{239}{334}През 1548 - годината на Маймуната {336}{519}крал Маха Чакрафат стана|господар на града Айотия. {571}{620}Само седем месеца по-късно {622}{675}Ta-бенг Чвети крал на Хонгсавади {677}{750}поведе завоевателни войски срещу|Айотия. {921}{985}Крал Маха Чакрафат {987}{1050}поведе своята армия в битка срещу|Хонгсавади. {1086}{1210}Неговата кралица и неговата дъщеря|яздели до него. {1311}{1378}Когато започнала битката, отрядът {1380}{1480}бил разгромен - хаосът царял|навсякъде. {1596}{1725}Кралицата и дъщерята на краля|се били смело от гърбовете {2266}{2350}на техните слонове, докато и двете|не загинали. {2638}{2720}Името на кралицата, която жертвала|живота си толкова храбро, се превърнало {2722}{2794}в легенда за кралицата Суриотаи. {2796}{2894}Това е нейната история. {2966}{3044}През 1528 - годината на Плъха, {3046}{3144}Сиам имал двама крале: {3241}{3357}Рама Тибоди II, който|царувал в Айотия {3431}{3502}и неговия братовчед|крал Атитая, който управлявал {3504}{3565}северния град Питсанулок. {3662}{3769}Били мирни времена. {3846}{3915}Никакви битки не тревожели градовете|на нито един от двамата крале. {3996}{4051}Уанг Чанг, планината Сои Дао|През 1528, годината на Плъха. {4053}{4133}През дванадесетия месец,|крал Атитая {4135}{4205}пътешествал до Уанг Чанг в|планината Сои Дао. {4207}{4300}В неговия антураж била принцеса|Суриотаи от къщата на Праруанг {4302}{4373}наслаждаваща се на спектакъла|на подбора на слонове. {4495}{4597}Ваше Височество!|Не се навеждайте така! {4599}{4655}Хората могат да ви видят. {4657}{4719}Това е против кралското разпореждане. {4721}{4782}Ние сме на почивка, Нани. {4784}{4866}Не мога ли дори да погледна|заобикалящата ни природа? {4868}{4962}Вече сте голяма жена. {4964}{5046}Опитайте се и да се държите като такава. {5048}{5126}- Дворцовите правила са пределно ясни|- О, правила, правила, правила. {5128}{5180}Изтощена съм от правила. Отегчена съм|до смърт от правилата. {5208}{5274}Ще срещна ли лорд Пирен? {5276}{5333}Разбира се, че не, Ваше Височество. {5335}{5391}Вече не сте дете. {5393}{5457}Не може просто да излизате на вън|и да се срещате с мъже. {5459}{5512}Абсолютно забранено е. {5514}{5580}Дори когато този мъж|е собствения ми брат? {5582}{5658}Дори тогава? {5660}{5736}Лорд Пирен не е наистина|Ваш брат, Ваше Височество. {5738}{5790}Просто роднина {5792}{5859}Далечен братовчед {5861}{5928}O, толкова, толкова, толкова съм отегчена!!! {8761}{8812}Нани? {8815}{8863}Ваше Височество. {8865}{8913}Умирам от жажда. {8915}{8999}Имай милост. Донеси ми малко вода. {9001}{9035}Ваше Височество {9144}{9172}Каюин. {9205}{9265}Бързо. Заеми местото ми. {9267}{9343}Ваше Височество.|Това не е добра идея. {9453}{9519}Къде отивате,|Ваше Височество? {9521}{9613}Моля Ви, нека се върнем в|носилката. {9615}{9664}Няма да бъде добре за Вас|да Ви видят на публично място. {9666}{9734}Това е сериозно нарушение|срещу правилата. {9736}{9790}Престани да се безпокоиш Пудкронг. {9792}{9832}Лорд Пирен не е непознат. {9834}{9929}Той ми е братовчед.|Защо да не бива, да го виждам? {10701}{10793}Никога преди не съм си подавала и носа|извън двореца. {10795}{10833}Моля те, разреши ми. {10835}{10942}Покажи ми всичко което има за виждане. {10944}{11024}Лично на мен нищо не би ми|доставило по-голямо удоволствие. {11026}{11126}Но трябва да се завърнеш|в двореца. {11128}{11203}За твое добро, преди да бъдеш|хваната и наказана. {11230}{11330}Не очаквай от мен|да се върна в двореца. {11332}{11416}Ако не ти харесва да бъдеш с мен, {11418}{11472}просто го кажи и ме остави. {11474}{11522}Няма да има нужда никога повече|да се виждаме. {11524}{11570}Не, не, изобщо|не е така. {11572}{11620}Ти... Ти си моя живот. {11622}{11685}Няма нищо на този свят, което бих|искал повече, желал повече {11687}{11725}обичал повече от теб. {11727}{11849}Наистина ли? Честно? {11851}{11915}Или ме лъжеш? {11917}{11969}Чуй ме Суриотаи. {11971}{12095}Кълна се в честта си на воин, че|това което казах сега е абсолютната истина. {12097}{12151}Ако в бъдеще, по което ида е време, {12153}{12271}тялото или умът ми, могат да ти бъдат|в полза по някакъв начин, {12273}{12339}всичко, което трябва да направиш е да ми пратиш вест. {12341}{12453}Ще бъда до теб, преди дори|да си успяла да си завъртиш главата. {12455}{12515}Не е нужно да ми обещаваш|толкова много {12517}{12627}Всичко, което наистина искам е един слон, {12629}{12710}който може да ме направи толкова,|толкова щастлива. {13514}{13586}Този малък слон - перфектен е. {13588}{13634}Ще ми го уловиш ли? {13636}{13740}Ако наистина го искаш,|трябва да го имаш. {14058}{14187}Внимавай! Опасно е!|Не се приближавай много! {14596}{14695}Ето го принц Тиен. {15051}{15115}Това е моят слон!!! {15117}{15190}Той е див слон, принадлежи|на този, който го улови. {16483}{16542}Престолонаследникът е тук. {16853}{16902}В резиденцията ли е принцеса Суриотаи? {16904}{16932}Лорд Срисурин! {16934}{17012}Доведете принцесата веднага. {17014}{17103}Принцесата не желае да вижда|Престолонаследника. {17105}{17160}Отказва? {17447}{17515}Ела и покажи респект на|Престолонаследника. Веднага!!! {17517}{17585}Нямам желание да го виждам. {17914}{18052}Този слон, когото нарекох|Плай Сонг Тайуан, {18195}{18267}го хванах с единствената цел|да го дам на {18269}{18319}Ваше Височество като подарък. {19195}{19289}Лорд Срисурин {19291}{19405}Благодаря ви, че приехте|поканата ми. {19407}{19565}Най-голямата ми радост е да изпълнявам|желанията на Ваше Височество. {19567}{19635}Казаха ми, че {19637}{19779}имате необикновено|красива дъщеря. {19781}{19883}Суриотаи ли имате предвид? {19885}{19970}Да предположим. {19972}{20104}На колко е години? {20106}{20202}Почти на 15. {20204}{20242}Синът ми... {20244}{20302}ме помоли да ви поискам... {20304}{20462}разрешение да се ожени за нея. {20464}{20538}Ако това е желанието на Ваше Височество. {20540}{20629}Нямам каквото и да било против. {22258}{22298}Коя сте вие? {22300}{22432}От вида на вашите дрехи|и поведение. {22434}{22478}Тя е Суриотаи. {22480}{22560}Една от дъщерите на Лорд|Срисурин, губернатора на Питсанулок. {22562}{22632}Тя ми е братовчека. {22634}{22690}Суриотаи? {22692}{22836}Нямаше ли да се омъжвате|за принц Тиен? {22838}{22974}- Аз...|- Не се страхувай да ми кажеш, дете. {22976}{23048}Мисли за мен, като за член на семейството. {23050}{23088}Говори откровено. {23090}{23222}С поздравления за сватбата|между мен и принца. {23224}{23354}Предпочиташ да не се ожениш за племенника ми? {23356}{23416}Суриотаи. {23418}{23482}Въпреки, че мога да стана крал, {23484}{23603}нямам желание да насилвам никого|да прави нещо против волята си. {23605}{23674}Мога да си променя мнението {23676}{23740}и всичко да бъде забравено. {23742}{23781}Това би било най-лесното|нещо на света. {23783}{23909}Но... можеш да считаш, че това ще е причината,|която ще издълбае ров между {23911}{23979}Питсанулок и Айотия|което за в бъдеще може {23981}{24033}да доведе до сериозни последици. {24035}{24136}Можеш ли да живееш|с такава отговорност? {25797}{25930}Не би избягала пак, нали?|Разбра ли ме? {26093}{26201}1529 - годината на Вола. {26203}{26298}В небето се появи знак за съдбоносна поличба.|Стрелата на Индра {26300}{26397}пресичаше небето безмилостно от юг|на северозапад. {27302}{27383}Неделя. Осмият ден от нарасването на луната,|от дванадесетия лунен месец. {27385}{27502}Крал Рама Тибоди II отива в|параклиса. {27557}{27710}Същата нощ той умира. {28158}{28270}Питсанулок. {28484}{28625}Негово Величество крал Рама Тибоди|вече го няма. {28826}{28894}Да живее Негово Величество! {28896}{28960}Нека живее 10 000 години. {29003}{29097}Да живее Негово Величество! {29099}{29272}Нека живее 10 000 години. {32743}{32917}Днес е светъл ден. {32919}{32975}Деветия месец|от годината на Кравата. {32977}{33021}Четвъртък. {33023}{33071}Светъл ден, {33073}{33181}в който Негово Величество|великия крал {33183}{33247}Нор Путангкул {33249}{33348}определи {33350}{33410}с кралски декрет {33412}{33455}Лейди Оон {33457}{33573}дъщеря на лорд Йомара {33575}{33637}да бъде кралска съпруга {33639}{33706}от този ден нататък. {33776}{33867}Двореца Уанг Чаи, 1532.|Годината на Дракона. {34370}{34462}Дойдох чак от Питсанулок, {34464}{34514}Да предупредя Негово Величество, че {34516}{34604}северните провинции вече не са|лоялни на Айотия. {34606}{34698}Причината? Изглежда Негово Величество|е изгубил интерес {34700}{34744}към работите на неговото кралство. {34746}{34840}Изглежда, че дори не е заинтересован, че|новия крал на Тоунгоо {34842}{34926}е отишъл и се отнесъл с пренебрежение към|Мон в Хонгсавади, {34928}{35005}с 500 войника. {35052}{35129}Знаете ли защо е отишъл там? {35178}{35326}За да проведе пищна церемония|в храма Шве-маудав. {35328}{35420}Хиляди, хиляди|войници на Мон {35422}{35498}треперещи от страх от едно единствено дете. {35500}{35562}Разбира се, като Втори крал {35564}{35671}Негово Величество ти вярваше,|че ще се оправиш с тези неща в негова полза. {35673}{35751}Това не е причината. {35753}{35911}Причината е, че не може да мисли за нищо друго|освен за съпругата си. Той е омагьосан. {36342}{36420}Защо трябва да се отнасяш с мен|толкова различно? {36422}{36490}Вече не сме ли брат и сестра? {36492}{36594}Сега Ваше Височество е новата жена|на Престолонаследника. {36596}{36668}Дори не би трябвало да говорите с мен. {36670}{36771}Ще си тръгвам,|с Ваше разрешение. {38520}{38610}Завърнах се от Китай {38612}{38673}със специален подарък за Вас. {38732}{38789}Какъв е? {39222}{39302}И каква услуга ще искате|в замяна от моя съпруг? {39304}{39406}Бих искал да говоря с|дъщеря Ви. {39408}{39480}Дъщеря ми е кралската съпруга. {39482}{39544}Кралската съпруга. Именно. {39546}{39642}Помолете я да поговори със съпруга си. {39644}{39728}Имате предвид Негово Величество? {39730}{39786}Негово Величество, да, Негово Величество. {39788}{39894}Искам да му каже, че {39896}{39985}имам за продан няколко китайски оръдия. {39987}{40068}Ако дъщеря Ви, Кралската съпруга,|говори с Негово Величество в моя полза, {40070}{40126}как би могъл той да откаже? {40128}{40307}И ще Ви дам комисионна|от 10%. {40992}{41090}Аз, капитан Рай Санеха,|пенсиониран офицер, {41092}{41218}Предлагам верността си на принц Тиен|от мое име и от името на всички мои войници. {41220}{41292}Защо напуснахте армията? {41294}{41490}Защото не пожелах да се унижа|пред лорд Йомара. {41492}{41624}Всички онези, които отказаха да|му угодничат {41626}{41688}бяха освободени от служба. {41690}{41772}И сега желаете да|служите на принца? {41774}{41876}На принц Тиен|бих приел с охота {41878}{41987}без да се поколебая и за миг. {42722}{42768}Роди се наследник на трона! {42770}{42845}Ваше Височество сега има брат. {42896}{42978}Как мога да съм брат на принца? {42980}{43032}Аз съм просто сина на|кралската наложница. {43034}{43236}Ти все още си неговия по-голям брат. {43238}{43340}Не се притеснявам да бъда {43342}{43430}братът на бъдещия крал. {43432}{43526}Всеки от нас има негово собствено|участие {43528}{43680}което му е било предопределено|от самото начало. {43682}{43737}Никой не може да промени съдбата си. {43811}{43929}През 1533, годината на Змията, {43931}{44032}епидемия от едра шарка се разпростря|над кралството. Хиляди умряха. {45922}{45964}Обещай ми... {45966}{46085}Не, не просто обещание. {46087}{46146}Закълни се... {46148}{46208}че ще разрешиш {46210}{46306}принц Ратхати-Раджа Куман... {46308}{46350}да стане крал {46352}{46441}по силата на властта, която притежаваш. {46454}{46494}Закълни се... {46496}{46574}че нито един от вас няма да {46576}{46660}отнеме трона от {46662}{46728}моя син. {46730}{46811}Кълна се, Ваше Величество. {47006}{47075}Закълни се! {47206}{47323}Кълна се, Ваше Величество. {48858}{48902}Нека кралят царува в {48904}{48967}добро здраве и щастие. {49066}{49169}Да живее краля! {49831}{49912}Лагера на Та-Бенг Чвети извън Басейн. {50305}{50439}Негово Величество, Нор Путангкул {50441}{50527}почина. {50529}{50609}Tова е най-добрия възможен момент за|Тоунгоо да атакува Айотия. {50611}{50675}Веднъж превземем ли Басейн {50677}{50745}Ще се придвижим към Айотия {50747}{50854}Ще вземем повече войски от Басейн. {50856}{50900}Айотия ще се предаде за нула време. {50902}{50982}Те ще бъдат числено превъзхождани. {50984}{51048}Един момент, Ваше Величество. {51050}{51196}Не мисля, че това е момента за|Тоунгоо да напада Айотия. {51198}{51248}Как можа да го кажеш? {51250}{51380}Въпреки че Нор Путангкул си отиде... {51382}{51524}Точно в момента, в който войските на Тоунгоо|нахлуят в Айотия. {51526}{51656}Чай Рача, втория крал,|който управлява в Питсанулок {51658}{51718}Ще завземе трона от {51720}{51770}Ратхати-Раджа Куман {51772}{51826}за да може да предпази града|от нашите атаки. {51828}{51948}Той е свиреп и опитен воин. {51950}{52012}Такъв, който не бива да се подценява. {52014}{52080}Да. В това което казваш|има много истина. {52082}{52184}Във всеки случай,|първо трябва да превземем Басейн. {52247}{52342}До утре. Искам го до утре. {53188}{53217}Огън! {54937}{54983}От този момент нататък {54985}{55043}ти вече не си Хонг {55045}{55115}китайски търговец от Хай Кай. {55117}{55179}Кой съм аз тогава? {55181}{55237}Ти си сър Чодук Раха-Сети. {55239}{55293}Комадир на лявата резерва {55295}{55349}с единствено пълномощие {55351}{55427}да определяш цените... всички цени...|за всички форми на търговия. {55429}{55541}С пени може да се купят само 3|купички с ориз? {55543}{55579}Да, Ваше Височество. {55581}{55667}Пълна каруца струва един паунд,|два шилинга {55669}{55731}и четвърт пени. {55733}{55819}От къде ще намерим пари за да нахраним|тези, които зависят от нас? {55821}{55867}Ами другите стоки? {55869}{55931}Цените на всичко се покачват. {55933}{56020}особено ако стоките са внесени|от Китай или Португалия. {56022}{56064}Тогава цената се удвоява. {56066}{56144}И всичко става според това|какво е решил сър Чодук. {56146}{56190}Така мисля. {56192}{56245}Хонг стои зад всичко това. {56300}{56398}Сър Пинит? Колко пари имаме|в хазната? {56400}{56460}Достатъчно за да|преживеем и най-тежки времена. {56462}{56542}Но се нуждаем от пари за оръжие, {56544}{56602}португалски брони, {56604}{56680}униформи за войниците на принца. {56682}{56800}Ще трябва да се справим с|това което имаме. {56802}{56846}Но това е невъзможно. {56848}{56981}Старите оръжия са непоправими. {56983}{57180}А и, за един принц се съди по състоянието|на неговата армия и неговото въоръжение. {57182}{57316}Ако екипировката ни е изхабена|и неефективна {57318}{57380}ще изгубим уважението на хората. {57382}{57510}вземи това. Заложи го със|Сенг на канала Най Кай. {57512}{57560}Би трябвало да ви дадат добра цена. {57562}{57670}Достатъчно за да покрие нуждите ни. {57672}{57756}Ваше Височество.|Този накит беше на майка Ви! {57758}{57794}Той е нищо {57796}{57895}в сравнение с честта на принца. {58054}{58102}Трябва да видя Негово Височество. {58104}{58130}Негово Височество все още спи. {58132}{58194}Трябва да го видя. Жизнено важно е. {58227}{58269}За какво става въпрос? {58271}{58329}Принц Чай Рача направи|сполучлив удар. {58331}{58395}Поведе армиите си от Питсанулок {58397}{58462}и превзе трона! {58671}{58716}Ваше Височество! {59303}{59361}Тронната зала на Санпрет Прасат. {59363}{59440}През 1534, годината на Коня. {59661}{59739}Ваше Височество! {59741}{59809}Помогнете ни. Моля Ви! {59811}{59886}Помогнете ми! {60343}{60426}Приберета оръжиатя си. Веднага! {60511}{60561}Защо направихте това? {60563}{60624}Вие дадохте обет. {60626}{60693}Заклехте се да приемете принц Ратха|като ваш суверен. {60695}{60763}Дадохте дума,|в името на всичко свято! {60765}{60811}Какво предлагате да направя? {60813}{60915}Да оставя хората да страдат така, {60917}{60948}както страдат сега? {60950}{61042}Спести ми двуличието си.|Ти искаш трона! {61044}{61093}Всъщност той беше мой|от самото начало. {61097}{61165}Но аз съжалих един умиращ човек. {61167}{61233}5 дълги месеца,|внимателно наблюдавах {61235}{61367}как регента|и неговите близки {61369}{61429}ще упраляват страната. {61431}{61550}Откакто Ратхатхирай дойде на власт {61552}{61634}в града настъпи хаос. {61636}{61730}Дори по-лошо: много провинции,|които бяха верни {61732}{61798}на Айотия {61800}{61872}вече са верни на Тоунгоо. {61874}{61958}Рано или късно {61960}{62030}Айотия ще бъде опустошена {62032}{62146}и ще отстъпи пред силата и|мощта на крал Ta-Бенг Чвети. {62206}{62247}Поради тази причина {62249}{62394}трябва да наруша клетвата|дадена на стария крал. {62451}{62560}Какво ще се случи с момчето? {62958}{63027}Къде си, мамо? {63052}{63098}Мамо! {63100}{63182}Къде си? {63184}{63257}Уплашен съм! {63259}{63323}Помогни ми! {63325}{63449}Сложи ме да обратно в леглото. {63451}{63568}- Искам да спя.|- Чакай. {63653}{63739}Нека лейди Уорачан|се погрижи за Негово Величество. {64066}{64124}Уплашен съм. {64126}{64190}Тихо, няма от какво да се страхуваш. {64192}{64310}Тук съм. Точно до теб. {64695}{64815}Мамо!|Къде си? {64817}{64869}Мамо! {67099}{67171}Това няма да се повтори! {67173}{67273}При каквито и да било обстоятелства. {67275}{67382}Повече няма да има|подобни убийства. {67431}{67577}Мисля, че принц Чай Рача|направи правилното нещо. {67579}{67666}Правилното нещо?|Да убие невинно дете? {67668}{67726}Да. {67728}{67850}Да жертваш един живот,|колкото и невинен да е, {67852}{67944}за да спре кръвопролития из цялата страна. {67946}{68028}Принц Чай Рача е този,|който пролива кръвта... {68030}{68082}Това е лъжа. {68084}{68160}Вторият крал знаеше, {68162}{68190}че ако не направи нещо {68192}{68253}това ще бъде края на Айотия. {68255}{68311}Ако ти беше на негово място {68313}{68405}щеше да направиш същото нещо. {68407}{68453}Никога. Никога не бих го направил. {68455}{68518}Без значение какво става {68520}{68611}невинните не бива никога да страдат. {69908}{70034}Това беше през 1534,|годината на Коня, {70036}{70108}когато младия крал беше екзекутиран и {70110}{70214}крал Чай Рача се качи на престола. {70216}{70340}През 1535, годината на Овцата {70801}{70859}Изглежда вече не мога да се {70861}{71053}справям със задълженията си. {71055}{71113}Аз съм господаря на живота. {71115}{71193}Най-великият в кралството. {71195}{71299}Няма да те оставя да умреш. {71301}{71345}Дори господарят на живота {71347}{71482}не може да победи господарят|на подземния свят. {71541}{71631}Аз... кротко... си тръгвам. {71633}{71708}Житраваде!|Житраваде!!! {72039}{72126}Кралица Житраваде {72128}{72202}даде живот на принц Йодфа, {72204}{72299}след което умря от загуба на кръв. {72325}{72395}По този начин тя отстъпи местото си на|принцеса Срисудачан {72397}{72437}от семейство Ю-Тонг. {72439}{72560}Тя беше определена за съпруга|на крал Чай Рача. {73649}{73717}Как се казваш? {73719}{73757}Боунсри, Ваше Величество. {73759}{73815}Заемам длъжността на кралски разпоредител. {73817}{73889}Пазител на Външния Замък,|съхраняващ изображенията на Буда. {73891}{73969}Така. Вие не произлизате ли|от династията Ю-Тонг? {73971}{74013}Да, Ваше Величество. {74015}{74111}Казаха ми, че сте|изключителен певец. {74113}{74191}Ласкаят ме, Ваше Величество. {74193}{74344}Изпей ми нещо.|Аз ще реша дали е било ласкателство. {76048}{76144}Този Боунсри,|който пя за Негово Величество, {76146}{76206}пазителят на предверието, {76208}{76281}работи като разпоредител. {76308}{76342}Външният Замък. {76344}{76363}Това е резиденцията на {76365}{76425}Пра Матаматауика, пра бабата на|Нейно Височество, нали? {76427}{76546}Да. Нейно Височество пребивава в|замъка Приман Ратая. {76548}{76680}Може би е време да се представим|на Нейно Височество. {76682}{76775}Замъка Приман Ратая, Предния Дворец. {77111}{77305}Срой, вземи този бетел|и го дай на разпоредителя. {77307}{77427}Кажи му, че това е награда {77429}{77493}за неговото пеене,|което се докосна до дълбините на душата ми. {77495}{77538}Да, Господарке. {77721}{77781}Великата Кралица ми каза|да ви дам този подарък. {77783}{77850}Награда за това, че я задоволихте|с мелодичното си изпълнение. {78125}{78191}вашето посещение днес... {78193}{78268}не беше случайно. {78377}{78441}Вие изпълнявате {78443}{78541}желанията на тези предшественици, {78543}{78615}от чиито призраци нищо не е скрито. {78617}{78675}Узурпиращата династия на Суфана-Бхуми {78677}{78795}отне трона|от Ю-Тонг {78797}{78863}за много дълго време. {78865}{78947}Много скоро {78949}{79021}ще разбереш какво казвам, {79023}{79174}ако кръвта на Ю-Тонг|наистина тече във вените ти. {79664}{79757}Дойдох да информирам Ваше Величество,|че след няколко дена {79759}{79803}ще дам обет за послушание, {79805}{79878}Ако това е което наистина искате. {79880}{80002}Желя Ви всичката радост. {80004}{80076}Без значение какво ще се случи, {80078}{80140}домът на|Сри Дхама-Сока-Рай {80142}{80230}винаги ще уважава дома на|Суфана-Бхуми и ще предаде тази почит {80232}{80274}и на идните поколения. {80347}{80463}Но има и още нещо.|Никога не се доверявате на Срисудачан. {80465}{80537}Наблюдавай я от близо. {80539}{80669}Бъдете нащрек|когато става въпрос за кралската съпруга. {80671}{80762}Тя не е това, за което се представя. {80812}{80955}През 1538, годината на Кучето. {80967}{81092}Крал Чай Рача поведе армиите си|срещу градовете {81094}{81138}Чианг Край и Чианг Кран. {81140}{81212}Когато крал Ta-Бенг Чвети {81214}{81291}се биеше срещу Мон, {81293}{81493}беше забравил за тези градове|принадлежащи на Айотия. {81495}{81634}Сега крал Чай Рача беше|решил да си ги възвърне. {81917}{82076}Чианг Край, на границата на Сиам. {84702}{84776}Негово Величество някога ми каза, {84778}{84832}че много разбирате|от астрология {84834}{84890}и че можете да разгадавате сънища с|с невероятна точност. {84892}{84982}Покорно Ви благодаря, Ваше Височество. {84984}{85114}От много нощи,|сънувам странни сънища. {85116}{85206}Кажете ми какво значат. {85208}{85278}Сънувам ви {85280}{85346}седейки сияйно|върху трон от злато {85348}{85414}под кралската протекция {85416}{85523}на Айотия. {85525}{85627}А този, който седи до теб {85629}{85674}бях аз. {85803}{85867}Можах да видя истината {85869}{85937}скрита дълбоко в очите ти. {85939}{86021}когато за миг ме погледна, {86023}{86107}предлагайки музика на краля. {86109}{86242}Наясно съм с|това, което е в сърцето ти... {86332}{86435}защото твоите мисли и моите {86437}{86499}са едни и същи. {86501}{86614}Съвършено, напълно еднакви. {88953}{89041}Все още вярвам, че|лъковете и стрелите {89043}{89117}са по-точни от твоите пушки. {89119}{89172}Дай ми лъка. {89565}{89621}Уменията на Ваше Височество {89623}{89681}нямат равни. {89683}{89769}Тогава защо капитанът настоява|аз и моите деца {89771}{89855}да се научим да използваме|оръжията на хората от запада? {89857}{89915}Защото пистолетите могат да стрелят много по-надалече|отколкото лъковете и стрелите. {89917}{90021}Силата им е пет,|десет пъти по-голяма. {90300}{90420}Модерната война сега изисква|това ново оръжие. {90422}{90484}Древните военни книги {90486}{90548}ще трябва да бъдат пренаписани, {90550}{90629}ако искаме да победим враговете си. {91519}{91633}Кралят е пратил да ме повикат. {91635}{91709}Не, не кралят. {91711}{91754}Аз бях. {91756}{91862}Имам нужда от съвета Ви,|Лорд Ражапакде. {91864}{91992}Моят съвет, за каквото и да е,|е на разположението на Нейно Височество. {92300}{92400}Пазителят на Външния Параклис {92402}{92474}е синът на Лорд Сритеп, {92476}{92576}Сеньор на провинцията Сритеп.|Така ли е? {92578}{92624}Така е, Ваше Височество. {92626}{92662}Тогава моля кажете ми {92664}{92769}Защо той е само скромен капитан. {92808}{92884}Да не е защото капитан Панбут-Сритеп, {92886}{93018}въпреки знатния си произход,|принадлежи на дома Ю-Тонг, {93020}{93116}и за това да не може да очаква|повишение от скромния си пост? {93118}{93171}Не, Ваше Височество,|ни най-малко. {93173}{93249}По мое мнение,|този капитан Панбут-Сритеп {93251}{93315}трябва да се повиши до ранга|на сър Чинарай {93317}{93395}и да се направи пазител на Вътрешния Параклис. {93397}{93459}Ваше Височество. Това е невъзможно. {93461}{93575}И каква е причината, лорд Ражапакде? {93577}{93679}Аз съм господарката на двореца. {93681}{93737}Имам всичката сила, от която се нуждая, {93739}{93795}за да провъзглася или понижа {93797}{93859}когото си избера. {93861}{93917}Вярно е. {93919}{93981}- Но...|- Но какво? {93983}{94025}Докато настоящия сър Чинарай, {94027}{94073}пазителят на Вътрешния Параклис, {94075}{94135}все още е жив, {94137}{94241}Така е... освен ако и докато не умре... {94243}{94341}За съжаление, не може да притежавате тази сила. {94343}{94423}Иначе съм съгласен с желанията|на Ваше Височество. {94425}{94507}Но какво ще стане, ако на настоящия сър Чинарай {94509}{94580}му се случи нещо? {94920}{94965}Стой! {95140}{95220}Кралската съпруга Срисудачан {95222}{95303}настоява за вашето присъствие! Незабавно! {95665}{95709}Какво те води тук, жено? {95711}{95757}Желанието на кралската съпруга е {95759}{95851}да донеса на господаря си|този подарък. {95853}{95905}Това ли е всичко, жено? {95907}{95971}В отплата за това, че бяхте толкова мил. {95973}{96047}Заради съвета, който и|дадохте вчера. {96049}{96083}Но аз не съм направил нищо. {96085}{96157}Просто и казах истината. {96159}{96191}Капитан Панбут-Сритеп {96193}{96275}може да подобри състоянието си {96277}{96347}ако и когато сър Чинарай почине. {96349}{96395}Точно поради тази причина {96397}{96468}кралската съпруга|ви подарява, господарю, {96470}{96521}този ценен подарък. {96523}{96577}Тя е уверена, че {96579}{96629}вашата власт няма да отрече {96631}{96683}издигането на капитан Панбут-Сритеп {96685}{96729}до ранга на сър Чинарай, {96731}{96784}пазител на Вътрешния замък,|съхраняващ изображенията на Буда. {98718}{98796}Негово Височество сервира|най-добрия португалски ликьор. {98802}{98868}Вярвам, че е по ваш вкус. {99088}{99165}Ваше Височество наистина разбира изкуството|да се глези стар човек. {99192}{99304}Ако не знаех, че това е бил|двореца на брата на краля {99306}{99389}преди да видя военните маневри, {99501}{99673}щях да си помисля, че|това е бунтовническа крепост. {99726}{99828}Защо му е на принц Тиен да предава брат си? {99830}{100026}Разбира се.|Той е верен поданик на Негово Величество. {100028}{100156}По-верен от всеки друг,|с изключение на мен. {100158}{100314}Тогава кажи ми. Защо мислиш, че|ние сме в постоянна бойна готовност? {100316}{100464}След като попитахте|бих могъл да си представя {100466}{100606}страхът Ви от кралската съпруга {100608}{100738}и нейните злобни интриги. {100740}{100788}Доста пресилвате нещата. {100790}{100890}Сигурна съм, че нямам причина да мисля лошо|или да се страхувам от нея. {100892}{100976}Или Вие имате причина|да мислите по друг начин? {101145}{101221}Капитан Панбут-Сритеп|пазител на Външния Параклис {101223}{101357}беше провъзгласен за сър Чинарай.|Пазител на Вътрешния Параклис. {101359}{101439}И защо това трябва|да ме притеснява? {101441}{101585}Няма причина.|Само дето предишния сър Чинарай {101587}{101643}изчезна {101645}{101717}внезапно, мистериозно|и без никаква следа. {101719}{101781}И мислите, че тук е намесено|името на кралската съпруга? {101783}{101822}Бъдете честна. Самита Вие|не вярвате на тази жена. {101824}{101893}Прав ли съм или не? {101970}{102021}През 1545, годината на Дракона. {102023}{102089}Четвъртия ден на увеличаващата се луна|от седмия месец. Сряда. {102102}{102216}Крал Чай Рача поведе войските си към Чианг Май {102218}{102316}с лорд Питсанулок|начело. {102318}{102420}Санкрао, мандарина на Чианг Май {102422}{102496}заговорничеше заедно с други да плени|крал Кет Муанг Клао {102498}{102554}и да го екзекутира. {102556}{102716}Крал Чай Рача потегли към Чианг Май|за да отнеме властта от бунтовниците, контролиращи града. {102718}{102787}Не искам да те оставям. {102789}{102901}Искам да остана така|за цяла вечност. {103048}{103164}Животът ми не означава нищо. {103166}{103268}С радост бих заменила всичките си дни {103270}{103414}за само още един ден с теб. {106429}{106591}Преди войските на крал Чай Рача|да достигнат Чианг Май, {106593}{106754}мандарините заловиха и|екзекутираха коварния лорд Санкрай {106756}{106872}и поканиха кралица Жирапрапа|да се възкачи на престола. {106874}{107046}Кралицата донесе подаръци на|крал Чай Рача {107048}{107091}с предложение за мир и приятелство. {107194}{107293}Третият ден от нарастването на луната|през десетия месец. Събота. {107295}{107426}Крал Чай Рача построи гробница|за крал Кет Муанг Клао {107428}{107487}в манастира Молии. {107637}{107725}Няма ли да ми дадеш|някакво лекарство? {107727}{107889}Мисля, че умирам.|Непрекъснато ми се гади. {107891}{107953}Повръщам и изхвърлям всичко|всяка сутрин. {107994}{108095}Няма нужда... няма нужда. {108097}{108161}Ваше Височество е... {108163}{108289}Как да го кажа.|Нали знаете... с дете... {108291}{108411}Да пие това лекарство с чаша вино. {108413}{108505}Да го пие по три пъти на ден.|Скоро гаденето ще спре. {108826}{108894}Никой не трябва да знае за това. {108896}{108986}Спокойно. Никой няма да узнае. {108988}{109046}Доктора... {109048}{109140}прилича на човек,|на който не му остава още много. {109387}{109472}Докторе! {109474}{109610}Предишната вечер водата в канала|Чакрай беше намаляла изключително много. {109612}{109710}Тялото на доктора се понесло срещу течението|и блокирало шлюза. {109712}{109787}Всеки можеше да го види. {109789}{109861}Отидох за да го видя със собствените си очи. {109863}{109928}После докладвах на лейди Срисатча. {109969}{110055}Защо докладвахте на нея? {110057}{110177}Защото доктора беше видян|да влиза във Вътрешния Двор. {110179}{110265}Лейди Срисатча|отговаря за пазачите на двореца. {110267}{110335}За това беше наложително|да бъде информирана веднага. {110337}{110383}А има ли някой, който да знае {110385}{110479}каква работа е имал|този китайски доктор {110481}{110535}във Вътрешния Дворец?|Изглежда няма никой, {110537}{110597}който изобщо да знае нещо. {111400}{111518}Време е Ваше Височество|да се залавя с учението. {111520}{111587}Не може ли да остана още малко? {111589}{111655}Ти си наследника на трона. {111657}{111767}Един ден ще бъдеш крал. {111769}{111887}Ти си този, който най-много трябва|да спазва дворцовите правила, {111889}{111942}които сега казват, {111944}{112047}че дойде време за Пали.|Езиковия урок. {112579}{112629}Нека позная. {112631}{112710}Имаш трудности с|кралската съпруга. {112712}{112826}Тя знае, че е любимка на краля.|За това е толкова арогантна. {112830}{112967}Принцът беше толкова щастлив|докато си играеше с понито. {112969}{113077}Но въпреки това, тя го принуди|да се занимае с уроците. {113079}{113180}Права е.|Задължение на кралската съпруга е {113182}{113252}да научи принца какви са неговите отговорности. {113254}{113323}O, сега си на нейна страна. {113325}{113369}Тя е безгрешна.|Разбира се, че не. {113371}{113497}Но тази жена има много|добри качества. {113499}{113577}Именно за това е любимка на краля. {113579}{113669}Трудно ще ми е {113671}{113720}да оценя добрите и страни {113722}{113857}докато възнамерява да причинява болка|и на двама ни. {113859}{114130}На портала виси камбана.|Всеки жител на кралството, {114132}{114486}който има аргументирано оплакване|може да бие камбаната. {114488}{114712}Крал Рамкамхаенг ще дойде|и ще изслуша хорските оплаквания. {114714}{114830}Знае ли Ваше Височество|от кой раздел произлиза това? {114832}{114929}Имате предвид раздела с|оплакванията ли, учителю? {114931}{114977}Точно така, Ваше Височество. {114979}{115091}Добре.|Стига законност за днес. {115093}{115245}Утре ще науча Ваше Височество|на правилата на войната. {115247}{115302}На Ваше Височество ще му хареса. {115340}{115389}Срисин, ела с мен. {115636}{115723}Вън! Всички до един. {116109}{116194}Изгарям от безсилие {116196}{116378}виждайки те, когато съм близо до теб,|преструвайки се на незаинтересована. {116380}{116448}Неспособна да те прегърна,|неспособна да те целуна, {116450}{116516}да задоволя глада си по теб. {116518}{116608}Трябва да внимаваш. {116610}{116774}Ако някой ни види...|Ако нещо ти се случи... {116776}{116840}Как бих могъл да продължа да живея? {117172}{117246}Не забравяй. {117248}{117350}Аз съм само един прост пазител на параклиса. {117410}{117483}Един ден ще бъдеш повече от това. {117485}{117618}Ти си член на династията|Ю-Тонг. {117620}{117733}Велика колкото и дори повече от|Суфана-Бхуми или Праруанг. {117800}{117906}Скоро Ю-Тонг отново ще|властват в Айотия. {117908}{117948}Какво искаш да кажеш? {117950}{118009}Искам да кажа, че династията Ю-Тонг {118011}{118175}ще властват отново в Айотия|защото това е тяхната съдба. {118255}{118355}Но има нещо, което|преди това трябва да направиш, {118357}{118454}За да можем да бъдем заедно {118456}{118528}без да е нужно да се|спотайваме в сенките. {118620}{118714}Не е ли това, което искаме? {119691}{119792}Вън. Всички вън. {119836}{119981}Какво мога да направя за теб, братко? {120116}{120176}Убий приц Тиен и Суриотаи {120235}{120306}и всеки един, който принадлежи на техния род. {120396}{120469}Ще изгубя дома и главата си. {120556}{120604}Не. Ще станеш втори крал. {120606}{120766}Ще заемеш мястото на принц Тиен. {120768}{120802}Какво говориш? {120804}{120898}Казвам, че ще станеш|Втория Крал. {120900}{120970}Втория Крал Чан! {120972}{121093}През 1545, годината на Змията. {121324}{121384}Пожарът е в централния дворец, нали? {121386}{121414}Не. {121416}{121489}Изглежда е на пазара Йот. {121540}{121593}Сър Пинит. Как се случи това? {121663}{121763}Започна на пристана Калахом, {121765}{121852}после се премести в задната част|на двореца и на пазара. {121854}{121896}Това, на практика, е целия град! {121898}{121940}Кой командва? {121942}{122070}Лорд Махесена поведе цялата|армия да се бори срещу огъня. {122072}{122160}Капитан Рай Санеха. Вземи всичките ни мъже|и му помогнете с всичко от което се нуждае. {122162}{122242}- Да, Ваше Височество.|- Капитане, почакайте. {122244}{122378}Не мисля, че мъжете ни|трябва да напускат двореца. {122381}{122409}Защо не? {122411}{122501}Не мога да обясня, {122503}{122614}но ако предположим, че някой Ваш враг|иска да Ви нарани {122616}{122737}то тогава криза като тази ще му предостави|идеалната възможност. {123940}{123983}Моля ви оттук,|Ваше Височество. {123985}{124028}По-безопасно е от спалнята. {125173}{125224}Ваше Височество. Недейте. {126176}{126228}Недейте. Това е... {126265}{126304}ваза от династията Минг. {127111}{127177}Този е още жив. {127400}{127449}Кой ви нае за да свършите това? {127813}{127879}Кхмерски убийци,|Ваше Височество. От Лавоа. {127881}{127923}А кой е наел тях? {127925}{128015}Някой, който може да си позволи да им плати,|Ваше Височество. {128017}{128059}За повярвам на това,|трябва да имате доказателства. {128061}{128125}Не съм ли права,|капитан Рай Сенеха? {128195}{128289}През 1545, годината на Дракона,|единадесетия лунен месец. {128291}{128359}Армията на Шан атакува|Чианг Май. {128361}{128565}Кралица Жерапрапа моли|армиите на Лао за помощ. {128567}{128695}Тя не информира крал Чай Рача. {128697}{128847}Лорд Кланг и лорд Соун пресичат|реката Мае Конг {128849}{128923}в сряда, ден девети|от втория лунен месец. {128925}{129025}Чианг Май горчиво ще си плати за това. {129054}{129151}няма да оставя честта|на Айотия... {129153}{129207}да бъде петнена по този начин. {129242}{129359}Нещо повече, кралица Жерапрапа|се е съюзила Лан Чанг {129361}{129407}в по-голяма степен отколкото с Айотия. {129409}{129483}Защото тя е леля|на Пра Чай Чета {129485}{129549}краля на Лан Чанг. {129551}{129593}Тя ме излъга така, както|се лъже малко дете. {129595}{129665}Тъкмо съм напуснал Лана {129667}{129749}и тя веднага се е съюзила с|Лан Чанг. {129751}{129906}Айотия ще отмъсти за|това потресаващо предателство. {129910}{130013}Ломпоун, граничен град|на Чианг Май. {130028}{130103}Вторник, третият ден от нарастващата|луна през четвъртия лунен месец. {130765}{130834}Спрете огъня. {132035}{132078}Ваше Величество! {132315}{132346}Ваше Величество! {134805}{134881}Дръжте го здраво,|ще го боли много. {135684}{135801}Кралят е бил ранен.|Отцелен е от пушка на Юан. {135892}{135996}Ако той умре {135998}{136056}кралството ще остане|без да има кой да го управлява. {136111}{136230}Време е да вземете|решение, Ваше Величество. {136265}{136313}Какво решение? {136315}{136388}Да приготвите войските. {136390}{136486}Ако кралят умре, {136488}{136584}единственият, който може|да защити кралството сте Вие. {136586}{136688}Но той още не е умрял. {136690}{136803}Дотогава може да е твърде късно, {136805}{136871}защото кралската съпруга|Срисудачан, {136873}{136960}не би пропуснала тази възможност. {137925}{138087}Тази отрова, ще реши|всичките ни проблеми. {138089}{138201}Имате предвид аз|да го отровя? {138203}{138253}Или може би предпочитате да бъдете наказана? {138255}{138333}Но това не важно. {138335}{138399}важно е нероденото дете,|което носите, {138401}{138490}това, което трябва да управлява|Айотия един ден, {138492}{138562}което ще бъде обречено|заедно с Вас. {138564}{138670}Тогава, династията Ю-Тонг|вече няма да я има. {140675}{140754}Когато бях ранен {140756}{140840}знаеш ли за {140842}{140917}кого си мислех|през цялото време? {140919}{141040}За теб и никой друг. {141185}{141279}Аз съм глупак. {141281}{141364}Тази война с Юан... {141366}{141408}ми показа пределно ясно {141410}{141515}кои са тези, които|истински ме обичат. {141710}{141758}Ще те въздигна,|господарке моя. {141760}{141929}Ще бъдеш моя кралица, както заслужаваш,|заради безграничната ти преданост. {142058}{142219}Но това все още не е|достатъчно да възнагради добродетелите ти.