1
00:00:16,900 --> 00:00:20,050
Роланд Емерих
представя
2
00:00:20,650 --> 00:00:23,900
продукция на Центрополис
и Клаусен и Вьобке
3
00:00:24,500 --> 00:00:28,250
филм на Клаус Кньозел
и Холгер Нойхойзер
4
00:00:39,000 --> 00:00:43,450
Космическият Кръстоносен поход
5
00:00:46,450 --> 00:00:50,800
Брат "бедни малък" Парвус
от ордена на Францисканците
6
00:00:53,200 --> 00:00:56,300
Джон Рис-Дейвис
7
00:00:58,100 --> 00:01:02,900
Сър Роджър от Джернингхам,
син на племенника на кралския брат
8
00:01:03,450 --> 00:01:06,000
Рик Овертън
9
00:01:06,750 --> 00:01:11,600
Мосю Жан Клод Батис дьо Лак
четиринадесети или петнадесети
10
00:01:12,200 --> 00:01:14,500
Майкъл де Бар
11
00:01:15,400 --> 00:01:20,700
Лейди Катрин от Уинчестър, дъщеря
на дука и дукесата на Уинчестър
12
00:01:21,700 --> 00:01:24,100
Катрин Пънч
13
00:01:25,300 --> 00:01:29,800
Капитан Джон Хеймуард "Рижия",
роден на 4 юли
14
00:01:30,250 --> 00:01:32,600
Патрик Браймър
15
00:01:33,600 --> 00:01:36,100
Бранитар, племенник на чичото
16
00:01:36,250 --> 00:01:39,600
на главата на
Уерсгоракската империя.
17
00:01:39,850 --> 00:01:42,150
Деби Лий Керингтън
18
00:01:42,950 --> 00:01:46,350
с участието на
Рей Коукс
19
00:01:46,650 --> 00:01:50,250
като пратеник и най-покорен слуга..
20
00:01:52,450 --> 00:01:56,050
Със смирение вземам перото,
21
00:01:56,600 --> 00:02:02,000
за да опиша този благословен поход
в името на бъдните поколения.
22
00:02:02,550 --> 00:02:08,100
Историята започва със страшните
сарацини, които завладели Ерусалим.
23
00:02:08,400 --> 00:02:11,000
Докато нашата достойни армия
24
00:02:11,200 --> 00:02:14,050
напоявала с кръвта си светата земя,
25
00:02:14,200 --> 00:02:17,050
един доблестен воин бил изпратен
26
00:02:17,200 --> 00:02:20,150
да търси помощ от Англия.
27
00:02:23,050 --> 00:02:27,900
Завръщането на този храбър воин
било изпълнено с опасности,
28
00:02:28,100 --> 00:02:32,350
но нищо не можело да го спре
в неговата свята мисия.
29
00:02:32,850 --> 00:02:37,650
Изтощен до смърт, той достигнал
благодатната земя на Англия
30
00:02:37,850 --> 00:02:40,750
само за половин луна.
31
00:02:46,100 --> 00:02:48,750
В това време по нашите земи
32
00:02:48,900 --> 00:02:52,350
се честваше събитие
от голямо значение.
33
00:02:52,550 --> 00:02:54,650
За всеобща изненада
34
00:02:54,800 --> 00:02:58,450
моят многообичан господар,
сър Роджър от Джернингхам,
35
00:02:58,600 --> 00:03:01,900
щеше да се жени за дама
с по-високо потекло.
36
00:03:02,050 --> 00:03:05,350
Случайно спечелил ръката й
на един турнир.
37
00:03:05,500 --> 00:03:09,150
Лейди Катрин прие,
но само ако сър Роджър
38
00:03:09,300 --> 00:03:12,900
спре да вади меча си
при всеки повод.
39
00:03:17,150 --> 00:03:21,050
Сър Роджър неохотно се съгласи.
40
00:03:21,250 --> 00:03:25,950
В този съдбоносен ден
те застанаха пред олтара.
41
00:03:30,600 --> 00:03:35,650
Единственият, който не одобряваше,
беше капитан Джон Хеймуард "Рижия".
42
00:03:35,900 --> 00:03:38,050
Той не разбираше защо
43
00:03:38,200 --> 00:03:41,850
приятелят му ще се жени
за тази аристократична вещица.
44
00:03:42,050 --> 00:03:47,350
Мосю Луи знаеше защо - сър Роджър
избра този противен французин
45
00:03:47,550 --> 00:03:52,800
за учител по маниери, необходими за
изтънчените нужди на лейди Катрин.
46
00:03:53,000 --> 00:03:57,850
За да може да оцените правдивостта
на писателя, нека се представя.
47
00:03:58,000 --> 00:04:02,000
Аз съм изповедник и учител
на сър Роджър откак се е родил.
48
00:04:02,200 --> 00:04:05,600
Религиозното ми име е…
- Братко Парвус.
49
00:04:05,800 --> 00:04:11,000
За мен беше чест да венчая тази
съвършена двойка в свещен брак.
50
00:04:13,400 --> 00:04:18,000
Вземаш ли, сър Роджър,
рицар на Джернингхам,
51
00:04:18,150 --> 00:04:22,000
за законна съпруга
лейди Катрин от Уинчестър.
52
00:04:22,150 --> 00:04:26,350
Пред този съвет и лицето на
всемогъщия Бог.
53
00:04:26,550 --> 00:04:29,750
Аз абсолютно…
- Не още!
54
00:04:29,950 --> 00:04:34,150
Не сме приключили още.
- Пратеник, сър.
55
00:04:34,400 --> 00:04:38,800
Ами тогава да отида…
- Довърши женитбата.
56
00:04:38,950 --> 00:04:42,200
Как… как смееш?
57
00:04:42,400 --> 00:04:45,850
Аз ще се женя за тази
красива знатна дама,
58
00:04:46,050 --> 00:04:50,950
а ти ме занимаваш с разни дреболии.
- Но той е обграден от сарацини.
59
00:04:51,200 --> 00:04:54,700
Прекрасно, скъпа.
- Изненада.
60
00:04:54,850 --> 00:04:57,350
Довели са ни дори сарацини.
61
00:04:57,500 --> 00:04:59,550
Това са мюсюлмани, сър.
62
00:04:59,700 --> 00:05:01,700
Езически воини.
63
00:05:01,850 --> 00:05:05,050
Противни чужденци
с отвратителни навици.
64
00:05:05,200 --> 00:05:07,900
Такива ли сарацини?
65
00:05:08,050 --> 00:05:11,650
Е, аз няма да позволя
такова нещо на моята земя.
66
00:05:11,850 --> 00:05:13,950
Рижи Джон…
- К'во?
67
00:05:14,100 --> 00:05:17,000
Рижи Джон!
- Какво?
68
00:05:20,250 --> 00:05:22,450
А, да.
69
00:05:22,700 --> 00:05:25,100
На оръжие!
70
00:05:28,600 --> 00:05:33,400
Такъв ще е животът на съпругата
на сър Роджър.
71
00:05:37,150 --> 00:05:39,400
… хванете жив.
72
00:05:39,550 --> 00:05:42,700
Язди като мизерен уелски фермер.
73
00:05:42,900 --> 00:05:45,550
Или като от остров Уайт.
74
00:05:46,300 --> 00:05:49,200
Има само един крак, сър.
75
00:05:51,000 --> 00:05:55,000
Капитане, какво предлагаш?
- Пускаме 300 мъже отдясно,
76
00:05:55,150 --> 00:05:57,900
300 отляво и 300 по средата.
77
00:05:58,050 --> 00:06:01,350
Но ние сме само 30, нали?
- Да.
78
00:06:04,150 --> 00:06:08,700
Иди при Аллах, куче.
- Аз съм от о-в Уайт, глупаци.
79
00:06:08,850 --> 00:06:12,050
Това не е ли за…
80
00:06:12,250 --> 00:06:14,850
Дългобойната стрела.
81
00:06:15,100 --> 00:06:17,850
Донесете дългобойната стрела!
82
00:06:21,550 --> 00:06:25,450
Умри в името на Аллах.
- Ще те Аллах-на аз!
83
00:06:28,000 --> 00:06:31,250
Мамицата ви, синове майчини.
84
00:06:31,400 --> 00:06:33,700
По-надясно… задръж.
85
00:06:34,150 --> 00:06:36,200
Браво.
86
00:06:36,350 --> 00:06:40,100
Господи, помогни ми, моля те.
87
00:06:47,500 --> 00:06:49,700
Благодаря ти, боже.
88
00:06:49,850 --> 00:06:52,950
Отлична работа.
- Точно като баща ви.
89
00:06:53,100 --> 00:06:55,150
Роджър Джернингхамски,
90
00:06:55,300 --> 00:06:59,000
ако не дойдеш веднага,
ще кажа на татко.
91
00:06:59,400 --> 00:07:03,050
Помощ, помогнете!
92
00:07:03,400 --> 00:07:06,700
Какъв беше отговорът ти?
- "Да".
93
00:07:06,850 --> 00:07:10,900
Лейди Катрин, дъщеря на
дука на Уинчестър
94
00:07:11,050 --> 00:07:14,050
вземаш ли…
- Да, все още.
95
00:07:14,450 --> 00:07:16,450
Ясно.
96
00:07:16,600 --> 00:07:19,200
Обявявам ви за съпруг и съпруга.
97
00:07:19,350 --> 00:07:22,000
Може да целунете булката.
98
00:07:23,000 --> 00:07:25,400
Извинете, милорд.
99
00:07:27,900 --> 00:07:30,000
Какво правиш?
100
00:07:30,150 --> 00:07:34,300
Идвам от Святата земя,
за да донеса важно съобщение.
101
00:07:34,450 --> 00:07:37,350
Дано е добро, това е сватбата ми.
102
00:07:37,500 --> 00:07:42,250
Сър, бях нападан, раняван, унижаван,
дори отрязаха крака ми.
103
00:07:42,400 --> 00:07:45,550
Добрият ми стар крак…
Къде ли е…
104
00:07:45,700 --> 00:07:48,500
Дори не помня къде го загубих.
105
00:07:48,650 --> 00:07:51,900
Бог всичко помни, синко,
продължавай.
106
00:07:52,050 --> 00:07:55,650
Имам една последна молба
като ваш най-покорен слуга.
107
00:07:55,900 --> 00:07:58,900
Да умра в ръцете ви.
108
00:08:03,250 --> 00:08:07,450
Е, верни ми служителю,
какво е съобщението?
109
00:08:08,300 --> 00:08:11,500
Стари приятелю,
не бих те притеснявал,
110
00:08:11,650 --> 00:08:14,500
но загубих 400 от най-добрите
си рицари,
111
00:08:14,650 --> 00:08:17,700
а Ерусалим падна в ръцете на
мюсюлманите.
112
00:08:19,500 --> 00:08:23,100
Един Кръстоносен поход
би помогнал много, Дани.
113
00:08:23,400 --> 00:08:27,250
Искрено твой,
Кени от Стоук, Нюингтън.
114
00:08:27,450 --> 00:08:31,300
Кени от къде?
- Кой е този Кени?
115
00:08:31,450 --> 00:08:34,150
Никога не съм го чувал.
116
00:08:36,650 --> 00:08:40,200
Ерусалим е в езически ръце.
117
00:08:40,350 --> 00:08:44,000
Трябва да информираме Рим.
- Да, но този Кени е англичанин
118
00:08:44,150 --> 00:08:46,900
и отчаяно се нуждае от помощ.
119
00:08:47,050 --> 00:08:50,650
Няма да изоставя борещите се
в името на нашия Бог.
120
00:08:50,800 --> 00:08:54,000
Нека приятелят на Кени се бие.
121
00:08:54,150 --> 00:08:58,350
И да получи цялата слава ли?
Сарацини в Ерусалим!
122
00:08:58,500 --> 00:09:02,800
Може да бъде и доходоносно.
- Решено тогава.
123
00:09:02,950 --> 00:09:07,450
Още утре тръгваме.
- Повече няма да ти проговоря!
124
00:09:07,900 --> 00:09:11,500
Нека Кръстоносният поход започне.
125
00:09:16,250 --> 00:09:20,100
Римляните са ни нарисували
най-добрият път до Ерусалим.
126
00:09:20,250 --> 00:09:23,850
Ще обядваме ли в Париж?
- Не, твърде далече е.
127
00:09:24,000 --> 00:09:26,550
Само една стъпка е.
128
00:09:26,700 --> 00:09:30,050
Не е, това е смалена рисунка.
129
00:09:30,200 --> 00:09:34,700
Много хубава кърта, милорд.
- Кърпа, затова е толкова мръсна.
130
00:09:34,850 --> 00:09:37,200
Не кърпа, а карта.
131
00:09:37,350 --> 00:09:39,850
Може и директно на юг.
132
00:09:40,000 --> 00:09:44,550
При варварите не отивам - там може
живи да ни изгорят.
133
00:09:45,400 --> 00:09:48,900
Ами през Венеция?
- Твърде далече и скъпо.
134
00:09:49,100 --> 00:09:53,150
Това е кърпа.
- Не е кърпа, а карта.
135
00:09:53,850 --> 00:09:56,000
Не, не!
136
00:09:56,150 --> 00:09:59,200
Поемаме по пътя!
137
00:09:59,500 --> 00:10:01,700
Да, разбира се.
138
00:10:14,600 --> 00:10:18,050
Искам да му се случи
нещо наистина ужасно.
139
00:10:26,250 --> 00:10:30,500
Сър Роджър, отнасяте се неправилно
с лейди Катрин.
140
00:10:30,650 --> 00:10:33,150
Нищо лошо не съм й направил.
141
00:10:33,300 --> 00:10:36,250
Не ме разбирате.
Когато някой се ожени
142
00:10:36,400 --> 00:10:40,150
за красива жена като нея,
трябва да й се окаже внимание.
143
00:10:40,300 --> 00:10:43,850
Много лош маниер е да се остави
сама в брачната нощ.
144
00:10:44,000 --> 00:10:46,850
Наясно съм с традицията, но
имам да планувам Кръстоносен поход.
145
00:10:47,000 --> 00:10:50,150
Нямам време за удоволствия.
- Милорд, може да ви спаси
146
00:10:50,300 --> 00:10:53,950
само извинение с много
чар и финес ако…
147
00:10:56,550 --> 00:10:59,650
ако искате да е девствена, като…
148
00:10:59,800 --> 00:11:03,200
Чакай!
Защо не заемеш моето място?
149
00:11:03,350 --> 00:11:05,500
Не!
Не е възможно!
150
00:11:05,650 --> 00:11:07,950
За мен ще е чест да ме замества…
151
00:11:08,100 --> 00:11:10,250
Ум…
- остър ум и…
152
00:11:10,400 --> 00:11:13,000
Чар…
- и неустоим чар като твоя…
153
00:11:13,150 --> 00:11:15,600
Моля те.
- Дюбре.
154
00:11:15,750 --> 00:11:18,100
Какво беше това?
155
00:11:20,600 --> 00:11:25,000
Лейди Катрин мосю Луи е.
Много съм загрижен за вас.
156
00:11:25,150 --> 00:11:27,350
Влез.
157
00:11:30,550 --> 00:11:36,550
Желание твори ми душата!
- Да, затвори ми вратата.
158
00:11:39,650 --> 00:11:43,800
Рижи Джон,
искам да те питам нещо…
159
00:11:43,950 --> 00:11:47,150
за мацките…
- Мацките!
160
00:11:47,500 --> 00:11:50,900
Мацките!
- Мацките!
161
00:11:54,550 --> 00:11:57,900
Лейди Катрин, сър Роджър е отчаян,
162
00:11:58,050 --> 00:12:01,400
сълзи текат по бузите му.
163
00:12:01,550 --> 00:12:05,000
Той е обсебен от
Кръстоносния поход.
164
00:12:05,150 --> 00:12:09,400
Няма благоприличието
дори да ме посети в брачната нощ.
165
00:12:09,550 --> 00:12:14,250
Уи, а ти заслужаваш много повече.
Затюва и съм тук.
166
00:12:26,100 --> 00:12:30,700
Искам да знам
за опита ти с жените.
167
00:12:31,800 --> 00:12:34,800
Не си ли го правил преди?
168
00:12:34,950 --> 00:12:37,500
Какво имаш предвид?
169
00:12:37,650 --> 00:12:39,750
Ами това…
170
00:12:39,900 --> 00:12:43,950
А, това ли?
Разбира се… не.
171
00:12:44,450 --> 00:12:49,300
Мани, истинската любов е
в очите на войника.
172
00:12:49,450 --> 00:12:52,000
Точно така!
173
00:12:57,150 --> 00:13:01,700
Лейди Катрин, красотата ви
ме оставя без дъх, ваш роб съм.
174
00:13:01,950 --> 00:13:06,000
Луи, защо дойде?
- Защото изпитвам аморе към вас.
175
00:13:06,150 --> 00:13:08,350
Какво море?
- Какво?
176
00:13:08,500 --> 00:13:11,050
Амор, Аморе, Либер, Любов!
177
00:13:11,200 --> 00:13:14,400
Наистина си очарователен,
но аз вече съм омъжена.
178
00:13:14,550 --> 00:13:17,950
Уи и това ме влудява.
- Луи спри!
179
00:13:18,100 --> 00:13:21,100
О, мон шер, ще отидем в Париж,
ще обикаляме магазините.
180
00:13:21,350 --> 00:13:23,400
О, Луи!
181
00:13:23,550 --> 00:13:25,750
Луи!
182
00:13:26,400 --> 00:13:28,400
Какво?
183
00:13:28,550 --> 00:13:31,050
Бързо свърши…
184
00:13:33,750 --> 00:13:36,400
Какъв е този кошмар?
185
00:14:00,650 --> 00:14:04,250
Кураж, братко, не показвай страх.
186
00:14:05,150 --> 00:14:07,750
Събери хората.
187
00:14:08,000 --> 00:14:10,450
На оръжие!
188
00:14:24,400 --> 00:14:27,150
Ти си духовник.
Какво е това?
189
00:14:27,300 --> 00:14:30,300
Не знам, но съм чел,
че в древни времена
190
00:14:30,450 --> 00:14:33,300
магьосници като Мерлин
са можели да летят.
191
00:14:33,450 --> 00:14:36,700
Къде са му крилата тогава.
Това е зловещо.
192
00:14:36,850 --> 00:14:38,850
Чувал съм също,
193
00:14:39,000 --> 00:14:43,000
че сарацинските магьосници
създават илюзии за летене.
194
00:14:43,150 --> 00:14:46,000
Всеки знае, че сарацините
летят с килимче,
195
00:14:46,150 --> 00:14:49,800
а тюва не е килимче.
196
00:14:51,900 --> 00:14:55,000
Луи е прав, това не е килимче.
197
00:14:56,550 --> 00:14:59,400
Дръжте позициите!
198
00:14:59,600 --> 00:15:02,650
Ще убия първия, който отстъпи!
199
00:15:02,850 --> 00:15:06,500
Сър, не трябва ли да коленичим?
Може да е божествено.
200
00:15:06,650 --> 00:15:08,700
Ако искаш.
201
00:15:08,850 --> 00:15:12,937
Аз смятам, че един английски рицар
не трябва да се покланя на…
202
00:15:14,600 --> 00:15:17,750
Тюва, което не е килимче.
Какво?
203
00:15:28,200 --> 00:15:30,400
Боже Господи!
204
00:15:31,050 --> 00:15:34,600
Да опитаме с
изтънчени английски маниери.
205
00:15:34,750 --> 00:15:37,500
Да, храна.
- Дай свинска пържола.
206
00:15:37,650 --> 00:15:39,850
Ето.
207
00:15:49,150 --> 00:15:53,050
Какви са щетите?
- Една кула, един тромпетист и…
208
00:15:53,350 --> 00:15:56,850
Истината ли?
- Аз съм мъж, мога да я приема.
209
00:15:57,000 --> 00:15:59,950
Тромпетистът падна върху
едно от понитата.
210
00:16:00,250 --> 00:16:04,800
Сър, успокойте се.
Това може да е Второто пришествие.
211
00:16:04,950 --> 00:16:07,650
Все тая дали е пришествие!
212
00:16:07,800 --> 00:16:10,350
Те убиха малкото ми пони!
213
00:16:13,450 --> 00:16:15,500
Смъртни са.
214
00:16:15,650 --> 00:16:18,700
Напред за краля и родината.
215
00:16:48,150 --> 00:16:52,050
Диваци!
Бийте се с това.
216
00:17:18,350 --> 00:17:20,750
Какво ти стана?
217
00:17:23,150 --> 00:17:25,950
Сега ли точно се повреди?
218
00:17:26,300 --> 00:17:29,650
Туземци, ще ви дам да разберете!
219
00:17:30,800 --> 00:17:33,000
Само да ида да…
220
00:17:43,700 --> 00:17:46,950
До зори бяхме избили всички демони,
221
00:17:47,100 --> 00:17:51,550
но все още не разбирахме
величието на този момент.
222
00:18:01,400 --> 00:18:04,300
О, млъквай, малък негодник!
223
00:18:17,500 --> 00:18:22,150
Умряха много лесно.
- Да, Бог ни е направил по-силни.
224
00:18:22,300 --> 00:18:25,650
Този е още жив.
- Чудесно.
225
00:18:25,950 --> 00:18:29,500
Така…
Не ви хареса нашата кухня, а?
226
00:18:29,650 --> 00:18:32,950
Предложихме ви гостоприемство,
а вие убихте…
227
00:18:33,100 --> 00:18:36,350
Шест здрави мъже,
три жени…
228
00:18:36,500 --> 00:18:40,050
И едно невинно малко пони.
- Две понита, сър.
229
00:18:40,250 --> 00:18:43,350
Какво?
- Убили са още едно.
230
00:18:44,850 --> 00:18:47,350
Палачи!
231
00:18:47,500 --> 00:18:51,500
Сър, преди да екзекутираме
този демон,
232
00:18:51,700 --> 00:18:56,400
нека го разпитам какво е това нещо
и как работи.
233
00:18:56,550 --> 00:18:58,800
Брат Парвус е прав.
234
00:18:58,950 --> 00:19:02,000
Може да използваме този летящ…
235
00:19:02,150 --> 00:19:04,350
Боен кораб.
236
00:19:05,650 --> 00:19:09,100
Да, летящ боен кораб.
237
00:19:10,150 --> 00:19:14,600
Идваш с мен или отиваш с тях.
238
00:19:17,150 --> 00:19:19,650
Така си и мислех.
239
00:19:20,200 --> 00:19:23,400
Стой мирен, ще те изпусна.
240
00:19:25,000 --> 00:19:29,300
Имах един ден да събера информация
с християнски методи,
241
00:19:29,500 --> 00:19:32,850
след което палачите ни,
Хюбърт и Ларс,
242
00:19:33,000 --> 00:19:36,500
щяха да приложат
традиционните методи.
243
00:19:38,900 --> 00:19:41,400
Това е светена вода,
244
00:19:41,550 --> 00:19:45,200
а това са мощите на свети Озберт.
245
00:19:45,700 --> 00:19:50,200
Ако си демон трябва да разбираш,
че аз съм воин на Христос.
246
00:19:51,150 --> 00:19:53,200
"Homo "…
247
00:19:53,350 --> 00:19:56,550
Расата ни на латински
се нарича "Homo ".
248
00:19:57,450 --> 00:20:01,150
Моето име е брат Парвус.
249
00:20:01,750 --> 00:20:05,500
Хомо, расата ни на латински е Хомо.
250
00:20:05,750 --> 00:20:08,450
Името ми е брат Парвус.
251
00:20:08,800 --> 00:20:11,850
Браво, имаш отлична памет.
252
00:20:12,450 --> 00:20:16,135
Естествено, не разбираш
какво говоря, но е добро начало.
253
00:20:17,450 --> 00:20:20,950
Повече от един homo е homines.
254
00:20:21,100 --> 00:20:24,350
Брат Парвус, раса - хоминес.
255
00:20:24,750 --> 00:20:27,100
Аз - Бранитар.
256
00:20:27,450 --> 00:20:30,150
Раса - Воргорекс.
257
00:20:31,350 --> 00:20:33,650
Воргорекс…
258
00:20:34,150 --> 00:20:37,600
… не се споменава в Библията.
259
00:20:37,850 --> 00:20:41,700
Трябва да вземем с нас тези
хвърлящи огън оръжия.
260
00:20:41,900 --> 00:20:44,700
Сарацините ще бягат от ужас.
261
00:20:44,850 --> 00:20:48,800
Какво може да е по-добро от
стегнат лък и наточени стрели.
262
00:20:49,000 --> 00:20:52,700
Все за нещо ще може да се използва.
263
00:20:54,100 --> 00:20:56,900
Добре, щом ти се състезава,
264
00:20:57,050 --> 00:21:00,350
нека проверим
кое оръжие е по-добро.
265
00:21:01,050 --> 00:21:05,750
Който загуби, ще танцува
върху масата на банкета довечера.
266
00:21:05,900 --> 00:21:10,900
Ще ти е трудно да танцуваш
на калпавата музика на французина.
267
00:21:11,050 --> 00:21:14,400
Едно… две… три.
268
00:21:15,100 --> 00:21:17,300
Великолепно.
269
00:21:25,150 --> 00:21:29,100
И така, приятелю,
кой от двата става за ядене?
270
00:21:29,250 --> 00:21:31,650
Мъдра забележка.
271
00:21:31,850 --> 00:21:34,950
И да видим как ще си върнеш
обратно огъня.
272
00:21:35,100 --> 00:21:37,900
Толкова си мъдър.
273
00:21:39,450 --> 00:21:43,750
Така стигаме до два важни
теологически момента.
274
00:21:44,250 --> 00:21:47,900
Доктрината за реално присъствие
275
00:21:48,850 --> 00:21:52,850
и преобразуването на виното
в Христова кръв.
276
00:21:53,700 --> 00:21:57,900
Така реалното присъствие
на Христос…
277
00:21:59,800 --> 00:22:04,750
Земята е център на Вселената
и Слънцето обикаля около нея.
278
00:22:05,150 --> 00:22:07,900
Планетите и Луната…
279
00:22:10,850 --> 00:22:12,900
Какво е това?
280
00:22:13,050 --> 00:22:16,550
Земята се върти около Слънцето.
281
00:22:16,700 --> 00:22:19,300
Не, разбрал си го наопаки.
282
00:22:19,450 --> 00:22:23,150
Земята е в центъра,
а Слънцето обикаля.
283
00:22:23,300 --> 00:22:27,900
Не внимаваш братко Парвус.
Ето - Слънце, Земя.
284
00:22:28,050 --> 00:22:32,150
Земята се върти около Слънцето.
Разбираш ли?
285
00:22:32,500 --> 00:22:37,600
Не, Земята е в центъра.
Бог я е направил така.
286
00:22:37,900 --> 00:22:41,300
Не искаш да разбереш.
287
00:22:42,650 --> 00:22:46,500
Лейди Катрин, наясно ли сте
какво са Кръстоносните походи?
288
00:22:46,650 --> 00:22:51,550
Да, това са религиозни мисии, които
просвещават езичниците за Бог.
289
00:22:51,700 --> 00:22:55,050
Да, но стават и неприлични неща…
290
00:22:55,200 --> 00:22:57,350
Неприлични ли?
- Уи.
291
00:22:57,500 --> 00:22:59,700
За какво говориш?
292
00:22:59,850 --> 00:23:02,900
За изнасилвания, грабежи,
убийства и изнасилвания.
293
00:23:03,050 --> 00:23:05,850
Ужасно!
- А преди битка,
294
00:23:06,000 --> 00:23:09,150
рицарите слагат на жените си
едно изобретение,
295
00:23:09,300 --> 00:23:12,900
за да не се възползват,
от това, че са сами вкъщи.
296
00:23:13,050 --> 00:23:16,250
Какво е това изобретение?
- Пояс на целомъдрието.
297
00:23:16,400 --> 00:23:18,950
Много е неудобно.
298
00:23:19,200 --> 00:23:23,150
Все едно носиш метално бельо,
което не можеш да свалиш.
299
00:23:24,200 --> 00:23:26,700
Какво е "християни"?
300
00:23:28,550 --> 00:23:30,950
Прочети Великата книга.
301
00:23:31,100 --> 00:23:34,400
Пак те хванах в лъжа, малки демоне.
302
00:23:34,600 --> 00:23:39,450
Всеки знае за Светата троица -
Отца, Сина и Светия дух.
303
00:23:39,850 --> 00:23:44,700
Дори в най-тъмните части на Ада.
- Остави това.
304
00:23:45,100 --> 00:23:48,700
Всички християни ли са жестоки
като вас?
305
00:23:48,900 --> 00:23:51,550
С французите щеше да ви е по-лесно.
306
00:23:51,700 --> 00:23:55,700
Но ние англичаните не се даваме.
- Твърдоглаво племе!
307
00:23:55,850 --> 00:23:58,100
Това ще ви струва скъпо.
308
00:23:58,250 --> 00:24:01,600
Освободи ме и аз ще опитам
да намаля отмъщението,
309
00:24:01,850 --> 00:24:04,400
което ще ви застигне.
310
00:24:04,850 --> 00:24:08,050
Кажи, братко Парвус, какво научи.
311
00:24:08,200 --> 00:24:11,600
Демон ли сме хванали?
- Така смятам.
312
00:24:11,750 --> 00:24:13,950
Има дар слово,
313
00:24:14,250 --> 00:24:17,750
но го използва само за лъжи.
314
00:24:18,050 --> 00:24:22,200
Освен това беснее, когато го
ръся със светена вода.
315
00:24:22,350 --> 00:24:26,100
Ама не изчезва в кълбо дим.
- Не изчезва…
316
00:24:26,300 --> 00:24:30,650
Не забравяй, че не дойде отдолу,
а от горе, от небето.
317
00:24:30,850 --> 00:24:34,700
Не ме интересува от къде е.
Интересува ме бойния кораб.
318
00:24:34,850 --> 00:24:38,000
Бранитар твърди, че така хората му
319
00:24:38,150 --> 00:24:41,550
пътуват между звездите.
- Между галактиките.
320
00:24:41,700 --> 00:24:43,750
Били завладели
321
00:24:43,900 --> 00:24:47,250
стотици светове, като нашия.
- По-точно 345.
322
00:24:47,400 --> 00:24:51,000
Корабът им е разузнавателен.
323
00:24:51,200 --> 00:24:55,950
Избрали са земята ни за база.
Планът им е, докато всяват страх,
324
00:24:56,100 --> 00:24:59,300
да събират мостри от растения…
- и минерали…
325
00:24:59,335 --> 00:25:01,350
… и животни.
326
00:25:01,500 --> 00:25:03,900
Както и роби като вас.
327
00:25:04,050 --> 00:25:06,250
Същински Ноев ковчег.
328
00:25:06,400 --> 00:25:08,500
Какво?
- Какво?
329
00:25:08,650 --> 00:25:11,350
Когато се свържат с планетата си,
330
00:25:11,550 --> 00:25:15,700
ще тръгне огромна флотилия
да ни завладее.
331
00:25:15,850 --> 00:25:19,700
Значи трябва да се научим
да управляваме този кораб.
332
00:25:19,900 --> 00:25:24,050
Откъдето и да идват, ние трябва
да сме готови за други.
333
00:25:24,250 --> 00:25:26,950
Божията ръка ни го изпрати
334
00:25:27,100 --> 00:25:31,250
и как по-добре да се научим
от това да го закараме в Ерусалим!
335
00:25:31,400 --> 00:25:34,950
С него ще победим сарацините
почти без бой,
336
00:25:35,200 --> 00:25:37,450
ще освободим светата земя
337
00:25:37,600 --> 00:25:41,100
и ще се върнем навреме за жетвата.
- Да тръгваме!
338
00:25:41,250 --> 00:25:44,600
Братко Парвус,
би ли предал на сър Роджър,
339
00:25:44,750 --> 00:25:48,950
че няма да съм тук, когато се върне
от тази глупост.
340
00:25:49,100 --> 00:25:51,700
Сър Роджър, лейди Катрин иска
341
00:25:51,850 --> 00:25:54,550
да ви информирам, че…
- Чух я!
342
00:25:54,700 --> 00:25:58,950
Би ли я попитал
как мога да я запазя като моя жена.
343
00:25:59,100 --> 00:26:01,300
Лейди Катрин…
- Чух го!
344
00:26:01,850 --> 00:26:05,100
Информирай сър Роджър, че имам
две условия.
345
00:26:10,100 --> 00:26:12,300
Брадвата?
- Тук е.
346
00:26:14,300 --> 00:26:16,900
Тази питанка за какво е?
347
00:26:19,150 --> 00:26:22,000
Добре, лейди Катрин идва с нас.
348
00:26:22,150 --> 00:26:26,100
А какво е другото условие?
- Ето това!
349
00:26:26,250 --> 00:26:29,600
О, пояс на целомъдрието.
- Да, но както знаеш,
350
00:26:29,750 --> 00:26:33,000
целомъдрените неща
невинаги са удобни.
351
00:26:33,150 --> 00:26:37,550
Вече ми излиза пришка.
- У кого е ключът?
352
00:26:45,500 --> 00:26:48,500
Дойде време да си върнем Ерусалим.
353
00:26:48,650 --> 00:26:52,050
Но, когато се качихме
на кораба от ада,
354
00:26:52,400 --> 00:26:56,500
ме обзе чувството, че нещо ужасно
ще се случи.
355
00:27:05,400 --> 00:27:08,850
Имаш един час
да закараш кораба до Ерусалим.
356
00:27:09,050 --> 00:27:12,950
Защо ме карате да пилотирам,
след като ме третирате така?
357
00:27:13,100 --> 00:27:16,050
Да ти напомня ли, че си затворник?
358
00:27:16,200 --> 00:27:18,400
Палачи!
359
00:27:21,100 --> 00:27:24,800
Никога не сме харесвали мъченията,
но за теб
360
00:27:25,050 --> 00:27:28,100
може да направим изключение.
- Ясно,
361
00:27:28,300 --> 00:27:32,800
но за път с такава дължина
трябва да се направят приготовления.
362
00:27:32,950 --> 00:27:35,400
Добре, действай!
363
00:28:17,150 --> 00:28:20,450
Доста ни раздруса на тръгване…
364
00:28:20,600 --> 00:28:23,000
Добре ли си скъпа?
365
00:28:32,850 --> 00:28:36,100
Не му обръщай внимание.
Демоничен уред.
366
00:28:37,650 --> 00:28:40,550
Насочи се на юг.
367
00:28:48,450 --> 00:28:52,950
Свършени сте, английски хоминес!
Изпратих ви на смърт!
368
00:28:53,300 --> 00:28:55,350
Какво направи?
369
00:28:55,500 --> 00:28:59,250
Какво е това дяволско изображение?
- Илюзия.
370
00:28:59,500 --> 00:29:01,950
Земята не е кръгла, иначе водата
371
00:29:02,100 --> 00:29:05,900
щеше да пада от ръба.
- Трябваше да внимаваш повече.
372
00:29:06,050 --> 00:29:08,800
Това не е пътят за Ерусалим.
373
00:29:11,050 --> 00:29:14,150
Покажи ми къде сме спрямо…
374
00:29:14,750 --> 00:29:17,300
… Лондон.
Слушай ме, малък дявол такъв!
375
00:29:17,550 --> 00:29:19,650
Тази карта…
376
00:29:19,800 --> 00:29:22,800
Дръжте се, ще се разбием!
377
00:29:32,450 --> 00:29:35,100
ПЛАНЕТА ТОРЕКСЕН
378
00:29:35,250 --> 00:29:39,550
Пост номер 12
на Уерсгоракската империя.
379
00:29:40,600 --> 00:29:43,300
Ей, идва нещо, виж!
380
00:29:43,900 --> 00:29:47,900
Сигурно е наш кораб.
- Трябва да докладваме на шефа.
381
00:29:52,450 --> 00:29:54,950
Малкият демон смърди.
382
00:29:55,100 --> 00:29:57,850
Нормално, виси там от часове.
383
00:29:58,000 --> 00:30:02,400
Кажи ни как да го освободим.
- Не може да го управлявате.
384
00:30:02,550 --> 00:30:05,750
Всичко е на автоматика.
- Закарай ни вкъщи.
385
00:30:06,150 --> 00:30:08,200
Не мога.
386
00:30:08,350 --> 00:30:11,450
Заключващият механизъм е активиран.
387
00:30:11,900 --> 00:30:15,450
Този дяволски метал не поддава.
- И ще си остане така,
388
00:30:15,600 --> 00:30:19,250
докато не достигнем Торексен -
най-близката наша планета.
389
00:30:19,400 --> 00:30:22,200
Откъдето ти веднага
ще ни върнеш обратно.
390
00:30:22,350 --> 00:30:26,500
Няма да ви помагам,
а сами никога няма да се справите.
391
00:30:26,650 --> 00:30:29,200
Никога не казвай "никога"
на англичанин.
392
00:30:29,350 --> 00:30:32,350
Твоите хора ще съжаляват
за нашето идване.
393
00:30:32,500 --> 00:30:35,150
Искрено ви съветвам
да се предадете.
394
00:30:35,300 --> 00:30:38,950
Познавам началника
и може да пощадим живота ви,
395
00:30:39,100 --> 00:30:41,400
след като ви завладеем.
396
00:30:41,550 --> 00:30:44,950
Кога ще пристигнем?
- След два ваши дни.
397
00:30:45,200 --> 00:30:47,700
С толкова време разполагаш
398
00:30:47,850 --> 00:30:50,650
да научиш езика и обичаите им.
399
00:30:50,800 --> 00:30:53,800
С помощта на Хюбърт, ако се наложи.
400
00:31:05,400 --> 00:31:08,450
Spiritus…
- Спиритус ли?
401
00:31:08,600 --> 00:31:12,400
Нима нямате дума за "душа"?
402
00:31:12,750 --> 00:31:15,750
Това, което остава след смъртта,
403
00:31:15,900 --> 00:31:19,550
което отговаря за
нашите действия приживе.
404
00:31:19,700 --> 00:31:21,900
Рути брана.
405
00:31:22,050 --> 00:31:24,100
Дефинирай го точно.
406
00:31:24,350 --> 00:31:28,100
Това пренареждане на молекули
след разлагането,
407
00:31:28,300 --> 00:31:32,700
при което се ражда нов живот.
- Това е Възкресение.
408
00:31:32,900 --> 00:31:36,700
Ама ти наистина ли мислиш,
че в главата ти живее
409
00:31:36,850 --> 00:31:40,050
твое малко копие?
- Да.
410
00:31:41,950 --> 00:31:44,500
Увеличете болката!
411
00:31:49,150 --> 00:31:52,400
Лудост!
Вие сте болни.
412
00:31:53,600 --> 00:31:56,400
Болни…
Интересен въпрос.
413
00:31:59,950 --> 00:32:03,500
Извинявам се, милорд, но
лейди Катрин не дава ключа.
414
00:32:03,650 --> 00:32:06,750
Но Луи, трябва да се облекча,
преди да кацнем
415
00:32:06,900 --> 00:32:10,250
на планетата на демоните.
- Къде да кацнем?
416
00:32:10,400 --> 00:32:12,950
Изглежда сме подминали Ерусалим.
417
00:32:13,150 --> 00:32:15,250
Луи, кажи на онзи там,
418
00:32:15,400 --> 00:32:18,100
че проклинам деня,
в който се ожених за него.
419
00:32:18,250 --> 00:32:20,800
Да ходи по курви с тоя
летящ ковчег!
420
00:32:21,000 --> 00:32:24,850
Тя каза…
- Виж скъпа, от време на време
421
00:32:25,050 --> 00:32:28,700
човек има нужда от ключа.
- Никакъв ключ.
422
00:32:30,050 --> 00:32:34,100
Да преговарям ли, милорд?
- На всяка цена.
423
00:33:08,250 --> 00:33:11,850
Някъде се е скрил още един от тях…
424
00:33:12,600 --> 00:33:16,050
Какъв трик е това?
- Гласът идва от планета.
425
00:33:16,300 --> 00:33:18,450
С вълни като светлината,
но по-дълги.
426
00:33:18,651 --> 00:33:20,651
Говори нормално!
427
00:33:20,900 --> 00:33:23,950
Това е позивна от
космодрума на Торексен.
428
00:33:24,100 --> 00:33:26,850
Привет, точка.
429
00:33:27,300 --> 00:33:30,050
Чувате ли ни, точка?
430
00:33:31,450 --> 00:33:33,650
Искат да знаят кои сме.
431
00:33:33,800 --> 00:33:36,250
Трябва да ги успокоим,
за да не заподозрат нещо.
432
00:33:36,400 --> 00:33:38,650
Много добре, отговори.
433
00:33:38,800 --> 00:33:43,500
Но знай, че брат Парвус
ще разбере, ако ни излъжеш.
434
00:33:46,850 --> 00:33:50,800
"Хилядолетният сокол" към
Звездата на смъртта…
435
00:33:50,950 --> 00:33:53,450
… искаме разрешение за кацане.
436
00:33:53,800 --> 00:33:55,850
Незабавно!
437
00:33:56,000 --> 00:33:59,400
Добре.
- Идете на док 20.
438
00:33:59,550 --> 00:34:04,100
Май проработи, сър.
- Добре, сега да съставим план.
439
00:34:09,050 --> 00:34:12,900
Кажи на шефа.
- Ти кажи, ти си на пост.
440
00:34:13,050 --> 00:34:15,350
Ти си отговорник.
441
00:34:15,500 --> 00:34:19,450
Какво правите?
- Каца кораб.
442
00:34:19,600 --> 00:34:21,800
Защо не ми докладвахте?
443
00:34:21,950 --> 00:34:25,400
Той трябваше да докладва.
- Извикайте охраната!
444
00:34:25,550 --> 00:34:28,450
Наказанието си ще получите после.
445
00:34:42,600 --> 00:34:44,800
Надясно!
- Нагоре!
446
00:34:44,950 --> 00:34:48,550
Не пипай!
- Това добре ли е?
447
00:34:58,000 --> 00:35:00,000
Прилича на крепост.
448
00:35:00,150 --> 00:35:03,950
Или на замък.
- Не е замък, а космическа станция.
449
00:35:04,100 --> 00:35:08,200
Стоунхендж е с по-здрав покрив.
- Той няма покрив.
450
00:35:35,450 --> 00:35:37,650
Пригответе се.
451
00:35:46,350 --> 00:35:49,850
Отпуснете се,
кацането ще бъде меко.
452
00:36:10,200 --> 00:36:14,400
Аз съм главнокомандващият.
Каква беше задачата ви?
453
00:36:14,800 --> 00:36:17,400
Какво правят тези роби?
454
00:36:17,550 --> 00:36:21,650
Може ли да дойдат с мен,
добри човече.
455
00:36:21,950 --> 00:36:26,700
Какви са тези приказки?
Покажи си лицето веднага!
456
00:36:27,000 --> 00:36:30,200
Ще си покажа веднага лицето.
457
00:36:31,300 --> 00:36:33,750
Това е засада, убийте го!
458
00:36:36,250 --> 00:36:39,950
Нападат ни!
Отстъпление, бягайте!
459
00:36:43,450 --> 00:36:47,450
Не вземайте пленници.
- Аз ще поема от запад.
460
00:36:47,600 --> 00:36:51,750
Без сложни тактики.
- Но проблемът винаги е от запад.
461
00:36:53,550 --> 00:36:55,750
Стойте!
462
00:37:16,600 --> 00:37:18,800
Сир?
- Благодаря.
463
00:37:28,950 --> 00:37:32,050
Върни се, дребен страхливецо.
464
00:37:35,550 --> 00:37:40,250
Не съм очаквал, че ще ми се случи
такова нещо точно преди пенсия.
465
00:37:40,400 --> 00:37:43,450
Ще ги накарам да съжаляват за това.
466
00:37:43,750 --> 00:37:47,250
Носната кърпичка, ела с мен!
- Дюбре.
467
00:37:49,550 --> 00:37:53,850
Какво правиш там?
Не е сега моментът за почивка, сър.
468
00:37:54,700 --> 00:37:56,750
Сър, ти си ранен.
469
00:37:56,900 --> 00:37:59,400
Отрежи я.
- Не бих могъл.
470
00:37:59,550 --> 00:38:03,350
Преди не си показвал неподчинение.
Не започвай сега.
471
00:38:03,500 --> 00:38:05,700
Добре.
472
00:38:09,650 --> 00:38:13,700
Отвратително!
Със собствения си шеф.
473
00:38:16,200 --> 00:38:19,200
Беше отлична, сър.
Ще го понесеш ли?
474
00:38:19,350 --> 00:38:22,450
Просто сувенир от битката
при Мамор.
475
00:38:22,600 --> 00:38:25,350
Прощален подарък от един маркиз.
476
00:38:25,500 --> 00:38:29,500
1500 мъже отляво, 1500 отдясно
и 1500 копиеносци по средата.
477
00:38:29,650 --> 00:38:31,650
Нямаме копиеносци.
478
00:38:31,800 --> 00:38:36,300
И имаме само 10 души.
- Добре, трима пълзят отляво,
479
00:38:36,450 --> 00:38:40,100
трима скачат отдясно
и трима щурмуват фронтално.
480
00:38:40,300 --> 00:38:42,850
Мисли, Джон, мисли.
481
00:38:43,000 --> 00:38:46,000
Никоя порта,
никоя крепостна защита,
482
00:38:46,150 --> 00:38:48,450
не издържа пред Стария Уили.
483
00:38:48,600 --> 00:38:51,150
Добре, че го взех.
- Много мъдро.
484
00:38:51,300 --> 00:38:54,950
Тръгват си.
- Не, няма да си тръгнат.
485
00:38:55,750 --> 00:39:00,150
Това няма да им се размине!
Да ме гонят така…
486
00:39:02,000 --> 00:39:05,400
Ще им дам да разберат!
487
00:39:15,750 --> 00:39:17,950
Какво беше това?
488
00:39:18,400 --> 00:39:21,300
Вече не може да избягате.
489
00:39:23,250 --> 00:39:25,450
Механизмът е отключен.
490
00:39:25,750 --> 00:39:28,300
Примитивно племе такова.
491
00:39:28,450 --> 00:39:33,400
Корабът е закотвен за кулата и само
моите хора могат да го освободят.
492
00:39:33,550 --> 00:39:36,600
А подкрепленията са на път.
493
00:39:44,100 --> 00:39:46,450
Напрееед!
494
00:39:53,500 --> 00:39:57,150
Няма да се предадем нали?
- Не.
495
00:39:57,350 --> 00:40:00,150
Ще опитаме с всички сили пак.
- Да.
496
00:40:01,000 --> 00:40:05,250
Какъв е този странен ритуал?
497
00:40:44,250 --> 00:40:47,200
По-високо напрежение!
- Готово.
498
00:40:49,650 --> 00:40:54,250
3000 отляво, 3000 отдясно…
- Не, не.
499
00:40:54,400 --> 00:40:56,600
Палачи!
500
00:40:59,650 --> 00:41:03,350
Използвайте раменете, а не китките.
501
00:41:34,600 --> 00:41:36,850
Повишавам…
502
00:41:37,150 --> 00:41:42,500
Да бъда или да не бъда,
това е въпросът, аз…
503
00:41:45,100 --> 00:41:48,950
Летящи бойни кораби,
гласове идващи от нищото,
504
00:41:49,100 --> 00:41:52,850
врати, които устояват
на големия Стар Уили,
505
00:41:53,000 --> 00:41:55,200
дори на палачите!
506
00:41:55,350 --> 00:41:58,500
Какво още може да се случи?
507
00:41:59,500 --> 00:42:03,050
Милорд, може ли да предложа
да използваме
508
00:42:03,200 --> 00:42:06,150
по-интелигентна тактика?
- Добре.
509
00:42:06,550 --> 00:42:08,900
Стига с тези глупости.
510
00:42:09,100 --> 00:42:12,400
Ако не излезете до три,
511
00:42:12,600 --> 00:42:15,550
ще обявя, че сме победили.
512
00:42:16,000 --> 00:42:18,200
едно…
513
00:42:18,750 --> 00:42:20,950
две…
514
00:42:21,200 --> 00:42:23,400
три…
515
00:42:23,750 --> 00:42:25,800
Това е.
516
00:42:25,950 --> 00:42:29,550
Те се заключиха вътре.
Ние победихме!
517
00:42:37,100 --> 00:42:39,150
Тази победа
518
00:42:39,300 --> 00:42:42,000
е някак си неудовлетворителна.
- Да.
519
00:42:42,150 --> 00:42:46,050
Май те владеят положението.
Не можем да излезем…
520
00:42:46,250 --> 00:42:49,050
Глупак!
Нищо не владеят.
521
00:42:49,250 --> 00:42:52,400
Тези диваци само си го въобразяват.
522
00:42:52,550 --> 00:42:55,250
Ние ще победим накрая.
Точка.
523
00:42:59,900 --> 00:43:03,100
Сърце не ми даваше да кажа
неприятните новини,
524
00:43:03,250 --> 00:43:07,100
но времето беше дошло и не можех
да отлагам задължението си.
525
00:43:07,250 --> 00:43:11,000
Сър, опасявам се, че не можем
да отлетим към къщи.
526
00:43:11,150 --> 00:43:13,500
Демоните ни закотвиха към кулата.
527
00:43:13,650 --> 00:43:16,500
Какво?
- Я повтори?!
528
00:43:17,050 --> 00:43:19,900
Сърце не ми даваше да кажа
неприятните новини,
529
00:43:20,050 --> 00:43:23,050
но времето беше дошло и не можех
да отлагам задължението си.
530
00:43:23,400 --> 00:43:26,900
Сър, опасявам се, че не можем
да отлетим към къщи.
531
00:43:27,050 --> 00:43:29,250
Демоните ни закотвиха към кулата.
532
00:43:29,400 --> 00:43:33,889
До сутринта хиляди бойци ще дойдат
да ви атакуват, мизерници такива.
533
00:43:34,200 --> 00:43:38,150
Предлагам ви да се предадете
и да спасите онези малки човечета
534
00:43:38,300 --> 00:43:41,450
в главите ви.
- Това са души!
535
00:43:41,650 --> 00:43:45,200
Не издържам вече.
Искам да си ходя вкъщи.
536
00:43:45,650 --> 00:43:50,100
Катрин, това са мъжки работи.
Моля те, въздържай се…
537
00:43:50,350 --> 00:43:53,150
Няма!
Полудя ли?
538
00:43:53,300 --> 00:43:56,250
Ние сме няколко души
срещу хиляди демони.
539
00:43:56,500 --> 00:43:58,650
Оставете оръжията.
540
00:43:58,800 --> 00:44:02,200
Още не сме ги покръстили, а и…
541
00:44:02,400 --> 00:44:05,550
Не забравяйте съкровището.
- … нямаме плячка.
542
00:44:05,700 --> 00:44:09,350
Луи, помогни ми да вразумя
този мъж.
543
00:44:09,850 --> 00:44:12,050
Добре.
544
00:44:21,200 --> 00:44:23,350
Същото мисля и аз.
545
00:44:23,500 --> 00:44:26,900
Както казва Луи,
да не се колебаем,
546
00:44:27,050 --> 00:44:29,100
а да нарамим оръжието
547
00:44:29,250 --> 00:44:33,600
и да покажем кураж
в името на краля и родината, ура!
548
00:44:33,750 --> 00:44:35,950
Ура!
549
00:44:38,700 --> 00:44:41,800
Скъпа, чуй ме…
скъпа…
550
00:44:42,200 --> 00:44:44,700
… трябва да се видиш отстрани…
551
00:44:45,050 --> 00:44:47,050
… скъпа, върни се.
552
00:44:47,200 --> 00:44:51,700
Защо се гонят?
- Ритуал някакъв.
553
00:44:52,000 --> 00:44:55,400
Стига, скъпа.
- Не говоря с теб.
554
00:44:56,850 --> 00:45:00,300
Очаквам да си на моя страна
пред хората ми.
555
00:45:00,450 --> 00:45:03,600
Ти си моя жена и би трябвало
да ме обичаш,
556
00:45:03,750 --> 00:45:06,300
както аз би трябвало да обичам теб.
557
00:45:06,650 --> 00:45:09,000
Би трябвало да ме обичаш…
558
00:45:09,150 --> 00:45:13,100
Исках да кажа…
обичам те… наистина…
559
00:45:48,750 --> 00:45:52,350
Боже мой!
Това е!
560
00:45:53,850 --> 00:45:56,050
Да, да, разбира се.
561
00:45:58,900 --> 00:46:00,900
Така.
562
00:46:01,050 --> 00:46:05,700
Какво имаме тук?
- Празненство за победата.
563
00:46:05,850 --> 00:46:11,000
Да, като истински англичани
празнуваме пред този голям…
564
00:46:11,150 --> 00:46:13,250
Проблем.
- Да, проблем.
565
00:46:13,600 --> 00:46:15,750
И той идва от…
566
00:46:15,900 --> 00:46:18,500
Липсата на мозъчни клетки.
567
00:46:18,650 --> 00:46:23,100
От Ерусалим.
- Не, това беше проблем преди.
568
00:46:23,250 --> 00:46:27,050
Сега пред нас е проблемът с…
- Сарацините?
569
00:46:27,350 --> 00:46:31,350
Не, те са в Ерусалим.
Забравете Ерусалим!
570
00:46:31,500 --> 00:46:35,500
Ние сме изправени пред…
Какво има тук?
571
00:46:35,650 --> 00:46:37,950
Извънземни демони?
572
00:46:38,100 --> 00:46:43,000
Да, и те притежават…
- Всичко, освен водоизточника.
573
00:46:43,150 --> 00:46:46,450
Това е ядрено - химичен реактор.
574
00:46:47,650 --> 00:46:53,850
Може да се заиграят с реактора.
- Но не питаха как да го направят.
575
00:46:55,450 --> 00:46:59,050
Как да решим проблема си
чрез водата в извора?
576
00:46:59,200 --> 00:47:02,300
Ще се топнем в него.
- Но ни трябва душ.
577
00:47:02,450 --> 00:47:06,750
Всъщност, да.
Ако Джон се изкъпе вътре, то…
578
00:47:06,950 --> 00:47:09,250
Ще отрови водата.
579
00:47:09,450 --> 00:47:11,800
О не, вода.
580
00:47:12,400 --> 00:47:17,050
Заедно ще им покажем
на тези малки гадни демони…
581
00:47:19,800 --> 00:47:23,000
Добре, заемете позиции за отравяне.
582
00:47:23,350 --> 00:47:27,850
Да, ще саботират реактора.
- Само че не е по силите им.
583
00:47:28,250 --> 00:47:32,450
Формулата за това
е много сложна и непонятна.
584
00:47:32,850 --> 00:47:35,050
Хвърляйте!
585
00:47:37,300 --> 00:47:40,150
Отчита ли нещо въобще?
586
00:47:40,400 --> 00:47:43,700
Мултивибрации.
- Нищо няма да стане.
587
00:47:49,750 --> 00:47:52,050
Много добре.
588
00:47:54,650 --> 00:47:57,400
Да ги видим сега.
589
00:48:05,800 --> 00:48:10,050
Тези са твърде тъпи
да направят каквото и да е.
590
00:48:10,300 --> 00:48:15,000
Мъдра мисъл.
- Да, такъв съм си по природа.
591
00:48:17,650 --> 00:48:21,800
Отровата се разпространява
по целия кладенец.
592
00:48:44,500 --> 00:48:46,550
Какво става?
593
00:48:46,700 --> 00:48:50,050
Ами…
Време беше да се случи.
594
00:48:50,800 --> 00:48:53,000
Оправете го.
595
00:48:54,200 --> 00:48:57,450
Стига сте се мотали, ще се взривим.
596
00:48:57,600 --> 00:48:59,850
Но къде е проблемът?
597
00:49:00,000 --> 00:49:04,200
Нали за това си учил.
Провери всички системи.
598
00:49:05,800 --> 00:49:08,450
Изглежда там има доста храна.
599
00:49:08,600 --> 00:49:11,900
Рижи Джон, колко храна ни остана?
- Нищо не остана.
600
00:49:12,050 --> 00:49:14,850
Всичко ли хвърлихме?
- Да, сър.
601
00:49:15,000 --> 00:49:19,250
Реакторът е унищожен.
Енергията ще ни стигне за 20 часа.
602
00:49:19,400 --> 00:49:22,350
Превключете на резервно захранване.
603
00:49:22,750 --> 00:49:25,095
Резервното захранване е активирано.
604
00:49:29,700 --> 00:49:34,700
Аз съм ръководителят тук.
От името на Уерсгоракската империя…
605
00:49:34,900 --> 00:49:37,400
Молят за преговори?!
606
00:49:37,950 --> 00:49:41,650
Братко Парвус, какво казва
този глас от нищото?
607
00:49:45,350 --> 00:49:47,750
Уерсгоракското командване, сър.
608
00:49:47,900 --> 00:49:51,250
Искат да преговарят.
- Дойде им умът.
609
00:49:51,400 --> 00:49:53,750
Велик ден за англичаните.
610
00:49:53,900 --> 00:49:57,900
Да, те усетиха силата на нашите
мечове и стрели.
611
00:49:58,150 --> 00:50:02,050
Но най-силното ни оръжие сега
са нашите езици.
612
00:50:56,200 --> 00:51:00,350
Попитай го дали е с подходящ ранг
да преговаря с мен.
613
00:51:05,350 --> 00:51:08,200
Казва, че ако се държим прилично,
614
00:51:08,350 --> 00:51:12,250
няма да ни унищожи заради
арогантността ни.
615
00:51:22,150 --> 00:51:26,700
Кажи му, че от своя страна,
аз ще възпра мълниите си,
616
00:51:26,950 --> 00:51:30,800
защото искам да говорим,
а не да ги убивам.
617
00:51:30,950 --> 00:51:33,150
Вашите мълнии ли?
618
00:51:33,300 --> 00:51:36,700
Преведи точно думите ми
или ще си първият,
619
00:51:36,850 --> 00:51:39,350
който ще ги усети.
620
00:51:40,150 --> 00:51:44,700
Нека Бог ми прости за лъжите, които
сър Роджър ме накара да изрека.
621
00:51:44,850 --> 00:51:48,550
За малкото му царство,
простиращо се на три планети,
622
00:51:48,750 --> 00:51:53,600
за това как завладял Константинопол
разбивайки милион турци с една ръка,
623
00:51:53,750 --> 00:51:57,300
и за бързото преплуване до Франция
с доспехи и оръжие.
624
00:51:57,450 --> 00:52:00,000
Думите засядаха в гърлото ми.
625
00:52:02,500 --> 00:52:07,050
Казва
"стига с шегите, предайте се".
626
00:52:08,200 --> 00:52:10,650
Предай му следното…
627
00:52:10,850 --> 00:52:14,200
"Бавенето ви само приближава
вашия край,
628
00:52:14,350 --> 00:52:18,250
защото ние разполагаме с мощта
на всички небеса".
629
00:52:18,400 --> 00:52:21,150
Самият всемогъщ Бог…
630
00:52:21,300 --> 00:52:24,600
Езичниците или демоните
бяха ужасно невежи.
631
00:52:24,750 --> 00:52:29,750
Разясних им Светата троица и
в началото изглежда не повярваха.
632
00:52:32,650 --> 00:52:37,200
Дори поискаха да видят снимка
с Отеца, Сина и Светия дух.
633
00:52:41,000 --> 00:52:46,050
Но споменаването на името Му
даде своето подобаващо въздействие.
634
00:52:47,000 --> 00:52:51,100
Бог трябва да е някакъв
много мощен компютър.
635
00:52:51,600 --> 00:52:54,600
Знаех си, че нямат скрито оръжие.
636
00:52:54,750 --> 00:52:57,450
Да ги видим сега.
- О, да.
637
00:53:02,100 --> 00:53:06,850
Иска да върнем Бранитар.
Иначе няма да преговаря.
638
00:53:08,450 --> 00:53:11,450
Сигурно ме мисли за глупак.
639
00:53:12,000 --> 00:53:15,900
Нали така ще узнае
къде е нашият свят.
640
00:53:16,050 --> 00:53:19,550
Кажи му, че Англия
не е била завладявана,
641
00:53:19,750 --> 00:53:23,500
и не ще бъде завладяна.
642
00:53:23,900 --> 00:53:27,300
И трите края на света
да ни нападнат,
643
00:53:27,450 --> 00:53:30,350
пак ще ги разбием.
644
00:53:35,250 --> 00:53:39,150
Никой друг не ще управлява Англия.
645
00:53:39,300 --> 00:53:41,850
Най-малко вие.
646
00:53:42,250 --> 00:53:46,000
Тук пише, че
имате два часа да се предадете.
647
00:53:49,550 --> 00:53:51,700
Изглежда минава.
648
00:53:51,850 --> 00:53:54,800
Но боли много.
Какви странни хора.
649
00:53:56,800 --> 00:53:59,900
Да ви изпратя ли до вашата спалня?
650
00:54:00,150 --> 00:54:03,800
Горките дребосъци, добре ги излъга.
- Благодаря.
651
00:54:03,950 --> 00:54:09,150
Да, дадохте ни глътка въздух.
- Но трябва да сме готови за атака.
652
00:54:09,500 --> 00:54:11,550
Постави часови.
653
00:54:11,700 --> 00:54:14,850
Какъв е планът ви
за връщане у дома?
654
00:54:15,100 --> 00:54:17,600
Да, моят брилянтен план…
655
00:54:17,850 --> 00:54:20,450
Ами ще трябва да…
656
00:54:20,750 --> 00:54:24,650
… освободите скобата.
- Да, нали тя ни държи.
657
00:54:24,800 --> 00:54:27,850
И за тази цел ще ни трябва
някой дребен…
658
00:54:28,200 --> 00:54:30,250
Да, дребен.
659
00:54:30,400 --> 00:54:33,150
Някой наистина дребен, сър.
660
00:54:33,650 --> 00:54:36,450
Е, най-дребният тук е
Бранитар, нали?
661
00:54:36,600 --> 00:54:40,450
Великолепно, сър, толкова сте умен.
- Като дишането е.
662
00:54:40,600 --> 00:54:45,200
Искате да използвате Бранитар,
като сближите някого с него.
663
00:54:45,350 --> 00:54:50,800
Това става само ако си близо.
- Да станат много близки, така ли?
664
00:54:51,000 --> 00:54:55,300
Ще можеш ли ти, братко?
- О, не, антипатията ни е взаимна.
665
00:54:55,450 --> 00:54:59,300
А екзекуторите?
- С тях нищо не се получи.
666
00:54:59,500 --> 00:55:03,450
Не, не, трябва ни…
- Някой, който се оправя с жените.
667
00:55:03,650 --> 00:55:06,800
Рижи Джон,
ти как би прелъстил жена?
668
00:55:07,000 --> 00:55:09,550
Ами ще я напия.
669
00:55:10,900 --> 00:55:14,100
Гениално!
- Не, сър.
670
00:55:15,000 --> 00:55:19,000
Рижи Джон, за Англия!
671
00:55:22,800 --> 00:55:27,150
Докъде бяхме?
- Разправяше за зелените хълмове,
672
00:55:27,350 --> 00:55:29,750
покрити с…
- Трева.
673
00:55:30,050 --> 00:55:32,900
А лекият бриз довява
674
00:55:33,150 --> 00:55:35,850
мириса на океана.
675
00:55:36,100 --> 00:55:39,850
Вие хоминес сте късметлии,
че имате вода.
676
00:55:40,150 --> 00:55:43,300
Повечето от планетите ни са сухи.
677
00:55:43,450 --> 00:55:46,150
А аз обичам H2O.
678
00:55:57,300 --> 00:56:01,500
Анализът е готов.
Да започвам ли клонирането?
679
00:56:01,700 --> 00:56:05,350
Да, побързай.
Искам да изпреварим подкрепленията.
680
00:56:05,600 --> 00:56:09,500
Добре.
Какво ще правим с него?
681
00:56:10,300 --> 00:56:14,650
Ще го използваме да убие всички.
682
00:56:15,200 --> 00:56:17,800
Как ще стане това?
683
00:56:17,950 --> 00:56:21,000
Програмирай го да убие оригинала.
684
00:56:21,250 --> 00:56:25,700
Като заеме мястото му,
ще убеди другите да вземат бомба.
685
00:56:26,000 --> 00:56:30,200
След като излетят с нея,
ще ги взривим.
686
00:56:30,700 --> 00:56:34,850
Ще трябва да го подобря,
за да се справи.
687
00:56:35,100 --> 00:56:37,250
Ама не е законно.
688
00:56:37,400 --> 00:56:40,800
Това е заповед,
аз поемам отговорността.
689
00:56:54,000 --> 00:56:57,050
Клонирането е завършено.
690
00:56:59,450 --> 00:57:02,400
Как се е клонирало това?
691
00:57:02,600 --> 00:57:05,200
Знаеш ли кой съм аз?
692
00:57:05,400 --> 00:57:08,500
Ти си моят повелител.
693
00:57:09,600 --> 00:57:12,700
Съществувам, за да ви служа.
694
00:57:13,000 --> 00:57:15,900
Получи се.
- Чудесно.
695
00:57:21,900 --> 00:57:25,650
Браво!
Задобряваш.
696
00:57:26,450 --> 00:57:30,100
Обичаш ли жените?
- Какво е това?
697
00:57:30,400 --> 00:57:34,400
Ами жените…
Като лейди Катрин.
698
00:57:34,650 --> 00:57:38,100
Нямаме жени.
- Късметлии сте.
699
00:57:40,200 --> 00:57:43,800
С какво да помогна, дъще?
- Става дума за…
700
00:57:43,950 --> 00:57:47,400
Може ли да говоря открито?
- Разбира се.
701
00:57:47,650 --> 00:57:50,800
Сър Роджър е симпатичен,
понякога дори чудесен.
702
00:57:50,950 --> 00:57:55,100
Мисля, че бих могла да се влюбя
в него, но той не се отнася
703
00:57:55,250 --> 00:57:59,350
с уважение към мен
и не ми обръща никакво внимание.
704
00:57:59,550 --> 00:58:01,850
Толкова много ли искам?
705
00:58:02,000 --> 00:58:05,250
Ето, сега е толкова погълнат
от тази военна глупост,
706
00:58:05,400 --> 00:58:08,350
че не знам как да му разкрия
чувствата си.
707
00:58:08,550 --> 00:58:11,800
Какво да правя, отче?
Нова тактика ли?
708
00:58:12,000 --> 00:58:14,750
Отче?
- Да.
709
00:58:14,900 --> 00:58:17,100
Да, да.
710
00:58:17,400 --> 00:58:19,600
Нова тактика.
711
00:58:20,550 --> 00:58:24,200
Но тогава как се размножавате?
712
00:58:24,550 --> 00:58:28,650
Нали знаеш, малки демончета.
- С яйца.
713
00:58:29,550 --> 00:58:31,850
Имам предвид…
714
00:58:32,150 --> 00:58:35,850
Не ви ли трябват двама
за тези яйца?
715
00:58:36,100 --> 00:58:39,500
Сещаш ли се?
Някой, с когото да ги направиш?
716
00:58:39,700 --> 00:58:43,700
Имаме приятели.
- Аха, приятели.
717
00:58:43,950 --> 00:58:46,400
Никога не съм имал.
718
00:58:46,600 --> 00:58:49,150
Работя твърде много.
719
00:58:50,100 --> 00:58:55,500
Но никога не е твърде късно.
- Да пием за това.
720
00:58:56,850 --> 00:59:00,600
Луи, искам да пазиш тази врата
с живота си.
721
00:59:00,750 --> 00:59:03,850
Искате да дам живота си
за една врата?
722
00:59:04,000 --> 00:59:06,250
Моля те.
- Дюбре.
723
00:59:06,600 --> 00:59:09,350
Хюбърт, Ларс, елате с мен.
724
00:59:09,500 --> 00:59:13,050
Досега не съм ви оценявал,
колкото заслужавате.
725
00:59:13,200 --> 00:59:16,850
Но днес реших да ви поверя
една голяма отговорност.
726
00:59:17,050 --> 00:59:19,950
Искам да пазите тази врата…
727
00:59:20,650 --> 00:59:23,300
Хюбърт?
Ларс?
728
00:59:24,600 --> 00:59:27,750
Хюбърт, Ларс!
729
00:59:28,200 --> 00:59:30,400
Къде изчезнахте?
730
00:59:36,350 --> 00:59:40,400
Луи, видя ли Хюбърт и Ларс?
731
00:59:45,250 --> 00:59:47,450
Луи!
732
00:59:47,600 --> 00:59:50,300
Малък френски негодник.
733
00:59:58,400 --> 01:00:02,250
Защо баща ми ме убеди да се оженя
за този инат?
734
01:00:02,450 --> 01:00:06,050
Мон шери, жалко, че не съм богат
като сър Роджър,
735
01:00:06,200 --> 01:00:11,450
защото ако бях и станех ваш съпруг,
щях да се боря за вашия амор.
736
01:00:11,600 --> 01:00:16,250
Не заслужавам ли той да ме обича?
- Разбира се.
737
01:00:16,400 --> 01:00:19,300
Но той няма време за теб.
738
01:00:19,700 --> 01:00:23,450
За разлика от мен.
- Луи, това е неуместно.
739
01:00:23,950 --> 01:00:28,200
Под това извънземно небе
и с жена като теб
740
01:00:28,350 --> 01:00:30,750
няма неуместни неща.
741
01:00:31,450 --> 01:00:36,000
В рая няма грехове.
- Ако сме някъде, то е в ада.
742
01:00:36,150 --> 01:00:39,350
Раят е там, където е милейди.
743
01:00:40,250 --> 01:00:43,100
Луи, не!
Няма да е честно.
744
01:00:43,250 --> 01:00:46,300
В любовта и на война
всичко е разрешено.
745
01:00:47,200 --> 01:00:49,700
Луи, целуни ме!
746
01:00:53,400 --> 01:00:56,500
О, милорд, радвам се, че сте тук.
747
01:00:56,650 --> 01:01:01,050
Сър Роджър, помагах на Лейди Катрин,
която беше припаднала.
748
01:01:01,400 --> 01:01:03,450
Затюва и съм тук.
749
01:01:03,600 --> 01:01:07,500
Луи, не е нужно да криеш
истинските си чувства от простак,
750
01:01:07,650 --> 01:01:10,000
който не разбира тези неща.
751
01:01:10,550 --> 01:01:13,450
Не разбирам за какво говори.
752
01:01:13,900 --> 01:01:18,450
Пазещият до смърт има право
на последно удоволствие, нали?
753
01:01:18,600 --> 01:01:23,500
Французино, напуснал си поста.
- О, да, вратата.
754
01:01:23,750 --> 01:01:26,250
Веднага отивам.
755
01:01:33,900 --> 01:01:38,650
Аз целувам друг мъж, а ти
се притесняваш за някакъв си пост?
756
01:01:40,600 --> 01:01:44,650
Значи ти харесваш вода и приятели.
757
01:01:45,050 --> 01:01:47,650
Приятели като теб.
758
01:01:47,900 --> 01:01:51,550
Разкрепостен съм, но все пак…
759
01:01:51,700 --> 01:01:53,850
Ти приятел ли си ми?
760
01:01:54,000 --> 01:01:56,050
Май мога да бъда.
761
01:01:56,200 --> 01:01:58,400
Тогава го хвани.
762
01:01:58,550 --> 01:02:00,750
Но само като приятели.
763
01:02:00,950 --> 01:02:04,500
И ще трябва да ми помогнеш с нещо.
764
01:02:04,800 --> 01:02:10,050
Мистър Рожи, умиращият има право
на последно удоволствие…
765
01:02:34,800 --> 01:02:37,000
Здравей, Роджър.
766
01:02:45,800 --> 01:02:48,500
Роджър, не се крий от мен!
767
01:02:48,700 --> 01:02:50,750
Изслушай ме, за Бога!
768
01:02:50,900 --> 01:02:53,900
Игнорираш ме, откакто съм ти жена.
769
01:02:54,250 --> 01:02:58,700
Аз съм в ръцете на разгонен
французин, а ти дори не ревнуваш!
770
01:02:59,000 --> 01:03:01,300
Искам анулиране на брака.
771
01:03:01,600 --> 01:03:04,800
О, моя сладка, прекрасна съпруга.
772
01:03:05,150 --> 01:03:08,350
Как да ревнувам
от един невинен флирт?
773
01:03:09,800 --> 01:03:11,850
Случва се.
774
01:03:12,000 --> 01:03:16,800
Ти си млада и трябва да изпиташ
всички страсти в живота.
775
01:03:17,900 --> 01:03:21,450
"От огъня ти аз не се страхувам,
776
01:03:21,650 --> 01:03:24,950
щом устните ти мога да целувам."
777
01:03:30,650 --> 01:03:34,500
О, Роджър.
- Да го направим сега.
778
01:03:37,850 --> 01:03:41,300
Но, за съжаление, сега не мога.
779
01:03:41,650 --> 01:03:45,400
Трябва да обявя нещо.
Ела, цвете мое.
780
01:03:54,850 --> 01:03:57,150
Това ли е всичко?
781
01:03:58,050 --> 01:04:01,800
Не знам, не съм го правил преди.
782
01:04:02,900 --> 01:04:04,900
Сега е твой ред.
783
01:04:05,050 --> 01:04:08,100
Кажи ми как да освободим кораба.
784
01:04:08,300 --> 01:04:11,300
Възползваш ли се от мен?
785
01:04:11,550 --> 01:04:14,800
Хей, аз приятел ли съм ти или не?
786
01:04:16,750 --> 01:04:18,950
Още веднъж.
787
01:04:19,550 --> 01:04:21,750
Добре.
788
01:04:23,450 --> 01:04:26,650
Е, рижи Джон, постигна ли нещо?
789
01:04:27,850 --> 01:04:32,600
Да, братко Парвус…
- Чуйте ме, искам да обявя нещо.
790
01:04:32,850 --> 01:04:35,650
Браво сър, гениален си.
791
01:04:35,850 --> 01:04:39,250
Знам как да освободя кораба.
- Замълчи!
792
01:04:39,450 --> 01:04:42,800
Няма нужда от това.
Имам нов план.
793
01:04:43,000 --> 01:04:45,600
Ще се предадем.
794
01:04:45,750 --> 01:04:48,300
Достатъчно ги тероризирахме.
795
01:04:48,450 --> 01:04:51,600
Ще ни платят само да си тръгнем.
796
01:04:51,850 --> 01:04:56,000
Ще се върнем да завладеем Англия
и аз ще стана крал.
797
01:04:56,150 --> 01:05:00,550
Значи аз ще съм кралица.
- Вещица, какво си му направила?
798
01:05:00,750 --> 01:05:04,550
Долу ръцете от жена ми,
самозванецо!
799
01:05:06,500 --> 01:05:08,500
Неразумно!
800
01:05:08,650 --> 01:05:12,400
Приближи се и ще я накълцам
с такава скорост…
801
01:05:13,800 --> 01:05:17,550
… че кръвта й
ще ви покрие като дъжд.
802
01:05:18,200 --> 01:05:21,100
Бонсуар, мадам и господа.
803
01:05:30,450 --> 01:05:34,000
Пусни ме, грубиян!
Пусни ме!
804
01:05:34,550 --> 01:05:37,400
Помощ, помощ!
805
01:05:41,050 --> 01:05:43,250
Не ме докосвай!
806
01:05:45,650 --> 01:05:47,850
Спрете!
807
01:05:49,100 --> 01:05:51,300
Стига.
808
01:05:58,750 --> 01:06:01,850
Казва, че държат вашата другарка.
809
01:06:02,000 --> 01:06:04,900
Искат да я заменят с Бранитар.
810
01:06:05,050 --> 01:06:08,250
Или тя ще умре от страшна смърт.
811
01:06:09,000 --> 01:06:12,200
Кажи му, че е просто робиня.
812
01:06:12,400 --> 01:06:16,500
Тя няма стойност за нас
и те могат да я задържат.
813
01:06:16,650 --> 01:06:20,650
Робиня?
Парвус, кажи на твоя "сър",
814
01:06:20,800 --> 01:06:24,850
че съм от Уинчестър и че ще
съжалява до края на живота си!
815
01:06:25,100 --> 01:06:28,200
Братко Парвус, преведи думите ми.
816
01:06:39,950 --> 01:06:43,550
Не виждат полза от…
817
01:06:44,350 --> 01:06:46,450
подутините.
818
01:06:46,600 --> 01:06:48,800
Какви подутини?
819
01:06:49,200 --> 01:06:52,500
Значи ще трябва да я върнат
заедно с…
820
01:06:52,700 --> 01:06:55,450
Откуп?
- Да, откуп от…
821
01:06:55,600 --> 01:06:59,700
Злато и скъпоценни камъни.
- Да, съкровище.
822
01:07:02,900 --> 01:07:06,000
А също и пони…
две понита.
823
01:07:10,000 --> 01:07:13,800
Имаме проблем с понитата.
- Добре, забрави понитата.
824
01:07:13,950 --> 01:07:16,800
Но не забравяйте съкровището.
825
01:07:16,950 --> 01:07:19,850
О, да, то ще реши
проблема с плячката.
826
01:07:21,700 --> 01:07:25,500
Това ли съм аз за теб,
злато и скъпоценности?
827
01:07:25,700 --> 01:07:28,000
Задръжте си жалките бижута.
828
01:07:28,150 --> 01:07:30,900
Символи за привързаност
без никаква стойност.
829
01:07:31,050 --> 01:07:34,000
Парвус, кажи на
сър Роджър Джернингхамски
830
01:07:34,400 --> 01:07:37,000
че не искам вече нищо от него.
831
01:07:37,600 --> 01:07:40,700
Всичко свърши, край!
832
01:07:41,600 --> 01:07:44,250
Дадохме им достатъчно време.
833
01:07:44,550 --> 01:07:48,900
Кажи им, че размяната ще е
на моста след два часа.
834
01:07:49,250 --> 01:07:52,800
Енергията ще ни стигне
само за още три часа.
835
01:07:53,050 --> 01:07:55,250
Успокой се.
836
01:07:57,150 --> 01:07:59,450
Два часа и те ще…
837
01:08:00,650 --> 01:08:03,450
Не можем да предадем Бранитар.
838
01:08:03,600 --> 01:08:07,500
Без него няма да намерим
сред звездите пътя до дома.
839
01:08:07,650 --> 01:08:11,300
Но сега сме без жена.
За мен това е сериозен…
840
01:08:12,450 --> 01:08:15,750
Ако той е с тях, те ще знаят пътя
841
01:08:15,950 --> 01:08:19,800
и ще дойдат с хиляди,
да грабят и изнасилват.
842
01:08:19,950 --> 01:08:22,500
Няма как да изнасилват, сър.
843
01:08:22,650 --> 01:08:26,000
Най-добре 200 от ляво, 300 от дясно
и 400 по среда…
844
01:08:28,050 --> 01:08:30,950
Тези извънземни може да се окажат
845
01:08:31,100 --> 01:08:34,100
по-страшни дори от сарацините.
846
01:08:34,350 --> 01:08:36,450
Не се притеснявай!
847
01:08:36,600 --> 01:08:40,650
Ние имаме едно нещо
на наша страна…
848
01:08:44,150 --> 01:08:46,900
Добре, две неща са.
849
01:08:58,600 --> 01:09:00,650
Как върви?
850
01:09:00,800 --> 01:09:04,150
Кажи на сър Роджър и на приятеля си
851
01:09:04,300 --> 01:09:07,200
как може да се освободи кораба.
852
01:09:07,350 --> 01:09:09,550
Още!
853
01:09:10,950 --> 01:09:14,000
Кажи, как може да стане?
854
01:09:14,400 --> 01:09:18,600
Има бутон право зад вратата
на контролната кула.
855
01:09:18,850 --> 01:09:22,950
Той е за спешни случаи.
- Как да стигна до него?
856
01:09:23,150 --> 01:09:26,300
Няма да е никак лесно.
857
01:09:27,350 --> 01:09:32,500
Мислих над това и смятам, че трябва
да използваш предпазни средства.
858
01:09:32,700 --> 01:09:35,750
Не, няма да е същото.
859
01:09:35,900 --> 01:09:39,400
Обмисли го поне, приятелю.
860
01:09:43,550 --> 01:09:47,900
Притеснява ме да не направят
още някоя поразия.
861
01:09:48,050 --> 01:09:52,150
Успокой се.
Ще си тръгнат скоро.
862
01:09:52,500 --> 01:09:57,550
Ами ако се върнат с още такива?
- Никъде няма да стигнат!
863
01:09:57,850 --> 01:10:00,450
Планът ми не се е променил.
864
01:10:00,600 --> 01:10:04,700
В това, което ще им дадем
ще скрием взрив.
865
01:10:04,950 --> 01:10:07,250
Много добре.
866
01:10:13,900 --> 01:10:16,450
Как върви работата?
867
01:10:16,700 --> 01:10:18,900
Прекрасно.
868
01:10:19,950 --> 01:10:22,050
Дръж това.
869
01:10:22,200 --> 01:10:25,850
Как е нашият малък приятел?
- Почти е готов.
870
01:10:32,150 --> 01:10:34,600
Много се гордеем с теб.
871
01:10:35,300 --> 01:10:39,050
Изчисленията за оптималност
ще отнемат няколко часа.
872
01:10:39,250 --> 01:10:43,050
Нямаме време.
Подсигури се с повече мощност.
873
01:11:26,300 --> 01:11:29,700
Покажи съкровището.
874
01:11:36,100 --> 01:11:38,550
Дай й ковчежето.
875
01:11:41,450 --> 01:11:44,600
Мислех, че сме приятели.
876
01:11:44,800 --> 01:11:49,700
Нощта беше тежка
и сега ти е много криво, нали?
877
01:12:07,550 --> 01:12:12,200
Какво се мотаеш?
Дай по-бързо!
878
01:12:24,250 --> 01:12:26,450
Мосю Луи…
879
01:12:28,000 --> 01:12:30,250
Дай малко наляво.
880
01:12:30,400 --> 01:12:33,550
Твърде много… по-вдясно.
- Дюбре.
881
01:12:33,750 --> 01:12:36,900
С цяло тяло, не само с шлема.
882
01:12:37,700 --> 01:12:40,150
Какви ги вършат?
883
01:12:40,350 --> 01:12:42,900
Подгответе Бен.
884
01:12:52,350 --> 01:12:56,900
Всичко това е заради теб,
но аз ти желая късмет.
885
01:12:57,300 --> 01:12:59,500
Ще се върна!
886
01:13:07,600 --> 01:13:09,800
Рижи Джон!
887
01:13:10,450 --> 01:13:13,250
Готово, Хюбърт, давай!
888
01:13:19,450 --> 01:13:23,150
Да си тръгваме, приятелю.
- Наистина ли сме приятели?
889
01:13:23,400 --> 01:13:25,400
Бързо, бягайте!
890
01:13:25,550 --> 01:13:29,600
Катрин, ставай!
- Защо шепнем милорд?
891
01:13:29,750 --> 01:13:33,200
Катрин, хайде!
- Няма.
892
01:13:37,750 --> 01:13:41,100
Подготви това нещо за излитане.
893
01:13:43,300 --> 01:13:45,550
Убий го!
894
01:13:45,700 --> 01:13:48,000
Ох, кръста ми.
895
01:14:06,100 --> 01:14:09,000
Лейди Катрин, моа ще ви спаси.
896
01:14:09,250 --> 01:14:13,250
Помогни на мъжа ми.
- Това е мъжка работа.
897
01:14:13,400 --> 01:14:16,650
Катрин, бягай, спасявай се.
898
01:14:17,500 --> 01:14:22,000
Луи, доведи ми я.
- Не затюва съм тук.
899
01:14:22,200 --> 01:14:24,400
Да се махаме.
900
01:14:26,750 --> 01:14:28,950
Спри!
901
01:14:29,200 --> 01:14:31,550
Извинете моа, лейди Катрин.
902
01:14:31,700 --> 01:14:34,050
Отиди да помогнеш на мъжа ми.
903
01:14:34,200 --> 01:14:37,900
Добре, но нека погледна
в красивите ви очи
904
01:14:38,050 --> 01:14:40,900
преди да умра в битката.
905
01:14:42,100 --> 01:14:45,300
Ще ми благодариш, когато се оженим
906
01:14:45,450 --> 01:14:49,000
и наследя бюгатството
на сър Роджър.
907
01:15:01,950 --> 01:15:04,000
Удари го!
908
01:15:04,150 --> 01:15:06,550
Ти защо не им помагаш?
909
01:15:22,200 --> 01:15:24,500
Англичаните се бием честно.
910
01:15:24,650 --> 01:15:27,100
Приготви се да изядеш боя.
911
01:15:27,300 --> 01:15:30,700
Не съм виждал такъв идиот.
912
01:15:33,700 --> 01:15:36,900
Стой мирно
и поеми ударите като мъж.
913
01:15:39,500 --> 01:15:42,500
Аз съм генетично по-висш от теб.
914
01:15:42,650 --> 01:15:46,000
Дай път на следващото поколение.
915
01:15:47,550 --> 01:15:49,950
Само това ли можеш?
916
01:15:52,650 --> 01:15:55,050
Бьоже мой.
917
01:15:55,200 --> 01:15:59,050
Къде е сър Роджър?
- За съжаление е мъртъв.
918
01:15:59,250 --> 01:16:03,250
Застреляха го като куче,
докато ни прикриваше.
919
01:16:03,400 --> 01:16:06,650
Опитах да го спася,
но те идваха на талази.
920
01:16:06,800 --> 01:16:10,300
Бих се галантно, но беше
цяла армия от демони.
921
01:16:10,450 --> 01:16:13,150
Не тръгвам без сър Роджър!
922
01:16:13,350 --> 01:16:16,150
Трябва да го погребем.
923
01:16:16,300 --> 01:16:18,400
Той падна от моста.
924
01:16:18,550 --> 01:16:22,200
Последната му заповед беше
да се спасяваме.
925
01:16:22,350 --> 01:16:26,650
Да тръгваме незабавно, приятелю.
- Какво?
926
01:16:42,650 --> 01:16:44,850
Това ли е всичко?
927
01:16:48,500 --> 01:16:51,750
Роджър?
- Лейди Катрин…
928
01:16:53,200 --> 01:16:55,850
Луи ни каза лошите новини.
929
01:16:56,050 --> 01:16:59,100
Вдигай кораба, глупако!
Защо се бавим?
930
01:16:59,250 --> 01:17:02,950
Какви лоши новини?
- За смъртта на сър Роджър.
931
01:17:03,150 --> 01:17:07,450
Той не е мъртъв.
Все още е вън и се бие за нас.
932
01:17:07,650 --> 01:17:11,400
Страхлива празнословна невестулка.
933
01:17:35,100 --> 01:17:37,300
Внимавай!
934
01:17:37,850 --> 01:17:40,500
Излъжи го и го събори.
935
01:17:46,150 --> 01:17:49,550
Е, кой е генитално по-висш сега.
936
01:17:49,750 --> 01:17:53,400
Искаш ли да знаеш
какъв е проблемът ти с жена ти?
937
01:17:53,600 --> 01:17:57,950
Нямам проблем.
- Пусни ме и няма да разбереш.
938
01:17:58,100 --> 01:18:00,800
Кажи ми първо и ще те издърпам.
939
01:18:00,950 --> 01:18:03,050
Аз държа на думата си.
940
01:18:03,200 --> 01:18:07,250
Роджър, ще те спася.
- Мечът ми трябва, милейди.
941
01:18:08,100 --> 01:18:11,700
Лейди Катрин много обича…
- Какво?
942
01:18:11,950 --> 01:18:14,600
Какво обича?
943
01:18:17,850 --> 01:18:20,700
Леко ти се размина, мръснико.
944
01:18:21,100 --> 01:18:23,100
Спасен си!
945
01:18:23,250 --> 01:18:26,300
Няма да повярваш…
Първо Луи ме удари,
946
01:18:26,450 --> 01:18:29,300
после се свестих в кораба…
- Катрин!
947
01:18:29,550 --> 01:18:31,600
Какво?
- Ключът.
948
01:18:31,750 --> 01:18:35,000
Какъв ключ?
- Не ми казвай, че си го загубила.
949
01:18:35,200 --> 01:18:37,800
Този ключ ли?
950
01:18:38,000 --> 01:18:41,950
Не си го губила.
- Разбира се, че не съм.
951
01:18:44,000 --> 01:18:46,650
Какво сте правили?
952
01:18:52,250 --> 01:18:54,650
Да се махаме от тук.
953
01:18:54,850 --> 01:18:58,600
Да, искам вкъщи.
- Където ще вземем дълга баня.
954
01:18:58,750 --> 01:19:01,300
Чудесна идея, рижи Джон.
955
01:19:07,750 --> 01:19:11,850
Драги пътници,
пожелавам ви приятен полет…
956
01:19:14,200 --> 01:19:18,000
… защото няма да е продължителен…
957
01:19:24,800 --> 01:19:27,750
Какво казва?
- Че сме обречени.
958
01:19:27,950 --> 01:19:31,150
Казва, че на кораба има
небесен огън и ще го пусне.
959
01:19:31,300 --> 01:19:34,650
Хоминес, това е последният ни шанс
да се предадем.
960
01:19:34,800 --> 01:19:36,950
Началникът ще ни взриви.
961
01:19:37,100 --> 01:19:39,300
Отговори му!
962
01:19:44,500 --> 01:19:49,350
Вашият "Бог" срещу моя "откуп".
963
01:19:51,200 --> 01:19:53,700
Какво да бъде?
964
01:20:33,600 --> 01:20:37,950
Съзрете Силата господна!
965
01:20:42,950 --> 01:20:45,450
Ще се научиш.
966
01:20:49,000 --> 01:20:52,600
Ще свърша още сега
с тази френска свиня.
967
01:20:52,800 --> 01:20:56,050
Изчакай да се свести,
за да го почувства.
968
01:20:56,200 --> 01:21:00,000
Добро утро.
- Мон ами, какво правиш?
969
01:21:00,150 --> 01:21:03,050
Беся противен французин.
970
01:21:03,850 --> 01:21:06,050
Боже мой, каква грешка.
971
01:21:06,200 --> 01:21:09,100
Горката ми покойна майка
от Бристол,
972
01:21:09,250 --> 01:21:11,900
известна с широките си пръсти,
973
01:21:12,050 --> 01:21:14,950
ще се завърти в гроба, ако разбере,
974
01:21:15,100 --> 01:21:19,950
че аз, Найджъл от Бристол, ще бъда
убит от английски съгражданин.
975
01:21:20,100 --> 01:21:24,000
Не мога да убия англичанин, сър.
- Англичанин, а?
976
01:21:25,350 --> 01:21:28,900
Хитрецо, какви бяха
намеренията ти относно жена ми,
977
01:21:29,050 --> 01:21:32,400
след като ме остави да умра?
- Никакви.
978
01:21:32,600 --> 01:21:35,000
Щях да се оженя за нея,
979
01:21:35,200 --> 01:21:38,050
за да изплатя семейните дългове
980
01:21:38,200 --> 01:21:43,500
с наследеното богатство, имоти
и с последното останало пони.
981
01:21:45,100 --> 01:21:47,300
Палачи!
982
01:21:55,050 --> 01:21:58,150
Глупаво беше да се съмнявам в теб.
983
01:21:58,350 --> 01:22:02,350
Не, скъпа, аз не трябваше
да се съмнявам в твоите съмнения.
984
01:22:02,500 --> 01:22:06,200
Съмнявам се, че някога
ще се усъмня отново в теб.
985
01:22:20,050 --> 01:22:23,450
режисьори
Холгер Нойхойзер и Клаус Кньозел
986
01:22:24,000 --> 01:22:27,500
продуценти: Уте Емерих,
Якоб Клаусен и Томас Вьобке
987
01:22:28,050 --> 01:22:30,650
изпълнителен продуцент
Роланд Емерих
988
01:22:31,350 --> 01:22:34,600
сценарий
Юрген Егер и Робърт Браун
989
01:22:35,200 --> 01:22:38,950
По мотиви от едноименната книга
на Пол Андерсън
990
01:22:39,100 --> 01:22:41,900
главен режисьор
Волфганг Айххолцер
991
01:22:42,050 --> 01:22:44,650
музика
4. Stock
992
01:22:45,100 --> 01:22:47,800
кастинг
Мегън Дей
993
01:22:48,200 --> 01:22:50,700
редактор
Уели Кристен
994
01:22:51,200 --> 01:22:54,750
дизайн на продукция
Франк Болингер и Харалд Турцер
995
01:22:55,400 --> 01:22:57,750
гардероб
Хайке Хют
996
01:22:58,100 --> 01:23:01,650
визуални ефекти
Карл-Хайнц Кристман и "Magicmove"
997
01:23:03,400 --> 01:23:06,350
Когато бях малък имах пони.
998
01:23:06,900 --> 01:23:09,650
Така и не можах да го пояздя.
999
01:23:10,100 --> 01:23:12,900
Баща ми ме събуди една сутрин
1000
01:23:13,900 --> 01:23:16,900
и ми каза, че синът на тромпетиста
1001
01:23:17,100 --> 01:23:21,000
скочил от дърво върху него
и му счупил гръбнака.
1002
01:23:21,900 --> 01:23:24,750
Умря в ръцете ми.
1003
01:23:25,000 --> 01:23:28,300
Не беше никак леко и аз…
1004
01:23:29,450 --> 01:23:31,500
Едно, две…
1005
01:23:31,650 --> 01:23:34,300
Едно, две, три.
1006
01:23:35,700 --> 01:23:38,500
превод
Ангел Кънчев
1007
01:23:39,200 --> 01:23:42,000
http://subs. sab. bz
1008
01:23:42,650 --> 01:23:45,250
Хайде, Хюбърт, дай жега!
1009
01:24:00,400 --> 01:24:04,250
О, Роджър, глупава бях
да се съмнявам в теб.
1010
01:24:04,500 --> 01:24:08,300
Съмнявам се, че някога
ще се усъмня в теб.
1011
01:24:11,100 --> 01:24:13,600
Моля те.
- Дюбре.
1012
01:24:21,600 --> 01:24:24,350
Би трябвало да ме обичаш,
1013
01:24:24,500 --> 01:24:27,700
както аз би трябвало да обичам теб.
1014
01:24:27,900 --> 01:24:30,150
Искам да кажа…
… обичам те.
1015
01:24:30,400 --> 01:24:32,400
Я повтори!
1016
01:24:32,550 --> 01:24:34,750
Би трябвало да ме обичаш,
1017
01:24:34,900 --> 01:24:38,050
както аз би трябвало да обичам теб.