07,207 Огън! 200 00:20:15,616 --> 00:20:19,052 Радостно е, че всички стрелят в една посока. 201 00:20:18,418 --> 00:20:21,288 Съгласен съм с вас, сър. 202 00:20:24,925 --> 00:20:28,195 Дръжката опряна в рамото. 203 00:20:29,429 --> 00:20:33,333 Очите по цевта. Сега бавно. 204 00:20:34,268 --> 00:20:36,436 Огън. 205 00:20:39,239 --> 00:20:42,209 Браво. 206 00:20:42,209 --> 00:20:44,344 Нейтън. 207 00:20:47,347 --> 00:20:50,350 Кацумото е атакувал железницата. 208 00:20:50,384 --> 00:20:53,420 Подобно поведение е недопустимо. 209 00:20:53,420 --> 00:20:58,325 Трябва да бъде спрян незабавно. Железницата е от голямо значение. 210 00:20:59,393 --> 00:21:02,396 Те не са готови. - Бунтовниците нямат нито една пушка. 211 00:21:02,963 --> 00:21:07,267 Те са едни диваци. - Които през последните 1000 години 212 00:21:07,301 --> 00:21:11,338 са водели войни. - Имате оръжия и по-голяма численост. 213 00:21:13,140 --> 00:21:16,143 Нареждам ви да нападнете Кацумото 214 00:21:16,210 --> 00:21:19,179 Ще го намерите и атакувате. 215 00:21:22,883 --> 00:21:28,188 Зареди. Г-н Греъм, кажете на този човек да стреля по мен. 216 00:21:28,188 --> 00:21:31,291 Моля? - Кажете на този човек, 217 00:21:31,291 --> 00:21:35,195 че ако не стреля по мен ще го убия. 218 00:21:36,230 --> 00:21:40,133 Ако мога да се включа, капитане... - Кажете му! 219 00:21:41,168 --> 00:21:43,370 Кажете му! 220 00:21:48,342 --> 00:21:52,312 Зареди! 221 00:21:58,919 --> 00:22:02,322 По-бързо. 222 00:22:06,994 --> 00:22:10,264 Застреляй ме, по дяволите. 223 00:22:14,301 --> 00:22:17,237 Огън! 224 00:22:18,205 --> 00:22:21,175 Огън! 225 00:22:45,866 --> 00:22:48,268 Не са готови. 226 00:22:50,170 --> 00:22:52,306 Тръгвате в 6: 00. 227 00:23:23,303 --> 00:23:27,207 1500 км. железница построена за по-малко от 2 години. 228 00:23:27,241 --> 00:23:31,311 Забележително. - И Омура притежава всичко това? 229 00:23:31,345 --> 00:23:34,314 Щом се отърве от самураите да. 230 00:23:35,115 --> 00:23:37,284 Как смяташ да го намериш? 231 00:23:37,317 --> 00:23:41,321 Няма проблеми. Той ще ни намери. 232 00:23:51,565 --> 00:23:56,170 Всички да заемат позиция. Провинция Йошино, 1876 233 00:23:56,270 --> 00:23:59,206 Всички да се ръководят от мен. 234 00:24:03,343 --> 00:24:06,246 Стройте се един зад друг по двама. 235 00:24:06,313 --> 00:24:12,119 Къде е Хасагава? - Отказва да се бие с Кацумото 236 00:24:14,321 --> 00:24:17,191 Хайде. - Капитан Алгрен. 237 00:24:18,125 --> 00:24:21,161 Ние не сме тук да се бием. - Кой тогава ще води хората? 238 00:24:21,195 --> 00:24:23,363 И сами могат. Елате да се оттеглим. 239 00:24:24,131 --> 00:24:27,367 Скоро идваме. Сложете ножовете. 240 00:24:31,205 --> 00:24:34,208 Г-н Греъм, елате с мен на безопасно разстояние. 241 00:24:40,147 --> 00:24:44,218 Гант, кажете да оттеглят вагоните с провизиите. 242 00:24:45,252 --> 00:24:48,188 Чухте ли заповедта, сержант Гант? - Да, сър. 243 00:24:48,222 --> 00:24:52,192 Значи ще я изпълните. Веднага! - Не искам да бъда груб, сър, но... 244 00:24:52,226 --> 00:24:55,162 няма да го направя. 245 00:24:59,266 --> 00:25:02,336 Заредете. 246 00:25:29,830 --> 00:25:32,266 Идват. 247 00:25:33,200 --> 00:25:35,335 Няма проблеми. 248 00:25:51,351 --> 00:25:55,189 Заемете позиция за стрелба! 249 00:26:08,235 --> 00:26:10,370 Никой да не стреля преди да кажа. 250 00:26:32,326 --> 00:26:36,129 Не стреляйте! - Не стреляйте! 251 00:26:42,903 --> 00:26:45,305 Пригответе се за сблъсъка. 252 00:26:52,312 --> 00:26:53,313 Стреляйте без команда! 253 00:27:09,296 --> 00:27:12,299 Оттегляме се! 254 00:29:36,343 --> 00:29:39,179 За мен е. 255 00:30:05,606 --> 00:30:08,275 Спрете! 256 00:30:14,281 --> 00:30:17,117 Отведете го. 257 00:32:23,210 --> 00:32:26,146 Как се казваш? 258 00:32:27,080 --> 00:32:30,117 Отговаряй, свиня такава! 259 00:32:41,295 --> 00:32:44,164 Остави го. 260 00:32:52,272 --> 00:32:56,276 Това е селото на сина ми. Намираме се в подножието на планините. 261 00:32:57,110 --> 00:33:00,380 Идва зима и не можеш да избягаш. 262 00:35:06,273 --> 00:35:09,276 За пощади варваринът, господарю. 263 00:35:09,276 --> 00:35:12,246 Той е опозорен в битка. 264 00:35:12,279 --> 00:35:17,184 Трябва да се самоубие. - Те не правят така. 265 00:35:21,188 --> 00:35:25,159 Тогава аз ще го убия. 266 00:35:25,259 --> 00:35:28,228 Татко, не мисля, че... 267 00:35:31,165 --> 00:35:36,103 Уджо, много убийства ни предстоят. 268 00:35:36,136 --> 00:35:40,140 Засега ще проучим врага си. 269 00:35:41,108 --> 00:35:44,111 Оставете го жив. 270 00:35:51,285 --> 00:35:55,088 Състоянието му е много зле. 271 00:35:57,191 --> 00:36:01,094 Саке? - Саке. 272 00:36:09,069 --> 00:36:13,073 Саке. - Така ще се погрижи за теб. 273 00:37:13,734 --> 00:37:16,236 Саке. 274 00:37:18,205 --> 00:37:22,109 Саке. - Дай му да пие, лельо. 275 00:37:22,209 --> 00:37:25,145 Няма да го направя. - Това е моето село. 276 00:37:25,179 --> 00:37:28,215 Това е моят дом. 277 00:37:32,252 --> 00:37:35,189 Саке, моля. 278 00:37:45,265 --> 00:37:48,168 Саке! 279 00:37:54,208 --> 00:37:57,110 Не! 280 00:38:04,184 --> 00:38:06,220 Казах ти! 281 00:39:00,174 --> 00:39:03,043 Добро утро. 282 00:40:52,219 --> 00:40:55,122 Насам! 283 00:40:58,725 --> 00:41:02,196 Как се казваш? Имаш си име, нали? 284 00:41:02,229 --> 00:41:05,199 Име? 285 00:41:06,467 --> 00:41:09,269 Не ме разбираш, нали? 286 00:41:10,270 --> 00:41:13,140 Знам защо не ми говориш. 287 00:41:13,207 --> 00:41:17,244 Ядосан си, защото те карат да носиш рокля. 288 00:41:20,080 --> 00:41:22,216 Кучи син. 289 00:42:00,154 --> 00:42:05,058 Този храм е построен от семейството ми преди 1000 години. 290 00:42:06,193 --> 00:42:10,230 Казвам се Кацумото. 291 00:42:10,264 --> 00:42:13,200 Ти как се казваш? 292 00:42:18,071 --> 00:42:20,274 Може би не се изразявам правилно. 293 00:42:25,145 --> 00:42:28,115 Смятам да упражня английският си с теб, 294 00:42:29,283 --> 00:42:32,219 ако ми укажеш тази чест. 295 00:42:33,220 --> 00:42:36,156 Остави ме жив, за да си говорим? 296 00:42:37,224 --> 00:42:40,127 Какво искаш? 297 00:42:40,294 --> 00:42:43,197 Да опозная врага си. 298 00:42:43,197 --> 00:42:46,166 Видях какво правиш с враговете си. 299 00:42:46,200 --> 00:42:51,205 Твоите воини не убиват ли? - Не режат главите на коленичили врагове. 300 00:42:52,739 --> 00:42:56,543 Генерал Хасаго ме помоли да му помогна да сложи край на живота си. 301 00:42:58,078 --> 00:43:01,215 Един самурай не може да понесе загубата. 302 00:43:02,116 --> 00:43:05,185 За мен беше чест да отрежа главата му. 303 00:43:07,187 --> 00:43:10,157 Много то обичаите ни ти изглеждат странни, 304 00:43:10,157 --> 00:43:13,193 същото е и при мен. Например 305 00:43:14,094 --> 00:43:18,165 да не се представиш се счита за изключително грубо, 306 00:43:18,198 --> 00:43:21,168 дори за врага. 307 00:43:26,073 --> 00:43:29,076 Нейтън Алгрен. 308 00:43:30,144 --> 00:43:33,147 За мен е чест. 309 00:43:33,180 --> 00:43:36,183 Беше ми приятно да си поговорим. 310 00:43:36,216 --> 00:43:41,021 Имам въпроси. - Аз ти се представих и ти на мен също. 311 00:43:41,121 --> 00:43:45,225 Това е добър разговор. - Имам въпроси! 312 00:43:45,292 --> 00:43:48,095 Ще ги оставим за после. - Кой беше войнът с червената броня? 313 00:43:49,196 --> 00:43:51,732 Зет ми. 314 00:43:51,799 --> 00:43:54,168 А жената, която се грижи за мен? - Сестра ми. 315 00:43:54,168 --> 00:43:58,105 Казва се Така. 316 00:43:58,205 --> 00:44:01,175 Убил съм съпруга й? 317 00:44:01,208 --> 00:44:04,178 Беше добра смърт. 318 00:44:16,223 --> 00:44:20,127 Ти! Ела насам. 319 00:44:20,160 --> 00:44:23,096 Ела. 320 00:44:51,725 --> 00:44:54,194 Благодаря. 321 00:44:54,228 --> 00:44:57,097 Заповядай. 322 00:45:01,168 --> 00:45:05,172 Смърди на прасе. Кажи на брат ми, че не го понасям. 323 00:45:05,205 --> 00:45:09,176 Защо ти не му кажеш? - Поне го накарай да се изкъпе. 324 00:46:15,175 --> 00:46:18,112 Браво. 325 00:46:20,013 --> 00:46:23,083 Може да са деца, но са силни. 326 00:46:24,751 --> 00:46:27,221 Бийте се. 327 00:47:07,060 --> 00:47:09,997 Остави меча. 328 00:47:13,033 --> 00:47:15,202 Остави го! 329 00:49:35,042 --> 00:49:39,113 Разбрах, че сгреших вчера и съжалявам. 330 00:49:40,047 --> 00:49:43,183 Благодаря, че се застъпи за мен вчера. 331 00:49:43,650 --> 00:49:48,021 Това ти е работата, нали? Да ме пазиш. 332 00:49:49,123 --> 00:49:53,160 Браво, Боб. Нямаш нищо против да те наричам Боб, нали? 333 00:49:54,194 --> 00:49:58,132 Имах един приятел Боб. Много беше грозен. 334 00:49:59,066 --> 00:50:02,102 Харесваш ли жените, Боб? 335 00:50:05,172 --> 00:50:08,142 Уджо ти е показал японската техника на меча. 336 00:50:11,044 --> 00:50:13,213 Може да се каже. 337 00:50:14,214 --> 00:50:18,051 Бил ли си се срещу индианците? 338 00:50:23,090 --> 00:50:26,160 Да. - Разкажи ми. 339 00:50:26,160 --> 00:50:29,062 Защо? - Искам да се науча. 340 00:50:29,096 --> 00:50:31,932 Прочети книга. - Предпочитам един добър разговор. 341 00:50:31,999 --> 00:50:35,869 Защо? - Защото и двамата се учим от войната. 342 00:50:46,013 --> 00:50:49,049 Генерал ли си бил? 343 00:50:50,984 --> 00:50:53,120 Не. 344 00:50:53,120 --> 00:50:57,057 Бях капитан. 345 00:50:57,090 --> 00:51:00,060 По-нисш ранг? 346 00:51:00,227 --> 00:51:03,230 Среден. 347 00:51:03,997 --> 00:51:07,000 А кой беше генерала? 348 00:51:10,104 --> 00:51:13,006 Ти нямаш ли си бунт да готвиш? 349 00:51:13,040 --> 00:51:15,542 Хората в страната ти не обичат ли да говорят? 350 00:51:16,110 --> 00:51:19,012 Той беше лейтенант полковник. 351 00:51:19,146 --> 00:51:22,983 Казваше се Кастър. - Чувал съм това име. 352 00:51:23,050 --> 00:51:26,854 Убил е много бойци. - Да. Много бойци. 353 00:51:26,920 --> 00:51:29,123 Значи е бил добър воин. 354 00:51:29,156 --> 00:51:33,060 Не. Беше арогантен и надут. 355 00:51:33,093 --> 00:51:37,998 Беше убит, защото поведе един батальон срещу 2000 ядосани индианци. 356 00:51:37,798 --> 00:51:42,102 2000 индианци. Колко са били хората на Кастър? 357 00:51:42,169 --> 00:51:45,139 211. 358 00:51:45,139 --> 00:51:48,008 Този генерал ми харесва. 359 00:51:48,041 --> 00:51:51,779 Той беше убиец, който се влюби в собствената си легенда. 360 00:51:52,045 --> 00:51:56,416 Хората му умряха заради него. - Това е добра смърт. 361 00:51:56,450 --> 00:52:01,021 Може би и теб те чака такава. - Ако ми е писано. 362 00:52:02,055 --> 00:52:05,125 Какво искаш от мен! - Ти какво искаш за себе си? 363 00:52:07,127 --> 00:52:11,131 Какво правиш? Защо водим тези разговори? 364 00:52:11,999 --> 00:52:14,168 Какво правя тук?! 365 00:52:19,206 --> 00:52:24,077 Напролет снега ще се стопи и проходите ще се отворят. 366 00:52:26,180 --> 00:52:30,117 Дотогава ще бъдеш тук. 367 00:52:30,818 --> 00:52:34,221 Мъртъв си, капитане. 368 00:52:54,508 --> 00:52:59,813 1876. Ден - неизвестен. Месец - неизвестен. 369 00:53:01,048 --> 00:53:04,118 Продължавам да живея сред тези странни хора. 370 00:53:05,719 --> 00:53:09,056 Като заложник съм им и не мога да избягам. 371 00:53:11,058 --> 00:53:14,128 Отнасят се с към мен с пренебрежение, 372 00:53:14,995 --> 00:53:18,198 сякаш съм някое улично куче, нежелан гост 373 00:53:30,744 --> 00:53:34,214 Всички са дружелюбни и се усмихват и покланят. 374 00:53:35,716 --> 00:53:39,987 Но под този похлупак усещах, че таят много чувства. 375 00:54:20,694 --> 00:54:25,032 Интересни хора са. Щом се събудят 376 00:54:27,601 --> 00:54:31,505 се отдават на усъвършенстването на това, което правят. 377 00:54:40,447 --> 00:54:43,551 Не бях виждал такава дисциплина. 378 00:54:43,684 --> 00:54:48,489 Бях учуден да разбера, че самурай означава "да служа" 379 00:54:48,522 --> 00:54:52,526 и че Кацумото смята, че е служи на императора. 380 00:56:54,281 --> 00:56:57,685 Здравей. Прекалено мисли. 381 00:56:58,619 --> 00:57:00,688 Прекалени мисли? 382 00:57:01,455 --> 00:57:04,458 Мисли за меча, мисли за хората, 383 00:57:04,491 --> 00:57:07,628 мисли за врага. Прекалено мисли. 384 00:57:09,663 --> 00:57:13,467 Не мисли. 385 00:57:13,467 --> 00:57:17,438 Не мисли. 386 00:57:43,697 --> 00:57:47,535 Благодаря. Още ориз? 387 00:57:49,637 --> 00:57:52,640 Така. Той говори японски. 388 00:57:52,706 --> 00:57:56,510 Яж колкото искаш. Няма нужда да питаш. 389 00:57:56,544 --> 00:57:59,480 Не толкова бързо. Как се наричат тези? 390 00:58:03,317 --> 00:58:06,453 Как разбира? 391 00:58:08,689 --> 00:58:12,526 Теме. 392 00:58:41,655 --> 00:58:44,525 Така. 393 00:58:46,527 --> 00:58:49,663 Искам да си тръгне. Не го издържам вече. 394 00:58:50,531 --> 00:58:54,568 Толкова ли е отблъскващ? - Срама е непоносим. 395 00:58:54,568 --> 00:58:58,639 Искам да сложа край на живота си. - Ще правиш каквото ти кажа. 396 00:59:04,478 --> 00:59:08,582 Искаш да го убия, за да отмъстя за съпруга ти ли? - Да. 397 00:59:12,519 --> 00:59:15,656 Хиротаро се опита да го убие. Това е карма. 398 00:59:15,689 --> 00:59:18,692 Знам. 399 00:59:21,529 --> 00:59:27,635 Прости слабостта ми. - Трябва да има причина той да е тук. 400 00:59:30,471 --> 00:59:33,641 Нещо, което не мога да разбера. 401 00:59:52,126 --> 00:59:55,462 Тя е много добра с мен. 402 00:59:55,496 --> 00:59:58,632 За нея е чест да се грижи за моят гост. 403 01:00:23,557 --> 01:00:26,560 Зимата на 1877. 404 01:00:26,560 --> 01:00:29,530 Какво е да бъдеш самурай. 405 01:00:29,530 --> 01:00:32,633 Да се посветиш изцяло на определени принципи. 406 01:00:33,534 --> 01:00:36,637 Да търсиш центъра на мисълта си 407 01:00:36,670 --> 01:00:39,673 и да усъвършенстваш меча. 408 01:00:40,541 --> 01:00:43,510 Надобрява, нали? 409 01:00:43,544 --> 01:00:46,480 Но все още е грозен. 410 01:01:40,568 --> 01:01:41,635 Няма нужда. 411 01:01:43,637 --> 01:01:46,674 Японците не помагат на жените си. 412 01:01:46,707 --> 01:01:50,511 Аз не съм японец. 413 01:02:20,674 --> 01:02:23,644 Съжалявам. 414 01:02:31,685 --> 01:02:35,623 За съпруга ти. 415 01:02:47,501 --> 01:02:51,639 Той е изпълнявал дълга си. 416 01:02:55,609 --> 01:02:59,613 А ти твоя. 417 01:03:04,585 --> 01:03:08,589 Приемам извинението ти. 418 01:03:26,607 --> 01:03:29,510 Лятото на 1877. 419 01:03:29,643 --> 01:03:34,548 Това е рекорда ми по прекарано време на едно място откакто съм на 17. 420 01:03:38,519 --> 01:03:41,622 Има толкова много неща тук, които няма да разбера. 421 01:03:46,327 --> 01:03:50,865 Никога не съм ходил на църква редовно, но съм научил, че каквото видя 422 01:03:50,931 --> 01:03:55,603 на бойното поле не е случайно. Определено усещам нещо 423 01:03:55,669 --> 01:03:59,473 духовно в това място. 424 01:04:02,543 --> 01:04:05,579 Въпреки, че може би то винаги ще остане далечно за мен, 425 01:04:05,679 --> 01:04:09,516 усещам силата му. 426 01:04:17,691 --> 01:04:22,530 Знам само, че за първи път от години насам спя спокойно. 427 01:04:31,539 --> 01:04:34,542 Не мен. Топката. 428 01:04:41,649 --> 01:04:45,553 Уджио ще спечели с три хода. 429 01:04:46,687 --> 01:04:50,457 В пет. 430 01:05:02,670 --> 01:05:06,440 Сега в пет. 431 01:05:06,574 --> 01:05:12,479 В шест. 432 01:06:34,562 --> 01:06:36,697 Равен? 433 01:07:19,540 --> 01:07:22,509 Кой е този аматьор? 434 01:07:53,574 --> 01:07:56,510 Кацумото! 435 01:07:59,513 --> 01:08:02,550 Защитете Кацумото! Пазете го! 436 01:08:40,487 --> 01:08:43,490 Влезте вътре, господарю! 437 01:11:21,649 --> 01:11:25,519 Идеалният свят е нещо рядко. 438 01:11:25,553 --> 01:11:30,591 Човек може цял живот да прекара в търсене и не би бил изгубен живот. 439 01:11:31,492 --> 01:11:35,696 Кой прати тези хора да те убият? - Имам много врагове. 440 01:11:36,630 --> 01:11:39,667 Тигровите очи са като моите, 441 01:11:39,667 --> 01:11:43,671 но отдалеч идва някой разтревожен. 442 01:11:44,438 --> 01:11:46,607 Може би императора? 443 01:11:47,608 --> 01:11:51,478 Омура? - Ако императора поиска смъртта ми 444 01:11:51,645 --> 01:11:55,649 щеше да ме помоли. - Значи е Омура. 445 01:11:56,517 --> 01:12:00,521 Имам проблеми с последната строфа на поемата си. Ще ми помогнеш ли? 446 01:12:01,555 --> 01:12:04,458 Не съм писател. - Засега. 447 01:12:04,491 --> 01:12:07,528 Много страници си написал откакто си тук. 448 01:12:10,464 --> 01:12:12,700 Какво друго ти е казала? 449 01:12:14,468 --> 01:12:16,704 Имаш кошмари. 450 01:12:19,473 --> 01:12:23,677 Всеки войник има кошмари. - Само този, който се срамува от делата си. 451 01:12:24,645 --> 01:12:28,516 Нямаш идея какво съм направил. 452 01:12:35,556 --> 01:12:38,592 Видя много неща. 453 01:12:39,627 --> 01:12:42,696 Да. - Не се страхуваш от тях, 454 01:12:43,464 --> 01:12:47,468 но понякога ти се иска, нали? 455 01:12:50,471 --> 01:12:53,474 Да. - Надявам се. 456 01:12:53,607 --> 01:12:57,444 Случва се така с хората, видели това което ние сме видели. 457 01:12:58,179 --> 01:13:03,450 След това злословя срещу предците си. 458 01:13:03,684 --> 01:13:08,489 Тогава се сещам, че както тези цветове 459 01:13:09,456 --> 01:13:12,560 и ние ще умрем. 460 01:13:12,893 --> 01:13:16,664 Да опознаеш живота във всеки дъх. 461 01:13:17,498 --> 01:13:22,536 Всяка чаша чай. Всеки живот който отнемем. 462 01:13:22,670 --> 01:13:27,641 Това е живота на един войн. - Да опознаеш живота във всеки дъх. 463 01:13:28,609 --> 01:13:32,446 Това е така. 464 01:13:32,479 --> 01:13:34,648 Аз... 465 01:13:35,482 --> 01:13:38,619 Императора ни е осигурил безопасен път до Токио. 466 01:13:39,553 --> 01:13:42,590 Тръгваме утре. 467 01:13:44,558 --> 01:13:46,627 Добре. 468 01:13:46,660 --> 01:13:49,496 Добре. 469 01:13:54,668 --> 01:14:00,541 Когато ти отнех това ти беше мой враг. 470 01:14:20,594 --> 01:14:23,497 Извини ме. 471 01:14:24,465 --> 01:14:27,601 Няма нищо. Аз приключвам. 472 01:14:45,486 --> 01:14:47,621 Трябва да заминавам. 473 01:14:51,292 --> 01:14:53,594 Да. 474 01:15:09,476 --> 01:15:12,479 Ти беше толкова добра с мен. 475 01:15:15,516 --> 01:15:18,485 Няма да го забравя... 476 01:18:43,357 --> 01:18:45,593 Божичко. Жив си. 477 01:18:50,097 --> 01:18:53,400 Никога не спираш да ме учудваш. 478 01:18:53,267 --> 01:18:57,471 Нима, сър? - Да. 479 01:18:57,505 --> 01:19:02,376 Щом императора подпише сделката всичко ще бъде наред. 480 01:19:02,409 --> 01:19:06,447 Включително това. 200 изстрела в минута. 481 01:19:06,113 --> 01:19:09,416 Има още нови оръжия. 482 01:19:09,550 --> 01:19:13,354 Трябва ми един душ. 483 01:19:13,387 --> 01:19:15,356 Сигурен съм. 484 01:19:16,524 --> 01:19:19,560 Добре дошъл, капитане. 485 01:19:27,568 --> 01:19:31,472 Изправяш се срещу учителя ми. 486 01:19:31,505 --> 01:19:34,508 Не, господарю. Изправям се срещу враговете ви. 487 01:19:34,542 --> 01:19:38,512 Те са ми съветници, като теб. 488 01:19:38,546 --> 01:19:42,416 Те ви съветват в техен интерес. 489 01:19:42,483 --> 01:19:47,354 Трябват ми съветници, които познават новият свят. 490 01:19:48,355 --> 01:19:52,393 Ако съм безполезен ще сложа край на живота си. 491 01:19:54,395 --> 01:19:59,166 Не. Трябва ми глас ти в съвета. 492 01:19:59,166 --> 01:20:02,603 Вашият глас е важен, ваше величество. 493 01:20:02,670 --> 01:20:06,407 Вие сте господар на себе си. Правете както прецените. 494 01:20:06,407 --> 01:20:08,609 Аз съм господар, 495 01:20:10,377 --> 01:20:14,415 докато правя както те смятат за правилно. 496 01:20:14,548 --> 01:20:17,484 Не говорете така. 497 01:20:17,518 --> 01:20:21,388 Простете, че казвам това, което трябва да каже един учител. 498 01:20:21,589 --> 01:20:25,426 Забравихте ли народа си? 499 01:20:27,361 --> 01:20:29,597 Кажи ми какво да правя, 500 01:20:30,531 --> 01:20:33,367 учителю. 501 01:20:34,568 --> 01:20:40,374 Вие сте императора, не аз. 502 01:20:40,574 --> 01:20:45,379 Вие трябва да намерите мъдрото решение. 503 01:20:49,550 --> 01:20:52,486 Влизайте, господа. 504 01:20:52,553 --> 01:20:57,591 Капитан, Алгрен, изглеждате афектиран от пленяването ви. 505 01:20:58,492 --> 01:21:01,428 Не се отнесоха добре с мен. - Г-н Омура, 506 01:21:01,495 --> 01:21:04,398 нося споразумението за оръжията. - Капитан Алгрен, 507 01:21:04,398 --> 01:21:07,568 интересува ме колко самураи има при Кацумото. 508 01:21:08,369 --> 01:21:11,539 Не знам. - Цяла зима беше в лагера му. 509 01:21:11,539 --> 01:21:15,509 Като затворник. - Набавил ли е оръжия? 510 01:21:16,377 --> 01:21:19,346 Кажи ни какво си видял. - Както казахте, г-н полковник, 511 01:21:19,480 --> 01:21:22,550 те са диваци с лъкове и стрели. 512 01:21:22,583 --> 01:21:27,154 Относно... - Сигурен съм, че документите ви са наред, 513 01:21:27,188 --> 01:21:31,559 г-н посланик. Ако ги оставите на бюрото ми ще ги прегледам. 514 01:21:31,592 --> 01:21:36,397 С цялото си уважение сър, но търпението на президента ни се изчерпва. 515 01:21:36,397 --> 01:21:39,366 Може би трябва да говорим с някой друг. 516 01:21:39,366 --> 01:21:44,471 С цялото ми уважение, но може би ние трябва да говорим с другиго. 517 01:21:44,471 --> 01:21:47,408 Примерно, французите, или англичаните. 518 01:21:47,441 --> 01:21:50,544 Те чакат в съседната стая. - Да. 519 01:21:51,345 --> 01:21:55,382 Ще очакваме отговора ви. 520 01:21:55,950 --> 01:21:59,353 Приятен ден, господа. Капитан Алгрен, 521 01:21:59,386 --> 01:22:03,390 надявах се да поговорим насаме. 522 01:22:03,424 --> 01:22:06,427 Седнете, ако обичате. 523 01:22:08,429 --> 01:22:11,432 Да ви предложа уиски? - Не, благодаря. 524 01:22:17,538 --> 01:22:21,375 Кацумото е невероятен човек, нали? 525 01:22:21,408 --> 01:22:24,512 Той е водач на племе. Много такива съм виждал. 526 01:22:24,578 --> 01:22:30,017 Но не и самурай. Те се ползват с по-голямо уважение. 527 01:22:30,050 --> 01:22:34,388 Не мисля, че това ме засяга. - Напротив. 528 01:22:34,388 --> 01:22:39,593 Бяхте прав. Миналата година не бяхме готови да се бием. 529 01:22:39,660 --> 01:22:44,398 Бяхте прав, а полковник Барг и сгреши, но сега сме готови. 530 01:22:44,465 --> 01:22:47,902 Ако Кацумото привлече други самураи 531 01:22:48,035 --> 01:22:50,604 ни очакват 10 годишен бунт. 532 01:22:51,372 --> 01:22:55,509 Това е нещо, което няма да позволя. Или ще го спра днес в съвета, 533 01:22:55,576 --> 01:22:58,546 или вие ще водите армията ми срещу него. 534 01:22:58,579 --> 01:23:03,417 И с тези нови оръжия ще го премажете. 535 01:23:04,552 --> 01:23:07,922 Оценявам предложението. - Не е предложение. 536 01:23:09,023 --> 01:23:11,559 Г-н Омура, договора ми с вас бе 537 01:23:11,592 --> 01:23:15,396 да обуча армията ви. - Значи ще направим нов договор. 538 01:23:15,563 --> 01:23:20,434 Такъв в който ще упоменем невероятната ви помощ към императора. 539 01:23:21,502 --> 01:23:24,505 Разбрахме ли се? 540 01:23:26,507 --> 01:23:31,412 Да. - Радвам се. 541 01:23:38,419 --> 01:23:42,590 Проследи го и ако се доближи до Кацумото го убий. 542 01:23:48,562 --> 01:23:51,499 Какво става капитан Алгрен? 543 01:23:51,532 --> 01:23:55,569 Дипломатическият изход е невъзможен. Трябва да действате. 544 01:23:55,569 --> 01:23:58,472 Искам питие, г-н Греъм. 545 01:23:58,172 --> 01:24:02,443 Този Кацумото наистина ли мисли да се изправи в съвета днес? 546 01:24:02,510 --> 01:24:08,415 Хей, саморайче. Не знаеш ли какъв е реда? 547 01:24:09,216 --> 01:24:14,388 Започна се. - Слушаш ли ме, момче? 548 01:24:14,555 --> 01:24:18,492 Нищо чудно, че чужденците ти се подиграват. 549 01:24:18,526 --> 01:24:21,562 Отрежете му опашката. - На колене. 550 01:24:21,795 --> 01:24:25,533 Капитан Алгрен. - Свалете оръжията. 551 01:24:25,533 --> 01:24:28,402 Свалете оръжията! 552 01:24:28,435 --> 01:24:31,505 Кой си ти? - Аз съм капитан Алгрен. 553 01:24:32,573 --> 01:24:35,442 Спрете! 554 01:24:58,532 --> 01:25:01,535 Долу! 555 01:25:15,349 --> 01:25:17,418 Да тръгваме. 556 01:25:33,467 --> 01:25:35,536 Ще те отведа у дома. 557 01:26:05,366 --> 01:26:09,537 Трябва да се противопоставим на запада, като бъдем по-силни. 558 01:26:09,537 --> 01:26:14,408 Трябва ни силна армия и стабилна икономика. 559 01:26:17,411 --> 01:26:21,448 Министре, за нас удоволствие. 560 01:26:23,350 --> 01:26:26,554 За мен е чест да се присъединя към този съвет отново. 561 01:26:30,357 --> 01:26:33,527 Изглежда не сте запознат с правилата за мечовете. 562 01:26:33,527 --> 01:26:36,363 Чета внимателно всеки закон. 563 01:26:36,397 --> 01:26:39,567 Въпреки това носите оръжие тук? 564 01:26:42,469 --> 01:26:46,373 Аз защитавах това място с този меч, когато-- 565 01:26:46,373 --> 01:26:49,577 Не ни трябва помощ. Ние сме нация със закони. 566 01:26:49,577 --> 01:26:52,546 Ние сме нация с курви, които ни продават-- 567 01:26:52,546 --> 01:26:57,551 Ако сме курви, то самураите са ни направили такива. 568 01:26:57,585 --> 01:27:02,523 Не съм видял семейство Омура да дава злато на хората. 569 01:27:05,493 --> 01:27:09,463 Министър Кацумото, с нежелание ви съобщавам, 570 01:27:09,463 --> 01:27:13,434 че трябва да оставите меча си. 571 01:27:16,537 --> 01:27:22,376 Този меч служи на императора. Само той може да поиска това. 572 01:27:43,564 --> 01:27:47,535 Императорският глас е прекалено чист, за да бъде чут в тази зала. 573 01:27:49,570 --> 01:27:54,341 Значи отказвам да оставя меча си. 574 01:27:59,346 --> 01:28:02,516 Тогава охраната ми ще ви отведе в Токио. 575 01:28:02,550 --> 01:28:07,454 Там ще довършите събирането. 576 01:28:29,510 --> 01:28:32,413 Разбрах, че си тръгваш. 577 01:28:33,414 --> 01:28:36,350 Имаме работа, а ти се отказваш. 578 01:28:37,418 --> 01:28:40,354 Предполагам, че трябва да ти благодаря. 579 01:28:40,087 --> 01:28:44,391 500 долара на месец плюс допълнителни 580 01:28:45,025 --> 01:28:47,495 за времето в плен. 581 01:28:48,429 --> 01:28:51,432 Имаш достатъчно до края на живота си. 582 01:28:55,436 --> 01:28:57,538 Моля. 583 01:29:01,609 --> 01:29:04,445 Почти всичко свърши. 584 01:29:04,445 --> 01:29:08,349 Кацумото е в плен. 585 01:29:08,582 --> 01:29:13,587 Ако Кацумото го няма, няма да имаме трудности с бунтовниците. 586 01:29:13,687 --> 01:29:16,457 Дори без теб. 587 01:29:19,593 --> 01:29:22,496 Особено без теб. 588 01:29:27,067 --> 01:29:29,570 Кажи ми само едно. 589 01:29:30,337 --> 01:29:33,507 Какво толкова мразиш в народа си? 590 01:30:26,527 --> 01:30:29,497 Спести ни неприятностите. 591 01:33:18,532 --> 01:33:21,602 Свършено е със самураите. 592 01:33:47,394 --> 01:33:49,563 Спри! Не се доближавай. 593 01:33:49,597 --> 01:33:53,367 Каквото и да правиш не спирай. 594 01:33:53,400 --> 01:33:57,505 Министър Омура ни заповяда да снимаме предателя. 595 01:33:57,538 --> 01:34:01,475 Спри! Някой! Донесете оборудването! 596 01:34:01,509 --> 01:34:04,578 Веднага! Спри. 597 01:34:04,578 --> 01:34:09,350 Некадърен кучи син. 598 01:34:09,416 --> 01:34:15,689 Как смееш да вадиш меча си в негово присъствие? Знаеш ли кой е това? 599 01:34:15,689 --> 01:34:18,759 Това е президента на САЩ. 600 01:34:20,361 --> 01:34:23,497 Дошъл е да води битката срещу бунтовниците. 601 01:34:23,531 --> 01:34:26,433 Не зависи от мен. 602 01:34:26,467 --> 01:34:31,405 Сега отивай там и им помогни с техниката. 603 01:34:32,506 --> 01:34:36,443 Донесете я. 604 01:34:37,711 --> 01:34:41,415 Президент на САЩ? - Съжалявам. 605 01:34:41,448 --> 01:34:44,418 Мисля, че ми стана лошо. 606 01:35:01,068 --> 01:35:04,405 Как си? 607 01:35:05,539 --> 01:35:08,475 Краят ще бъде труден. 608 01:35:08,509 --> 01:35:11,579 Това е Саймън Греъм и много иска да те снима. 609 01:35:12,112 --> 01:35:16,417 Мислех, че си се върнал в Америка. 610 01:35:16,450 --> 01:35:18,452 Реших да остана. 611 01:35:18,252 --> 01:35:21,522 Да се опитам да те убедя да избягаш. 612 01:35:21,555 --> 01:35:24,525 Как да го направя? 613 01:35:32,166 --> 01:35:36,504 Г-н Греъм, може би искате да направите снимки на селото ми. 614 01:35:36,537 --> 01:35:39,473 С най-голямо удоволствие. 615 01:36:58,619 --> 01:37:02,490 Господарю. 616 01:37:02,523 --> 01:37:05,526 Нобутада! 617 01:37:48,469 --> 01:37:51,572 Остави ме тук, тате. 618 01:37:55,442 --> 01:37:58,445 Време ми е. 619 01:38:10,491 --> 01:38:14,528 Господарю, трябва да вървим. 620 01:39:37,378 --> 01:39:40,481 Не чувах гласа си. 621 01:39:42,082 --> 01:39:45,452 Бях в армията. 622 01:39:46,353 --> 01:39:49,423 Това е края. 623 01:39:50,457 --> 01:39:54,495 900 години предшествениците ми са защитавали народа. 624 01:39:56,564 --> 01:40:01,402 Сега аз ги провалих. 625 01:40:12,079 --> 01:40:15,549 Значи ще се самоубиеш. 626 01:40:17,518 --> 01:40:20,454 В срам. 627 01:40:23,524 --> 01:40:27,561 Срам за живота, делата, 628 01:40:28,462 --> 01:40:31,499 дисциплината, състраданието. 629 01:40:32,366 --> 01:40:35,503 Пътят на самурая не е необходим вече. 630 01:40:35,536 --> 01:40:38,539 Необходим? 631 01:40:39,607 --> 01:40:43,444 Кое може да е по-необходимо? 632 01:40:46,480 --> 01:40:50,417 Ще умра от меча. 633 01:40:51,552 --> 01:40:56,457 Моят, или този на врага. 634 01:40:57,458 --> 01:41:01,362 Тогава нека бъде на врага. 635 01:41:03,397 --> 01:41:07,401 Заедно ще накараме императора да те чуе. 636 01:41:34,528 --> 01:41:38,532 Той беше добър човек. 637 01:41:41,569 --> 01:41:47,374 И срещу белите ли ще се биеш? 638 01:41:47,475 --> 01:41:50,411 Ако дойдат тук, да. 639 01:41:51,512 --> 01:41:54,482 Защо? 640 01:41:55,516 --> 01:42:02,590 Защото идват да унищожат, това, което обичам. 641 01:42:14,435 --> 01:42:22,476 Пътят на самурая е труден за сина ми. Липсва му баща. 642 01:42:23,577 --> 01:42:29,550 И е ядосан, защото аз съм го убил? 643 01:42:36,490 --> 01:42:42,496 Не. Страхува се, че и ти ще умреш. 644 01:43:03,384 --> 01:43:08,455 Баща ми ме е учил, че е славно да умреш в битка. 645 01:43:12,526 --> 01:43:19,366 Той така е вярвал. 646 01:43:22,536 --> 01:43:25,506 Мен ме е страх да умра в битка. 647 01:43:26,407 --> 01:43:29,343 Мен също. 648 01:43:29,577 --> 01:43:33,447 Но ти си участвал в много битки. 649 01:43:34,415 --> 01:43:37,485 Винаги ме е било страх. 650 01:43:44,525 --> 01:43:47,495 Не искам да ходиш. 651 01:43:48,395 --> 01:43:51,532 Идват. 652 01:44:20,561 --> 01:44:25,399 Идват на вълни по 1000. 653 01:44:25,499 --> 01:44:29,370 Имат оръдия. - Няма значение. 654 01:44:29,069 --> 01:44:33,440 Ще се бием. - С колко души разполагаме? 655 01:44:33,474 --> 01:44:37,411 Около 500. 656 01:44:41,482 --> 01:44:45,386 Някога е имало една битка на място наречено Термаполи. 657 01:44:45,586 --> 01:44:49,523 300 смели гърци удържали едно-милионна персийска армия. 658 01:44:49,523 --> 01:44:52,426 Милион. Разбираш ли тази цифра? 659 01:44:52,426 --> 01:44:54,528 Да. 660 01:44:54,562 --> 01:44:58,599 За два дни гърците така изтощили персите, че загубили желание за бой. 661 01:44:59,467 --> 01:45:02,470 Били победени скоро след това. 662 01:45:02,536 --> 01:45:06,440 Какво имаш в предвид? - Да отнемем предимството на оръжията им. 663 01:45:06,507 --> 01:45:09,443 Те са уверени само в тях. 664 01:45:09,477 --> 01:45:14,348 Трябва да се доближим до тях. Да сме на един меч разстояние. 665 01:45:15,015 --> 01:45:19,553 Вярваш ли, че човек може да промени съдбата си? 666 01:45:22,456 --> 01:45:25,559 Вярвам, че човек прави каквото може, 667 01:45:26,360 --> 01:45:29,363 докато съдбата му не се изясни. 668 01:45:35,469 --> 01:45:38,472 25 Май, 1877. 669 01:45:39,440 --> 01:45:42,476 Това ще бъде последният ми ден тук. 670 01:45:42,510 --> 01:45:45,513 Опитах се да направя оценка на всичко видяно 671 01:45:45,513 --> 01:45:50,518 и направено. Не твърдя, че знам целта в живота ми, 672 01:45:51,585 --> 01:45:55,389 но знам, че съм благодарен, че съм част от всичко това. 673 01:45:56,090 --> 01:45:58,592 Било то толкова кратко. 674 01:46:00,494 --> 01:46:03,764 Алгрен-сан, ще дойдеш ли с мен? 675 01:46:19,713 --> 01:46:22,883 За нас ще бъде чест да носиш тази броня. 676 01:49:20,894 --> 01:49:23,864 Ще ти трябва това. 677 01:49:35,776 --> 01:49:40,414 Какво пише? - Принадлежа на истинският боец. 678 01:49:40,414 --> 01:49:44,718 Старите методи са станали част от новите. 679 01:50:47,448 --> 01:50:50,684 Божичко. 680 01:50:53,454 --> 01:50:57,858 Сър, имперската армия на Япония настоява да се предадете. 681 01:50:57,891 --> 01:51:00,828 Ако се откажете сега няма да бъдете наранени. 682 01:51:00,861 --> 01:51:04,798 Това е невъзможно както добре знае г-н Омура. 683 01:51:09,770 --> 01:51:13,774 Няма да получите нито цент, капитан Алгрен. 684 01:51:13,807 --> 01:51:16,844 Щом сте срещу нас, значи сте като тях. 685 01:51:17,744 --> 01:51:20,781 Ще те потърся на полето. 686 01:51:40,334 --> 01:51:43,771 Капитан Алгрен. - Да, г-н Греъм? 687 01:51:47,841 --> 01:51:50,911 Използвайте това за книгата си. 688 01:51:51,745 --> 01:51:54,748 Добре. Капитане. 689 01:51:56,850 --> 01:51:59,753 Божия скорост. 690 01:52:00,721 --> 01:52:02,890 Г-н Греъм. 691 01:52:26,780 --> 01:52:29,716 Няма да се предадат. 692 01:52:34,855 --> 01:52:37,891 Готови ли сме? 693 01:52:39,726 --> 01:52:42,796 Заемете позиции. 694 01:54:43,917 --> 01:54:46,887 Прикриват бягството си. 695 01:54:46,887 --> 01:54:50,758 Дори великите самураи не могат да устоят на оръдията ни. 696 01:54:50,791 --> 01:54:53,827 Продължете атаката. - Съветвам ви първо да проучим. 697 01:54:53,827 --> 01:54:56,730 Не! Атака! 698 01:55:51,819 --> 01:55:54,721 Идват. 699 01:56:26,453 --> 01:56:29,790 Изчакайте вълните. 700 01:56:39,900 --> 01:56:42,903 Втора вълна. 701 01:56:57,484 --> 01:57:00,687 Давай. 702 01:57:36,723 --> 01:57:38,926 Какво става? 703 01:58:23,804 --> 01:58:26,907 Атаката е спряна. - Пратете останалите войници. 704 01:58:31,812 --> 01:58:34,748 Какво е станало с войните на Термаполи? 705 01:58:34,748 --> 01:58:36,917 Мъртви до последния. 706 02:02:30,517 --> 02:02:33,687 Мисли си, че може да спечели. 707 02:03:37,384 --> 02:03:40,721 Скоро ще пристигнат още 2 полка. 708 02:03:41,722 --> 02:03:43,891 Няма да можем да ги спрем отново. 709 02:03:44,725 --> 02:03:46,927 Не трябва да умираш тук. 710 02:03:49,763 --> 02:03:52,800 Толкова пъти трябваше да съм умрял вече. 711 02:03:52,833 --> 02:03:55,803 Не. Все още си жив. 712 02:03:57,371 --> 02:03:59,073 Да. 713 02:04:01,809 --> 02:04:04,745 Не ти е било време. 714 02:04:07,881 --> 02:04:10,818 Не е свършило. 715 02:04:56,830 --> 02:04:59,867 Пригответе оръдията. 716 02:04:59,900 --> 02:05:02,770 Пригответе се за стрелба. 717 02:05:02,770 --> 02:05:05,706 Това е лудост. Ще ни атакува? 718 02:05:05,873 --> 02:05:08,709 Да. 719 02:05:14,882 --> 02:05:18,685 Той е победен. Трябва да го приеме. 720 02:05:29,863 --> 02:05:33,834 Избийте ги! 721 02:05:39,339 --> 02:05:41,842 Коня ми. 722 02:06:33,393 --> 02:06:35,796 Огън! 723 02:07:11,432 --> 02:07:14,701 Прицели се. 724 02:07:22,810 --> 02:07:24,845 Огън! 725 02:07:30,684 --> 02:07:33,687 Стреляйте без заповед. 726 02:08:17,798 --> 02:08:20,768 Изнесете новите оръжия. 727 02:08:20,801 --> 02:08:23,804 Пригответе новите оръжия. 728 02:08:26,840 --> 02:08:29,710 Огън! 729 02:08:34,882 --> 02:08:37,785 Бързо! 730 02:08:40,788 --> 02:08:43,690 Огън! 731 02:10:26,860 --> 02:10:30,764 Прекратете стрелбата. - Идиоти! Не спирайте! 732 02:10:30,764 --> 02:10:33,667 Прекратете! 733 02:10:41,842 --> 02:10:44,778 Недей. 734 02:10:44,778 --> 02:10:48,849 Стреляйте. Убийте Кацумото и американеца. 735 02:10:50,751 --> 02:10:53,754 Ти ще получиш своята чест. 736 02:10:55,689 --> 02:10:58,759 Остави ме да получа своята. 737 02:11:07,334 --> 02:11:11,839 Помогни ми. 738 02:11:28,856 --> 02:11:32,793 Готов ли си? 739 02:11:37,765 --> 02:11:41,702 Ще ми липсват разговорите ни. 740 02:12:27,781 --> 02:12:30,851 Идеално. 741 02:12:36,423 --> 02:12:42,096 Всички... са... идеални. 742 02:14:10,818 --> 02:14:13,854 От името на САЩ, 743 02:14:14,888 --> 02:14:17,925 подписването на този договор ще доведе ера 744 02:14:18,692 --> 02:14:21,862 на просперитет и сътрудничество 745 02:14:21,862 --> 02:14:24,798 между великите ни нации. 746 02:14:24,898 --> 02:14:28,836 От името на императора сме готови да ви кажем, 747 02:14:28,836 --> 02:14:31,772 че успешно решихме тези... 748 02:14:34,374 --> 02:14:36,877 преговори. 749 02:14:44,718 --> 02:14:46,887 Той е тук? 750 02:15:50,717 --> 02:15:54,755 Да приключим въпроса, ваше величество. 751 02:16:20,814 --> 02:16:23,851 Това е меча на Кацумото. 752 02:16:24,785 --> 02:16:27,821 Той би искал да бъде у вас. 753 02:16:28,789 --> 02:16:31,925 Нека силата на самурая винаги бъде с вас. 754 02:16:32,826 --> 02:16:36,830 Ваше величество, всички плачем за Кацумото, но... 755 02:16:36,864 --> 02:16:41,335 До последният си дъх той се надяваше, 756 02:16:42,669 --> 02:16:46,106 че ще помните предците му, които са носели този меч 757 02:16:47,808 --> 02:16:50,844 и за какво са умрели. 758 02:16:51,745 --> 02:16:53,914 Ваше величество. 759 02:17:10,397 --> 02:17:12,833 С него ли беше... 760 02:17:13,734 --> 02:17:15,903 на края? 761 02:17:17,838 --> 02:17:20,707 Да. 762 02:17:20,908 --> 02:17:24,745 Императоре, този мъж се би срещу вас. 763 02:17:28,816 --> 02:17:31,685 Ваше величество, 764 02:17:31,752 --> 02:17:34,722 ако ме смятате за свои враг, 765 02:17:34,755 --> 02:17:38,826 заповядайте ми и ще отнема живота си. 766 02:17:52,840 --> 02:17:56,677 Мечтах за една обединена Япония. 767 02:17:56,877 --> 02:18:00,848 Силна, развита и независима. 768 02:18:00,914 --> 02:18:07,421 Вече имаме железница 769 02:18:07,454 --> 02:18:09,857 и сме толкова близо до всичко това, 770 02:18:10,791 --> 02:18:13,660 но... 771 02:18:15,763 --> 02:18:19,800 не бива да забравяме кои сме 772 02:18:21,668 --> 02:18:24,905 или откъде идваме. 773 02:18:37,885 --> 02:18:40,788 Г-н посланик, 774 02:18:40,821 --> 02:18:43,824 реших, че предложението ви 775 02:18:43,824 --> 02:18:46,894 не е в интерес 776 02:18:46,894 --> 02:18:49,863 на хората ми. - Ако мога... 777 02:18:50,697 --> 02:18:54,802 Съжалявам, но не можете. 778 02:18:55,469 --> 02:18:58,806 Това е престъпление! 779 02:19:04,812 --> 02:19:07,815 Трябва да обсъдим това... - Омура. 780 02:19:07,848 --> 02:19:10,818 Мисля, че направи достатъчно. 781 02:19:10,851 --> 02:19:13,721 Каквото съм направил е било за родината ми. 782 02:19:13,754 --> 02:19:16,890 Значи няма да имаш нищо против да иззема парите ти 783 02:19:16,924 --> 02:19:21,762 и да ги даря на хората. - Вие ме посрамвате! 784 02:19:21,795 --> 02:19:25,699 Ако срама е прекалено непоносим, 785 02:19:33,707 --> 02:19:36,777 ти предлагам меча. 786 02:20:05,406 --> 02:20:08,675 Кажи ми как умря. 787 02:20:15,616 --> 02:20:17,918 Ще ви кажа, 788 02:20:18,685 --> 02:20:20,854 как живя. 789 02:20:29,730 --> 02:20:33,667 И така приключиха дните на самураите. 790 02:20:33,867 --> 02:20:37,805 Нациите, както казва човек, 791 02:20:37,805 --> 02:20:40,774 имат свои съдби. 792 02:20:40,774 --> 02:20:45,713 Колкото до американският капитан - никой не знае къде е той. 793 02:20:45,813 --> 02:20:48,882 Някои казват, че загинал от раните си, 794 02:20:49,717 --> 02:20:52,853 други, че се върнал в страната си, 795 02:20:53,787 --> 02:20:56,857 но аз си мисля, че е останал, 796 02:20:56,890 --> 02:21:00,661 намерил е някое закътано местенце, 797 02:21:00,728 --> 02:21:06,734 каквото всички ние търсим, но малцина намират.