1 00:00:34,050 --> 00:00:38,550 ВЕЛИКОЛЕПНОТО ТРИО 2 00:02:03,650 --> 00:02:05,850 След мен, бързо. 3 00:02:06,150 --> 00:02:08,650 Пуснете ме... 4 00:02:11,750 --> 00:02:14,800 На помощ... помогнете... 5 00:02:24,950 --> 00:02:27,150 Помощ. 6 00:02:28,200 --> 00:02:31,000 Някой да помогне... - Оставете я на мира... 7 00:02:37,900 --> 00:02:40,400 Смеете ли да се изправите срещу мен? 8 00:02:42,050 --> 00:02:44,150 Виждам, че не искате да я нараните. 9 00:02:44,300 --> 00:02:48,000 Иначе щях да отнема живота ви. - Не бъди глупак. 10 00:02:48,150 --> 00:02:50,200 Прав сте. 11 00:02:50,350 --> 00:02:53,350 Аз съм главатар на село Мати. Това е синът ми. 12 00:02:53,500 --> 00:02:56,300 Защо я отвличате? - Тя е дъщеря на съдията. 13 00:02:57,400 --> 00:02:59,400 Отвличате дъщерята на официален чиновник... 14 00:02:59,550 --> 00:03:01,650 Не се ли боите от имперския гняв? - Готови сме да отдадем живота си. 15 00:03:01,800 --> 00:03:03,850 Не знаеш нищо, младежо... 16 00:03:04,000 --> 00:03:06,000 В нашия край много години имаше суша. 17 00:03:06,150 --> 00:03:08,150 Имперският съд ни освободи от данъци. 18 00:03:08,300 --> 00:03:10,350 Но провинциалния съдия продължава да ни облага. 19 00:03:10,500 --> 00:03:13,400 Не можем повече да сторим нищо. Затова отвличаме дъщеря му... 20 00:03:13,550 --> 00:03:15,550 С надеждата, че ще отслаби натиска си върху нас. 21 00:03:15,700 --> 00:03:18,550 Готови сме да умрем заедно с дъщеря му. 22 00:03:18,750 --> 00:03:21,550 Надявам се, че ще ни разберете. 23 00:03:32,450 --> 00:03:35,900 Това е възмутително, безобразно. 24 00:03:37,900 --> 00:03:42,350 Лянг Тонг, разбра ли... Кой похити дамата? 25 00:03:42,650 --> 00:03:46,550 Да. Отвлече я главатарят на Мати, Гао Бао Ши 26 00:03:46,750 --> 00:03:48,800 и синът му Гао Джихан. 27 00:03:48,950 --> 00:03:51,100 Също момъкът Ли Джурен. 28 00:03:51,250 --> 00:03:53,600 Държат я вързана в една колиба. 29 00:03:53,750 --> 00:03:56,450 Иди със своя отряд и я освободи. - Да. 30 00:03:57,550 --> 00:03:59,950 Учителю Хсин, вземи със себе си няколко мъже. 31 00:04:00,100 --> 00:04:02,100 Да. 32 00:04:02,250 --> 00:04:04,750 Никаква милост за онези, които я отвлякоха, но... 33 00:04:04,900 --> 00:04:07,100 Първо се уверете се, че дамата е в безопасност. 34 00:04:07,250 --> 00:04:09,400 Да. 35 00:04:09,550 --> 00:04:11,550 Учителю Ян, ще се справим с тях, ако дойдете с нас. 36 00:04:11,700 --> 00:04:13,700 Само няколко крадци, 37 00:04:13,850 --> 00:04:17,200 Мисля, учителят Кван и хората му ще са достатъчни. 38 00:04:17,350 --> 00:04:19,550 Вървете. - Да. 39 00:05:12,100 --> 00:05:14,300 Учителю Ян. 40 00:05:14,800 --> 00:05:16,950 Линг Лонг. 41 00:05:17,100 --> 00:05:19,300 Ти... няма ли да идеш? 42 00:05:19,700 --> 00:05:23,700 Аз трябва да съм защитник, не убиец. 43 00:05:24,700 --> 00:05:28,400 Господарката бе любезна към всички, дори и с обикновените служители. 44 00:05:28,550 --> 00:05:31,650 Но аз също съм от село Мати. 45 00:05:31,850 --> 00:05:35,000 Джихан, ми е приятел от детство. 46 00:05:38,000 --> 00:05:40,500 Чух, че я държат в колибата. 47 00:05:40,700 --> 00:05:43,050 Смятате ли, че е в безопасност? 48 00:05:44,700 --> 00:05:46,900 Това е съдба. 49 00:05:57,850 --> 00:05:59,900 След като направихте това, 50 00:06:00,050 --> 00:06:02,600 мислите ли, че ще можете да се договорите с този лицемер! 51 00:06:02,750 --> 00:06:05,900 Това копеле мисли, че провинцията е далеч... 52 00:06:06,050 --> 00:06:09,050 и императорът няма да узнае нищо. 53 00:06:09,400 --> 00:06:12,850 Той не уважава закона, а корупцията 54 00:06:13,050 --> 00:06:15,750 Убийствата и отвличането на нашите коне. 55 00:06:16,500 --> 00:06:20,600 Ако е така, защо го предизвиквате? - Принудени сме да го направим. 56 00:06:20,750 --> 00:06:22,750 Няколко села бяха опустошени от неговите налози. 57 00:06:22,900 --> 00:06:25,350 Две села се затриха за няколко дни. 58 00:06:27,650 --> 00:06:29,650 Това е всичко, което остана от ориза след изнудването 59 00:06:29,800 --> 00:06:31,850 Какво друго можем да му дадем? 60 00:06:32,000 --> 00:06:34,200 Нямаме вече нищо. 61 00:06:34,550 --> 00:06:36,800 Учителю Гао ще опитате ли този ориз. 62 00:06:36,950 --> 00:06:39,750 Брат ми ще ни донесе още от стария ориз. 63 00:06:40,950 --> 00:06:43,400 Добре, Джихан. 64 00:06:50,400 --> 00:06:52,700 Чух, че са загубили войната на границата. 65 00:06:52,850 --> 00:06:55,700 Генерал Лу загинал по време на войната. 66 00:06:55,900 --> 00:06:59,600 Министър Юен отишъл до границата с оръжие... 67 00:06:59,750 --> 00:07:01,900 Преминал е покрай нашето село. 68 00:07:02,050 --> 00:07:05,800 Приготвихме му писмо с всичките злодеяния на съдията. 69 00:07:26,150 --> 00:07:28,350 Министър Юан е добър чиновник. 70 00:07:28,700 --> 00:07:30,750 Сигурен съм, че ще ви помогне. 71 00:07:30,900 --> 00:07:33,550 Само се страхувам, че не ще можем да го срещнем. 72 00:07:33,700 --> 00:07:36,150 Може би ще мога да помогна. 73 00:07:42,200 --> 00:07:45,200 Смутен съм, дори не знам името ти... 74 00:07:45,950 --> 00:07:48,000 Кой си ти и откъде си. 75 00:07:48,150 --> 00:07:52,050 Аз съм Лу Фенг, наруших забраната за пътуване и дойдох тук. 76 00:07:52,550 --> 00:07:56,150 Генерал Лу е твой... 77 00:07:57,450 --> 00:07:59,500 Покойният ми дядо. 78 00:07:59,650 --> 00:08:01,650 Значи вие сте господарят Лу. 79 00:08:01,800 --> 00:08:04,900 Не знаех, моля да ни извините за грубостта. 80 00:08:06,500 --> 00:08:08,700 Джихан. Благодари на г-н Лу. 81 00:08:09,800 --> 00:08:11,850 Господарю Лу. 82 00:08:12,000 --> 00:08:14,200 Всичко е наред. 83 00:08:17,300 --> 00:08:20,950 Страната ни е в криза, 84 00:08:21,150 --> 00:08:24,400 Няма нужда от формалности. 85 00:08:24,550 --> 00:08:28,900 Ще опитам да се видя с министър Янг в Пекин. 86 00:08:29,600 --> 00:08:32,650 Ще тръгна утре. Ако го срещна по пътя... 87 00:08:32,800 --> 00:08:34,850 Ще му разкажа за вашата ситуация. 88 00:08:35,000 --> 00:08:37,000 О... благодарим ви. 89 00:08:37,250 --> 00:08:40,950 Г-н Лу трябва да е уморен. Може би искате да отдъхнете. 90 00:08:42,200 --> 00:08:44,500 Но в това място е такава бъркотия. 91 00:08:47,550 --> 00:08:49,550 Мисля, че мястото е много добро. 92 00:08:49,700 --> 00:08:51,700 Когато бях на война, 93 00:08:51,850 --> 00:08:54,300 нямахме такова хубаво място. 94 00:09:17,100 --> 00:09:19,900 Учителю Хсин, може да започнете сега. 95 00:09:20,050 --> 00:09:22,400 Но дамата все още е в техните ръце. 96 00:09:24,650 --> 00:09:28,150 Лянг Тонг, тръгни с тях напред. 97 00:09:28,350 --> 00:09:31,050 Ще поставя хората си и ще атакувам отзад. 98 00:09:39,050 --> 00:09:42,000 Учителю Гао, тук са правителствените войски. 99 00:09:42,800 --> 00:09:45,000 Слушайте, освободете дамата... 100 00:09:45,150 --> 00:09:47,150 и няма да бъдете наказани. 101 00:09:47,300 --> 00:09:49,850 А нашите условия? - Първо я освободете. 102 00:09:50,800 --> 00:09:53,200 Не. Нека съдията дойде тук... 103 00:09:53,400 --> 00:09:55,700 И да изслуша нашите условия. 104 00:09:55,850 --> 00:09:58,350 Ако сте упорити, ще ви разбием. 105 00:09:58,650 --> 00:10:01,650 Заръчаха ни да няма прошка за вас. 106 00:10:01,950 --> 00:10:04,700 Още една крачка, и ще я убия. 107 00:10:20,600 --> 00:10:22,900 Господарке... 108 00:10:26,850 --> 00:10:28,900 Ти си глупав старец. 109 00:10:29,050 --> 00:10:32,450 Щом смееш да похитиш господарката, ще те убия... 110 00:10:33,450 --> 00:10:35,500 Стойте. 111 00:10:35,650 --> 00:10:37,950 Кой си ти? Това не е твоя работа. 112 00:10:38,750 --> 00:10:40,950 Това е обща работа. 113 00:10:41,150 --> 00:10:43,150 Кой си ти? 114 00:10:43,300 --> 00:10:45,400 Телохранител на провинциалния съдия. 115 00:10:45,950 --> 00:10:48,000 Съдията праща телохранител за такива задачи. 116 00:10:48,150 --> 00:10:50,150 Това е доказателство за корупция. 117 00:10:50,300 --> 00:10:53,100 Виждам, че не искаш да живееш... 118 00:11:11,150 --> 00:11:13,200 Лянг Тонг. 119 00:11:13,350 --> 00:11:15,550 Кой ще посмее друг? 120 00:11:19,900 --> 00:11:22,100 Вървете. 121 00:11:30,000 --> 00:11:32,000 Благодаря ви за вашата помощ. 122 00:11:32,150 --> 00:11:34,600 Ако не беше ти, щяхме да сме мъртви вече. 123 00:11:34,750 --> 00:11:36,950 Благодаря. 124 00:11:38,450 --> 00:11:40,900 Този млад мъж е доста добър. 125 00:11:42,100 --> 00:11:44,250 През изминалата година, докато не стана съвсем зле 126 00:11:44,400 --> 00:11:47,950 всички изучаваха скришом бойни изкуства. 127 00:11:48,100 --> 00:11:52,350 Но губехме, когато срещахме тези бандити. 128 00:11:52,700 --> 00:11:56,150 След като си тръгнеш. Не мисля, че ще може... 129 00:11:58,500 --> 00:12:02,300 Аз убих няколко от тях, работата се усложни. 130 00:12:03,000 --> 00:12:05,200 Ще чакам тук министър Ян. 131 00:12:05,750 --> 00:12:07,950 Благодаря ви, благодаря ви много. 132 00:12:08,500 --> 00:12:10,700 По-късно, ще те уча. 133 00:12:10,950 --> 00:12:12,950 Благодаря... Благодаря. 134 00:12:13,100 --> 00:12:15,200 Трябва да се поклониш! - Благодаря, Учителю. 135 00:12:15,350 --> 00:12:17,550 Да, Учителю. 136 00:12:19,850 --> 00:12:21,900 Група безделници. 137 00:12:22,050 --> 00:12:24,250 Да. 138 00:12:25,550 --> 00:12:27,750 Къде е Учителят Ян? - Тръгна си. 139 00:12:27,900 --> 00:12:30,100 Къде? 140 00:12:30,400 --> 00:12:32,650 Мисля, че си почива в гостилницата на Чой. 141 00:12:32,800 --> 00:12:35,000 Да дойде тук. - Да. 142 00:12:35,350 --> 00:12:37,850 Лянг Тонг, нека учителя Ян се върне. - Да. 143 00:12:38,000 --> 00:12:40,200 Вървете да почивате. - Да. 144 00:12:44,250 --> 00:12:47,450 Господарю. Мисля, че този човек е много опитен. 145 00:12:47,850 --> 00:12:50,550 Може би е много по-силен от учителя Ян. 146 00:12:51,050 --> 00:12:53,750 Имам приятел на име Хан Руи. 147 00:12:53,950 --> 00:12:56,850 Наричат го Осморъкият, и е много силен 148 00:12:57,050 --> 00:12:59,900 има и няколко силни помощници 149 00:13:00,050 --> 00:13:03,000 Ако можем да заплатим, със сигурност ще помогнат. 150 00:13:03,150 --> 00:13:05,150 Добре, къде са те? 151 00:13:05,300 --> 00:13:08,950 Замъкът на Орела, на осем мили от града. 152 00:13:09,850 --> 00:13:12,650 Добре. Вземи 300 монети от хазната и върви. 153 00:13:13,450 --> 00:13:16,350 Ако те се справят с този проблем... Щедро ще ги възнаградя. 154 00:13:16,500 --> 00:13:18,700 Да. 155 00:13:30,350 --> 00:13:32,850 Г-н Мо, не е нужно да се притеснявате. 156 00:13:33,000 --> 00:13:36,150 Те няма да посмеят да сторят нещо на господарката. 157 00:13:37,850 --> 00:13:39,850 Просто не биха посмели! 158 00:13:40,000 --> 00:13:42,950 Но министър Ян има заповед да иде на границата. 159 00:13:43,100 --> 00:13:45,250 Ще мине оттук след 2-3 дни. 160 00:13:45,400 --> 00:13:47,400 Трябва да разрешим този проблем възможно най-скоро 161 00:13:47,550 --> 00:13:51,250 Защото, ако разбере... ще имаме неприятности. 162 00:13:52,250 --> 00:13:55,700 Зи Джин не се върна! Той не почита закона и убива. 163 00:13:55,850 --> 00:13:57,900 Кунгфуто му е много добро. Аз го освободих от затвора. 164 00:13:58,050 --> 00:14:00,100 И дори го наех като телохранител. 165 00:14:00,250 --> 00:14:02,250 Трябваше да ми бъде полезен. 166 00:14:02,750 --> 00:14:04,850 И не можа да ми помогне. 167 00:14:05,100 --> 00:14:08,850 Господарю, все още имаме няколко престъпника в затвора. 168 00:14:09,000 --> 00:14:12,250 Може би те могат да... - Забрави! Ян Зи Джанг ни стига. 169 00:14:12,400 --> 00:14:15,450 Ако пуснем още и други... - Господарю, има разлика между тях. 170 00:14:15,600 --> 00:14:18,000 Ян Дзъ Дзян обича да играе на герой. 171 00:14:18,150 --> 00:14:20,150 Той убива в името на справедливостта. 172 00:14:20,300 --> 00:14:22,450 Но тези са истински бандити. Те искат пари. 173 00:14:22,600 --> 00:14:24,600 Стига да им платите щедро... 174 00:14:24,750 --> 00:14:26,900 Ще направят това, което искате. 175 00:14:27,200 --> 00:14:29,300 Но разбира се не може да се разчита на тях. 176 00:14:29,450 --> 00:14:31,800 И след това ни е нужен Ян Зи Джанг. 177 00:14:32,100 --> 00:14:36,250 Тогава те могат да се контролират един друг. 178 00:15:11,300 --> 00:15:16,350 Аз съм човек, с всичките си недостатъци. 179 00:15:35,500 --> 00:15:37,700 Не пий прекалено много. 180 00:15:39,250 --> 00:15:42,550 Не се страхувай, нощта току-що започва. 181 00:15:43,150 --> 00:15:46,350 Всичко, което искам, е, да не си пиян 182 00:15:46,550 --> 00:15:48,750 ...и да не си раздразнен. 183 00:16:01,500 --> 00:16:03,500 Ей мис, където е шефът ви? 184 00:16:03,650 --> 00:16:06,050 Тя е вътре, моля, седнете. 185 00:16:06,250 --> 00:16:09,150 Не, тук съм да търся учителя Ян. - Тук ли е? 186 00:16:10,450 --> 00:16:12,550 Да. - Кажи му, че е по-спешна работа. 187 00:16:12,700 --> 00:16:15,450 Трябва да дойде в замъка веднага. - Добре. 188 00:16:25,100 --> 00:16:27,600 Кое е това момиче, никога не съм я виждал преди. 189 00:16:27,750 --> 00:16:29,950 Тя е дъщеря на Гао Байоши. 190 00:16:30,100 --> 00:16:33,550 От бедно семейство е и започна да работи тук наскоро. 191 00:16:33,700 --> 00:16:35,900 Гао Байоши. 192 00:16:48,050 --> 00:16:50,250 Кой е той? 193 00:16:54,300 --> 00:16:57,600 Дойде човек, да моли да се върнете в замъка. 194 00:16:57,950 --> 00:16:59,950 Какво има? 195 00:17:00,100 --> 00:17:03,250 Съдията има спешна и неотложна задача. 196 00:17:07,250 --> 00:17:10,750 Дълг е да работиш упорито и всеотдайно. 197 00:17:13,550 --> 00:17:15,750 Ставай. 198 00:17:28,500 --> 00:17:30,550 Вие сте много важни за съдията. 199 00:17:30,700 --> 00:17:34,050 Той иска да ви наеме за една работа. Какво мислите? 200 00:17:42,650 --> 00:17:44,700 Сигурен ли сте? 201 00:17:44,850 --> 00:17:48,000 Ако нищо не правите, няма да имате монети и сребро. 202 00:17:48,150 --> 00:17:50,650 А ако се съгласите, ще ви освободят. 203 00:17:50,800 --> 00:17:53,250 И ще ви възнаградят. 204 00:18:04,500 --> 00:18:06,700 Добре. 205 00:18:34,800 --> 00:18:37,000 Господарю... 206 00:18:45,800 --> 00:18:48,650 Аз говорих с тях. 207 00:18:48,850 --> 00:18:51,050 Хм... добре. 208 00:18:51,500 --> 00:18:54,850 Всеки от вас ще получи 10 сребърни монети... 209 00:18:55,150 --> 00:18:57,850 ако убиете един човек. 210 00:18:58,200 --> 00:19:00,800 Още 10 монети ви чакат като се върнете. 211 00:19:01,150 --> 00:19:03,200 А на човека, който спаси дъщеря ми... 212 00:19:03,350 --> 00:19:05,550 ще дам още 50 сребърни монети 213 00:19:38,250 --> 00:19:40,250 Ние не сме с него и не го познаваме. 214 00:19:40,400 --> 00:19:42,850 Всички искаме да работим за Вас, нашия господар. 215 00:19:43,000 --> 00:19:45,500 Добре. Учителю Ян, ти ще идеш с тях. 216 00:19:45,700 --> 00:19:48,150 Всеки, който се опита да избяга или влезе в сговор с бандитите, 217 00:19:48,300 --> 00:19:50,500 ... ще бъде довършен на място. 218 00:19:54,350 --> 00:19:56,550 Да вървим да работим. 219 00:19:56,700 --> 00:19:59,250 Учителю, нас ни обидиха. 220 00:19:59,450 --> 00:20:02,900 Млъкнете... 221 00:20:04,400 --> 00:20:06,600 Нас ни обидиха. 222 00:20:11,100 --> 00:20:13,100 Кой е този? 223 00:20:13,250 --> 00:20:15,250 Неизвестно откъде се взе. Непознат. 224 00:20:15,400 --> 00:20:17,450 Нарани много мъже извън градските стени. 225 00:20:17,600 --> 00:20:20,350 А когато го арестувахме... не се съпротивлява! 226 00:20:20,500 --> 00:20:22,550 Рече, че обича да яде в затвора. 227 00:20:22,700 --> 00:20:24,900 Сега очаква вашата присъда. 228 00:20:28,000 --> 00:20:30,100 Изведете го. 229 00:20:30,250 --> 00:20:32,900 Ти... чуваш ли, излизай. 230 00:20:34,850 --> 00:20:37,800 По-бързо, нашият господар иска да говори с теб. 231 00:20:37,950 --> 00:20:40,150 По-бързо. 232 00:20:40,600 --> 00:20:42,800 Извадете го от килията. - Да. 233 00:20:48,500 --> 00:20:53,450 Ставай... 234 00:21:01,300 --> 00:21:03,350 Приятел, как ти е името? 235 00:21:03,500 --> 00:21:07,300 Аз съм Ян Зиджинг. - Аз съм Хванг Лианг. 236 00:21:21,350 --> 00:21:23,700 Господарю, този човек попадна в затвора 237 00:21:23,850 --> 00:21:26,050 за да получи храна. 238 00:21:26,900 --> 00:21:30,100 Приятелю, виждам, че си добър боец. 239 00:21:30,400 --> 00:21:33,500 Ако работиш за мен, ще имаш не само добра храна 240 00:21:33,650 --> 00:21:36,650 Но също така ще получиш добро възнаграждение. 241 00:21:39,350 --> 00:21:41,550 Храна е всичко, което ми трябва. 242 00:21:42,350 --> 00:21:45,550 Учителю Ян, вземете го с вас. 243 00:22:17,950 --> 00:22:20,150 Ванг, вие имате голямо семейство. 244 00:22:20,400 --> 00:22:24,000 Трябва ви храна. Това донесох лично за вас. 245 00:22:24,350 --> 00:22:26,700 Не... моля дайте го на учителя Гао. 246 00:22:27,600 --> 00:22:31,000 Не се притеснявайте, за нас. Те се нуждаят от храна. 247 00:22:49,350 --> 00:22:51,400 Тръгвам. 248 00:22:51,550 --> 00:22:53,900 Чух, че съдията е изпратил много войници и полиция. 249 00:22:54,050 --> 00:22:56,500 Когато стигнеш до мястото, бъди много внимателен. 250 00:22:56,650 --> 00:22:58,850 Разбирам. 251 00:23:02,700 --> 00:23:04,700 Защо взимаш това, не трябва да се бориш с никого! 252 00:23:04,850 --> 00:23:07,650 Не се притеснявай, това е за всеки случай. 253 00:23:25,200 --> 00:23:28,200 Г-н Лу, хапнете овесена каша. 254 00:23:44,250 --> 00:23:46,300 Джихан, вземи, яж. 255 00:23:46,450 --> 00:23:50,000 Не, учителю, вие яжте. 256 00:23:51,650 --> 00:23:53,800 Г-н Лу вие се сражавахте... 257 00:23:53,950 --> 00:23:56,750 И изминахте дълъг път, трябва да ядете. 258 00:23:56,900 --> 00:23:59,000 Настоявам за това. 259 00:23:59,150 --> 00:24:01,500 Ученикът трябва да се подчинява на учителя. 260 00:24:01,650 --> 00:24:04,500 Когато Учителят нарежда, той е длъжен да яде. 261 00:24:04,650 --> 00:24:06,850 Вземи това. 262 00:24:26,650 --> 00:24:28,850 Яж. 263 00:24:30,650 --> 00:24:33,000 Не, татко, ти яж първи. 264 00:24:59,750 --> 00:25:01,950 Не може да яде повече, сега си ти. 265 00:25:03,700 --> 00:25:06,550 Трябва да разбереш. 266 00:25:06,750 --> 00:25:09,750 Отвлякоха те и не искат да те уморят от глад! 267 00:25:14,550 --> 00:25:17,550 Гладувала ли си преди? 268 00:25:17,700 --> 00:25:20,900 Което за теб е нормално, за тях е рядкост! 269 00:25:21,550 --> 00:25:24,500 Баща ти ги принуждава да живеят такъв живот. 270 00:25:26,050 --> 00:25:29,950 Разбира се, че те отвлякоха... 271 00:25:30,150 --> 00:25:32,550 Но не можеш да ги обвиняваш за това. 272 00:25:34,000 --> 00:25:38,050 Когато се сражавахме на границата... 273 00:25:38,250 --> 00:25:40,650 Десет хиляди воини бяха слаби и уморени. 274 00:25:40,800 --> 00:25:42,900 Обкръжени от 200 хилядната армия на Квин. 275 00:25:43,050 --> 00:25:45,500 Дори нямахме сили, да повдигнем оръжието си. 276 00:25:45,650 --> 00:25:49,050 Повечето от нас починаха в далечните планини. 277 00:25:52,550 --> 00:25:54,850 Но вие тук се наслаждавахте на красив живот. 278 00:25:55,000 --> 00:25:57,200 Смучейки кръвта на бедните. 279 00:26:00,550 --> 00:26:02,600 Знам, че ти не си част от това. 280 00:26:02,750 --> 00:26:06,100 Господарке, не знаете какво е страдание. 281 00:26:12,550 --> 00:26:15,250 Това трябва да е ваше. 282 00:26:17,800 --> 00:26:20,750 Това е годишен доход за едно семейство. 283 00:27:02,200 --> 00:27:04,400 Селянин! 284 00:27:32,000 --> 00:27:34,350 Хей, момко, излез 285 00:27:34,700 --> 00:27:36,900 да се биеш с мен! 286 00:27:41,250 --> 00:27:43,350 Братко, не си струва да се биеш с него. 287 00:27:43,500 --> 00:27:45,700 Позволи на мен. - Добре. 288 00:27:47,000 --> 00:27:49,200 Ей момко, ела тук. 289 00:27:50,700 --> 00:27:52,900 Ще те изпратя в ада ей сега. 290 00:28:02,400 --> 00:28:04,600 Ти ли си, Лу? - Хванг Лианг? 291 00:28:06,450 --> 00:28:08,550 Тук е нашият млад учител, 292 00:28:08,700 --> 00:28:11,650 Който иска да се бие, може да го стори с мен. 293 00:28:23,150 --> 00:28:26,400 Сега видях колко е добър Хуанг. 294 00:28:26,750 --> 00:28:29,850 Този човек е много опитен. 295 00:28:30,000 --> 00:28:33,450 Искам да те предизвикам, независимо кой ще спечели. 296 00:28:33,800 --> 00:28:37,600 Ще имам това, което ми трябва да докладвам на връщане. 297 00:28:40,400 --> 00:28:43,700 Добре, моля. 298 00:28:44,200 --> 00:28:46,400 Моля. 299 00:29:34,500 --> 00:29:37,950 Е, аз ще съобщя за своята мисия. 300 00:29:43,900 --> 00:29:46,100 Да вървим. 301 00:29:49,900 --> 00:29:51,950 Учителю, вие сте много силен. 302 00:29:52,100 --> 00:29:54,100 Този Ян Зиджинг работи за съдията. 303 00:29:54,250 --> 00:29:56,300 Сега ще се страхува като не можа да се справи с вас. 304 00:29:56,450 --> 00:29:58,500 Този човек е силен. 305 00:29:58,750 --> 00:30:00,950 Различен е от другите. 306 00:30:01,100 --> 00:30:05,150 Опитах всичко, но не можах да го победя. 307 00:30:05,300 --> 00:30:08,150 Това е брат Хуанг. 308 00:30:08,350 --> 00:30:10,350 Той се сражава като мен на границата. 309 00:30:10,500 --> 00:30:12,550 Учителю Хуанг. 310 00:30:12,700 --> 00:30:14,800 Похапнах добре в затвора. 311 00:30:15,000 --> 00:30:18,850 Намерих това по пътя. Можем да го разделим. 312 00:30:20,800 --> 00:30:23,300 Брат Хванг, сега ли излезе от затвора? 313 00:30:23,700 --> 00:30:26,150 Да, след като се върнах от границата, 314 00:30:26,300 --> 00:30:29,000 бях много уморен и исках да ям. 315 00:30:29,200 --> 00:30:31,850 Сега всички наши... 316 00:30:32,150 --> 00:30:34,500 Вярвате, че генерал Лу е герой? 317 00:30:34,850 --> 00:30:37,950 На бойното поле... 318 00:30:38,150 --> 00:30:40,350 витае духът ми. 319 00:30:45,850 --> 00:30:48,550 Когато пристигнах в провинцията нямах нищо в себе си. 320 00:30:48,700 --> 00:30:50,750 Мислех си как такъв човек, като мен може да стане... 321 00:30:50,900 --> 00:30:53,100 крадец и разбойник. 322 00:30:53,300 --> 00:30:55,450 Създадох хаос в близост до държавни учреждения. 323 00:30:55,600 --> 00:30:59,350 И така намерих подслон и храна. 324 00:31:00,050 --> 00:31:02,850 Съдията се нуждае от бойци. 325 00:31:03,050 --> 00:31:05,450 Той използва - затворниците. 326 00:31:05,600 --> 00:31:08,550 Никога не съм мислил, че ще се срещнем тук. 327 00:31:13,950 --> 00:31:18,000 Учителю Хуанг. 328 00:31:18,300 --> 00:31:20,500 Откъде взехте това? 329 00:31:20,700 --> 00:31:22,750 По пътя, в близост до селото. 330 00:31:22,900 --> 00:31:25,150 А човекът, който ги носеше? - Той бе убит! 331 00:31:30,700 --> 00:31:32,900 Братко... 332 00:31:35,250 --> 00:31:38,950 Човекът, на когото принадлежи тази торба бе... мой брат. 333 00:31:43,000 --> 00:31:46,150 Опита се да ни донесе храна. 334 00:31:46,300 --> 00:31:50,100 Вижте, този знак! 335 00:31:50,300 --> 00:31:52,950 Заши го дъщеря ми. 336 00:31:55,700 --> 00:31:57,900 Братко... 337 00:32:13,450 --> 00:32:16,550 Ли, не плачи. 338 00:32:16,750 --> 00:32:19,550 Трябва да се обвинява само съдбата. 339 00:32:38,500 --> 00:32:42,400 Този човек е много силен, дори аз не можах да го победя. 340 00:32:42,550 --> 00:32:46,000 Ако господарят иска да го залови, трябва ни и някой друг. 341 00:32:55,000 --> 00:32:57,050 Господарю, бъдете търпелив. 342 00:32:57,200 --> 00:32:59,950 Не можем да му окажем натиск. 343 00:33:00,100 --> 00:33:02,800 Ако го направим, планът ни ще се провали. 344 00:33:03,700 --> 00:33:05,900 Това момче е лошо, много лошо. 345 00:33:09,100 --> 00:33:11,150 Господарю, Ян Зиджанг и онзи момък не се биха истински. 346 00:33:11,500 --> 00:33:13,550 Това бе по-скоро игра. 347 00:33:13,700 --> 00:33:17,200 Ние имаме приятели и те се крият. Защото ни хванаха. 348 00:33:17,600 --> 00:33:19,800 Ако господарят обещае, че ще забрави греховете им... 349 00:33:19,950 --> 00:33:21,950 ще помоля брат си, да ги повика. Можете да разчитате на мен. 350 00:33:22,100 --> 00:33:24,100 Ще се върнем и спасим дамата. 351 00:33:24,250 --> 00:33:26,400 Добре, идете и ги намерете. 352 00:33:26,550 --> 00:33:28,800 Докато сте с мен да решим този проблем, 353 00:33:28,950 --> 00:33:31,050 Ще опростя греховете ви и дори възнаградя. 354 00:33:31,200 --> 00:33:33,400 Да. 355 00:33:39,250 --> 00:33:41,250 Господарю. - Какво? 356 00:33:41,400 --> 00:33:44,850 Имам новина. Селяните от Мати... 357 00:33:45,150 --> 00:33:47,200 ...написаха прошение против вас. 358 00:33:47,350 --> 00:33:49,700 Искат да връчат петицията до министър Юан... 359 00:33:49,850 --> 00:33:52,050 когато преминава от тук. 360 00:33:52,400 --> 00:33:54,750 Как смеят те! 361 00:33:55,100 --> 00:33:57,250 Господарю мой, ние сме служители... 362 00:33:57,450 --> 00:33:59,500 и ще се справим с тези идиоти. 363 00:33:59,650 --> 00:34:02,100 Можем да използваме бандитите за това. 364 00:34:32,200 --> 00:34:34,900 Господарю това е по-големия ми брат Шенг. 365 00:34:35,050 --> 00:34:37,050 Много добре. 366 00:34:37,200 --> 00:34:39,750 Ще дам на всеки по десет монети. 367 00:34:39,900 --> 00:34:42,950 Можете да правите каквото си искате в село Мати. 368 00:34:43,100 --> 00:34:46,100 Отнемете им тяхната петиция. 369 00:34:47,200 --> 00:34:50,550 Само не казвайте, че съм ви пратил аз. 370 00:34:51,600 --> 00:34:53,750 Скоро ще съмне, направете го докато е тъмно. 371 00:34:53,900 --> 00:34:56,100 Идете сега. 372 00:35:10,350 --> 00:35:13,550 Ще трябва да се справят с онези... Тези бандити са добри. 373 00:35:13,700 --> 00:35:15,750 Но младежът в хижата! 374 00:35:15,900 --> 00:35:17,900 Не може да направи нищо. 375 00:35:18,050 --> 00:35:20,100 Дъщеря ми е все още в техен плен. 376 00:35:20,550 --> 00:35:23,800 Днес Лианг измисли нещо. 377 00:35:26,600 --> 00:35:28,800 Трябва да изпратим учителят Ян в град Чой. 378 00:35:28,950 --> 00:35:31,000 ... Там видял една млада жена 379 00:35:31,150 --> 00:35:33,200 Казва, че е дъщеря на Гао Байоши. 380 00:35:33,450 --> 00:35:35,500 Те отвлякоха дъщеря ви, а ние ще отвлечем неговата. 381 00:35:35,650 --> 00:35:38,200 Дъщеря му не може да се сравнява с моята. 382 00:35:38,350 --> 00:35:40,900 Разбира се, тя е истинска дама. 383 00:35:41,250 --> 00:35:44,150 Но все ще се притесняват родителите й. 384 00:35:45,500 --> 00:35:47,950 Ще отведем дъщерята на Гао до хижата... 385 00:35:48,200 --> 00:35:50,350 И принудим да освободят дъщеря ви. 386 00:35:50,500 --> 00:35:54,500 Отлично предложение. - Да. 387 00:36:18,800 --> 00:36:21,350 Кой дойде толкова рано? 388 00:36:24,000 --> 00:36:26,700 Отворете вратата... 389 00:36:26,850 --> 00:36:30,300 Чувате ли ме... отворете вратата... 390 00:36:30,450 --> 00:36:32,950 Отвори вратата, от какво се страхуваш? 391 00:36:33,450 --> 00:36:36,550 Искам да видя кой е толкова смел, че хлопа тук. 392 00:36:38,350 --> 00:36:40,350 Отвори. - Господарю. 393 00:36:46,200 --> 00:36:48,250 Господарю, това е тя. 394 00:36:48,400 --> 00:36:50,600 Хванете я. Отведете я. 395 00:36:51,900 --> 00:36:54,100 Какво става? - Ян Зиджинг. 396 00:36:54,750 --> 00:36:56,850 Добре, че си тук. Ела с мен. 397 00:36:57,000 --> 00:36:59,500 Хайде... 398 00:37:55,950 --> 00:37:58,150 Помощ... 399 00:38:06,500 --> 00:38:08,700 Старши братко, този човек уби брат ни. 400 00:38:08,850 --> 00:38:11,150 Бъди внимателен, той е много силен. 401 00:38:11,300 --> 00:38:13,500 Напред... 402 00:38:16,100 --> 00:38:18,300 Обкръжете го. 403 00:38:42,700 --> 00:38:44,900 Да си вървим. 404 00:38:48,600 --> 00:38:51,600 Учителю, недейте, вие сте ранен. 405 00:38:53,750 --> 00:38:56,100 Не е сериозно, драскотина. 406 00:39:03,900 --> 00:39:07,050 Благодаря ви, че спасихте живота ми. 407 00:39:08,750 --> 00:39:10,950 Това... не бе трудно. 408 00:39:22,950 --> 00:39:25,150 Настъпи. 409 00:39:31,750 --> 00:39:33,900 Благодаря, Учителю. 410 00:39:34,050 --> 00:39:36,850 Благодаря за уроците, моля седнете. 411 00:39:49,900 --> 00:39:52,500 Върви... 412 00:40:00,550 --> 00:40:02,750 Татко... 413 00:40:03,250 --> 00:40:05,400 Сестро. 414 00:40:05,550 --> 00:40:07,650 Ако някой се доближи, ще я довърша. 415 00:40:07,800 --> 00:40:10,400 Сестро. - Предложение от нашия господар. 416 00:40:12,350 --> 00:40:14,400 Вие освобождавате нашата господарка, а ние вашата дъщеря. 417 00:40:14,550 --> 00:40:16,750 Първо освободете дъщеря ми. - Не си в положение! 418 00:40:16,900 --> 00:40:18,900 Освободете нашата господарка и тогава ще освободим дъщеря ти. 419 00:40:19,050 --> 00:40:21,500 Татко... не се тревожи за мен. Не вярвай на този лицемер. 420 00:40:21,650 --> 00:40:23,650 Как смееш, накажете я. 421 00:40:23,800 --> 00:40:25,850 Гледайте добре... - Жинг Ю. 422 00:40:26,100 --> 00:40:28,100 Сестро... - Жинг Ю. 423 00:40:34,400 --> 00:40:36,950 Ще се освободите ли господарката? Аз... 424 00:40:37,450 --> 00:40:40,050 Татко, дъщерята на лицемера е в ръцете ви. 425 00:40:40,200 --> 00:40:42,900 Няма да ви прости, дори да я освободите. 426 00:40:43,050 --> 00:40:45,050 Смяташ, че ще прости ли? 427 00:40:45,200 --> 00:40:47,600 Бийте я. 428 00:40:48,450 --> 00:40:50,650 Сестро... 429 00:40:50,800 --> 00:40:55,200 Стойте ще го направя... 430 00:40:56,750 --> 00:41:00,000 Ако се подчините всички ще умрем. 431 00:41:00,150 --> 00:41:02,450 Още една дума и ще те довърша. 432 00:41:03,250 --> 00:41:05,700 Татко, не я освобождавай. 433 00:41:11,750 --> 00:41:13,950 Жинг Ю. 434 00:41:15,150 --> 00:41:17,350 Сестро... 435 00:41:21,700 --> 00:41:23,900 Уби дъщеря ми. Аз ще убия твоята. 436 00:41:25,000 --> 00:41:27,200 Татко... 437 00:41:28,500 --> 00:41:30,700 Не... - Вей Хуа 438 00:41:31,050 --> 00:41:33,300 Ще го направя бавно. - Г-н Лу. 439 00:41:45,150 --> 00:41:47,150 Вей, слушай. 440 00:41:47,300 --> 00:41:50,550 Спаси дъщеря ми благодарен съм ви. 441 00:41:50,700 --> 00:41:52,900 Стига! - Моля. 442 00:41:57,100 --> 00:41:59,900 Ако освободя дъщеря ви... 443 00:42:00,100 --> 00:42:02,750 Ще ми обещаеш да не ги преследваш. 444 00:42:02,900 --> 00:42:05,600 И идеш в императорския съд. 445 00:42:05,800 --> 00:42:07,800 Освободи ги. - За това... 446 00:42:07,950 --> 00:42:10,200 Дъщеря ти е с мен. Решавай бързо. 447 00:42:11,450 --> 00:42:13,450 Мога да се споразумея при други условия. 448 00:42:13,600 --> 00:42:15,950 Тримата отвлякоха дъщеря ми. 449 00:42:16,100 --> 00:42:18,300 И ме заплашваха. Ако им простя... 450 00:42:18,650 --> 00:42:21,950 Как мога след това да бъда съдия на провинцията? 451 00:42:22,250 --> 00:42:24,750 Искаш да ги убиеш? - Ще направя каквото ти кажеш. 452 00:42:24,900 --> 00:42:27,400 Няма да ги убия, ще трябва само да ги накажа. 453 00:42:27,550 --> 00:42:29,750 Как? 454 00:42:30,250 --> 00:42:32,650 Най-малко 100 удара с камшик. 455 00:42:33,600 --> 00:42:37,600 Добре, ще поема наказанието вместо тях. 456 00:42:39,050 --> 00:42:41,250 Г-н Лу... 457 00:42:43,150 --> 00:42:45,700 Съгласен ли сте? - Добре, така да бъде. 458 00:42:46,000 --> 00:42:48,050 Не се отмятай от думите си. 459 00:42:48,200 --> 00:42:50,850 Мислиш, че не държа на дума... 460 00:42:51,000 --> 00:42:53,300 дадена пред толкова хора? - Г-н Лу. 461 00:42:54,250 --> 00:42:57,450 Момко, няма ли по-късно да съжаляваш за решението си? 462 00:42:57,600 --> 00:42:59,800 Думата си е - дума. 463 00:43:01,250 --> 00:43:03,450 Джихан. 464 00:43:05,450 --> 00:43:07,650 Дай този меч на Хванг Лианг. 465 00:43:07,800 --> 00:43:10,700 Кажи му, да ме чака в хижата. - Да, учителю. 466 00:43:11,750 --> 00:43:13,950 Господарке, моля... 467 00:43:16,900 --> 00:43:19,100 Татко. 468 00:43:45,100 --> 00:43:47,300 Да вървим. 469 00:45:07,400 --> 00:45:10,400 Надявам се г-н Лу да се върне. 470 00:45:19,100 --> 00:45:21,150 Ще чакам новини тук. 471 00:45:21,300 --> 00:45:23,950 Трябва да се върнем, и проверим как са нещата. 472 00:45:24,100 --> 00:45:28,800 Далеч сме от дома вече цели два дни. 473 00:45:52,250 --> 00:45:55,900 48... 49 474 00:45:56,300 --> 00:46:01,750 80, 81... 82 475 00:46:01,950 --> 00:46:05,400 83... 84 476 00:46:05,800 --> 00:46:10,550 85... 86 477 00:46:29,600 --> 00:46:32,950 87... - Татко! 478 00:46:33,200 --> 00:46:35,400 Вен Жен. 479 00:46:39,850 --> 00:46:42,450 Татко, спри, спри... 480 00:46:44,050 --> 00:46:46,100 Колко? 481 00:46:46,250 --> 00:46:48,450 89 вече 482 00:46:48,800 --> 00:46:51,000 Трябва да бъдат 100 483 00:47:16,300 --> 00:47:18,700 Господарю, 100 удара станаха. 484 00:47:18,850 --> 00:47:21,050 Затворете го. 485 00:47:22,100 --> 00:47:24,100 Татко. 486 00:47:24,250 --> 00:47:26,450 Това не е твоя работа. 487 00:47:35,400 --> 00:47:37,600 Татко... Татко. 488 00:48:13,300 --> 00:48:15,500 Да вървим. 489 00:48:15,950 --> 00:48:18,400 Татко, г-н Лу е мой спасител. 490 00:48:18,850 --> 00:48:20,900 Как можа така да постъпиш с него? 491 00:48:21,050 --> 00:48:23,100 Той се присъедини към мерзавците и с това ме предизвика. 492 00:48:23,250 --> 00:48:27,050 Татко, ти не знаеш... Той е син на генерал Лу Джин Шенг. 493 00:48:27,650 --> 00:48:29,700 Какво от това? 494 00:48:29,850 --> 00:48:31,900 Генерал Лу жертва себе си за нашата страна. 495 00:48:32,050 --> 00:48:34,900 Ти не можеш... - Е, като знаем вече кой е... 496 00:48:35,050 --> 00:48:37,350 Не можем да го освободим. Тук скоро ще бъде министър Ян. 497 00:48:37,500 --> 00:48:39,500 Той е семеен приятел на Лу. 498 00:48:39,650 --> 00:48:42,050 Ако го освободя, той ще му каже за мен. 499 00:48:42,200 --> 00:48:44,250 Тогава, какво смяташ да правиш с него? 500 00:48:44,400 --> 00:48:46,700 Нека гладува, докато умре. 501 00:48:47,350 --> 00:48:49,550 Татко! 502 00:49:16,400 --> 00:49:22,000 Вей Хуа не удържа на думата си, копеле. 503 00:49:26,600 --> 00:49:29,600 Къде е прошението? Казаха, че е в главатаря... 504 00:49:30,050 --> 00:49:32,450 на селото... в хижата на Гао Бойоши. 505 00:49:33,300 --> 00:49:35,500 Напред, последвайте ме. 506 00:49:45,800 --> 00:49:48,000 Тук е. 507 00:50:00,150 --> 00:50:02,350 Това е той. 508 00:50:03,550 --> 00:50:05,750 Ставай. 509 00:50:14,200 --> 00:50:16,400 Дайте ни писмото петиция. 510 00:50:39,150 --> 00:50:41,350 Татко, бягай. 511 00:51:22,100 --> 00:51:24,300 Намерете писмото. 512 00:51:31,750 --> 00:51:33,950 Няма го писмото. 513 00:51:40,600 --> 00:51:42,800 Да се върнем в замъка. 514 00:51:56,200 --> 00:51:58,200 Чакайте тук 515 00:51:58,350 --> 00:52:00,550 Ще говоря с тях. 516 00:52:05,100 --> 00:52:07,150 Защо дойдохте? 517 00:52:07,300 --> 00:52:10,700 Убихме Гао и всичките му приятели. - Къде е писмото? 518 00:52:11,450 --> 00:52:14,500 Ще го имате, но... 519 00:52:15,950 --> 00:52:18,250 ...не срещу 100 сребърни монети. 520 00:52:18,400 --> 00:52:20,600 Колко искате? - 3000? 521 00:52:25,400 --> 00:52:28,950 3000 е огромна сума. Трябва да преговаряме. 522 00:52:29,500 --> 00:52:31,650 Всяко забавяне само ще влоши нещата 523 00:52:31,800 --> 00:52:34,200 Ще се видим по-късно и ще се разплатим. 524 00:52:34,350 --> 00:52:36,550 Така става ли? 525 00:52:37,400 --> 00:52:40,700 Добре, ще чакаме в гората на хълма 526 00:52:40,850 --> 00:52:43,900 Ще ви дадем време, за да платите. 527 00:52:44,100 --> 00:52:46,100 Добре... моля... 528 00:52:46,250 --> 00:52:48,450 Да вървим... 529 00:52:56,250 --> 00:52:59,850 Съветник, вие искате да... Учителят Квин вече има хора. 530 00:53:00,300 --> 00:53:02,500 Мислех, че... 531 00:53:10,250 --> 00:53:12,500 Моля, моля... 532 00:53:37,700 --> 00:53:41,000 Линг Лонг го уши за него. 533 00:53:41,350 --> 00:53:44,400 Те бяха близки от детство. 534 00:53:45,100 --> 00:53:47,100 Заради бедност... 535 00:53:47,250 --> 00:53:50,800 Линг Лонг бе прислуга дълго време. 536 00:54:02,950 --> 00:54:08,600 Аз загубих брат си вчера, днес - него... 537 00:54:09,900 --> 00:54:12,100 Това е по моя вина. 538 00:54:14,250 --> 00:54:19,800 Не, ти ни помогна да се преборим с бандитите. 539 00:54:19,950 --> 00:54:24,250 Ако не беше ти, то аз... 540 00:54:27,550 --> 00:54:31,000 Ти не знаеше, че ще се върнат. 541 00:54:37,450 --> 00:54:42,950 Ти не знаеш, аз бях... 542 00:54:59,350 --> 00:55:01,550 Вземи тези пари. 543 00:55:02,000 --> 00:55:04,700 Учителю Хванг, къде ще отидеш? 544 00:55:04,850 --> 00:55:07,250 В замъка, за да спася г-н Лу. 545 00:55:09,350 --> 00:55:11,550 Не отивай. 546 00:55:11,800 --> 00:55:13,850 Това копеле го залови. 547 00:55:14,000 --> 00:55:16,000 Семейство Гао бе унищожено 548 00:55:16,150 --> 00:55:19,950 Смяташ ли, че ще пощади г-н Лу? - Не отивай, твърде опасно е. 549 00:55:23,000 --> 00:55:25,650 Трябва да ти кажа нещо. 550 00:55:32,500 --> 00:55:34,700 Аз не исках да го убивам. 551 00:55:52,700 --> 00:55:56,600 Старши братко, след като Вей донесе парите, 552 00:55:56,750 --> 00:55:58,850 ами писмото? 553 00:55:59,000 --> 00:56:01,750 Глупак, веднага след като вземем парите 554 00:56:01,950 --> 00:56:04,600 си тръгваме. 555 00:56:22,550 --> 00:56:25,750 Изпрати те Вей? 556 00:56:27,800 --> 00:56:30,000 С парите? 557 00:56:30,700 --> 00:56:33,650 Вей ме помоли да Ви предам, и да ви унищожа. 558 00:57:52,650 --> 00:57:55,250 Какво става? Хванг Лианг нахлу в замъка. 559 00:57:56,250 --> 00:57:59,550 Може би е тук, за да спаси г-н Лу. 560 00:58:04,200 --> 00:58:08,100 Господарке, Хуанг Лу е тук, за да спаси г-н Лу. 561 00:58:08,750 --> 00:58:14,200 Добре, но той не знае пътя към затвора. 562 00:58:14,750 --> 00:58:16,950 Аз ще му покажа. 563 00:58:18,150 --> 00:58:20,350 Господарке, какво правиш? 564 00:58:21,050 --> 00:58:23,400 Ако помогнеш за спасяването на г-н Лу... 565 00:58:23,550 --> 00:58:27,050 Ще бъдеш и мой спасител. - Господарке, не говори така. 566 00:58:58,250 --> 00:59:00,950 Не мърдай, коя си ти? 567 00:59:01,100 --> 00:59:04,600 Идвам от избата, аз съм Линг Лонг 568 00:59:05,200 --> 00:59:07,550 Ти... това си ти? 569 00:59:07,800 --> 00:59:11,900 Линг Лонг, имам нещо за теб. 570 00:59:17,750 --> 00:59:19,750 Джихан? Той... 571 00:59:19,900 --> 00:59:22,250 бе убит от съдията. 572 00:59:25,850 --> 00:59:29,250 Ако искаш да отмъстиш, заведи ме до затвора. 573 00:59:31,050 --> 00:59:33,250 Вие ли сте учителят Хванг? 574 00:59:33,650 --> 00:59:35,800 Трябва да спасите Учителя Лу. 575 00:59:35,950 --> 00:59:38,000 Следвайте ме. 576 00:59:38,150 --> 00:59:40,350 Огледайте всичко наоколо, бързо. 577 00:59:40,650 --> 00:59:42,900 Скоро ще са тук, аз ще ги спра. 578 00:59:43,100 --> 00:59:45,300 Върви и спаси г-н Лу. 579 01:00:00,900 --> 01:00:02,900 Линг Лонг, какво правиш тук? 580 01:00:03,050 --> 01:00:06,850 Нима не мога да дойда, за да те видя? 581 01:00:07,000 --> 01:00:09,200 О, да, моля заповядай. 582 01:00:10,350 --> 01:00:12,550 Линг Лонг. 583 01:00:23,250 --> 01:00:26,000 Господарката ме изпрати, за да ви спася. 584 01:01:29,900 --> 01:01:32,100 Кога ще дойде тук учителят Хан? 585 01:01:42,050 --> 01:01:44,700 Съветник, вземете повече бойци и ми доведете Хванг Лианг. 586 01:01:44,850 --> 01:01:47,050 Жив или мъртъв. - Да. 587 01:01:47,800 --> 01:01:50,000 Учителю Хсин. - Да. 588 01:01:50,450 --> 01:01:52,750 Отиди и провери затвора. Увери се, че Лу е все още там. 589 01:01:52,900 --> 01:01:55,100 Добре. 590 01:01:56,250 --> 01:01:58,750 Учителю Ян помогнете ни. 591 01:02:49,950 --> 01:02:52,150 Учителю Ян. 592 01:03:14,650 --> 01:03:16,700 Ти... 593 01:03:16,850 --> 01:03:19,050 Да вървим. 594 01:04:14,900 --> 01:04:19,000 Вен Жен, видя ли, този Лу? - Не. 595 01:04:20,400 --> 01:04:22,600 Чу ли нещо? 596 01:05:32,950 --> 01:05:35,150 Защо ме спаси? 597 01:05:36,500 --> 01:05:39,250 А, защо вие ме спасихте онзи ден? 598 01:06:10,300 --> 01:06:12,500 Тръгвайте сега, бързо. 599 01:06:59,400 --> 01:07:01,600 Отдръпнете се, по-скоро. 600 01:07:09,500 --> 01:07:12,250 Г-н Лу е спасен. Опитай се да се измъкнеш. 601 01:07:21,500 --> 01:07:23,700 От другата страна. 602 01:07:38,200 --> 01:07:40,400 След него. 603 01:07:52,450 --> 01:07:54,650 Проверете и двата пътя. 604 01:08:31,250 --> 01:08:33,450 Г-н Лу, добре ли сте? 605 01:08:35,350 --> 01:08:37,550 Да. 606 01:08:42,850 --> 01:08:47,750 Трябва да бъдете внимателен. 607 01:08:47,900 --> 01:08:53,400 Не знам дали ще можем да се срещнем... 608 01:08:53,600 --> 01:08:55,700 Аз... аз ще се върна. 609 01:08:56,000 --> 01:08:58,050 Г-н Лу. 610 01:08:58,200 --> 01:09:01,750 Ще се отблагодаря, когато се върна. 611 01:09:06,300 --> 01:09:08,500 Върви. 612 01:09:27,950 --> 01:09:30,350 Учителю, тази жена е на наша страна. 613 01:09:31,950 --> 01:09:34,150 Хайде по-бързо. 614 01:09:39,800 --> 01:09:41,950 Господарке, върнете се в стаята си. 615 01:09:49,750 --> 01:09:51,750 Къде е той? - Загубих го тук. 616 01:09:51,900 --> 01:09:55,450 Да го потърсим наоколо. - Търсете. 617 01:10:04,600 --> 01:10:06,800 Какво правите тук? 618 01:10:07,250 --> 01:10:09,750 Преварявам вода, очаквах ви. 619 01:10:12,200 --> 01:10:14,550 Ранен ли си. 620 01:10:15,750 --> 01:10:17,950 Добре съм. 621 01:10:18,750 --> 01:10:20,950 Погрижи се първо за Лу. 622 01:11:10,750 --> 01:11:12,950 Как се случи това? 623 01:11:36,950 --> 01:11:39,150 Дай първо на Лу. 624 01:12:24,050 --> 01:12:26,250 Не ме ли мразиш? 625 01:12:26,400 --> 01:12:28,700 Знам, че не си го направил нарочно. 626 01:12:30,650 --> 01:12:33,550 Той мислеше, че съм от хората, на Вей. 627 01:12:33,700 --> 01:12:36,600 Затова започна първи. 628 01:12:36,750 --> 01:12:38,950 А аз реагирах твърде бързо. 629 01:12:40,000 --> 01:12:42,200 Разбирам. 630 01:12:50,850 --> 01:12:53,450 Унищожихме цялата банда на Шенг. 631 01:12:53,650 --> 01:12:57,000 Но не успяхме да намерим писмото. 632 01:12:57,150 --> 01:12:59,650 Благодаря на всички ви. - Няма защо... 633 01:13:01,600 --> 01:13:05,500 Не само загубихме Хванг Лианг... Лу също изчезна! 634 01:13:05,800 --> 01:13:08,000 На разсъмване министър Ян ще мине оттук. 635 01:13:08,150 --> 01:13:10,200 Какво да правим? 636 01:13:10,350 --> 01:13:12,550 Проблемът е с Янг Зиджинг. - Прав си. 637 01:13:13,500 --> 01:13:15,500 Господарю, той замина с Хванг Лианг. 638 01:13:15,650 --> 01:13:17,700 Дори ако е бил освободен от Линг Лонг... 639 01:13:17,850 --> 01:13:19,850 Той не би могъл да убие Майстор Кван. 640 01:13:20,000 --> 01:13:22,500 Това той го е направил. 641 01:13:23,050 --> 01:13:25,300 Този момък не е надежден, не можем да го оставим тук. 642 01:13:25,450 --> 01:13:28,700 Къде е той сега? - На старото място, къде другаде. 643 01:13:28,850 --> 01:13:32,000 Моля, накажете този предател. 644 01:13:32,150 --> 01:13:35,500 Заедно, Лу и Хванг Лианг искат да предадат писмото. 645 01:13:35,800 --> 01:13:37,800 Вие двамата, намерете Ян Зиджинг. 646 01:13:37,950 --> 01:13:40,150 Брат Ху, брат Зу. 647 01:13:40,400 --> 01:13:42,900 Ще търсим Лу и Хванг Лианг. 648 01:13:43,100 --> 01:13:45,300 Вървете... 649 01:14:07,700 --> 01:14:10,400 Защо се събуди толкова рано? - Заминавам. 650 01:14:21,900 --> 01:14:24,100 Защо? - Убих снощи съветника Квин. 651 01:14:24,250 --> 01:14:27,000 И освободих Лу и Хванг Лианг. 652 01:14:27,200 --> 01:14:31,200 Докато те узнаят това трябва да замина 653 01:14:31,550 --> 01:14:33,650 Боя се... 654 01:14:33,800 --> 01:14:35,850 Тогава ще дойда с теб. 655 01:14:36,000 --> 01:14:38,300 Не зная къде ще се скитам. 656 01:14:39,800 --> 01:14:42,000 Не бива да страдаш с мен. 657 01:14:42,150 --> 01:14:46,000 Нямам нищо против, искам да бъда с теб. 658 01:14:55,900 --> 01:14:58,100 Зиджинг... 659 01:15:03,000 --> 01:15:05,000 Мислиш, за някоя друга? 660 01:15:05,150 --> 01:15:07,500 Дори не мога да се грижа за себе си. 661 01:15:07,650 --> 01:15:09,850 За кого мога да мисля? 662 01:15:17,700 --> 01:15:22,650 Ако не умра, няма да позволя да ме напуснеш. 663 01:15:23,200 --> 01:15:25,800 Ти си господарка тук. 664 01:15:25,950 --> 01:15:28,150 Как може да се откажеш от всичко това? 665 01:15:28,300 --> 01:15:30,300 Мога. 666 01:15:30,450 --> 01:15:33,550 Зиджинг, ще събера нещата си и ще дойда с теб веднага. 667 01:18:00,900 --> 01:18:03,100 Хсяо Квинг... 668 01:18:06,400 --> 01:18:12,800 Зиджинг, аз умирам... 669 01:18:17,350 --> 01:18:21,500 Никога няма да те изоставя. 670 01:18:29,150 --> 01:18:34,950 Аз съм твоята любов... 671 01:20:00,100 --> 01:20:02,150 Лу как се чувстваш? 672 01:20:02,300 --> 01:20:04,500 Малко по-добре. 673 01:20:11,100 --> 01:20:13,250 Благодарение на теб и на господарката, 674 01:20:13,451 --> 01:20:15,651 която се погрижи за мен. 675 01:20:19,400 --> 01:20:21,600 Виж. 676 01:20:25,550 --> 01:20:28,250 Намерих го в реката в близост до къщата. 677 01:20:31,850 --> 01:20:34,100 Това е съдба. - Скоро министър Ян ще дойде тук... 678 01:20:34,250 --> 01:20:36,250 и ще се погрижи, за корумпирания чиновник. 679 01:20:36,400 --> 01:20:38,950 Гао и семейството му ще почиват в мир. 680 01:20:45,050 --> 01:20:47,250 Хапнете малко овесена каша. 681 01:20:54,300 --> 01:20:56,500 Ще го подсуша това. 682 01:21:12,150 --> 01:21:14,350 Аз ще го прибера, по-добре ти почини. 683 01:21:14,500 --> 01:21:16,500 Няма да бъда дълго тук. 684 01:21:16,650 --> 01:21:18,750 Добре. 685 01:21:39,650 --> 01:21:41,850 Кой е? - Аз съм, Ян Зиджинг. 686 01:21:43,100 --> 01:21:45,300 Добре. 687 01:21:46,000 --> 01:21:49,000 Благодаря, че ме спаси снощи. Много благодаря. 688 01:21:51,300 --> 01:21:53,500 Това е зле. Вей Хва изпрати войници да ме заловят. 689 01:21:53,650 --> 01:21:55,850 Преди зазоряване. 690 01:21:56,000 --> 01:21:58,200 Приятелката ми бе убита. 691 01:21:59,500 --> 01:22:02,750 Имам нужда от твоята помощ. - Всичко е по моя вина. 692 01:22:02,900 --> 01:22:05,300 Ще направя каквото мога. 693 01:22:05,450 --> 01:22:07,950 Ще го унищожа, за отмъщение. 694 01:22:08,100 --> 01:22:10,350 Как се чувстваш? - Оздравявам. 695 01:22:11,500 --> 01:22:14,500 Ще оставя Хванг Лианг и можем да тръгнем веднага. 696 01:22:14,650 --> 01:22:16,850 Благодаря. - Няма за какво. 697 01:23:34,300 --> 01:23:37,100 Брат Хванг. Ще съпроводя Ян, за да отмъстя. 698 01:23:37,900 --> 01:23:39,950 Лу Фанг. 699 01:23:40,100 --> 01:23:42,300 Да вървим по-скоро. 700 01:23:49,400 --> 01:23:52,150 Ян Зиджинг отиде в замъка, заедно с Лу. 701 01:23:52,350 --> 01:23:54,550 Да открием първо Хванг Лианг. 702 01:23:54,750 --> 01:23:56,950 Ние сме тук, а крепостта е без нашата защита. 703 01:23:57,100 --> 01:24:00,500 Ще се върнем пак. - Добре... 704 01:24:03,250 --> 01:24:05,450 Не мога да те изпратя обратно. 705 01:24:05,650 --> 01:24:07,950 Ще отида след тях, да помогна на Лу и Ян. 706 01:24:08,100 --> 01:24:10,400 Не, това е твърде опасно. 707 01:24:11,200 --> 01:24:13,250 Тези бойци изглеждат много силни. 708 01:24:13,400 --> 01:24:15,600 Трябва да им помогна. 709 01:24:16,150 --> 01:24:18,150 Но... 710 01:24:18,300 --> 01:24:20,500 Не мога да изоставя така приятел. 711 01:24:27,150 --> 01:24:29,200 Вен Жен, кажи ми истината. 712 01:24:29,350 --> 01:24:31,900 Знаеше ли, че Линг Лонг... освободи Лу? 713 01:24:33,100 --> 01:24:35,300 Аз... 714 01:24:39,850 --> 01:24:42,150 Вей Хва, виновен сте за всички престъпления. 715 01:24:42,300 --> 01:24:44,300 Аз ще отмъстя за селяните от Мати. 716 01:24:44,450 --> 01:24:46,450 Смъртта дойде при теб. 717 01:24:46,600 --> 01:24:48,650 Г-н Лу моля ви. Простете на баща ми. 718 01:24:49,300 --> 01:24:52,000 Г-н Лу, учителю Ян. Моля ви, простете ми. 719 01:24:52,350 --> 01:24:54,400 Съжалявам за това, което сторих. Ще освободя всички от затворите. 720 01:24:54,550 --> 01:24:58,000 И ще изпълня всички условия. - Вече е твърде късно. 721 01:24:58,450 --> 01:25:01,150 Г-н Лу, ако убиеш баща ми... Първо довърши мен. 722 01:25:03,950 --> 01:25:06,100 Този човек е ненадежден. 723 01:25:06,250 --> 01:25:08,300 Ако му простим сега, по-късно ще съжаляваме. 724 01:25:08,450 --> 01:25:10,500 Не... учителю Ян. 725 01:25:10,650 --> 01:25:12,950 Този път няма да наруша думата си. 726 01:25:16,900 --> 01:25:19,700 Ако не ми вярвате, изчакайте малко. 727 01:25:19,850 --> 01:25:22,050 Скоро ще пристигне министър Ян. 728 01:25:22,200 --> 01:25:25,200 Ще го помоля него за наказание. 729 01:25:27,200 --> 01:25:29,350 Г-н Лу, сега знам кой сте. 730 01:25:29,500 --> 01:25:31,550 И двамата сме държавни служители. 731 01:25:31,700 --> 01:25:34,700 Дори ако съм виновен много, нека министър Ян ме накаже. 732 01:25:35,150 --> 01:25:37,550 Не може да ме убиете, както мислите. 733 01:25:39,050 --> 01:25:41,100 Освен това, след като двамата сте тук... 734 01:25:41,250 --> 01:25:43,300 Къде мога да отида? - Млъкни. 735 01:25:43,550 --> 01:25:45,550 Татко. - Учителю Ян. 736 01:25:47,150 --> 01:25:49,550 Сгреших, но в миналото сторих много добрини за вас 737 01:25:49,700 --> 01:25:51,900 Моля те, прости ми този път. 738 01:25:52,600 --> 01:25:54,650 Братко Ян, щом сме тук вече. 739 01:25:54,800 --> 01:25:57,950 Министър Ян като дойде, нека той да реши случая. 740 01:25:58,250 --> 01:26:01,450 Не бива сами да предприемаме мерки срещу него. 741 01:26:12,250 --> 01:26:14,450 Благодаря майстор Лу, учителю Ян. 742 01:26:16,700 --> 01:26:19,600 Кажи на съветника, да приготви банкет във втора стая. 743 01:26:19,750 --> 01:26:22,750 Трябва да се нахранят двамата герои, до пристигането на министър Ян. 744 01:26:22,900 --> 01:26:25,100 Да. 745 01:26:27,600 --> 01:26:29,800 Моля, минете в другата стая. 746 01:26:37,300 --> 01:26:39,500 Подгответе банкет. Аз ще бъда тук. 747 01:26:40,850 --> 01:26:43,050 Да. - По-бързо. 748 01:26:46,350 --> 01:26:48,550 Моля. Моля, седнете. 749 01:26:52,850 --> 01:26:54,850 Когато министър Юан пристигне тук... 750 01:26:55,000 --> 01:26:57,200 ще узнаете моята искреност. 751 01:27:08,100 --> 01:27:10,100 Нашият господар е заловен от онези двамата и. 752 01:27:10,250 --> 01:27:12,450 Опитайте се да го спасите. 753 01:27:12,750 --> 01:27:14,800 Да вървим... 754 01:27:14,950 --> 01:27:17,050 Заключи затворниците вътре, бързо. 755 01:27:17,400 --> 01:27:19,450 Вземи дървената клетка и ги премести там. 756 01:27:19,600 --> 01:27:21,800 Министър Ян пристига. Добре, по-бързо... 757 01:27:23,250 --> 01:27:25,350 Не отивай, не отивай. 758 01:27:25,500 --> 01:27:27,700 Те влязоха вътре. - Много е опасно. 759 01:27:27,900 --> 01:27:29,900 Беше ранен последния път. 760 01:27:30,050 --> 01:27:32,050 Ако идеш там отново, се... страхувам... 761 01:27:32,200 --> 01:27:34,250 Лоялността е много важна за човека. 762 01:27:34,400 --> 01:27:37,000 Не мога да ги изоставя, дори и да умра. 763 01:27:38,600 --> 01:27:41,550 Забрави ме и се прибери вкъщи. 764 01:27:50,350 --> 01:27:53,350 Благодарение на теб останах жив. 765 01:27:53,550 --> 01:27:56,850 Знам, че се заблуждаваш, и никой нищо не знае. 766 01:27:59,000 --> 01:28:01,200 Това е петиция до министър Ян. 767 01:28:01,900 --> 01:28:03,950 Ако наистина съжаляваш, за стореното... 768 01:28:04,100 --> 01:28:07,150 Тогава връчи това лично в ръцете на министър Ян. 769 01:28:07,300 --> 01:28:09,500 Ще направя така, както казваш. 770 01:28:09,650 --> 01:28:12,450 Господарю, готови сме да приветстваме министър Ян. 771 01:28:12,600 --> 01:28:14,800 Добре, вземи писмото и го пази до пристигането му. 772 01:28:15,150 --> 01:28:18,500 То е за министър Ян. - Да. 773 01:28:18,900 --> 01:28:20,950 Има ли добро вино за нашите герои?! 774 01:28:21,100 --> 01:28:23,500 Кажи да донесат от най-доброто вино. 775 01:28:24,750 --> 01:28:26,950 Да... 776 01:28:28,050 --> 01:28:30,250 Моля, седнете учителю Лу. 777 01:28:50,900 --> 01:28:53,200 Кажете после на господаря, че писмото е тук. 778 01:28:53,350 --> 01:28:55,550 Да. 779 01:29:16,800 --> 01:29:19,150 С червен връх за нашите гости. 780 01:29:19,500 --> 01:29:21,650 Със син връх за нашия Господар. 781 01:29:21,800 --> 01:29:24,000 Да не сгрешите. - Да. 782 01:29:37,300 --> 01:29:39,300 Господарке. 783 01:29:39,450 --> 01:29:42,550 Тези две бутилки са превъзходни. Бъдете много внимателни. 784 01:29:42,700 --> 01:29:44,900 Така и ще направим. 785 01:29:49,800 --> 01:29:52,000 Това ще ви помогне. 786 01:30:53,450 --> 01:30:55,650 Налейте вино за гостите. 787 01:31:05,000 --> 01:31:07,050 Министър Ян пристига. 788 01:31:07,200 --> 01:31:09,400 Готови сме да го посрещнем. 789 01:31:10,250 --> 01:31:13,500 Да пием, докато дойде министър Ян. 790 01:31:17,650 --> 01:31:19,850 Добре. Ще пия пръв от уважение. 791 01:31:30,700 --> 01:31:32,900 Приятелю мой, да пием. 792 01:31:50,300 --> 01:31:52,700 Заловете тези двамата. Давам награда дори ако са мъртви! 793 01:31:52,850 --> 01:31:55,050 Да. 794 01:32:22,600 --> 01:32:24,800 Учителю Лу, бъдете внимателен. 795 01:33:19,650 --> 01:33:22,050 Хайде, по-бързо. 796 01:34:01,600 --> 01:34:03,600 Министър Ян е близо до замъка. 797 01:34:03,750 --> 01:34:05,950 Идете и хванете този човек скоро. 798 01:34:33,450 --> 01:34:35,500 Учителю Лу, брат Ян, аз съм тук. 799 01:34:35,650 --> 01:34:37,850 Хванг Лианг. 800 01:34:51,200 --> 01:34:53,400 Хванг Лианг. 801 01:35:40,850 --> 01:35:42,850 Стой. 802 01:35:43,000 --> 01:35:45,600 Съдия Вей Хва се покланя пред министъра. 803 01:35:45,950 --> 01:35:48,100 Министърът е на спешни военни дела. 804 01:35:48,250 --> 01:35:50,950 Няма да спре за среща с местните служители 805 01:35:51,100 --> 01:35:53,900 Може да се върнете обратно в замъка. 806 01:36:22,600 --> 01:36:24,900 Нашето писмо. - Ти си от село Мати? 807 01:36:30,100 --> 01:36:32,300 Да, господарке. - Вземи това. 808 01:37:18,350 --> 01:37:20,550 Брат Ян. 809 01:37:32,000 --> 01:37:34,200 Стойте. 810 01:37:34,900 --> 01:37:36,950 Учителю Лу, бъди много внимателен. 811 01:37:37,100 --> 01:37:39,300 Не, Ян. - Министър Ян си тръгна. 812 01:37:54,200 --> 01:37:56,400 Довършете ги. - Да. 813 01:37:58,250 --> 01:38:01,400 Стой, татко... - Какво правиш тук? 814 01:38:03,200 --> 01:38:05,250 Учителят Ян и учителят Лу те помилваха. 815 01:38:05,400 --> 01:38:07,800 Защо така отговаряш на добротата им! 816 01:38:09,900 --> 01:38:12,100 Напред. - Стой. 817 01:38:19,450 --> 01:38:21,650 Заповед на министъра, заловете Вей Хуа. 818 01:38:22,150 --> 01:38:24,200 Слушайте всички. 819 01:38:24,350 --> 01:38:27,150 Не правете никакви движения. 820 01:38:27,350 --> 01:38:29,550 Напред... бързо. 821 01:39:22,350 --> 01:39:24,400 Чичо Ян. - Момчето Ми. 822 01:39:24,550 --> 01:39:27,600 Научих, че си избягал от дома си. ... И дойдохме тук. 823 01:39:27,950 --> 01:39:29,950 Ранен ли си... 824 01:39:30,100 --> 01:39:32,400 Не е страшно. 825 01:39:33,300 --> 01:39:35,300 Моля. 826 01:39:38,050 --> 01:39:40,100 Това е герой Ян. - Министър Ян. 827 01:39:40,250 --> 01:39:42,250 Ако не бе той... 828 01:39:42,400 --> 01:39:44,400 щях да умра в ръцете на Вей Хуа. 829 01:39:45,350 --> 01:39:48,350 Съжалявам, че моят боен другар 830 01:39:48,500 --> 01:39:50,550 Хванг Лианг, бе убит. 831 01:39:50,700 --> 01:39:56,050 Спрях ви, но трябваше да дойдете. 832 01:40:00,550 --> 01:40:05,100 Вие... трябваше да дойдете, 833 01:40:14,250 --> 01:40:16,800 Вей Хва, какво ще кажеш за това? 834 01:40:20,400 --> 01:40:23,700 Вей Хва, ти ли им каза... 835 01:40:28,100 --> 01:40:30,300 Аз съобщих за вас. 836 01:40:30,900 --> 01:40:32,900 Ами това писмо? 837 01:40:33,050 --> 01:40:35,400 Благодарение на теб, то се оказа у нея. 838 01:40:35,550 --> 01:40:40,250 Татко, молих те да освободиш двамата. 839 01:40:40,450 --> 01:40:44,150 Те те пощадиха, сега не можеш да обвиняваш никого 840 01:40:44,350 --> 01:40:47,650 Добре! Заради този, Лу... 841 01:40:47,800 --> 01:40:49,950 предаваш баща си! 842 01:40:50,150 --> 01:40:52,250 Направих го в съответствие със закона. 843 01:40:52,400 --> 01:40:54,600 Не заради друго. 844 01:40:54,800 --> 01:40:58,400 Ти наруши имперски закон. 845 01:40:58,600 --> 01:41:00,650 Трябваше да избирам между теб и закона. 846 01:41:00,800 --> 01:41:03,850 След това, ще стана будистка и монахиня. 847 01:41:12,450 --> 01:41:14,700 Вей Хва, игнорира съдебна заповед, взе... 848 01:41:14,850 --> 01:41:17,650 всичко в свои ръце и извърши убийство. 849 01:41:17,850 --> 01:41:20,050 Трябва да бъде наказан. 850 01:41:21,150 --> 01:41:23,450 Всички, съпричастни на престъплението... 851 01:41:23,600 --> 01:41:26,300 ще бъдат арестувани и наказани съответно. 852 01:41:50,700 --> 01:41:52,700 Палач. - Да. 853 01:41:52,850 --> 01:41:56,050 Извади императорския меч и накажи Вей Хва точно тук. 854 01:41:56,200 --> 01:41:58,250 Да. 855 01:43:36,349 --> 01:43:39,881 превод:..stoper 856 01:43:40,913 --> 01:43:42,961 29.05.2016 г.