1 00:00:16,900 --> 00:00:20,050 Роланд Емерих представя 2 00:00:20,650 --> 00:00:23,900 продукция на Центрополис и Клаусен и Вьобке 3 00:00:24,500 --> 00:00:28,250 филм на Клаус Кньозел и Холгер Нойхойзер 4 00:00:39,000 --> 00:00:43,450 Космическият Кръстоносен поход 5 00:00:46,450 --> 00:00:50,800 Брат "бедни малък" Парвус от ордена на Францисканците 6 00:00:53,200 --> 00:00:56,300 Джон Рис-Дейвис 7 00:00:58,100 --> 00:01:02,900 Сър Роджър от Джернингхам, син на племенника на кралския брат 8 00:01:03,450 --> 00:01:06,000 Рик Овертън 9 00:01:06,750 --> 00:01:11,600 Мосю Жан Клод Батис дьо Лак четиринадесети или петнадесети 10 00:01:12,200 --> 00:01:14,500 Майкъл де Бар 11 00:01:15,400 --> 00:01:20,700 Лейди Катрин от Уинчестър, дъщеря на дука и дукесата на Уинчестър 12 00:01:21,700 --> 00:01:24,100 Катрин Пънч 13 00:01:25,300 --> 00:01:29,800 Капитан Джон Хеймуард "Рижия", роден на 4 юли 14 00:01:30,250 --> 00:01:32,600 Патрик Браймър 15 00:01:33,600 --> 00:01:36,100 Бранитар, племенник на чичото 16 00:01:36,250 --> 00:01:39,600 на главата на Уерсгоракската империя. 17 00:01:39,850 --> 00:01:42,150 Деби Лий Керингтън 18 00:01:42,950 --> 00:01:46,350 с участието на Рей Коукс 19 00:01:46,650 --> 00:01:50,250 като пратеник и най-покорен слуга.. 20 00:01:52,450 --> 00:01:56,050 Със смирение вземам перото, 21 00:01:56,600 --> 00:02:02,000 за да опиша този благословен поход в името на бъдните поколения. 22 00:02:02,550 --> 00:02:08,100 Историята започва със страшните сарацини, които завладели Ерусалим. 23 00:02:08,400 --> 00:02:11,000 Докато нашата достойни армия 24 00:02:11,200 --> 00:02:14,050 напоявала с кръвта си светата земя, 25 00:02:14,200 --> 00:02:17,050 един доблестен воин бил изпратен 26 00:02:17,200 --> 00:02:20,150 да търси помощ от Англия. 27 00:02:23,050 --> 00:02:27,900 Завръщането на този храбър воин било изпълнено с опасности, 28 00:02:28,100 --> 00:02:32,350 но нищо не можело да го спре в неговата свята мисия. 29 00:02:32,850 --> 00:02:37,650 Изтощен до смърт, той достигнал благодатната земя на Англия 30 00:02:37,850 --> 00:02:40,750 само за половин луна. 31 00:02:46,100 --> 00:02:48,750 В това време по нашите земи 32 00:02:48,900 --> 00:02:52,350 се честваше събитие от голямо значение. 33 00:02:52,550 --> 00:02:54,650 За всеобща изненада 34 00:02:54,800 --> 00:02:58,450 моят многообичан господар, сър Роджър от Джернингхам, 35 00:02:58,600 --> 00:03:01,900 щеше да се жени за дама с по-високо потекло. 36 00:03:02,050 --> 00:03:05,350 Случайно спечелил ръката й на един турнир. 37 00:03:05,500 --> 00:03:09,150 Лейди Катрин прие, но само ако сър Роджър 38 00:03:09,300 --> 00:03:12,900 спре да вади меча си при всеки повод. 39 00:03:17,150 --> 00:03:21,050 Сър Роджър неохотно се съгласи. 40 00:03:21,250 --> 00:03:25,950 В този съдбоносен ден те застанаха пред олтара. 41 00:03:30,600 --> 00:03:35,650 Единственият, който не одобряваше, беше капитан Джон Хеймуард "Рижия". 42 00:03:35,900 --> 00:03:38,050 Той не разбираше защо 43 00:03:38,200 --> 00:03:41,850 приятелят му ще се жени за тази аристократична вещица. 44 00:03:42,050 --> 00:03:47,350 Мосю Луи знаеше защо - сър Роджър избра този противен французин 45 00:03:47,550 --> 00:03:52,800 за учител по маниери, необходими за изтънчените нужди на лейди Катрин. 46 00:03:53,000 --> 00:03:57,850 За да може да оцените правдивостта на писателя, нека се представя. 47 00:03:58,000 --> 00:04:02,000 Аз съм изповедник и учител на сър Роджър откак се е родил. 48 00:04:02,200 --> 00:04:05,600 Религиозното ми име е… - Братко Парвус. 49 00:04:05,800 --> 00:04:11,000 За мен беше чест да венчая тази съвършена двойка в свещен брак. 50 00:04:13,400 --> 00:04:18,000 Вземаш ли, сър Роджър, рицар на Джернингхам, 51 00:04:18,150 --> 00:04:22,000 за законна съпруга лейди Катрин от Уинчестър. 52 00:04:22,150 --> 00:04:26,350 Пред този съвет и лицето на всемогъщия Бог. 53 00:04:26,550 --> 00:04:29,750 Аз абсолютно… - Не още! 54 00:04:29,950 --> 00:04:34,150 Не сме приключили още. - Пратеник, сър. 55 00:04:34,400 --> 00:04:38,800 Ами тогава да отида… - Довърши женитбата. 56 00:04:38,950 --> 00:04:42,200 Как… как смееш? 57 00:04:42,400 --> 00:04:45,850 Аз ще се женя за тази красива знатна дама, 58 00:04:46,050 --> 00:04:50,950 а ти ме занимаваш с разни дреболии. - Но той е обграден от сарацини. 59 00:04:51,200 --> 00:04:54,700 Прекрасно, скъпа. - Изненада. 60 00:04:54,850 --> 00:04:57,350 Довели са ни дори сарацини. 61 00:04:57,500 --> 00:04:59,550 Това са мюсюлмани, сър. 62 00:04:59,700 --> 00:05:01,700 Езически воини. 63 00:05:01,850 --> 00:05:05,050 Противни чужденци с отвратителни навици. 64 00:05:05,200 --> 00:05:07,900 Такива ли сарацини? 65 00:05:08,050 --> 00:05:11,650 Е, аз няма да позволя такова нещо на моята земя. 66 00:05:11,850 --> 00:05:13,950 Рижи Джон… - К'во? 67 00:05:14,100 --> 00:05:17,000 Рижи Джон! - Какво? 68 00:05:20,250 --> 00:05:22,450 А, да. 69 00:05:22,700 --> 00:05:25,100 На оръжие! 70 00:05:28,600 --> 00:05:33,400 Такъв ще е животът на съпругата на сър Роджър. 71 00:05:37,150 --> 00:05:39,400 … хванете жив. 72 00:05:39,550 --> 00:05:42,700 Язди като мизерен уелски фермер. 73 00:05:42,900 --> 00:05:45,550 Или като от остров Уайт. 74 00:05:46,300 --> 00:05:49,200 Има само един крак, сър. 75 00:05:51,000 --> 00:05:55,000 Капитане, какво предлагаш? - Пускаме 300 мъже отдясно, 76 00:05:55,150 --> 00:05:57,900 300 отляво и 300 по средата. 77 00:05:58,050 --> 00:06:01,350 Но ние сме само 30, нали? - Да. 78 00:06:04,150 --> 00:06:08,700 Иди при Аллах, куче. - Аз съм от о-в Уайт, глупаци. 79 00:06:08,850 --> 00:06:12,050 Това не е ли за… 80 00:06:12,250 --> 00:06:14,850 Дългобойната стрела. 81 00:06:15,100 --> 00:06:17,850 Донесете дългобойната стрела! 82 00:06:21,550 --> 00:06:25,450 Умри в името на Аллах. - Ще те Аллах-на аз! 83 00:06:28,000 --> 00:06:31,250 Мамицата ви, синове майчини. 84 00:06:31,400 --> 00:06:33,700 По-надясно… задръж. 85 00:06:34,150 --> 00:06:36,200 Браво. 86 00:06:36,350 --> 00:06:40,100 Господи, помогни ми, моля те. 87 00:06:47,500 --> 00:06:49,700 Благодаря ти, боже. 88 00:06:49,850 --> 00:06:52,950 Отлична работа. - Точно като баща ви. 89 00:06:53,100 --> 00:06:55,150 Роджър Джернингхамски, 90 00:06:55,300 --> 00:06:59,000 ако не дойдеш веднага, ще кажа на татко. 91 00:06:59,400 --> 00:07:03,050 Помощ, помогнете! 92 00:07:03,400 --> 00:07:06,700 Какъв беше отговорът ти? - "Да". 93 00:07:06,850 --> 00:07:10,900 Лейди Катрин, дъщеря на дука на Уинчестър 94 00:07:11,050 --> 00:07:14,050 вземаш ли… - Да, все още. 95 00:07:14,450 --> 00:07:16,450 Ясно. 96 00:07:16,600 --> 00:07:19,200 Обявявам ви за съпруг и съпруга. 97 00:07:19,350 --> 00:07:22,000 Може да целунете булката. 98 00:07:23,000 --> 00:07:25,400 Извинете, милорд. 99 00:07:27,900 --> 00:07:30,000 Какво правиш? 100 00:07:30,150 --> 00:07:34,300 Идвам от Святата земя, за да донеса важно съобщение. 101 00:07:34,450 --> 00:07:37,350 Дано е добро, това е сватбата ми. 102 00:07:37,500 --> 00:07:42,250 Сър, бях нападан, раняван, унижаван, дори отрязаха крака ми. 103 00:07:42,400 --> 00:07:45,550 Добрият ми стар крак… Къде ли е… 104 00:07:45,700 --> 00:07:48,500 Дори не помня къде го загубих. 105 00:07:48,650 --> 00:07:51,900 Бог всичко помни, синко, продължавай. 106 00:07:52,050 --> 00:07:55,650 Имам една последна молба като ваш най-покорен слуга. 107 00:07:55,900 --> 00:07:58,900 Да умра в ръцете ви. 108 00:08:03,250 --> 00:08:07,450 Е, верни ми служителю, какво е съобщението? 109 00:08:08,300 --> 00:08:11,500 Стари приятелю, не бих те притеснявал, 110 00:08:11,650 --> 00:08:14,500 но загубих 400 от най-добрите си рицари, 111 00:08:14,650 --> 00:08:17,700 а Ерусалим падна в ръцете на мюсюлманите. 112 00:08:19,500 --> 00:08:23,100 Един Кръстоносен поход би помогнал много, Дани. 113 00:08:23,400 --> 00:08:27,250 Искрено твой, Кени от Стоук, Нюингтън. 114 00:08:27,450 --> 00:08:31,300 Кени от къде? - Кой е този Кени? 115 00:08:31,450 --> 00:08:34,150 Никога не съм го чувал. 116 00:08:36,650 --> 00:08:40,200 Ерусалим е в езически ръце. 117 00:08:40,350 --> 00:08:44,000 Трябва да информираме Рим. - Да, но този Кени е англичанин 118 00:08:44,150 --> 00:08:46,900 и отчаяно се нуждае от помощ. 119 00:08:47,050 --> 00:08:50,650 Няма да изоставя борещите се в името на нашия Бог. 120 00:08:50,800 --> 00:08:54,000 Нека приятелят на Кени се бие. 121 00:08:54,150 --> 00:08:58,350 И да получи цялата слава ли? Сарацини в Ерусалим! 122 00:08:58,500 --> 00:09:02,800 Може да бъде и доходоносно. - Решено тогава. 123 00:09:02,950 --> 00:09:07,450 Още утре тръгваме. - Повече няма да ти проговоря! 124 00:09:07,900 --> 00:09:11,500 Нека Кръстоносният поход започне. 125 00:09:16,250 --> 00:09:20,100 Римляните са ни нарисували най-добрият път до Ерусалим. 126 00:09:20,250 --> 00:09:23,850 Ще обядваме ли в Париж? - Не, твърде далече е. 127 00:09:24,000 --> 00:09:26,550 Само една стъпка е. 128 00:09:26,700 --> 00:09:30,050 Не е, това е смалена рисунка. 129 00:09:30,200 --> 00:09:34,700 Много хубава кърта, милорд. - Кърпа, затова е толкова мръсна. 130 00:09:34,850 --> 00:09:37,200 Не кърпа, а карта. 131 00:09:37,350 --> 00:09:39,850 Може и директно на юг. 132 00:09:40,000 --> 00:09:44,550 При варварите не отивам - там може живи да ни изгорят. 133 00:09:45,400 --> 00:09:48,900 Ами през Венеция? - Твърде далече и скъпо. 134 00:09:49,100 --> 00:09:53,150 Това е кърпа. - Не е кърпа, а карта. 135 00:09:53,850 --> 00:09:56,000 Не, не! 136 00:09:56,150 --> 00:09:59,200 Поемаме по пътя! 137 00:09:59,500 --> 00:10:01,700 Да, разбира се. 138 00:10:14,600 --> 00:10:18,050 Искам да му се случи нещо наистина ужасно. 139 00:10:26,250 --> 00:10:30,500 Сър Роджър, отнасяте се неправилно с лейди Катрин. 140 00:10:30,650 --> 00:10:33,150 Нищо лошо не съм й направил. 141 00:10:33,300 --> 00:10:36,250 Не ме разбирате. Когато някой се ожени 142 00:10:36,400 --> 00:10:40,150 за красива жена като нея, трябва да й се окаже внимание. 143 00:10:40,300 --> 00:10:43,850 Много лош маниер е да се остави сама в брачната нощ. 144 00:10:44,000 --> 00:10:46,850 Наясно съм с традицията, но имам да планувам Кръстоносен поход. 145 00:10:47,000 --> 00:10:50,150 Нямам време за удоволствия. - Милорд, може да ви спаси 146 00:10:50,300 --> 00:10:53,950 само извинение с много чар и финес ако… 147 00:10:56,550 --> 00:10:59,650 ако искате да е девствена, като… 148 00:10:59,800 --> 00:11:03,200 Чакай! Защо не заемеш моето място? 149 00:11:03,350 --> 00:11:05,500 Не! Не е възможно! 150 00:11:05,650 --> 00:11:07,950 За мен ще е чест да ме замества… 151 00:11:08,100 --> 00:11:10,250 Ум… - остър ум и… 152 00:11:10,400 --> 00:11:13,000 Чар… - и неустоим чар като твоя… 153 00:11:13,150 --> 00:11:15,600 Моля те. - Дюбре. 154 00:11:15,750 --> 00:11:18,100 Какво беше това? 155 00:11:20,600 --> 00:11:25,000 Лейди Катрин мосю Луи е. Много съм загрижен за вас. 156 00:11:25,150 --> 00:11:27,350 Влез. 157 00:11:30,550 --> 00:11:36,550 Желание твори ми душата! - Да, затвори ми вратата. 158 00:11:39,650 --> 00:11:43,800 Рижи Джон, искам да те питам нещо… 159 00:11:43,950 --> 00:11:47,150 за мацките… - Мацките! 160 00:11:47,500 --> 00:11:50,900 Мацките! - Мацките! 161 00:11:54,550 --> 00:11:57,900 Лейди Катрин, сър Роджър е отчаян, 162 00:11:58,050 --> 00:12:01,400 сълзи текат по бузите му. 163 00:12:01,550 --> 00:12:05,000 Той е обсебен от Кръстоносния поход. 164 00:12:05,150 --> 00:12:09,400 Няма благоприличието дори да ме посети в брачната нощ. 165 00:12:09,550 --> 00:12:14,250 Уи, а ти заслужаваш много повече. Затюва и съм тук. 166 00:12:26,100 --> 00:12:30,700 Искам да знам за опита ти с жените. 167 00:12:31,800 --> 00:12:34,800 Не си ли го правил преди? 168 00:12:34,950 --> 00:12:37,500 Какво имаш предвид? 169 00:12:37,650 --> 00:12:39,750 Ами това… 170 00:12:39,900 --> 00:12:43,950 А, това ли? Разбира се… не. 171 00:12:44,450 --> 00:12:49,300 Мани, истинската любов е в очите на войника. 172 00:12:49,450 --> 00:12:52,000 Точно така! 173 00:12:57,150 --> 00:13:01,700 Лейди Катрин, красотата ви ме оставя без дъх, ваш роб съм. 174 00:13:01,950 --> 00:13:06,000 Луи, защо дойде? - Защото изпитвам аморе към вас. 175 00:13:06,150 --> 00:13:08,350 Какво море? - Какво? 176 00:13:08,500 --> 00:13:11,050 Амор, Аморе, Либер, Любов! 177 00:13:11,200 --> 00:13:14,400 Наистина си очарователен, но аз вече съм омъжена. 178 00:13:14,550 --> 00:13:17,950 Уи и това ме влудява. - Луи спри! 179 00:13:18,100 --> 00:13:21,100 О, мон шер, ще отидем в Париж, ще обикаляме магазините. 180 00:13:21,350 --> 00:13:23,400 О, Луи! 181 00:13:23,550 --> 00:13:25,750 Луи! 182 00:13:26,400 --> 00:13:28,400 Какво? 183 00:13:28,550 --> 00:13:31,050 Бързо свърши… 184 00:13:33,750 --> 00:13:36,400 Какъв е този кошмар? 185 00:14:00,650 --> 00:14:04,250 Кураж, братко, не показвай страх. 186 00:14:05,150 --> 00:14:07,750 Събери хората. 187 00:14:08,000 --> 00:14:10,450 На оръжие! 188 00:14:24,400 --> 00:14:27,150 Ти си духовник. Какво е това? 189 00:14:27,300 --> 00:14:30,300 Не знам, но съм чел, че в древни времена 190 00:14:30,450 --> 00:14:33,300 магьосници като Мерлин са можели да летят. 191 00:14:33,450 --> 00:14:36,700 Къде са му крилата тогава. Това е зловещо. 192 00:14:36,850 --> 00:14:38,850 Чувал съм също, 193 00:14:39,000 --> 00:14:43,000 че сарацинските магьосници създават илюзии за летене. 194 00:14:43,150 --> 00:14:46,000 Всеки знае, че сарацините летят с килимче, 195 00:14:46,150 --> 00:14:49,800 а тюва не е килимче. 196 00:14:51,900 --> 00:14:55,000 Луи е прав, това не е килимче. 197 00:14:56,550 --> 00:14:59,400 Дръжте позициите! 198 00:14:59,600 --> 00:15:02,650 Ще убия първия, който отстъпи! 199 00:15:02,850 --> 00:15:06,500 Сър, не трябва ли да коленичим? Може да е божествено. 200 00:15:06,650 --> 00:15:08,700 Ако искаш. 201 00:15:08,850 --> 00:15:12,937 Аз смятам, че един английски рицар не трябва да се покланя на… 202 00:15:14,600 --> 00:15:17,750 Тюва, което не е килимче. Какво? 203 00:15:28,200 --> 00:15:30,400 Боже Господи! 204 00:15:31,050 --> 00:15:34,600 Да опитаме с изтънчени английски маниери. 205 00:15:34,750 --> 00:15:37,500 Да, храна. - Дай свинска пържола. 206 00:15:37,650 --> 00:15:39,850 Ето. 207 00:15:49,150 --> 00:15:53,050 Какви са щетите? - Една кула, един тромпетист и… 208 00:15:53,350 --> 00:15:56,850 Истината ли? - Аз съм мъж, мога да я приема. 209 00:15:57,000 --> 00:15:59,950 Тромпетистът падна върху едно от понитата. 210 00:16:00,250 --> 00:16:04,800 Сър, успокойте се. Това може да е Второто пришествие. 211 00:16:04,950 --> 00:16:07,650 Все тая дали е пришествие! 212 00:16:07,800 --> 00:16:10,350 Те убиха малкото ми пони! 213 00:16:13,450 --> 00:16:15,500 Смъртни са. 214 00:16:15,650 --> 00:16:18,700 Напред за краля и родината. 215 00:16:48,150 --> 00:16:52,050 Диваци! Бийте се с това. 216 00:17:18,350 --> 00:17:20,750 Какво ти стана? 217 00:17:23,150 --> 00:17:25,950 Сега ли точно се повреди? 218 00:17:26,300 --> 00:17:29,650 Туземци, ще ви дам да разберете! 219 00:17:30,800 --> 00:17:33,000 Само да ида да… 220 00:17:43,700 --> 00:17:46,950 До зори бяхме избили всички демони, 221 00:17:47,100 --> 00:17:51,550 но все още не разбирахме величието на този момент. 222 00:18:01,400 --> 00:18:04,300 О, млъквай, малък негодник! 223 00:18:17,500 --> 00:18:22,150 Умряха много лесно. - Да, Бог ни е направил по-силни. 224 00:18:22,300 --> 00:18:25,650 Този е още жив. - Чудесно. 225 00:18:25,950 --> 00:18:29,500 Така… Не ви хареса нашата кухня, а? 226 00:18:29,650 --> 00:18:32,950 Предложихме ви гостоприемство, а вие убихте… 227 00:18:33,100 --> 00:18:36,350 Шест здрави мъже, три жени… 228 00:18:36,500 --> 00:18:40,050 И едно невинно малко пони. - Две понита, сър. 229 00:18:40,250 --> 00:18:43,350 Какво? - Убили са още едно. 230 00:18:44,850 --> 00:18:47,350 Палачи! 231 00:18:47,500 --> 00:18:51,500 Сър, преди да екзекутираме този демон, 232 00:18:51,700 --> 00:18:56,400 нека го разпитам какво е това нещо и как работи. 233 00:18:56,550 --> 00:18:58,800 Брат Парвус е прав. 234 00:18:58,950 --> 00:19:02,000 Може да използваме този летящ… 235 00:19:02,150 --> 00:19:04,350 Боен кораб. 236 00:19:05,650 --> 00:19:09,100 Да, летящ боен кораб. 237 00:19:10,150 --> 00:19:14,600 Идваш с мен или отиваш с тях. 238 00:19:17,150 --> 00:19:19,650 Така си и мислех. 239 00:19:20,200 --> 00:19:23,400 Стой мирен, ще те изпусна. 240 00:19:25,000 --> 00:19:29,300 Имах един ден да събера информация с християнски методи, 241 00:19:29,500 --> 00:19:32,850 след което палачите ни, Хюбърт и Ларс, 242 00:19:33,000 --> 00:19:36,500 щяха да приложат традиционните методи. 243 00:19:38,900 --> 00:19:41,400 Това е светена вода, 244 00:19:41,550 --> 00:19:45,200 а това са мощите на свети Озберт. 245 00:19:45,700 --> 00:19:50,200 Ако си демон трябва да разбираш, че аз съм воин на Христос. 246 00:19:51,150 --> 00:19:53,200 "Homo "… 247 00:19:53,350 --> 00:19:56,550 Расата ни на латински се нарича "Homo ". 248 00:19:57,450 --> 00:20:01,150 Моето име е брат Парвус. 249 00:20:01,750 --> 00:20:05,500 Хомо, расата ни на латински е Хомо. 250 00:20:05,750 --> 00:20:08,450 Името ми е брат Парвус. 251 00:20:08,800 --> 00:20:11,850 Браво, имаш отлична памет. 252 00:20:12,450 --> 00:20:16,135 Естествено, не разбираш какво говоря, но е добро начало. 253 00:20:17,450 --> 00:20:20,950 Повече от един homo е homines. 254 00:20:21,100 --> 00:20:24,350 Брат Парвус, раса - хоминес. 255 00:20:24,750 --> 00:20:27,100 Аз - Бранитар. 256 00:20:27,450 --> 00:20:30,150 Раса - Воргорекс. 257 00:20:31,350 --> 00:20:33,650 Воргорекс… 258 00:20:34,150 --> 00:20:37,600 … не се споменава в Библията. 259 00:20:37,850 --> 00:20:41,700 Трябва да вземем с нас тези хвърлящи огън оръжия. 260 00:20:41,900 --> 00:20:44,700 Сарацините ще бягат от ужас. 261 00:20:44,850 --> 00:20:48,800 Какво може да е по-добро от стегнат лък и наточени стрели. 262 00:20:49,000 --> 00:20:52,700 Все за нещо ще може да се използва. 263 00:20:54,100 --> 00:20:56,900 Добре, щом ти се състезава, 264 00:20:57,050 --> 00:21:00,350 нека проверим кое оръжие е по-добро. 265 00:21:01,050 --> 00:21:05,750 Който загуби, ще танцува върху масата на банкета довечера. 266 00:21:05,900 --> 00:21:10,900 Ще ти е трудно да танцуваш на калпавата музика на французина. 267 00:21:11,050 --> 00:21:14,400 Едно… две… три. 268 00:21:15,100 --> 00:21:17,300 Великолепно. 269 00:21:25,150 --> 00:21:29,100 И така, приятелю, кой от двата става за ядене? 270 00:21:29,250 --> 00:21:31,650 Мъдра забележка. 271 00:21:31,850 --> 00:21:34,950 И да видим как ще си върнеш обратно огъня. 272 00:21:35,100 --> 00:21:37,900 Толкова си мъдър. 273 00:21:39,450 --> 00:21:43,750 Така стигаме до два важни теологически момента. 274 00:21:44,250 --> 00:21:47,900 Доктрината за реално присъствие 275 00:21:48,850 --> 00:21:52,850 и преобразуването на виното в Христова кръв. 276 00:21:53,700 --> 00:21:57,900 Така реалното присъствие на Христос… 277 00:21:59,800 --> 00:22:04,750 Земята е център на Вселената и Слънцето обикаля около нея. 278 00:22:05,150 --> 00:22:07,900 Планетите и Луната… 279 00:22:10,850 --> 00:22:12,900 Какво е това? 280 00:22:13,050 --> 00:22:16,550 Земята се върти около Слънцето. 281 00:22:16,700 --> 00:22:19,300 Не, разбрал си го наопаки. 282 00:22:19,450 --> 00:22:23,150 Земята е в центъра, а Слънцето обикаля. 283 00:22:23,300 --> 00:22:27,900 Не внимаваш братко Парвус. Ето - Слънце, Земя. 284 00:22:28,050 --> 00:22:32,150 Земята се върти около Слънцето. Разбираш ли? 285 00:22:32,500 --> 00:22:37,600 Не, Земята е в центъра. Бог я е направил така. 286 00:22:37,900 --> 00:22:41,300 Не искаш да разбереш. 287 00:22:42,650 --> 00:22:46,500 Лейди Катрин, наясно ли сте какво са Кръстоносните походи? 288 00:22:46,650 --> 00:22:51,550 Да, това са религиозни мисии, които просвещават езичниците за Бог. 289 00:22:51,700 --> 00:22:55,050 Да, но стават и неприлични неща… 290 00:22:55,200 --> 00:22:57,350 Неприлични ли? - Уи. 291 00:22:57,500 --> 00:22:59,700 За какво говориш? 292 00:22:59,850 --> 00:23:02,900 За изнасилвания, грабежи, убийства и изнасилвания. 293 00:23:03,050 --> 00:23:05,850 Ужасно! - А преди битка, 294 00:23:06,000 --> 00:23:09,150 рицарите слагат на жените си едно изобретение, 295 00:23:09,300 --> 00:23:12,900 за да не се възползват, от това, че са сами вкъщи. 296 00:23:13,050 --> 00:23:16,250 Какво е това изобретение? - Пояс на целомъдрието. 297 00:23:16,400 --> 00:23:18,950 Много е неудобно. 298 00:23:19,200 --> 00:23:23,150 Все едно носиш метално бельо, което не можеш да свалиш. 299 00:23:24,200 --> 00:23:26,700 Какво е "християни"? 300 00:23:28,550 --> 00:23:30,950 Прочети Великата книга. 301 00:23:31,100 --> 00:23:34,400 Пак те хванах в лъжа, малки демоне. 302 00:23:34,600 --> 00:23:39,450 Всеки знае за Светата троица - Отца, Сина и Светия дух. 303 00:23:39,850 --> 00:23:44,700 Дори в най-тъмните части на Ада. - Остави това. 304 00:23:45,100 --> 00:23:48,700 Всички християни ли са жестоки като вас? 305 00:23:48,900 --> 00:23:51,550 С французите щеше да ви е по-лесно. 306 00:23:51,700 --> 00:23:55,700 Но ние англичаните не се даваме. - Твърдоглаво племе! 307 00:23:55,850 --> 00:23:58,100 Това ще ви струва скъпо. 308 00:23:58,250 --> 00:24:01,600 Освободи ме и аз ще опитам да намаля отмъщението, 309 00:24:01,850 --> 00:24:04,400 което ще ви застигне. 310 00:24:04,850 --> 00:24:08,050 Кажи, братко Парвус, какво научи. 311 00:24:08,200 --> 00:24:11,600 Демон ли сме хванали? - Така смятам. 312 00:24:11,750 --> 00:24:13,950 Има дар слово, 313 00:24:14,250 --> 00:24:17,750 но го използва само за лъжи. 314 00:24:18,050 --> 00:24:22,200 Освен това беснее, когато го ръся със светена вода. 315 00:24:22,350 --> 00:24:26,100 Ама не изчезва в кълбо дим. - Не изчезва… 316 00:24:26,300 --> 00:24:30,650 Не забравяй, че не дойде отдолу, а от горе, от небето. 317 00:24:30,850 --> 00:24:34,700 Не ме интересува от къде е. Интересува ме бойния кораб. 318 00:24:34,850 --> 00:24:38,000 Бранитар твърди, че така хората му 319 00:24:38,150 --> 00:24:41,550 пътуват между звездите. - Между галактиките. 320 00:24:41,700 --> 00:24:43,750 Били завладели 321 00:24:43,900 --> 00:24:47,250 стотици светове, като нашия. - По-точно 345. 322 00:24:47,400 --> 00:24:51,000 Корабът им е разузнавателен. 323 00:24:51,200 --> 00:24:55,950 Избрали са земята ни за база. Планът им е, докато всяват страх, 324 00:24:56,100 --> 00:24:59,300 да събират мостри от растения… - и минерали… 325 00:24:59,335 --> 00:25:01,350 … и животни. 326 00:25:01,500 --> 00:25:03,900 Както и роби като вас. 327 00:25:04,050 --> 00:25:06,250 Същински Ноев ковчег. 328 00:25:06,400 --> 00:25:08,500 Какво? - Какво? 329 00:25:08,650 --> 00:25:11,350 Когато се свържат с планетата си, 330 00:25:11,550 --> 00:25:15,700 ще тръгне огромна флотилия да ни завладее. 331 00:25:15,850 --> 00:25:19,700 Значи трябва да се научим да управляваме този кораб. 332 00:25:19,900 --> 00:25:24,050 Откъдето и да идват, ние трябва да сме готови за други. 333 00:25:24,250 --> 00:25:26,950 Божията ръка ни го изпрати 334 00:25:27,100 --> 00:25:31,250 и как по-добре да се научим от това да го закараме в Ерусалим! 335 00:25:31,400 --> 00:25:34,950 С него ще победим сарацините почти без бой, 336 00:25:35,200 --> 00:25:37,450 ще освободим светата земя 337 00:25:37,600 --> 00:25:41,100 и ще се върнем навреме за жетвата. - Да тръгваме! 338 00:25:41,250 --> 00:25:44,600 Братко Парвус, би ли предал на сър Роджър, 339 00:25:44,750 --> 00:25:48,950 че няма да съм тук, когато се върне от тази глупост. 340 00:25:49,100 --> 00:25:51,700 Сър Роджър, лейди Катрин иска 341 00:25:51,850 --> 00:25:54,550 да ви информирам, че… - Чух я! 342 00:25:54,700 --> 00:25:58,950 Би ли я попитал как мога да я запазя като моя жена. 343 00:25:59,100 --> 00:26:01,300 Лейди Катрин… - Чух го! 344 00:26:01,850 --> 00:26:05,100 Информирай сър Роджър, че имам две условия. 345 00:26:10,100 --> 00:26:12,300 Брадвата? - Тук е. 346 00:26:14,300 --> 00:26:16,900 Тази питанка за какво е? 347 00:26:19,150 --> 00:26:22,000 Добре, лейди Катрин идва с нас. 348 00:26:22,150 --> 00:26:26,100 А какво е другото условие? - Ето това! 349 00:26:26,250 --> 00:26:29,600 О, пояс на целомъдрието. - Да, но както знаеш, 350 00:26:29,750 --> 00:26:33,000 целомъдрените неща невинаги са удобни. 351 00:26:33,150 --> 00:26:37,550 Вече ми излиза пришка. - У кого е ключът? 352 00:26:45,500 --> 00:26:48,500 Дойде време да си върнем Ерусалим. 353 00:26:48,650 --> 00:26:52,050 Но, когато се качихме на кораба от ада, 354 00:26:52,400 --> 00:26:56,500 ме обзе чувството, че нещо ужасно ще се случи. 355 00:27:05,400 --> 00:27:08,850 Имаш един час да закараш кораба до Ерусалим. 356 00:27:09,050 --> 00:27:12,950 Защо ме карате да пилотирам, след като ме третирате така? 357 00:27:13,100 --> 00:27:16,050 Да ти напомня ли, че си затворник? 358 00:27:16,200 --> 00:27:18,400 Палачи! 359 00:27:21,100 --> 00:27:24,800 Никога не сме харесвали мъченията, но за теб 360 00:27:25,050 --> 00:27:28,100 може да направим изключение. - Ясно, 361 00:27:28,300 --> 00:27:32,800 но за път с такава дължина трябва да се направят приготовления. 362 00:27:32,950 --> 00:27:35,400 Добре, действай! 363 00:28:17,150 --> 00:28:20,450 Доста ни раздруса на тръгване… 364 00:28:20,600 --> 00:28:23,000 Добре ли си скъпа? 365 00:28:32,850 --> 00:28:36,100 Не му обръщай внимание. Демоничен уред. 366 00:28:37,650 --> 00:28:40,550 Насочи се на юг. 367 00:28:48,450 --> 00:28:52,950 Свършени сте, английски хоминес! Изпратих ви на смърт! 368 00:28:53,300 --> 00:28:55,350 Какво направи? 369 00:28:55,500 --> 00:28:59,250 Какво е това дяволско изображение? - Илюзия. 370 00:28:59,500 --> 00:29:01,950 Земята не е кръгла, иначе водата 371 00:29:02,100 --> 00:29:05,900 щеше да пада от ръба. - Трябваше да внимаваш повече. 372 00:29:06,050 --> 00:29:08,800 Това не е пътят за Ерусалим. 373 00:29:11,050 --> 00:29:14,150 Покажи ми къде сме спрямо… 374 00:29:14,750 --> 00:29:17,300 … Лондон. Слушай ме, малък дявол такъв! 375 00:29:17,550 --> 00:29:19,650 Тази карта… 376 00:29:19,800 --> 00:29:22,800 Дръжте се, ще се разбием! 377 00:29:32,450 --> 00:29:35,100 ПЛАНЕТА ТОРЕКСЕН 378 00:29:35,250 --> 00:29:39,550 Пост номер 12 на Уерсгоракската империя. 379 00:29:40,600 --> 00:29:43,300 Ей, идва нещо, виж! 380 00:29:43,900 --> 00:29:47,900 Сигурно е наш кораб. - Трябва да докладваме на шефа. 381 00:29:52,450 --> 00:29:54,950 Малкият демон смърди. 382 00:29:55,100 --> 00:29:57,850 Нормално, виси там от часове. 383 00:29:58,000 --> 00:30:02,400 Кажи ни как да го освободим. - Не може да го управлявате. 384 00:30:02,550 --> 00:30:05,750 Всичко е на автоматика. - Закарай ни вкъщи. 385 00:30:06,150 --> 00:30:08,200 Не мога. 386 00:30:08,350 --> 00:30:11,450 Заключващият механизъм е активиран. 387 00:30:11,900 --> 00:30:15,450 Този дяволски метал не поддава. - И ще си остане така, 388 00:30:15,600 --> 00:30:19,250 докато не достигнем Торексен - най-близката наша планета. 389 00:30:19,400 --> 00:30:22,200 Откъдето ти веднага ще ни върнеш обратно. 390 00:30:22,350 --> 00:30:26,500 Няма да ви помагам, а сами никога няма да се справите. 391 00:30:26,650 --> 00:30:29,200 Никога не казвай "никога" на англичанин. 392 00:30:29,350 --> 00:30:32,350 Твоите хора ще съжаляват за нашето идване. 393 00:30:32,500 --> 00:30:35,150 Искрено ви съветвам да се предадете. 394 00:30:35,300 --> 00:30:38,950 Познавам началника и може да пощадим живота ви, 395 00:30:39,100 --> 00:30:41,400 след като ви завладеем. 396 00:30:41,550 --> 00:30:44,950 Кога ще пристигнем? - След два ваши дни. 397 00:30:45,200 --> 00:30:47,700 С толкова време разполагаш 398 00:30:47,850 --> 00:30:50,650 да научиш езика и обичаите им. 399 00:30:50,800 --> 00:30:53,800 С помощта на Хюбърт, ако се наложи. 400 00:31:05,400 --> 00:31:08,450 Spiritus… - Спиритус ли? 401 00:31:08,600 --> 00:31:12,400 Нима нямате дума за "душа"? 402 00:31:12,750 --> 00:31:15,750 Това, което остава след смъртта, 403 00:31:15,900 --> 00:31:19,550 което отговаря за нашите действия приживе. 404 00:31:19,700 --> 00:31:21,900 Рути брана. 405 00:31:22,050 --> 00:31:24,100 Дефинирай го точно. 406 00:31:24,350 --> 00:31:28,100 Това пренареждане на молекули след разлагането, 407 00:31:28,300 --> 00:31:32,700 при което се ражда нов живот. - Това е Възкресение. 408 00:31:32,900 --> 00:31:36,700 Ама ти наистина ли мислиш, че в главата ти живее 409 00:31:36,850 --> 00:31:40,050 твое малко копие? - Да. 410 00:31:41,950 --> 00:31:44,500 Увеличете болката! 411 00:31:49,150 --> 00:31:52,400 Лудост! Вие сте болни. 412 00:31:53,600 --> 00:31:56,400 Болни… Интересен въпрос. 413 00:31:59,950 --> 00:32:03,500 Извинявам се, милорд, но лейди Катрин не дава ключа. 414 00:32:03,650 --> 00:32:06,750 Но Луи, трябва да се облекча, преди да кацнем 415 00:32:06,900 --> 00:32:10,250 на планетата на демоните. - Къде да кацнем? 416 00:32:10,400 --> 00:32:12,950 Изглежда сме подминали Ерусалим. 417 00:32:13,150 --> 00:32:15,250 Луи, кажи на онзи там, 418 00:32:15,400 --> 00:32:18,100 че проклинам деня, в който се ожених за него. 419 00:32:18,250 --> 00:32:20,800 Да ходи по курви с тоя летящ ковчег! 420 00:32:21,000 --> 00:32:24,850 Тя каза… - Виж скъпа, от време на време 421 00:32:25,050 --> 00:32:28,700 човек има нужда от ключа. - Никакъв ключ. 422 00:32:30,050 --> 00:32:34,100 Да преговарям ли, милорд? - На всяка цена. 423 00:33:08,250 --> 00:33:11,850 Някъде се е скрил още един от тях… 424 00:33:12,600 --> 00:33:16,050 Какъв трик е това? - Гласът идва от планета. 425 00:33:16,300 --> 00:33:18,450 С вълни като светлината, но по-дълги. 426 00:33:18,651 --> 00:33:20,651 Говори нормално! 427 00:33:20,900 --> 00:33:23,950 Това е позивна от космодрума на Торексен. 428 00:33:24,100 --> 00:33:26,850 Привет, точка. 429 00:33:27,300 --> 00:33:30,050 Чувате ли ни, точка? 430 00:33:31,450 --> 00:33:33,650 Искат да знаят кои сме. 431 00:33:33,800 --> 00:33:36,250 Трябва да ги успокоим, за да не заподозрат нещо. 432 00:33:36,400 --> 00:33:38,650 Много добре, отговори. 433 00:33:38,800 --> 00:33:43,500 Но знай, че брат Парвус ще разбере, ако ни излъжеш. 434 00:33:46,850 --> 00:33:50,800 "Хилядолетният сокол" към Звездата на смъртта… 435 00:33:50,950 --> 00:33:53,450 … искаме разрешение за кацане. 436 00:33:53,800 --> 00:33:55,850 Незабавно! 437 00:33:56,000 --> 00:33:59,400 Добре. - Идете на док 20. 438 00:33:59,550 --> 00:34:04,100 Май проработи, сър. - Добре, сега да съставим план. 439 00:34:09,050 --> 00:34:12,900 Кажи на шефа. - Ти кажи, ти си на пост. 440 00:34:13,050 --> 00:34:15,350 Ти си отговорник. 441 00:34:15,500 --> 00:34:19,450 Какво правите? - Каца кораб. 442 00:34:19,600 --> 00:34:21,800 Защо не ми докладвахте? 443 00:34:21,950 --> 00:34:25,400 Той трябваше да докладва. - Извикайте охраната! 444 00:34:25,550 --> 00:34:28,450 Наказанието си ще получите после. 445 00:34:42,600 --> 00:34:44,800 Надясно! - Нагоре! 446 00:34:44,950 --> 00:34:48,550 Не пипай! - Това добре ли е? 447 00:34:58,000 --> 00:35:00,000 Прилича на крепост. 448 00:35:00,150 --> 00:35:03,950 Или на замък. - Не е замък, а космическа станция. 449 00:35:04,100 --> 00:35:08,200 Стоунхендж е с по-здрав покрив. - Той няма покрив. 450 00:35:35,450 --> 00:35:37,650 Пригответе се. 451 00:35:46,350 --> 00:35:49,850 Отпуснете се, кацането ще бъде меко. 452 00:36:10,200 --> 00:36:14,400 Аз съм главнокомандващият. Каква беше задачата ви? 453 00:36:14,800 --> 00:36:17,400 Какво правят тези роби? 454 00:36:17,550 --> 00:36:21,650 Може ли да дойдат с мен, добри човече. 455 00:36:21,950 --> 00:36:26,700 Какви са тези приказки? Покажи си лицето веднага! 456 00:36:27,000 --> 00:36:30,200 Ще си покажа веднага лицето. 457 00:36:31,300 --> 00:36:33,750 Това е засада, убийте го! 458 00:36:36,250 --> 00:36:39,950 Нападат ни! Отстъпление, бягайте! 459 00:36:43,450 --> 00:36:47,450 Не вземайте пленници. - Аз ще поема от запад. 460 00:36:47,600 --> 00:36:51,750 Без сложни тактики. - Но проблемът винаги е от запад. 461 00:36:53,550 --> 00:36:55,750 Стойте! 462 00:37:16,600 --> 00:37:18,800 Сир? - Благодаря. 463 00:37:28,950 --> 00:37:32,050 Върни се, дребен страхливецо. 464 00:37:35,550 --> 00:37:40,250 Не съм очаквал, че ще ми се случи такова нещо точно преди пенсия. 465 00:37:40,400 --> 00:37:43,450 Ще ги накарам да съжаляват за това. 466 00:37:43,750 --> 00:37:47,250 Носната кърпичка, ела с мен! - Дюбре. 467 00:37:49,550 --> 00:37:53,850 Какво правиш там? Не е сега моментът за почивка, сър. 468 00:37:54,700 --> 00:37:56,750 Сър, ти си ранен. 469 00:37:56,900 --> 00:37:59,400 Отрежи я. - Не бих могъл. 470 00:37:59,550 --> 00:38:03,350 Преди не си показвал неподчинение. Не започвай сега. 471 00:38:03,500 --> 00:38:05,700 Добре. 472 00:38:09,650 --> 00:38:13,700 Отвратително! Със собствения си шеф. 473 00:38:16,200 --> 00:38:19,200 Беше отлична, сър. Ще го понесеш ли? 474 00:38:19,350 --> 00:38:22,450 Просто сувенир от битката при Мамор. 475 00:38:22,600 --> 00:38:25,350 Прощален подарък от един маркиз. 476 00:38:25,500 --> 00:38:29,500 1500 мъже отляво, 1500 отдясно и 1500 копиеносци по средата. 477 00:38:29,650 --> 00:38:31,650 Нямаме копиеносци. 478 00:38:31,800 --> 00:38:36,300 И имаме само 10 души. - Добре, трима пълзят отляво, 479 00:38:36,450 --> 00:38:40,100 трима скачат отдясно и трима щурмуват фронтално. 480 00:38:40,300 --> 00:38:42,850 Мисли, Джон, мисли. 481 00:38:43,000 --> 00:38:46,000 Никоя порта, никоя крепостна защита, 482 00:38:46,150 --> 00:38:48,450 не издържа пред Стария Уили. 483 00:38:48,600 --> 00:38:51,150 Добре, че го взех. - Много мъдро. 484 00:38:51,300 --> 00:38:54,950 Тръгват си. - Не, няма да си тръгнат. 485 00:38:55,750 --> 00:39:00,150 Това няма да им се размине! Да ме гонят така… 486 00:39:02,000 --> 00:39:05,400 Ще им дам да разберат! 487 00:39:15,750 --> 00:39:17,950 Какво беше това? 488 00:39:18,400 --> 00:39:21,300 Вече не може да избягате. 489 00:39:23,250 --> 00:39:25,450 Механизмът е отключен. 490 00:39:25,750 --> 00:39:28,300 Примитивно племе такова. 491 00:39:28,450 --> 00:39:33,400 Корабът е закотвен за кулата и само моите хора могат да го освободят. 492 00:39:33,550 --> 00:39:36,600 А подкрепленията са на път. 493 00:39:44,100 --> 00:39:46,450 Напрееед! 494 00:39:53,500 --> 00:39:57,150 Няма да се предадем нали? - Не. 495 00:39:57,350 --> 00:40:00,150 Ще опитаме с всички сили пак. - Да. 496 00:40:01,000 --> 00:40:05,250 Какъв е този странен ритуал? 497 00:40:44,250 --> 00:40:47,200 По-високо напрежение! - Готово. 498 00:40:49,650 --> 00:40:54,250 3000 отляво, 3000 отдясно… - Не, не. 499 00:40:54,400 --> 00:40:56,600 Палачи! 500 00:40:59,650 --> 00:41:03,350 Използвайте раменете, а не китките. 501 00:41:34,600 --> 00:41:36,850 Повишавам… 502 00:41:37,150 --> 00:41:42,500 Да бъда или да не бъда, това е въпросът, аз… 503 00:41:45,100 --> 00:41:48,950 Летящи бойни кораби, гласове идващи от нищото, 504 00:41:49,100 --> 00:41:52,850 врати, които устояват на големия Стар Уили, 505 00:41:53,000 --> 00:41:55,200 дори на палачите! 506 00:41:55,350 --> 00:41:58,500 Какво още може да се случи? 507 00:41:59,500 --> 00:42:03,050 Милорд, може ли да предложа да използваме 508 00:42:03,200 --> 00:42:06,150 по-интелигентна тактика? - Добре. 509 00:42:06,550 --> 00:42:08,900 Стига с тези глупости. 510 00:42:09,100 --> 00:42:12,400 Ако не излезете до три, 511 00:42:12,600 --> 00:42:15,550 ще обявя, че сме победили. 512 00:42:16,000 --> 00:42:18,200 едно… 513 00:42:18,750 --> 00:42:20,950 две… 514 00:42:21,200 --> 00:42:23,400 три… 515 00:42:23,750 --> 00:42:25,800 Това е. 516 00:42:25,950 --> 00:42:29,550 Те се заключиха вътре. Ние победихме! 517 00:42:37,100 --> 00:42:39,150 Тази победа 518 00:42:39,300 --> 00:42:42,000 е някак си неудовлетворителна. - Да. 519 00:42:42,150 --> 00:42:46,050 Май те владеят положението. Не можем да излезем… 520 00:42:46,250 --> 00:42:49,050 Глупак! Нищо не владеят. 521 00:42:49,250 --> 00:42:52,400 Тези диваци само си го въобразяват. 522 00:42:52,550 --> 00:42:55,250 Ние ще победим накрая. Точка. 523 00:42:59,900 --> 00:43:03,100 Сърце не ми даваше да кажа неприятните новини, 524 00:43:03,250 --> 00:43:07,100 но времето беше дошло и не можех да отлагам задължението си. 525 00:43:07,250 --> 00:43:11,000 Сър, опасявам се, че не можем да отлетим към къщи. 526 00:43:11,150 --> 00:43:13,500 Демоните ни закотвиха към кулата. 527 00:43:13,650 --> 00:43:16,500 Какво? - Я повтори?! 528 00:43:17,050 --> 00:43:19,900 Сърце не ми даваше да кажа неприятните новини, 529 00:43:20,050 --> 00:43:23,050 но времето беше дошло и не можех да отлагам задължението си. 530 00:43:23,400 --> 00:43:26,900 Сър, опасявам се, че не можем да отлетим към къщи. 531 00:43:27,050 --> 00:43:29,250 Демоните ни закотвиха към кулата. 532 00:43:29,400 --> 00:43:33,889 До сутринта хиляди бойци ще дойдат да ви атакуват, мизерници такива. 533 00:43:34,200 --> 00:43:38,150 Предлагам ви да се предадете и да спасите онези малки човечета 534 00:43:38,300 --> 00:43:41,450 в главите ви. - Това са души! 535 00:43:41,650 --> 00:43:45,200 Не издържам вече. Искам да си ходя вкъщи. 536 00:43:45,650 --> 00:43:50,100 Катрин, това са мъжки работи. Моля те, въздържай се… 537 00:43:50,350 --> 00:43:53,150 Няма! Полудя ли? 538 00:43:53,300 --> 00:43:56,250 Ние сме няколко души срещу хиляди демони. 539 00:43:56,500 --> 00:43:58,650 Оставете оръжията. 540 00:43:58,800 --> 00:44:02,200 Още не сме ги покръстили, а и… 541 00:44:02,400 --> 00:44:05,550 Не забравяйте съкровището. - … нямаме плячка. 542 00:44:05,700 --> 00:44:09,350 Луи, помогни ми да вразумя този мъж. 543 00:44:09,850 --> 00:44:12,050 Добре. 544 00:44:21,200 --> 00:44:23,350 Същото мисля и аз. 545 00:44:23,500 --> 00:44:26,900 Както казва Луи, да не се колебаем, 546 00:44:27,050 --> 00:44:29,100 а да нарамим оръжието 547 00:44:29,250 --> 00:44:33,600 и да покажем кураж в името на краля и родината, ура! 548 00:44:33,750 --> 00:44:35,950 Ура! 549 00:44:38,700 --> 00:44:41,800 Скъпа, чуй ме… скъпа… 550 00:44:42,200 --> 00:44:44,700 … трябва да се видиш отстрани… 551 00:44:45,050 --> 00:44:47,050 … скъпа, върни се. 552 00:44:47,200 --> 00:44:51,700 Защо се гонят? - Ритуал някакъв. 553 00:44:52,000 --> 00:44:55,400 Стига, скъпа. - Не говоря с теб. 554 00:44:56,850 --> 00:45:00,300 Очаквам да си на моя страна пред хората ми. 555 00:45:00,450 --> 00:45:03,600 Ти си моя жена и би трябвало да ме обичаш, 556 00:45:03,750 --> 00:45:06,300 както аз би трябвало да обичам теб. 557 00:45:06,650 --> 00:45:09,000 Би трябвало да ме обичаш… 558 00:45:09,150 --> 00:45:13,100 Исках да кажа… обичам те… наистина… 559 00:45:48,750 --> 00:45:52,350 Боже мой! Това е! 560 00:45:53,850 --> 00:45:56,050 Да, да, разбира се. 561 00:45:58,900 --> 00:46:00,900 Така. 562 00:46:01,050 --> 00:46:05,700 Какво имаме тук? - Празненство за победата. 563 00:46:05,850 --> 00:46:11,000 Да, като истински англичани празнуваме пред този голям… 564 00:46:11,150 --> 00:46:13,250 Проблем. - Да, проблем. 565 00:46:13,600 --> 00:46:15,750 И той идва от… 566 00:46:15,900 --> 00:46:18,500 Липсата на мозъчни клетки. 567 00:46:18,650 --> 00:46:23,100 От Ерусалим. - Не, това беше проблем преди. 568 00:46:23,250 --> 00:46:27,050 Сега пред нас е проблемът с… - Сарацините? 569 00:46:27,350 --> 00:46:31,350 Не, те са в Ерусалим. Забравете Ерусалим! 570 00:46:31,500 --> 00:46:35,500 Ние сме изправени пред… Какво има тук? 571 00:46:35,650 --> 00:46:37,950 Извънземни демони? 572 00:46:38,100 --> 00:46:43,000 Да, и те притежават… - Всичко, освен водоизточника. 573 00:46:43,150 --> 00:46:46,450 Това е ядрено - химичен реактор. 574 00:46:47,650 --> 00:46:53,850 Може да се заиграят с реактора. - Но не питаха как да го направят. 575 00:46:55,450 --> 00:46:59,050 Как да решим проблема си чрез водата в извора? 576 00:46:59,200 --> 00:47:02,300 Ще се топнем в него. - Но ни трябва душ. 577 00:47:02,450 --> 00:47:06,750 Всъщност, да. Ако Джон се изкъпе вътре, то… 578 00:47:06,950 --> 00:47:09,250 Ще отрови водата. 579 00:47:09,450 --> 00:47:11,800 О не, вода. 580 00:47:12,400 --> 00:47:17,050 Заедно ще им покажем на тези малки гадни демони… 581 00:47:19,800 --> 00:47:23,000 Добре, заемете позиции за отравяне. 582 00:47:23,350 --> 00:47:27,850 Да, ще саботират реактора. - Само че не е по силите им. 583 00:47:28,250 --> 00:47:32,450 Формулата за това е много сложна и непонятна. 584 00:47:32,850 --> 00:47:35,050 Хвърляйте! 585 00:47:37,300 --> 00:47:40,150 Отчита ли нещо въобще? 586 00:47:40,400 --> 00:47:43,700 Мултивибрации. - Нищо няма да стане. 587 00:47:49,750 --> 00:47:52,050 Много добре. 588 00:47:54,650 --> 00:47:57,400 Да ги видим сега. 589 00:48:05,800 --> 00:48:10,050 Тези са твърде тъпи да направят каквото и да е. 590 00:48:10,300 --> 00:48:15,000 Мъдра мисъл. - Да, такъв съм си по природа. 591 00:48:17,650 --> 00:48:21,800 Отровата се разпространява по целия кладенец. 592 00:48:44,500 --> 00:48:46,550 Какво става? 593 00:48:46,700 --> 00:48:50,050 Ами… Време беше да се случи. 594 00:48:50,800 --> 00:48:53,000 Оправете го. 595 00:48:54,200 --> 00:48:57,450 Стига сте се мотали, ще се взривим. 596 00:48:57,600 --> 00:48:59,850 Но къде е проблемът? 597 00:49:00,000 --> 00:49:04,200 Нали за това си учил. Провери всички системи. 598 00:49:05,800 --> 00:49:08,450 Изглежда там има доста храна. 599 00:49:08,600 --> 00:49:11,900 Рижи Джон, колко храна ни остана? - Нищо не остана. 600 00:49:12,050 --> 00:49:14,850 Всичко ли хвърлихме? - Да, сър. 601 00:49:15,000 --> 00:49:19,250 Реакторът е унищожен. Енергията ще ни стигне за 20 часа. 602 00:49:19,400 --> 00:49:22,350 Превключете на резервно захранване. 603 00:49:22,750 --> 00:49:25,095 Резервното захранване е активирано. 604 00:49:29,700 --> 00:49:34,700 Аз съм ръководителят тук. От името на Уерсгоракската империя… 605 00:49:34,900 --> 00:49:37,400 Молят за преговори?! 606 00:49:37,950 --> 00:49:41,650 Братко Парвус, какво казва този глас от нищото? 607 00:49:45,350 --> 00:49:47,750 Уерсгоракското командване, сър. 608 00:49:47,900 --> 00:49:51,250 Искат да преговарят. - Дойде им умът. 609 00:49:51,400 --> 00:49:53,750 Велик ден за англичаните. 610 00:49:53,900 --> 00:49:57,900 Да, те усетиха силата на нашите мечове и стрели. 611 00:49:58,150 --> 00:50:02,050 Но най-силното ни оръжие сега са нашите езици. 612 00:50:56,200 --> 00:51:00,350 Попитай го дали е с подходящ ранг да преговаря с мен. 613 00:51:05,350 --> 00:51:08,200 Казва, че ако се държим прилично, 614 00:51:08,350 --> 00:51:12,250 няма да ни унищожи заради арогантността ни. 615 00:51:22,150 --> 00:51:26,700 Кажи му, че от своя страна, аз ще възпра мълниите си, 616 00:51:26,950 --> 00:51:30,800 защото искам да говорим, а не да ги убивам. 617 00:51:30,950 --> 00:51:33,150 Вашите мълнии ли? 618 00:51:33,300 --> 00:51:36,700 Преведи точно думите ми или ще си първият, 619 00:51:36,850 --> 00:51:39,350 който ще ги усети. 620 00:51:40,150 --> 00:51:44,700 Нека Бог ми прости за лъжите, които сър Роджър ме накара да изрека. 621 00:51:44,850 --> 00:51:48,550 За малкото му царство, простиращо се на три планети, 622 00:51:48,750 --> 00:51:53,600 за това как завладял Константинопол разбивайки милион турци с една ръка, 623 00:51:53,750 --> 00:51:57,300 и за бързото преплуване до Франция с доспехи и оръжие. 624 00:51:57,450 --> 00:52:00,000 Думите засядаха в гърлото ми. 625 00:52:02,500 --> 00:52:07,050 Казва "стига с шегите, предайте се". 626 00:52:08,200 --> 00:52:10,650 Предай му следното… 627 00:52:10,850 --> 00:52:14,200 "Бавенето ви само приближава вашия край, 628 00:52:14,350 --> 00:52:18,250 защото ние разполагаме с мощта на всички небеса". 629 00:52:18,400 --> 00:52:21,150 Самият всемогъщ Бог… 630 00:52:21,300 --> 00:52:24,600 Езичниците или демоните бяха ужасно невежи. 631 00:52:24,750 --> 00:52:29,750 Разясних им Светата троица и в началото изглежда не повярваха. 632 00:52:32,650 --> 00:52:37,200 Дори поискаха да видят снимка с Отеца, Сина и Светия дух. 633 00:52:41,000 --> 00:52:46,050 Но споменаването на името Му даде своето подобаващо въздействие. 634 00:52:47,000 --> 00:52:51,100 Бог трябва да е някакъв много мощен компютър. 635 00:52:51,600 --> 00:52:54,600 Знаех си, че нямат скрито оръжие. 636 00:52:54,750 --> 00:52:57,450 Да ги видим сега. - О, да. 637 00:53:02,100 --> 00:53:06,850 Иска да върнем Бранитар. Иначе няма да преговаря. 638 00:53:08,450 --> 00:53:11,450 Сигурно ме мисли за глупак. 639 00:53:12,000 --> 00:53:15,900 Нали така ще узнае къде е нашият свят. 640 00:53:16,050 --> 00:53:19,550 Кажи му, че Англия не е била завладявана, 641 00:53:19,750 --> 00:53:23,500 и не ще бъде завладяна. 642 00:53:23,900 --> 00:53:27,300 И трите края на света да ни нападнат, 643 00:53:27,450 --> 00:53:30,350 пак ще ги разбием. 644 00:53:35,250 --> 00:53:39,150 Никой друг не ще управлява Англия. 645 00:53:39,300 --> 00:53:41,850 Най-малко вие. 646 00:53:42,250 --> 00:53:46,000 Тук пише, че имате два часа да се предадете. 647 00:53:49,550 --> 00:53:51,700 Изглежда минава. 648 00:53:51,850 --> 00:53:54,800 Но боли много. Какви странни хора. 649 00:53:56,800 --> 00:53:59,900 Да ви изпратя ли до вашата спалня? 650 00:54:00,150 --> 00:54:03,800 Горките дребосъци, добре ги излъга. - Благодаря. 651 00:54:03,950 --> 00:54:09,150 Да, дадохте ни глътка въздух. - Но трябва да сме готови за атака. 652 00:54:09,500 --> 00:54:11,550 Постави часови. 653 00:54:11,700 --> 00:54:14,850 Какъв е планът ви за връщане у дома? 654 00:54:15,100 --> 00:54:17,600 Да, моят брилянтен план… 655 00:54:17,850 --> 00:54:20,450 Ами ще трябва да… 656 00:54:20,750 --> 00:54:24,650 … освободите скобата. - Да, нали тя ни държи. 657 00:54:24,800 --> 00:54:27,850 И за тази цел ще ни трябва някой дребен… 658 00:54:28,200 --> 00:54:30,250 Да, дребен. 659 00:54:30,400 --> 00:54:33,150 Някой наистина дребен, сър. 660 00:54:33,650 --> 00:54:36,450 Е, най-дребният тук е Бранитар, нали? 661 00:54:36,600 --> 00:54:40,450 Великолепно, сър, толкова сте умен. - Като дишането е. 662 00:54:40,600 --> 00:54:45,200 Искате да използвате Бранитар, като сближите някого с него. 663 00:54:45,350 --> 00:54:50,800 Това става само ако си близо. - Да станат много близки, така ли? 664 00:54:51,000 --> 00:54:55,300 Ще можеш ли ти, братко? - О, не, антипатията ни е взаимна. 665 00:54:55,450 --> 00:54:59,300 А екзекуторите? - С тях нищо не се получи. 666 00:54:59,500 --> 00:55:03,450 Не, не, трябва ни… - Някой, който се оправя с жените. 667 00:55:03,650 --> 00:55:06,800 Рижи Джон, ти как би прелъстил жена? 668 00:55:07,000 --> 00:55:09,550 Ами ще я напия. 669 00:55:10,900 --> 00:55:14,100 Гениално! - Не, сър. 670 00:55:15,000 --> 00:55:19,000 Рижи Джон, за Англия! 671 00:55:22,800 --> 00:55:27,150 Докъде бяхме? - Разправяше за зелените хълмове, 672 00:55:27,350 --> 00:55:29,750 покрити с… - Трева. 673 00:55:30,050 --> 00:55:32,900 А лекият бриз довява 674 00:55:33,150 --> 00:55:35,850 мириса на океана. 675 00:55:36,100 --> 00:55:39,850 Вие хоминес сте късметлии, че имате вода. 676 00:55:40,150 --> 00:55:43,300 Повечето от планетите ни са сухи. 677 00:55:43,450 --> 00:55:46,150 А аз обичам H2O. 678 00:55:57,300 --> 00:56:01,500 Анализът е готов. Да започвам ли клонирането? 679 00:56:01,700 --> 00:56:05,350 Да, побързай. Искам да изпреварим подкрепленията. 680 00:56:05,600 --> 00:56:09,500 Добре. Какво ще правим с него? 681 00:56:10,300 --> 00:56:14,650 Ще го използваме да убие всички. 682 00:56:15,200 --> 00:56:17,800 Как ще стане това? 683 00:56:17,950 --> 00:56:21,000 Програмирай го да убие оригинала. 684 00:56:21,250 --> 00:56:25,700 Като заеме мястото му, ще убеди другите да вземат бомба. 685 00:56:26,000 --> 00:56:30,200 След като излетят с нея, ще ги взривим. 686 00:56:30,700 --> 00:56:34,850 Ще трябва да го подобря, за да се справи. 687 00:56:35,100 --> 00:56:37,250 Ама не е законно. 688 00:56:37,400 --> 00:56:40,800 Това е заповед, аз поемам отговорността. 689 00:56:54,000 --> 00:56:57,050 Клонирането е завършено. 690 00:56:59,450 --> 00:57:02,400 Как се е клонирало това? 691 00:57:02,600 --> 00:57:05,200 Знаеш ли кой съм аз? 692 00:57:05,400 --> 00:57:08,500 Ти си моят повелител. 693 00:57:09,600 --> 00:57:12,700 Съществувам, за да ви служа. 694 00:57:13,000 --> 00:57:15,900 Получи се. - Чудесно. 695 00:57:21,900 --> 00:57:25,650 Браво! Задобряваш. 696 00:57:26,450 --> 00:57:30,100 Обичаш ли жените? - Какво е това? 697 00:57:30,400 --> 00:57:34,400 Ами жените… Като лейди Катрин. 698 00:57:34,650 --> 00:57:38,100 Нямаме жени. - Късметлии сте. 699 00:57:40,200 --> 00:57:43,800 С какво да помогна, дъще? - Става дума за… 700 00:57:43,950 --> 00:57:47,400 Може ли да говоря открито? - Разбира се. 701 00:57:47,650 --> 00:57:50,800 Сър Роджър е симпатичен, понякога дори чудесен. 702 00:57:50,950 --> 00:57:55,100 Мисля, че бих могла да се влюбя в него, но той не се отнася 703 00:57:55,250 --> 00:57:59,350 с уважение към мен и не ми обръща никакво внимание. 704 00:57:59,550 --> 00:58:01,850 Толкова много ли искам? 705 00:58:02,000 --> 00:58:05,250 Ето, сега е толкова погълнат от тази военна глупост, 706 00:58:05,400 --> 00:58:08,350 че не знам как да му разкрия чувствата си. 707 00:58:08,550 --> 00:58:11,800 Какво да правя, отче? Нова тактика ли? 708 00:58:12,000 --> 00:58:14,750 Отче? - Да. 709 00:58:14,900 --> 00:58:17,100 Да, да. 710 00:58:17,400 --> 00:58:19,600 Нова тактика. 711 00:58:20,550 --> 00:58:24,200 Но тогава как се размножавате? 712 00:58:24,550 --> 00:58:28,650 Нали знаеш, малки демончета. - С яйца. 713 00:58:29,550 --> 00:58:31,850 Имам предвид… 714 00:58:32,150 --> 00:58:35,850 Не ви ли трябват двама за тези яйца? 715 00:58:36,100 --> 00:58:39,500 Сещаш ли се? Някой, с когото да ги направиш? 716 00:58:39,700 --> 00:58:43,700 Имаме приятели. - Аха, приятели. 717 00:58:43,950 --> 00:58:46,400 Никога не съм имал. 718 00:58:46,600 --> 00:58:49,150 Работя твърде много. 719 00:58:50,100 --> 00:58:55,500 Но никога не е твърде късно. - Да пием за това. 720 00:58:56,850 --> 00:59:00,600 Луи, искам да пазиш тази врата с живота си. 721 00:59:00,750 --> 00:59:03,850 Искате да дам живота си за една врата? 722 00:59:04,000 --> 00:59:06,250 Моля те. - Дюбре. 723 00:59:06,600 --> 00:59:09,350 Хюбърт, Ларс, елате с мен. 724 00:59:09,500 --> 00:59:13,050 Досега не съм ви оценявал, колкото заслужавате. 725 00:59:13,200 --> 00:59:16,850 Но днес реших да ви поверя една голяма отговорност. 726 00:59:17,050 --> 00:59:19,950 Искам да пазите тази врата… 727 00:59:20,650 --> 00:59:23,300 Хюбърт? Ларс? 728 00:59:24,600 --> 00:59:27,750 Хюбърт, Ларс! 729 00:59:28,200 --> 00:59:30,400 Къде изчезнахте? 730 00:59:36,350 --> 00:59:40,400 Луи, видя ли Хюбърт и Ларс? 731 00:59:45,250 --> 00:59:47,450 Луи! 732 00:59:47,600 --> 00:59:50,300 Малък френски негодник. 733 00:59:58,400 --> 01:00:02,250 Защо баща ми ме убеди да се оженя за този инат? 734 01:00:02,450 --> 01:00:06,050 Мон шери, жалко, че не съм богат като сър Роджър, 735 01:00:06,200 --> 01:00:11,450 защото ако бях и станех ваш съпруг, щях да се боря за вашия амор. 736 01:00:11,600 --> 01:00:16,250 Не заслужавам ли той да ме обича? - Разбира се. 737 01:00:16,400 --> 01:00:19,300 Но той няма време за теб. 738 01:00:19,700 --> 01:00:23,450 За разлика от мен. - Луи, това е неуместно. 739 01:00:23,950 --> 01:00:28,200 Под това извънземно небе и с жена като теб 740 01:00:28,350 --> 01:00:30,750 няма неуместни неща. 741 01:00:31,450 --> 01:00:36,000 В рая няма грехове. - Ако сме някъде, то е в ада. 742 01:00:36,150 --> 01:00:39,350 Раят е там, където е милейди. 743 01:00:40,250 --> 01:00:43,100 Луи, не! Няма да е честно. 744 01:00:43,250 --> 01:00:46,300 В любовта и на война всичко е разрешено. 745 01:00:47,200 --> 01:00:49,700 Луи, целуни ме! 746 01:00:53,400 --> 01:00:56,500 О, милорд, радвам се, че сте тук. 747 01:00:56,650 --> 01:01:01,050 Сър Роджър, помагах на Лейди Катрин, която беше припаднала. 748 01:01:01,400 --> 01:01:03,450 Затюва и съм тук. 749 01:01:03,600 --> 01:01:07,500 Луи, не е нужно да криеш истинските си чувства от простак, 750 01:01:07,650 --> 01:01:10,000 който не разбира тези неща. 751 01:01:10,550 --> 01:01:13,450 Не разбирам за какво говори. 752 01:01:13,900 --> 01:01:18,450 Пазещият до смърт има право на последно удоволствие, нали? 753 01:01:18,600 --> 01:01:23,500 Французино, напуснал си поста. - О, да, вратата. 754 01:01:23,750 --> 01:01:26,250 Веднага отивам. 755 01:01:33,900 --> 01:01:38,650 Аз целувам друг мъж, а ти се притесняваш за някакъв си пост? 756 01:01:40,600 --> 01:01:44,650 Значи ти харесваш вода и приятели. 757 01:01:45,050 --> 01:01:47,650 Приятели като теб. 758 01:01:47,900 --> 01:01:51,550 Разкрепостен съм, но все пак… 759 01:01:51,700 --> 01:01:53,850 Ти приятел ли си ми? 760 01:01:54,000 --> 01:01:56,050 Май мога да бъда. 761 01:01:56,200 --> 01:01:58,400 Тогава го хвани. 762 01:01:58,550 --> 01:02:00,750 Но само като приятели. 763 01:02:00,950 --> 01:02:04,500 И ще трябва да ми помогнеш с нещо. 764 01:02:04,800 --> 01:02:10,050 Мистър Рожи, умиращият има право на последно удоволствие… 765 01:02:34,800 --> 01:02:37,000 Здравей, Роджър. 766 01:02:45,800 --> 01:02:48,500 Роджър, не се крий от мен! 767 01:02:48,700 --> 01:02:50,750 Изслушай ме, за Бога! 768 01:02:50,900 --> 01:02:53,900 Игнорираш ме, откакто съм ти жена. 769 01:02:54,250 --> 01:02:58,700 Аз съм в ръцете на разгонен французин, а ти дори не ревнуваш! 770 01:02:59,000 --> 01:03:01,300 Искам анулиране на брака. 771 01:03:01,600 --> 01:03:04,800 О, моя сладка, прекрасна съпруга. 772 01:03:05,150 --> 01:03:08,350 Как да ревнувам от един невинен флирт? 773 01:03:09,800 --> 01:03:11,850 Случва се. 774 01:03:12,000 --> 01:03:16,800 Ти си млада и трябва да изпиташ всички страсти в живота. 775 01:03:17,900 --> 01:03:21,450 "От огъня ти аз не се страхувам, 776 01:03:21,650 --> 01:03:24,950 щом устните ти мога да целувам." 777 01:03:30,650 --> 01:03:34,500 О, Роджър. - Да го направим сега. 778 01:03:37,850 --> 01:03:41,300 Но, за съжаление, сега не мога. 779 01:03:41,650 --> 01:03:45,400 Трябва да обявя нещо. Ела, цвете мое. 780 01:03:54,850 --> 01:03:57,150 Това ли е всичко? 781 01:03:58,050 --> 01:04:01,800 Не знам, не съм го правил преди. 782 01:04:02,900 --> 01:04:04,900 Сега е твой ред. 783 01:04:05,050 --> 01:04:08,100 Кажи ми как да освободим кораба. 784 01:04:08,300 --> 01:04:11,300 Възползваш ли се от мен? 785 01:04:11,550 --> 01:04:14,800 Хей, аз приятел ли съм ти или не? 786 01:04:16,750 --> 01:04:18,950 Още веднъж. 787 01:04:19,550 --> 01:04:21,750 Добре. 788 01:04:23,450 --> 01:04:26,650 Е, рижи Джон, постигна ли нещо? 789 01:04:27,850 --> 01:04:32,600 Да, братко Парвус… - Чуйте ме, искам да обявя нещо. 790 01:04:32,850 --> 01:04:35,650 Браво сър, гениален си. 791 01:04:35,850 --> 01:04:39,250 Знам как да освободя кораба. - Замълчи! 792 01:04:39,450 --> 01:04:42,800 Няма нужда от това. Имам нов план. 793 01:04:43,000 --> 01:04:45,600 Ще се предадем. 794 01:04:45,750 --> 01:04:48,300 Достатъчно ги тероризирахме. 795 01:04:48,450 --> 01:04:51,600 Ще ни платят само да си тръгнем. 796 01:04:51,850 --> 01:04:56,000 Ще се върнем да завладеем Англия и аз ще стана крал. 797 01:04:56,150 --> 01:05:00,550 Значи аз ще съм кралица. - Вещица, какво си му направила? 798 01:05:00,750 --> 01:05:04,550 Долу ръцете от жена ми, самозванецо! 799 01:05:06,500 --> 01:05:08,500 Неразумно! 800 01:05:08,650 --> 01:05:12,400 Приближи се и ще я накълцам с такава скорост… 801 01:05:13,800 --> 01:05:17,550 … че кръвта й ще ви покрие като дъжд. 802 01:05:18,200 --> 01:05:21,100 Бонсуар, мадам и господа. 803 01:05:30,450 --> 01:05:34,000 Пусни ме, грубиян! Пусни ме! 804 01:05:34,550 --> 01:05:37,400 Помощ, помощ! 805 01:05:41,050 --> 01:05:43,250 Не ме докосвай! 806 01:05:45,650 --> 01:05:47,850 Спрете! 807 01:05:49,100 --> 01:05:51,300 Стига. 808 01:05:58,750 --> 01:06:01,850 Казва, че държат вашата другарка. 809 01:06:02,000 --> 01:06:04,900 Искат да я заменят с Бранитар. 810 01:06:05,050 --> 01:06:08,250 Или тя ще умре от страшна смърт. 811 01:06:09,000 --> 01:06:12,200 Кажи му, че е просто робиня. 812 01:06:12,400 --> 01:06:16,500 Тя няма стойност за нас и те могат да я задържат. 813 01:06:16,650 --> 01:06:20,650 Робиня? Парвус, кажи на твоя "сър", 814 01:06:20,800 --> 01:06:24,850 че съм от Уинчестър и че ще съжалява до края на живота си! 815 01:06:25,100 --> 01:06:28,200 Братко Парвус, преведи думите ми. 816 01:06:39,950 --> 01:06:43,550 Не виждат полза от… 817 01:06:44,350 --> 01:06:46,450 подутините. 818 01:06:46,600 --> 01:06:48,800 Какви подутини? 819 01:06:49,200 --> 01:06:52,500 Значи ще трябва да я върнат заедно с… 820 01:06:52,700 --> 01:06:55,450 Откуп? - Да, откуп от… 821 01:06:55,600 --> 01:06:59,700 Злато и скъпоценни камъни. - Да, съкровище. 822 01:07:02,900 --> 01:07:06,000 А също и пони… две понита. 823 01:07:10,000 --> 01:07:13,800 Имаме проблем с понитата. - Добре, забрави понитата. 824 01:07:13,950 --> 01:07:16,800 Но не забравяйте съкровището. 825 01:07:16,950 --> 01:07:19,850 О, да, то ще реши проблема с плячката. 826 01:07:21,700 --> 01:07:25,500 Това ли съм аз за теб, злато и скъпоценности? 827 01:07:25,700 --> 01:07:28,000 Задръжте си жалките бижута. 828 01:07:28,150 --> 01:07:30,900 Символи за привързаност без никаква стойност. 829 01:07:31,050 --> 01:07:34,000 Парвус, кажи на сър Роджър Джернингхамски 830 01:07:34,400 --> 01:07:37,000 че не искам вече нищо от него. 831 01:07:37,600 --> 01:07:40,700 Всичко свърши, край! 832 01:07:41,600 --> 01:07:44,250 Дадохме им достатъчно време. 833 01:07:44,550 --> 01:07:48,900 Кажи им, че размяната ще е на моста след два часа. 834 01:07:49,250 --> 01:07:52,800 Енергията ще ни стигне само за още три часа. 835 01:07:53,050 --> 01:07:55,250 Успокой се. 836 01:07:57,150 --> 01:07:59,450 Два часа и те ще… 837 01:08:00,650 --> 01:08:03,450 Не можем да предадем Бранитар. 838 01:08:03,600 --> 01:08:07,500 Без него няма да намерим сред звездите пътя до дома. 839 01:08:07,650 --> 01:08:11,300 Но сега сме без жена. За мен това е сериозен… 840 01:08:12,450 --> 01:08:15,750 Ако той е с тях, те ще знаят пътя 841 01:08:15,950 --> 01:08:19,800 и ще дойдат с хиляди, да грабят и изнасилват. 842 01:08:19,950 --> 01:08:22,500 Няма как да изнасилват, сър. 843 01:08:22,650 --> 01:08:26,000 Най-добре 200 от ляво, 300 от дясно и 400 по среда… 844 01:08:28,050 --> 01:08:30,950 Тези извънземни може да се окажат 845 01:08:31,100 --> 01:08:34,100 по-страшни дори от сарацините. 846 01:08:34,350 --> 01:08:36,450 Не се притеснявай! 847 01:08:36,600 --> 01:08:40,650 Ние имаме едно нещо на наша страна… 848 01:08:44,150 --> 01:08:46,900 Добре, две неща са. 849 01:08:58,600 --> 01:09:00,650 Как върви? 850 01:09:00,800 --> 01:09:04,150 Кажи на сър Роджър и на приятеля си 851 01:09:04,300 --> 01:09:07,200 как може да се освободи кораба. 852 01:09:07,350 --> 01:09:09,550 Още! 853 01:09:10,950 --> 01:09:14,000 Кажи, как може да стане? 854 01:09:14,400 --> 01:09:18,600 Има бутон право зад вратата на контролната кула. 855 01:09:18,850 --> 01:09:22,950 Той е за спешни случаи. - Как да стигна до него? 856 01:09:23,150 --> 01:09:26,300 Няма да е никак лесно. 857 01:09:27,350 --> 01:09:32,500 Мислих над това и смятам, че трябва да използваш предпазни средства. 858 01:09:32,700 --> 01:09:35,750 Не, няма да е същото. 859 01:09:35,900 --> 01:09:39,400 Обмисли го поне, приятелю. 860 01:09:43,550 --> 01:09:47,900 Притеснява ме да не направят още някоя поразия. 861 01:09:48,050 --> 01:09:52,150 Успокой се. Ще си тръгнат скоро. 862 01:09:52,500 --> 01:09:57,550 Ами ако се върнат с още такива? - Никъде няма да стигнат! 863 01:09:57,850 --> 01:10:00,450 Планът ми не се е променил. 864 01:10:00,600 --> 01:10:04,700 В това, което ще им дадем ще скрием взрив. 865 01:10:04,950 --> 01:10:07,250 Много добре. 866 01:10:13,900 --> 01:10:16,450 Как върви работата? 867 01:10:16,700 --> 01:10:18,900 Прекрасно. 868 01:10:19,950 --> 01:10:22,050 Дръж това. 869 01:10:22,200 --> 01:10:25,850 Как е нашият малък приятел? - Почти е готов. 870 01:10:32,150 --> 01:10:34,600 Много се гордеем с теб. 871 01:10:35,300 --> 01:10:39,050 Изчисленията за оптималност ще отнемат няколко часа. 872 01:10:39,250 --> 01:10:43,050 Нямаме време. Подсигури се с повече мощност. 873 01:11:26,300 --> 01:11:29,700 Покажи съкровището. 874 01:11:36,100 --> 01:11:38,550 Дай й ковчежето. 875 01:11:41,450 --> 01:11:44,600 Мислех, че сме приятели. 876 01:11:44,800 --> 01:11:49,700 Нощта беше тежка и сега ти е много криво, нали? 877 01:12:07,550 --> 01:12:12,200 Какво се мотаеш? Дай по-бързо! 878 01:12:24,250 --> 01:12:26,450 Мосю Луи… 879 01:12:28,000 --> 01:12:30,250 Дай малко наляво. 880 01:12:30,400 --> 01:12:33,550 Твърде много… по-вдясно. - Дюбре. 881 01:12:33,750 --> 01:12:36,900 С цяло тяло, не само с шлема. 882 01:12:37,700 --> 01:12:40,150 Какви ги вършат? 883 01:12:40,350 --> 01:12:42,900 Подгответе Бен. 884 01:12:52,350 --> 01:12:56,900 Всичко това е заради теб, но аз ти желая късмет. 885 01:12:57,300 --> 01:12:59,500 Ще се върна! 886 01:13:07,600 --> 01:13:09,800 Рижи Джон! 887 01:13:10,450 --> 01:13:13,250 Готово, Хюбърт, давай! 888 01:13:19,450 --> 01:13:23,150 Да си тръгваме, приятелю. - Наистина ли сме приятели? 889 01:13:23,400 --> 01:13:25,400 Бързо, бягайте! 890 01:13:25,550 --> 01:13:29,600 Катрин, ставай! - Защо шепнем милорд? 891 01:13:29,750 --> 01:13:33,200 Катрин, хайде! - Няма. 892 01:13:37,750 --> 01:13:41,100 Подготви това нещо за излитане. 893 01:13:43,300 --> 01:13:45,550 Убий го! 894 01:13:45,700 --> 01:13:48,000 Ох, кръста ми. 895 01:14:06,100 --> 01:14:09,000 Лейди Катрин, моа ще ви спаси. 896 01:14:09,250 --> 01:14:13,250 Помогни на мъжа ми. - Това е мъжка работа. 897 01:14:13,400 --> 01:14:16,650 Катрин, бягай, спасявай се. 898 01:14:17,500 --> 01:14:22,000 Луи, доведи ми я. - Не затюва съм тук. 899 01:14:22,200 --> 01:14:24,400 Да се махаме. 900 01:14:26,750 --> 01:14:28,950 Спри! 901 01:14:29,200 --> 01:14:31,550 Извинете моа, лейди Катрин. 902 01:14:31,700 --> 01:14:34,050 Отиди да помогнеш на мъжа ми. 903 01:14:34,200 --> 01:14:37,900 Добре, но нека погледна в красивите ви очи 904 01:14:38,050 --> 01:14:40,900 преди да умра в битката. 905 01:14:42,100 --> 01:14:45,300 Ще ми благодариш, когато се оженим 906 01:14:45,450 --> 01:14:49,000 и наследя бюгатството на сър Роджър. 907 01:15:01,950 --> 01:15:04,000 Удари го! 908 01:15:04,150 --> 01:15:06,550 Ти защо не им помагаш? 909 01:15:22,200 --> 01:15:24,500 Англичаните се бием честно. 910 01:15:24,650 --> 01:15:27,100 Приготви се да изядеш боя. 911 01:15:27,300 --> 01:15:30,700 Не съм виждал такъв идиот. 912 01:15:33,700 --> 01:15:36,900 Стой мирно и поеми ударите като мъж. 913 01:15:39,500 --> 01:15:42,500 Аз съм генетично по-висш от теб. 914 01:15:42,650 --> 01:15:46,000 Дай път на следващото поколение. 915 01:15:47,550 --> 01:15:49,950 Само това ли можеш? 916 01:15:52,650 --> 01:15:55,050 Бьоже мой. 917 01:15:55,200 --> 01:15:59,050 Къде е сър Роджър? - За съжаление е мъртъв. 918 01:15:59,250 --> 01:16:03,250 Застреляха го като куче, докато ни прикриваше. 919 01:16:03,400 --> 01:16:06,650 Опитах да го спася, но те идваха на талази. 920 01:16:06,800 --> 01:16:10,300 Бих се галантно, но беше цяла армия от демони. 921 01:16:10,450 --> 01:16:13,150 Не тръгвам без сър Роджър! 922 01:16:13,350 --> 01:16:16,150 Трябва да го погребем. 923 01:16:16,300 --> 01:16:18,400 Той падна от моста. 924 01:16:18,550 --> 01:16:22,200 Последната му заповед беше да се спасяваме. 925 01:16:22,350 --> 01:16:26,650 Да тръгваме незабавно, приятелю. - Какво? 926 01:16:42,650 --> 01:16:44,850 Това ли е всичко? 927 01:16:48,500 --> 01:16:51,750 Роджър? - Лейди Катрин… 928 01:16:53,200 --> 01:16:55,850 Луи ни каза лошите новини. 929 01:16:56,050 --> 01:16:59,100 Вдигай кораба, глупако! Защо се бавим? 930 01:16:59,250 --> 01:17:02,950 Какви лоши новини? - За смъртта на сър Роджър. 931 01:17:03,150 --> 01:17:07,450 Той не е мъртъв. Все още е вън и се бие за нас. 932 01:17:07,650 --> 01:17:11,400 Страхлива празнословна невестулка. 933 01:17:35,100 --> 01:17:37,300 Внимавай! 934 01:17:37,850 --> 01:17:40,500 Излъжи го и го събори. 935 01:17:46,150 --> 01:17:49,550 Е, кой е генитално по-висш сега. 936 01:17:49,750 --> 01:17:53,400 Искаш ли да знаеш какъв е проблемът ти с жена ти? 937 01:17:53,600 --> 01:17:57,950 Нямам проблем. - Пусни ме и няма да разбереш. 938 01:17:58,100 --> 01:18:00,800 Кажи ми първо и ще те издърпам. 939 01:18:00,950 --> 01:18:03,050 Аз държа на думата си. 940 01:18:03,200 --> 01:18:07,250 Роджър, ще те спася. - Мечът ми трябва, милейди. 941 01:18:08,100 --> 01:18:11,700 Лейди Катрин много обича… - Какво? 942 01:18:11,950 --> 01:18:14,600 Какво обича? 943 01:18:17,850 --> 01:18:20,700 Леко ти се размина, мръснико. 944 01:18:21,100 --> 01:18:23,100 Спасен си! 945 01:18:23,250 --> 01:18:26,300 Няма да повярваш… Първо Луи ме удари, 946 01:18:26,450 --> 01:18:29,300 после се свестих в кораба… - Катрин! 947 01:18:29,550 --> 01:18:31,600 Какво? - Ключът. 948 01:18:31,750 --> 01:18:35,000 Какъв ключ? - Не ми казвай, че си го загубила. 949 01:18:35,200 --> 01:18:37,800 Този ключ ли? 950 01:18:38,000 --> 01:18:41,950 Не си го губила. - Разбира се, че не съм. 951 01:18:44,000 --> 01:18:46,650 Какво сте правили? 952 01:18:52,250 --> 01:18:54,650 Да се махаме от тук. 953 01:18:54,850 --> 01:18:58,600 Да, искам вкъщи. - Където ще вземем дълга баня. 954 01:18:58,750 --> 01:19:01,300 Чудесна идея, рижи Джон. 955 01:19:07,750 --> 01:19:11,850 Драги пътници, пожелавам ви приятен полет… 956 01:19:14,200 --> 01:19:18,000 … защото няма да е продължителен… 957 01:19:24,800 --> 01:19:27,750 Какво казва? - Че сме обречени. 958 01:19:27,950 --> 01:19:31,150 Казва, че на кораба има небесен огън и ще го пусне. 959 01:19:31,300 --> 01:19:34,650 Хоминес, това е последният ни шанс да се предадем. 960 01:19:34,800 --> 01:19:36,950 Началникът ще ни взриви. 961 01:19:37,100 --> 01:19:39,300 Отговори му! 962 01:19:44,500 --> 01:19:49,350 Вашият "Бог" срещу моя "откуп". 963 01:19:51,200 --> 01:19:53,700 Какво да бъде? 964 01:20:33,600 --> 01:20:37,950 Съзрете Силата господна! 965 01:20:42,950 --> 01:20:45,450 Ще се научиш. 966 01:20:49,000 --> 01:20:52,600 Ще свърша още сега с тази френска свиня. 967 01:20:52,800 --> 01:20:56,050 Изчакай да се свести, за да го почувства. 968 01:20:56,200 --> 01:21:00,000 Добро утро. - Мон ами, какво правиш? 969 01:21:00,150 --> 01:21:03,050 Беся противен французин. 970 01:21:03,850 --> 01:21:06,050 Боже мой, каква грешка. 971 01:21:06,200 --> 01:21:09,100 Горката ми покойна майка от Бристол, 972 01:21:09,250 --> 01:21:11,900 известна с широките си пръсти, 973 01:21:12,050 --> 01:21:14,950 ще се завърти в гроба, ако разбере, 974 01:21:15,100 --> 01:21:19,950 че аз, Найджъл от Бристол, ще бъда убит от английски съгражданин. 975 01:21:20,100 --> 01:21:24,000 Не мога да убия англичанин, сър. - Англичанин, а? 976 01:21:25,350 --> 01:21:28,900 Хитрецо, какви бяха намеренията ти относно жена ми, 977 01:21:29,050 --> 01:21:32,400 след като ме остави да умра? - Никакви. 978 01:21:32,600 --> 01:21:35,000 Щях да се оженя за нея, 979 01:21:35,200 --> 01:21:38,050 за да изплатя семейните дългове 980 01:21:38,200 --> 01:21:43,500 с наследеното богатство, имоти и с последното останало пони. 981 01:21:45,100 --> 01:21:47,300 Палачи! 982 01:21:55,050 --> 01:21:58,150 Глупаво беше да се съмнявам в теб. 983 01:21:58,350 --> 01:22:02,350 Не, скъпа, аз не трябваше да се съмнявам в твоите съмнения. 984 01:22:02,500 --> 01:22:06,200 Съмнявам се, че някога ще се усъмня отново в теб. 985 01:22:20,050 --> 01:22:23,450 режисьори Холгер Нойхойзер и Клаус Кньозел 986 01:22:24,000 --> 01:22:27,500 продуценти: Уте Емерих, Якоб Клаусен и Томас Вьобке 987 01:22:28,050 --> 01:22:30,650 изпълнителен продуцент Роланд Емерих 988 01:22:31,350 --> 01:22:34,600 сценарий Юрген Егер и Робърт Браун 989 01:22:35,200 --> 01:22:38,950 По мотиви от едноименната книга на Пол Андерсън 990 01:22:39,100 --> 01:22:41,900 главен режисьор Волфганг Айххолцер 991 01:22:42,050 --> 01:22:44,650 музика 4. Stock 992 01:22:45,100 --> 01:22:47,800 кастинг Мегън Дей 993 01:22:48,200 --> 01:22:50,700 редактор Уели Кристен 994 01:22:51,200 --> 01:22:54,750 дизайн на продукция Франк Болингер и Харалд Турцер 995 01:22:55,400 --> 01:22:57,750 гардероб Хайке Хют 996 01:22:58,100 --> 01:23:01,650 визуални ефекти Карл-Хайнц Кристман и "Magicmove" 997 01:23:03,400 --> 01:23:06,350 Когато бях малък имах пони. 998 01:23:06,900 --> 01:23:09,650 Така и не можах да го пояздя. 999 01:23:10,100 --> 01:23:12,900 Баща ми ме събуди една сутрин 1000 01:23:13,900 --> 01:23:16,900 и ми каза, че синът на тромпетиста 1001 01:23:17,100 --> 01:23:21,000 скочил от дърво върху него и му счупил гръбнака. 1002 01:23:21,900 --> 01:23:24,750 Умря в ръцете ми. 1003 01:23:25,000 --> 01:23:28,300 Не беше никак леко и аз… 1004 01:23:29,450 --> 01:23:31,500 Едно, две… 1005 01:23:31,650 --> 01:23:34,300 Едно, две, три. 1006 01:23:35,700 --> 01:23:38,500 превод Ангел Кънчев 1007 01:23:39,200 --> 01:23:42,000 http://subs. sab. bz 1008 01:23:42,650 --> 01:23:45,250 Хайде, Хюбърт, дай жега! 1009 01:24:00,400 --> 01:24:04,250 О, Роджър, глупава бях да се съмнявам в теб. 1010 01:24:04,500 --> 01:24:08,300 Съмнявам се, че някога ще се усъмня в теб. 1011 01:24:11,100 --> 01:24:13,600 Моля те. - Дюбре. 1012 01:24:21,600 --> 01:24:24,350 Би трябвало да ме обичаш, 1013 01:24:24,500 --> 01:24:27,700 както аз би трябвало да обичам теб. 1014 01:24:27,900 --> 01:24:30,150 Искам да кажа… … обичам те. 1015 01:24:30,400 --> 01:24:32,400 Я повтори! 1016 01:24:32,550 --> 01:24:34,750 Би трябвало да ме обичаш, 1017 01:24:34,900 --> 01:24:38,050 както аз би трябвало да обичам теб.