1
00:00:13,950 --> 00:00:17,000
Едгар Алан По, е роден през
1809 год. и умира през 1849та.
2
00:00:17,150 --> 00:00:21,000
По време на краткия си живот,
именития американски писател,
3
00:00:21,150 --> 00:00:24,750
написва около 50 истории,
смятани за предшественици
4
00:00:24,950 --> 00:00:28,800
на литературни течения, като трилър,
фантастика и приказки на ужасите.
5
00:00:28,950 --> 00:00:33,650
Една от най-популярните му творби е
"1002та нощ на Шехеразада",
6
00:00:33,850 --> 00:00:36,800
публикувана през 1845та, в списание
наречено "Късмета на дамите"
7
00:00:36,950 --> 00:00:39,950
В нея, По разказва
за новите приключения,
8
00:00:40,150 --> 00:00:43,950
на един от най-известните
герои от "1001 нощ",
9
00:00:44,150 --> 00:00:47,950
Синбад Мореплавателя.
И това е...
10
00:00:55,350 --> 00:00:58,250
Translator's Haven ®
представя:
11
00:00:58,550 --> 00:01:01,550
ЛУ ФЕРИНЬО
12
00:01:01,850 --> 00:01:04,850
във филма на
ЕНЦО КАСТЕЛАРИ
13
00:01:05,350 --> 00:01:10,550
СИНБАД И СЕДЕМТЕ МОРЕТА
14
00:01:10,950 --> 00:01:13,150
участват още:
ДЖОН СТЕЙНЪР
15
00:01:13,450 --> 00:01:15,650
ЛЕО ГУЛОТА
16
00:01:15,950 --> 00:01:18,150
ТИЙГЪН
17
00:01:18,450 --> 00:01:20,650
ХАРУХИКО ЯМАНУЧИ
18
00:01:21,050 --> 00:01:23,250
СТЕФАНИЯ ДЖИРОЛАМИ
19
00:01:23,450 --> 00:01:25,650
МЕЛАНИ РОДЖЪРС и др.
20
00:01:47,850 --> 00:01:50,350
музика:
ДОН ЗЕЛЦЕР
21
00:01:50,950 --> 00:01:53,650
оператор:
БЛАСКО ДЖУРАТО
22
00:02:00,550 --> 00:02:04,150
сценарий:
ТИТО КАРПИ И ЕНЦО КАСТЕЛАРИ
23
00:02:04,350 --> 00:02:08,250
продуцент и режисьор:
ЕНЦО КАСТЕЛАРИ
24
00:02:10,850 --> 00:02:15,100
Не ми се спи!
Разкажи ми приказка, мамо?
25
00:02:15,600 --> 00:02:17,700
Добре, скъпа!
26
00:02:17,850 --> 00:02:22,400
Ще ти прочета една чудна приказка.
27
00:02:22,950 --> 00:02:26,850
Но обещай, че след това ще заспиш.
- Обещавам!
28
00:02:27,050 --> 00:02:30,150
Дано ти хареса, Джейн.
29
00:02:30,300 --> 00:02:35,600
Това е приказка за моряка Синбад.
- Синбад!
30
00:02:36,950 --> 00:02:39,650
Да! Това се случило
преди много години,
31
00:02:40,900 --> 00:02:46,600
Когато Земята била, като зрънце
пясък, изгубено сред звездите.
32
00:02:48,300 --> 00:02:50,700
В онези ранни за човечеството дни,
33
00:02:51,250 --> 00:02:55,250
се родил велик герой,
най-смелия мъж раждан някога!
34
00:02:56,550 --> 00:02:58,750
И разбира се, той бил принц!
35
00:02:59,050 --> 00:03:01,500
Владетелят на моретата!
36
00:03:02,000 --> 00:03:04,050
Името му, било Синбад!
37
00:03:04,200 --> 00:03:06,700
Господаря на седемте морета!
38
00:03:10,000 --> 00:03:14,850
Той пътувал много далеч,
до най-чудните места,
39
00:03:15,100 --> 00:03:17,400
заедно със своите храбри приятели:
40
00:03:17,900 --> 00:03:20,100
Младия Али, син на велик крал,
41
00:03:21,450 --> 00:03:24,850
викинга-войн, джуджето Пучи,
42
00:03:26,500 --> 00:03:28,912
плешивия готвач и
китаеца-авантюрист.
43
00:03:31,300 --> 00:03:34,600
Нашата история започва,
когато те се върнали у дома,
44
00:03:34,750 --> 00:03:36,950
в красивия град Басра!
45
00:03:37,650 --> 00:03:40,650
Хората на Басра били
най-щастливите на света,
46
00:03:41,300 --> 00:03:45,119
защото били управлявани от
добър и мъдър халиф на име Пал.
47
00:03:48,800 --> 00:03:52,552
Всички хора в тази щастлива страна,
обичали добрия халиф,
48
00:03:52,800 --> 00:03:55,750
всички, освен коварния
чародей на име Джафар!
49
00:03:57,250 --> 00:04:00,850
Надявам се, че е имало
и принцеса, мамо?
50
00:04:01,550 --> 00:04:04,600
О, да! Разбира се, че имало
принцеса, Джейн!
51
00:04:04,900 --> 00:04:07,400
Каква приказка би било без принцеса?
52
00:04:08,650 --> 00:04:10,850
Тя била чудесна принцеса!
53
00:04:11,800 --> 00:04:15,000
Най-прелестната и мила принцеса,
живяла някога,
54
00:04:15,800 --> 00:04:18,100
казвала се Алина!
55
00:04:18,500 --> 00:04:22,250
Тя била красива
като разцъфнала роза!
56
00:04:26,600 --> 00:04:29,050
Но принцесата била тъжна и нещастна
57
00:04:29,800 --> 00:04:33,350
защото юнака, който обичала,
не се бил върнал.
58
00:04:33,500 --> 00:04:35,650
Синбад!
59
00:04:35,800 --> 00:04:39,050
Не, не Синбад,
някой който пътувал с него!
60
00:04:39,300 --> 00:04:43,250
Знам, принц Али!
- Да, красивият принц Али,
61
00:04:43,450 --> 00:04:47,500
скоро щял да се събере отново
с красивата си Алина.
62
00:04:52,950 --> 00:04:58,900
Хората в Басра приготвяли голям пир,
в чест на техния смел герой, Синбад.
63
00:05:00,950 --> 00:05:06,450
Те приготвяли и празненство, за
сватбата на благородния принц Али,
64
00:05:06,650 --> 00:05:09,650
с обичаната от всички
принцеса Алина.
65
00:05:38,950 --> 00:05:42,450
Междувременно, в най-мрачния
ъгъл на халифския палат,
66
00:05:43,000 --> 00:05:47,150
злия чародей Джафар, планирал да
сложи край на щастливите времена.
67
00:05:47,300 --> 00:05:49,500
Аз Джафар,
68
00:05:50,500 --> 00:05:53,300
твой най-предан слуга,
69
00:05:54,100 --> 00:05:58,900
те призовавам да задоволиш
молитвите ми!
70
00:06:01,250 --> 00:06:05,600
Град Басра, центъра на вселената,
71
00:06:05,900 --> 00:06:11,800
е зрял плод,
който чака да бъде откъснат.
72
00:06:15,650 --> 00:06:20,450
Нека моята ръка го откъсне!
73
00:06:23,050 --> 00:06:26,200
Над Басра, започнали
да се събират черни облаци.
74
00:06:27,050 --> 00:06:30,550
А хората, които не познавали
друго освен слънце,
75
00:06:31,200 --> 00:06:36,000
усетили първия мраз
на жестокото заклинание.
76
00:06:46,350 --> 00:06:51,300
И така, в твоя чест,
ще посея омраза, война,
77
00:06:51,600 --> 00:06:55,300
бедност и мор над това царство.
78
00:06:55,500 --> 00:07:01,450
Ще подчиня хората му с гнет
и мъчения! И ти гарантирам,
79
00:07:01,850 --> 00:07:07,650
че с терор и тирания,
ще се роди царството на злото!
80
00:07:13,850 --> 00:07:17,150
Черни ветрове задухали през града
81
00:07:17,350 --> 00:07:21,900
и донесли разруха и страдание!
82
00:07:30,450 --> 00:07:33,800
Жителите на Басра, заплакали
с такава болка и страх,
83
00:07:33,950 --> 00:07:38,150
че плачът им стигнал до палата
на великия халиф.
84
00:07:39,150 --> 00:07:41,750
Джафар!
85
00:07:47,650 --> 00:07:49,850
Джафар!
86
00:07:50,150 --> 00:07:54,050
Къде е моя везир?
87
00:07:54,200 --> 00:07:56,400
Джафар!
88
00:08:01,950 --> 00:08:06,100
Ето, къде си!
Какво става, Джафар?
89
00:08:06,450 --> 00:08:09,100
Моите хора са щастливи.
90
00:08:11,150 --> 00:08:13,750
Те обичат съседите си.
91
00:08:17,000 --> 00:08:20,618
Само зло заклинание, би могло
да ги превърне в зверове!
92
00:08:27,500 --> 00:08:30,100
Донеси свещените камъни,
93
00:08:30,300 --> 00:08:33,600
ще ги пренесем в процесия
и всичко ще се оправи!
94
00:08:35,850 --> 00:08:39,350
Камъните вече не съществуват!
95
00:08:44,600 --> 00:08:49,200
Няма да заповядваш повече,
стар глупак!
96
00:08:49,400 --> 00:08:51,600
Стража!
97
00:08:55,450 --> 00:08:58,950
Но било твърде късно!
Силата на Джафар била голяма!
98
00:09:02,450 --> 00:09:06,200
Свещените камъни на Басра,
били източник на силата на халифа.
99
00:09:06,350 --> 00:09:10,150
А сега вече те принадлежели
на Джафар!
100
00:09:11,950 --> 00:09:14,200
Добра работа!
101
00:09:15,450 --> 00:09:19,050
Браво, мой верни везире!
102
00:09:21,400 --> 00:09:24,100
Татко, какво има?
Хората са в паника!
103
00:09:24,250 --> 00:09:26,850
В градът е бъркотия!
104
00:09:28,500 --> 00:09:31,000
Какво става?
105
00:09:36,100 --> 00:09:39,800
Татко! На теб говоря!
106
00:09:42,500 --> 00:09:44,600
Не ме ли чуваш?
107
00:09:44,750 --> 00:09:48,200
Това не са проблеми,
за хубавата ти главица.
108
00:09:48,850 --> 00:09:51,450
Трябва да направя щастлив мъжа,
който те обича.
109
00:09:51,600 --> 00:09:54,000
Има ли новини от Али?
Кога идва?
110
00:09:54,600 --> 00:09:58,650
Али, Али, Али! Чудесния Али!
111
00:09:59,800 --> 00:10:03,400
Мотае се с ония
непрокопсаник Синбад моряка!
112
00:10:03,600 --> 00:10:05,850
Мотае се?
Та той идва за сватбата ни!
113
00:10:06,000 --> 00:10:08,400
Стига с тези глупости!
114
00:10:08,650 --> 00:10:11,500
Трябва да си намериш зрял,
разумен мъж...
115
00:10:11,650 --> 00:10:14,200
Мъж с глава на раменете!
116
00:10:14,600 --> 00:10:17,250
И кой ще бъде той?
117
00:10:19,150 --> 00:10:21,750
Той!
- Джафар! Никога!
118
00:10:22,450 --> 00:10:25,500
Не бих се омъжила за него,
дори да беше последния мъж!
119
00:10:25,650 --> 00:10:30,300
Скъпа Алина, моя малка Алина.
Не искаш ли да зарадваш баща си?
120
00:10:30,800 --> 00:10:33,000
Не и при тези условия!
121
00:10:33,200 --> 00:10:36,550
Ако държиш на него,
това си е твой проблем, не мой!
122
00:10:37,600 --> 00:10:42,300
Аз обичам Али и само него искам!
123
00:10:50,700 --> 00:10:52,800
Татко!
124
00:10:52,950 --> 00:10:55,350
Стража!
125
00:10:56,500 --> 00:11:01,100
Не! Ти ще бъдеш моя!
Как смееш? Остави ме!
126
00:11:01,950 --> 00:11:03,950
Пусни ме!
127
00:11:04,100 --> 00:11:08,300
Високите кули и минарета на
приказния град се издигали
128
00:11:08,450 --> 00:11:11,450
пред Синбад и верните му другари,
129
00:11:11,750 --> 00:11:15,500
докато приближавали
бреговете на Басра.
130
00:11:19,450 --> 00:11:23,450
Но когато след дълго отсъствие,
най-сетне хвърлили котва,
131
00:11:24,950 --> 00:11:27,500
го посрещнала мрачна тишина!
132
00:11:27,750 --> 00:11:31,350
Каква ли зла орис,
била опустошила града?
133
00:11:34,850 --> 00:11:36,950
Хей, помогни ми!
134
00:11:37,100 --> 00:11:40,950
Чакайте малко, чакайте,
къде са всички?
135
00:11:41,100 --> 00:11:45,300
Тук няма никой!
- Няма никой.
136
00:11:45,550 --> 00:11:48,250
Точно това казах!
137
00:11:48,550 --> 00:11:52,650
Мислех, че целия град ще дойде!
138
00:11:52,800 --> 00:11:56,000
Нещо тук не ми харесва!
139
00:11:56,250 --> 00:12:00,700
Искаш ли да огледаме?
- Не, аз ще отида.
140
00:12:00,850 --> 00:12:03,000
Вие останете да пазите кораба.
- Добре.
141
00:12:03,150 --> 00:12:08,750
И Синбад се отправил към палата, за
да види своя стар приятел халифа.
142
00:12:09,050 --> 00:12:11,600
Какво става тук?
143
00:12:12,200 --> 00:12:14,400
О, милостиви господарю,
144
00:12:14,650 --> 00:12:17,000
върнах се, но хората са променени.
145
00:12:17,200 --> 00:12:20,950
Нещастни са.
Кажи ми, какво става?
146
00:12:23,000 --> 00:12:27,600
Халифе! Халифе!
На теб говоря!
147
00:12:28,550 --> 00:12:34,400
Защо не ми отговаряш?
Не ме ли помниш?
148
00:12:34,800 --> 00:12:39,100
Но умът на добрия старец, бил
замъглен от заклинанието на Джафар.
149
00:12:42,100 --> 00:12:47,050
Губиш си времето с уморения старец.
150
00:12:51,450 --> 00:12:54,550
Трябваше да се досетя,
че ти стоиш зад това!
151
00:12:55,550 --> 00:13:00,050
Мен не можеш да ме заблудиш
с мръсните си номера.
152
00:13:00,400 --> 00:13:04,150
Стража!
153
00:13:20,100 --> 00:13:22,800
Време е да те поставя на мястото ти.
154
00:13:32,700 --> 00:13:36,800
Изключителните ми сили,
ме издигнаха на върха!
155
00:13:37,950 --> 00:13:42,750
Сега пред мен трябва да се кланяш!
156
00:13:43,850 --> 00:13:49,650
Приближи се и коленичи!
157
00:13:54,500 --> 00:13:57,450
Казах, коленичи!
158
00:14:09,400 --> 00:14:12,850
Ще си платиш за това, мръсен плъх!
159
00:14:13,000 --> 00:14:16,100
Толкова си жалостив, Синбад.
Това ще те погуби!
160
00:14:29,750 --> 00:14:32,050
Ще те убия, Джафар!
161
00:14:34,100 --> 00:14:36,300
А после?
162
00:14:36,500 --> 00:14:40,500
Съкровище! Забравяш, че Синбад
имал смели приятели
163
00:14:40,650 --> 00:14:46,450
и когато не се върнал от палата,
те много се разтревожили.
164
00:14:46,900 --> 00:14:49,350
И така, те слезли на брега
да го търсят.
165
00:14:49,500 --> 00:14:54,650
Канту, авантюриста, усетил
че опасността е голяма и наблизо!
166
00:14:55,000 --> 00:14:59,450
Въпреки че пристанището било пусто,
огнищата още били топли.
167
00:14:59,850 --> 00:15:04,500
Той предупредил останалите, че
нещо лошо е сполетяло Синбад
168
00:15:04,900 --> 00:15:07,513
и целия град Басра
е в смъртна опасност.
169
00:15:11,150 --> 00:15:13,450
Ще ми се да разбера, какво става?
- Да се махаме!
170
00:15:13,600 --> 00:15:15,700
Млъквай!
171
00:15:15,850 --> 00:15:21,050
Да направим така,
ти ще отидеш натам, а аз насам.
172
00:15:21,250 --> 00:15:23,650
Сам ли?
- А аз не съм ли сам?
173
00:15:23,850 --> 00:15:26,450
Ама ти си по-голям!
174
00:15:29,000 --> 00:15:32,600
Когато стигнали до палата,
красивия и храбър принц Али,
175
00:15:32,750 --> 00:15:35,950
не можел повече
да контролира сърцето си!
176
00:15:36,650 --> 00:15:40,950
Страхувайки се, че ужасната съдба
е застигнала любимата му Алина,
177
00:15:41,100 --> 00:15:45,650
той изтичал по стълбите,
с надежда, че не е закъснял.
178
00:15:52,450 --> 00:15:54,900
Алина!
179
00:15:56,750 --> 00:15:59,850
Алина!
180
00:16:00,400 --> 00:16:02,550
Целунали ли са се?
- Все още не!
181
00:16:02,700 --> 00:16:04,800
Защо не?
182
00:16:04,950 --> 00:16:10,350
Искали, но били разделени толкова
дълго, че Алина се страхувала!
183
00:16:11,600 --> 00:16:15,900
Знаела, че Джафар няма да спре
пред нищо, за да получи своето!
184
00:16:16,050 --> 00:16:20,100
Той бил толкова могъщ,
че обърнал баща й срещу нея
185
00:16:20,650 --> 00:16:23,350
И хвърлил в тъмница Синбад!
186
00:16:23,550 --> 00:16:26,800
Не се доверила
на сърцето си от страх,
187
00:16:27,000 --> 00:16:29,300
че това бил поредния номер
на чародея.
188
00:16:29,450 --> 00:16:33,250
Но това бил нейния Али!
Нейния скъп, сладък Али!
189
00:16:34,200 --> 00:16:38,700
Дори пъклените сили на Джафар,
не можели да го обърнат срещу нея!
190
00:16:57,200 --> 00:17:00,400
Добре дошъл, принце!
Стража!
191
00:17:00,550 --> 00:17:03,050
Алина!
- Любов моя!
192
00:17:08,050 --> 00:17:10,400
Отведете го!
- Алина!
193
00:17:10,600 --> 00:17:13,500
Али!
Али!
194
00:17:24,750 --> 00:17:29,450
Няма да ти се размине!
- Красива си, когато се ядосаш.
195
00:17:34,000 --> 00:17:39,350
След мен!
- Пуснете ме! Не!
196
00:17:40,600 --> 00:17:45,650
Покъртителните ридания на принцесата
стигнали до килията на Синбад.
197
00:17:45,900 --> 00:17:50,100
И той разбрал, че трябва да я спаси,
заедно с любимия й Али!
198
00:17:57,150 --> 00:17:59,350
Трябва ми помощта ви!
Елате!
199
00:18:05,750 --> 00:18:08,300
Нервни ли сте?
200
00:18:08,450 --> 00:18:12,750
Знам откъде идвате.
201
00:18:13,850 --> 00:18:16,100
Как хората ви мразят.
202
00:18:18,850 --> 00:18:22,700
Доколкото знам, всичко започнало
с историята за Ева!
203
00:18:27,650 --> 00:18:32,850
И когато искат да им се свърши някоя
мръсна работа, се възползват от вас.
204
00:18:33,700 --> 00:18:39,200
Като онова лигаво,
мазно влечуго, горе!
205
00:18:42,200 --> 00:18:44,600
Никой не може да устои на волята ми!
206
00:18:44,750 --> 00:18:48,569
И никой, нито принц Али, нито
дори неговия приятел Синбад,
207
00:18:49,750 --> 00:18:54,200
човек, който мразя повече от всичко,
208
00:18:54,850 --> 00:18:59,050
няма да застане между мен
и желанието на сърцето ми!
209
00:19:04,550 --> 00:19:06,750
Виж!
210
00:19:13,900 --> 00:19:16,350
Напълни я!
211
00:19:18,500 --> 00:19:23,950
Хей, вие! Джафар,
везира на султана, ви вика в палата!
212
00:19:25,250 --> 00:19:28,850
И то веднага!
- Да ви почерпя по питие?
213
00:19:29,550 --> 00:19:32,350
Казах живо! Хайде!
214
00:19:32,500 --> 00:19:36,050
Мърдайте!
215
00:20:20,750 --> 00:20:26,500
Къде ти е силата, сега?
Злото няма да победи Синбад и Али!
216
00:20:27,600 --> 00:20:31,150
Докато Алина се присмивала
на магьосника,
217
00:20:31,350 --> 00:20:33,550
могъщия Синбад
открил начин да избяга
218
00:20:33,700 --> 00:20:35,900
от приличната си на гроб тъмница,
219
00:20:36,050 --> 00:20:40,850
с помощта на новите
си приятели, змиите.
220
00:20:44,750 --> 00:20:47,750
Казват, че имате ужасен характер!
221
00:20:48,250 --> 00:20:52,150
Искам да ги видя, как биха живели
в мрак, пълзейки цял ден!
222
00:20:53,750 --> 00:20:55,950
Ето, ела тук! Ела!
223
00:20:57,550 --> 00:21:01,600
Бъди добра.
Добро момиче!
224
00:21:05,950 --> 00:21:09,600
Приятелите на Синбад
се сражавали храбро,
225
00:21:09,850 --> 00:21:13,750
но накрая, били изпратени
в камерата за изтезания на Джафар.
226
00:21:13,900 --> 00:21:17,350
Тези затворници са много
важни за господаря!
227
00:21:17,800 --> 00:21:22,350
Заслужават специално отношение,
много специално!
228
00:21:22,500 --> 00:21:28,250
С радост, капитан Рашид!
Добре! Сложете го тук!
229
00:21:31,000 --> 00:21:35,500
Настанете го удобно,
ще го поразтегнем!
230
00:21:40,600 --> 00:21:46,000
Дръпнатите очи на горещия
стол и го нагрейте, да го опечем.
231
00:21:49,700 --> 00:21:55,050
Плешивия ще дадем на пираните,
те не харесват косми!
232
00:21:56,750 --> 00:22:00,600
Изправете го!
- А брадата ми! Пуснете ме!
233
00:22:17,050 --> 00:22:19,900
Синбад ще ги спаси ли, мамо?
234
00:22:20,100 --> 00:22:24,500
Имай търпение и ще видиш, какво
ще направят Синбад и змиите.
235
00:22:31,500 --> 00:22:34,500
Ей, не се тревожи,
няма да те нараня.
236
00:22:52,200 --> 00:22:55,800
Какво чакате!
Спуснете го във водата!
237
00:22:55,950 --> 00:22:59,200
Моите бебчета много
обичат турски локум!
238
00:23:06,950 --> 00:23:10,200
Синбад!
- Синбад!
239
00:23:30,550 --> 00:23:32,950
Синбад!
240
00:24:48,850 --> 00:24:51,250
Ела тук!
241
00:24:54,850 --> 00:24:57,050
Да!
242
00:25:05,350 --> 00:25:09,000
Докато Синбад
спасявал приятелите си,
243
00:25:09,200 --> 00:25:12,500
джуджето Пучи решило
да потърси Алина в палата.
244
00:25:16,050 --> 00:25:19,900
Злият Джафар, магьосникът от Басра,
използвал злите си сили,
245
00:25:20,050 --> 00:25:25,850
за да сътвори ужасна машина, която
щяла да отслаби волята на Алина
246
00:25:26,050 --> 00:25:29,600
и да му позволи
да контролира умът й.
247
00:25:29,750 --> 00:25:34,550
Джафар нямало да се задоволи, ако
само притежавал красивата Алина.
248
00:25:34,700 --> 00:25:40,300
Той искал добрата принцеса
да му отдаде и сърцето си.
249
00:25:48,150 --> 00:25:53,750
Възнамерявам да стана господар
на ума и тялото на Алина,
250
00:25:55,600 --> 00:26:01,100
защото само тогава, всички
пет свещени камъка ще се стопят,
251
00:26:02,100 --> 00:26:05,100
а аз ще стана господар на света.
252
00:26:07,750 --> 00:26:12,150
След като претърсил палата, малкият
Пучи открил леговището на Джафар
253
00:26:12,300 --> 00:26:15,000
в най-високата кула.
254
00:26:15,500 --> 00:26:21,300
И така научил плана на злия чародей,
да ограби добротата на принцесата
255
00:26:21,950 --> 00:26:26,100
И да контролира мощната магия
на свещените камъни,
256
00:26:26,300 --> 00:26:29,100
за собствените си ужасни цели.
257
00:26:30,200 --> 00:26:32,850
Докато Алина устоявала
на машината на Джафар
258
00:26:33,000 --> 00:26:35,500
и държала за добротата си,
259
00:26:36,000 --> 00:26:39,650
той нямало да може
да унищожи камъните!
260
00:26:39,900 --> 00:26:44,200
Вместо това, той използвал силите
си, за да ги махне от града.
261
00:26:51,150 --> 00:26:54,900
Злият чародей от Басра,
омагьосал камъните,
262
00:26:55,050 --> 00:27:00,100
които носели мир, щастие и
сполука на града от дълго време.
263
00:27:01,350 --> 00:27:05,370
Четири от тях, той изпратил на
най-мрачното и злокобно място,
264
00:27:05,900 --> 00:27:09,700
където дори могъщия Синбад,
би се побоял да отиде.
265
00:27:15,850 --> 00:27:19,950
Малкия Пучи изтичал при Синбад
и му разказал всичко, което видял.
266
00:27:20,100 --> 00:27:25,250
Свещените камъни трябвало да бъдат
върнати, преди да минат седем луни,
267
00:27:25,450 --> 00:27:30,450
или всичко добро в любимият им град,
включително Алина,
268
00:27:30,650 --> 00:27:33,650
щяло да падне в ръцете
на злия Джафар.
269
00:27:34,050 --> 00:27:38,250
И така, Синбад и смелите му
другари напуснали града,
270
00:27:38,400 --> 00:27:42,100
и се отправили на дълго
и опасно пътешествие!
271
00:27:42,400 --> 00:27:45,950
Но мамо, къде били свещените камъни?
- Синбад не знаел!
272
00:27:46,100 --> 00:27:49,100
Но, мамо...
- Бъди търпелива, миличка.
273
00:27:49,250 --> 00:27:55,250
Синбад бил чувал за великия Оракул,
който живеел през много морета.
274
00:27:55,800 --> 00:27:59,250
Какво е Оракул?
- Мъдрец, който знае много неща!
275
00:27:59,400 --> 00:28:04,750
Натам поел Синбад, с надежда да
открие, къде Джафар скрил камъните.
276
00:28:16,650 --> 00:28:20,201
Когато Джафар научил, че Синбад
е избягал от тъмницата
277
00:28:20,550 --> 00:28:25,000
и е отплавал заедно с другарите си,
да търси свещените камъни,
278
00:28:25,200 --> 00:28:28,215
той повикал черния източник
на своята зла сила
279
00:28:28,800 --> 00:28:31,700
и се помолил на господаря
на подземния свят.
280
00:28:37,850 --> 00:28:41,800
О, прославен принце на мрака,
281
00:28:42,000 --> 00:28:46,000
дай ми силата да го
съкруша завинаги!
282
00:28:47,500 --> 00:28:49,900
Ужасен облак засенчил слънцето и
283
00:28:50,100 --> 00:28:52,400
почернил небето
над кораба на Синбад.
284
00:28:52,550 --> 00:28:55,450
Деня се превърнал в нощ
285
00:28:55,650 --> 00:28:59,950
и от страшния мрак се надигнали
легионите на смъртта.
286
00:29:00,650 --> 00:29:04,871
Синбад и смелите му приятели,
трябвало да се борят за душите си.
287
00:30:54,200 --> 00:30:56,750
Синбад, пази се!
288
00:31:16,550 --> 00:31:22,000
Сега изчезвай! Връщай се там,
откъдето дойде зъл, гаден дух!
289
00:31:31,300 --> 00:31:36,500
Храната е сервирана!
Хей, какво ви става?
290
00:31:36,700 --> 00:31:39,500
Изглеждате като шайка чудаци.
291
00:31:42,050 --> 00:31:45,300
Пропусна голям купон!
- Много добре!
292
00:31:45,900 --> 00:31:48,600
И слава богу!
293
00:31:58,550 --> 00:32:01,700
Гладен съм.
Да ядем!
294
00:32:03,100 --> 00:32:06,750
Те плавали още много дни
и най-накрая пристигнали
295
00:32:06,900 --> 00:32:10,000
в земята на великия и мъдър Оракул.
296
00:32:13,150 --> 00:32:18,500
Един от свещените камъни, ще
откриете на острова на жените-войни.
297
00:32:18,650 --> 00:32:22,800
Около врата на омагьосаната
кралица на амазонките,
298
00:32:23,000 --> 00:32:26,500
на чиято магия никой мъж
не може да устои!
299
00:32:26,750 --> 00:32:30,050
Други два са на острова на мъртвите.
300
00:32:30,550 --> 00:32:34,850
Единия е скрит в нечестивия
форум на краля-призрак,
301
00:32:36,250 --> 00:32:40,850
а другия се пази от ужасен
и гнусен звяр.
302
00:32:42,200 --> 00:32:45,250
За да намериш четвъртия
камък на Басра,
303
00:32:45,550 --> 00:32:48,100
последвай първата лястовица,
която видиш!
304
00:32:48,250 --> 00:32:51,000
Тя ще те отведе
на много опасно място.
305
00:32:51,500 --> 00:32:56,100
Там трябва да започнеш
търсенето сам, Синбад.
306
00:33:03,150 --> 00:33:06,600
Синбад преплувал много
левги до брега,
307
00:33:06,900 --> 00:33:09,800
където никой кораб не можел
да хвърли котва.
308
00:33:10,000 --> 00:33:14,623
Странното и пусто място, за което
говорел Оракула, било острова-череп.
309
00:33:21,450 --> 00:33:27,250
Там безстрашния Синбад отишъл сам,
за да срещне непознати опасности!
310
00:33:27,850 --> 00:33:33,400
Дълбоко в мрачните пещери,
той открил това, което търсел.
311
00:33:33,700 --> 00:33:36,500
Първия свещен камък на Басра.
312
00:33:36,750 --> 00:33:39,300
И сега Синбад можел да спаси Алина!
313
00:33:39,500 --> 00:33:42,500
Нещата не винаги
са прости в приказките.
314
00:33:42,750 --> 00:33:47,050
Синбад не знаел, че имало повече
опасности, отколкото изглеждало.
315
00:35:33,600 --> 00:35:35,950
Когато взел в ръцете си
първия от камъните,
316
00:35:36,100 --> 00:35:38,400
които щели да спасят Басра,
317
00:35:38,650 --> 00:35:42,300
сърцето на Синбад
се изпълнило с радост.
318
00:35:42,550 --> 00:35:45,200
Но какви ли рисковани
битки го очаквали,
319
00:35:45,400 --> 00:35:47,900
докато се сдобие
с останалите камъни?
320
00:36:01,350 --> 00:36:04,050
Леле!
321
00:36:05,850 --> 00:36:09,850
Боже, едва се отървах!
- Да.
322
00:36:10,950 --> 00:36:14,150
Къде може да са я отвели?
- Кой знае?
323
00:36:14,450 --> 00:36:18,450
Ами ако е някой капан?
- Какво искаш да кажеш?
324
00:36:18,600 --> 00:36:21,100
Не бих разчитал
на късмета втори път.
325
00:36:22,650 --> 00:36:26,000
Конфуций казва, че късметът
е като кристално кълбо,
326
00:36:26,150 --> 00:36:29,450
блести, но е чупливо.
- И какво?
327
00:36:29,650 --> 00:36:31,950
Ами, да не прибързваме.
328
00:36:32,200 --> 00:36:36,900
За Алина ли говориш?
- Не! Ти само за нея мислиш!
329
00:36:37,850 --> 00:36:40,550
Спокойно.
Трябва да открием камъните.
330
00:36:41,200 --> 00:36:45,650
С всеки намерен камък, ставаме
по-силни, а Джафар по-слаб.
331
00:36:46,100 --> 00:36:51,900
Добре, но къде ще ги намерим?
- Чакайте, чакайте, мислех...
332
00:36:52,450 --> 00:36:56,400
Необичайно... и за какво си мислеше?
333
00:36:58,700 --> 00:37:00,900
Забравих.
334
00:37:02,050 --> 00:37:06,350
Както и да е, Джафар сигурно е
намерил други съюзници освен Сукра,
335
00:37:06,500 --> 00:37:08,550
но кои?
336
00:37:08,700 --> 00:37:11,500
Мога да предложа списък.
- Аз също.
337
00:37:12,100 --> 00:37:16,200
Синбад, избери един
и ще го проверим!
338
00:37:20,700 --> 00:37:24,400
Можем да посетим,
омагьосания остров на амазонките.
339
00:37:24,600 --> 00:37:27,615
Оракулът каза, че там
ще намерим втория камък.
340
00:37:32,850 --> 00:37:36,200
Вярваш ли на историите за кралицата?
- Не!
341
00:37:38,150 --> 00:37:41,300
Готови ли сме?
- Да.
342
00:37:41,500 --> 00:37:44,850
Странно, имам усещане...
343
00:37:45,050 --> 00:37:48,150
Нещо ми подсказва,
че Алина не е тук.
344
00:37:49,450 --> 00:37:52,350
Ако тя не е тук,
ще търсим докато я намерим.
345
00:37:53,250 --> 00:37:55,850
Важното е Джафар,
да не разруши любовта ви!
346
00:37:56,000 --> 00:37:59,350
Благодаря, приятелю.
Никога няма да успее.
347
00:37:59,550 --> 00:38:02,200
Чарополис, Пучи!
348
00:38:04,800 --> 00:38:07,000
Ей, грък! Пучи!
349
00:38:08,300 --> 00:38:10,600
Викаш ли ни, Синбад?
- Да.
350
00:38:11,800 --> 00:38:14,550
Слушайте!
Ние четиримата слизаме на брега.
351
00:38:15,550 --> 00:38:17,600
Вие ще останете да пазите кораба.
352
00:38:17,750 --> 00:38:20,550
Искам да ви предупредя,
че това е голям риск.
353
00:38:20,700 --> 00:38:24,800
Кралицата на амазонките,
може да изсмуче волята на всеки мъж,
354
00:38:25,100 --> 00:38:28,350
ако не внимава.
Дори да е викинг!
355
00:38:30,200 --> 00:38:35,100
Ако не се върнем до три часа, ти
и Пучи ще дойдете да ни търсите.
356
00:38:35,250 --> 00:38:40,450
Ако ни омагьоса, ще ни освободите!
- Как ще го направим?
357
00:38:40,650 --> 00:38:43,350
Откъде да знам? Трябва да
има нещо в медицинския комплект.
358
00:38:43,500 --> 00:38:47,100
Например:
мазилото на египетския вълшебник!
359
00:38:47,450 --> 00:38:49,650
О, да, разбира се!
360
00:38:49,800 --> 00:38:54,500
Отварата за ми ревматизъм,
тя дори почисти ръждата от шлема!
361
00:38:54,750 --> 00:38:56,950
А имаме и пудрата!
362
00:38:57,250 --> 00:38:59,450
Да, донеси всичко!
363
00:39:03,550 --> 00:39:08,100
Островът на амазонките
бил много тучен и красив!
364
00:39:08,950 --> 00:39:11,400
Въпреки, че Оракулът ги предупредил,
365
00:39:11,600 --> 00:39:15,620
те не можели да повярват,
че такава красота може да е опасна.
366
00:39:21,250 --> 00:39:25,800
Първи усетил, че предупреждението
на Оракула е истина, викингът.
367
00:40:00,100 --> 00:40:02,550
После - младият принц Али.
368
00:40:14,050 --> 00:40:16,750
И дори Канту,
който разпознавал измамата.
369
00:40:30,550 --> 00:40:34,905
Конфуций казва: "Когато светът е
нагоре с краката - вдигни глава"!
370
00:40:41,450 --> 00:40:45,300
Накрая Синбад,
чието сърце било чисто,
371
00:40:45,500 --> 00:40:49,300
се сблъскал с красивата Сирена,
кралицата на амазонките.
372
00:41:30,250 --> 00:41:33,850
Дори великия Синбад, не можал
да устои на магическия й чар
373
00:41:34,000 --> 00:41:37,500
и тя започнала да плете
мрежите си около него.
374
00:41:38,300 --> 00:41:43,000
И както правила с много юнаци преди
това, тя успяла да накара Синбад,
375
00:41:43,900 --> 00:41:45,950
да забрави предупрежденията
на Оракула.
376
00:41:46,100 --> 00:41:52,050
Тя танцувала около него
и той изпаднал в транс,
377
00:41:53,000 --> 00:41:58,250
сънувал буден и забравил за
опасността, която тегнела над тях.
378
00:41:59,250 --> 00:42:01,800
Забравил и целта
на пътешествието им.
379
00:42:01,950 --> 00:42:06,400
Да намерят свещения камък
и да спасят принцеса Алина и Басра.
380
00:42:06,600 --> 00:42:11,400
Виждал само абаносовата красавица
и щастието, което тя му носела.
381
00:42:14,150 --> 00:42:16,964
И ако нещата не изглеждали
добре за Синбад,
382
00:42:17,850 --> 00:42:21,650
Джафар намерил нов зловещ помощник,
383
00:42:21,850 --> 00:42:25,650
обучената в черната магия
вещица на име Сукра!
384
00:42:25,950 --> 00:42:29,800
Значи това е твоята машина
за промиване на мозъци?
385
00:42:31,550 --> 00:42:33,750
Рашид, покажи й!
386
00:42:36,800 --> 00:42:39,000
С промиване на мозъци или без...
387
00:42:40,150 --> 00:42:44,850
Ако Али е наоколо,
никога няма да я контролираш.
388
00:42:45,250 --> 00:42:48,450
Знам, понякога се чудя,
на чия страна си?
389
00:42:49,250 --> 00:42:53,450
На моята собствена!
Винаги съм на моята страна!
390
00:42:54,400 --> 00:42:56,800
Не бъди толкова амбициозна!
391
00:42:58,300 --> 00:43:02,300
Трябва да се подчиниш
все на някого. Защо не на мен?
392
00:43:02,550 --> 00:43:05,500
Взе ли си лекарството сутринта?
393
00:43:06,650 --> 00:43:12,150
Може ли любов към принц Али, да
подхранва, толкова силна съпротива?
394
00:43:13,750 --> 00:43:18,306
Нейната любов към всеки друг, освен
към мен, трябва да бъде задушена!
395
00:43:22,600 --> 00:43:26,500
О, най-могъщ господарю на мрака...
396
00:43:27,550 --> 00:43:30,650
И дяволските молитви
на Джафар били чути.
397
00:43:31,250 --> 00:43:35,250
И могъщия Синбад, попаднал
под магията на съблазнителката
398
00:43:35,600 --> 00:43:41,300
и не успял да разпознае заплахата,
която грозяла него и другарите му.
399
00:43:45,000 --> 00:43:48,700
Един по един,
те го призовавали за помощ,
400
00:43:53,750 --> 00:43:57,800
но Синбад бил толкова
погълнат от магията,
401
00:43:58,600 --> 00:44:04,200
че виждал само магическата красота
на божествената кралица.
402
00:44:13,850 --> 00:44:17,200
Ела миличък, да се поотпуснем.
403
00:44:33,800 --> 00:44:38,200
Добре Пучи,
време е да ги потърсим!
404
00:44:38,400 --> 00:44:41,200
Сигурен ли си, че това е добра идея?
Страх ме е.
405
00:44:41,350 --> 00:44:43,850
И аз съм уплашен.
406
00:44:45,550 --> 00:44:49,050
Но трябва да им помогнем,
ако са в беда. Да вървим!
407
00:44:52,850 --> 00:44:55,050
Пучи!
408
00:45:03,900 --> 00:45:07,200
Добре, но ти си пръв!
409
00:45:10,550 --> 00:45:14,400
Докато джуджето и готвача
наближавали острова,
410
00:45:14,600 --> 00:45:20,000
кралицата затягала мрежата
около Синбад и неговите приятели.
411
00:45:32,700 --> 00:45:36,650
Принцеса Алина се измъчвала,
като гледала,
412
00:45:36,850 --> 00:45:42,000
как екипажа на Синбад се поддава
на чара на амазонките.
413
00:45:55,650 --> 00:46:00,400
Само нейния любим устоял на силата
на амазонската красота.
414
00:46:01,750 --> 00:46:05,400
Али, скъпи.
Моля те, не се предавай!
415
00:46:09,750 --> 00:46:12,250
Не се предавай!
416
00:46:13,950 --> 00:46:16,250
Няма!
417
00:46:20,800 --> 00:46:23,150
Великолепно Фарида,
418
00:46:23,750 --> 00:46:26,950
моя красива, черна пионка.
419
00:46:28,650 --> 00:46:30,850
Печеля!
420
00:46:32,250 --> 00:46:35,550
Спомни си от какво е направено
сърцето ти, Джафар!
421
00:46:36,850 --> 00:46:39,150
Ще си счупиш нокътя.
422
00:46:45,850 --> 00:46:48,000
Със смелост
много по-голяма от ръста му,
423
00:46:48,150 --> 00:46:52,450
Пучи тръгнал по следите
на своя приятел, Синбад.
424
00:46:58,950 --> 00:47:04,500
Когато най-сетне го открил, Синбад
бил в плен на самото изкушение.
425
00:47:05,500 --> 00:47:08,650
Боже, колко си красива!
426
00:47:13,300 --> 00:47:17,050
Умния Пучи изсипал отварата,
която готвача му дал,
427
00:47:17,250 --> 00:47:21,050
и се помолил да бъде достатъчно
силна за да подейства.
428
00:47:42,150 --> 00:47:44,650
Какво има, Синбад?
429
00:47:48,400 --> 00:47:53,750
Избрала си грешна страна, Фарида!
А колко хубаво щеше да ни бъде.
430
00:47:58,350 --> 00:48:02,300
Не!
- Той взе втория камък!
431
00:48:05,900 --> 00:48:08,100
Не!
432
00:48:09,650 --> 00:48:15,000
Дадох й младост и красота,
а тя ги изпусна!
433
00:48:15,500 --> 00:48:17,900
Не ми се подчини!
434
00:48:18,900 --> 00:48:22,350
И си поучи заслуженото!
Дърта вещица!
435
00:48:22,500 --> 00:48:26,500
Останаха още три, Джафар!
436
00:48:28,400 --> 00:48:32,300
Не мога да се доверя никому.
Особено на жена!
437
00:48:32,450 --> 00:48:35,900
Не, Джафар, аз съм различна
и ти го знаеш.
438
00:48:36,900 --> 00:48:39,250
С мен ще бъдеш непобедим.
439
00:48:39,400 --> 00:48:41,850
Не си ми нужна, Сукра!
440
00:48:49,100 --> 00:48:52,400
Хората на Синбад, знаели,
че са избегнали огромна опасност,
441
00:48:52,550 --> 00:48:55,650
но въпреки това, тъгували,
че напускат острова.
442
00:48:57,650 --> 00:49:00,050
За какво мислиш?
443
00:49:02,150 --> 00:49:04,900
За омагьосания остров.
- И аз.
444
00:49:05,700 --> 00:49:07,900
Не помня нищо, но...
445
00:49:09,350 --> 00:49:14,850
... с този аромат на парфюм, мисля,
че е било много приятно.
446
00:49:16,100 --> 00:49:18,600
Аз също.
447
00:49:23,850 --> 00:49:26,750
В името на всичко зло!
448
00:49:27,850 --> 00:49:31,650
Призовавам ветровете
на унищожението!
449
00:49:41,450 --> 00:49:47,000
Сатанинската сила на Джафар,
изпратила толкова яростен вятър,
450
00:49:47,200 --> 00:49:52,300
че дори Синбад мореплавателя
не можел да му устои.
451
00:49:56,400 --> 00:49:59,950
Корабът бил запратен върху бреговете
на острова на мъртвите,
452
00:50:00,100 --> 00:50:03,350
от който никой,
никога не се връщал жив.
453
00:50:29,350 --> 00:50:32,900
Навсякъде около кораба,
лежели костите на паднали войни.
454
00:50:33,050 --> 00:50:37,600
Някога смели мъже,
от друго време и друго място,
455
00:50:38,350 --> 00:50:41,400
чийто души били донесени в това
ужасно място,
456
00:50:42,400 --> 00:50:45,400
за да служат на злото.
457
00:51:28,850 --> 00:51:34,300
От телата им бил останал само прах,
но душите им били в плен на острова
458
00:51:35,650 --> 00:51:38,250
и чакали този страшен момент.
459
00:51:45,600 --> 00:51:48,350
Леле, какво е това?
460
00:51:48,550 --> 00:51:52,150
Каквото и да е, означава проблем.
- Прав си.
461
00:51:52,350 --> 00:51:57,150
Питам се, къде ли попаднахме?
- Прилича на отвъдното.
462
00:51:57,450 --> 00:52:01,202
Може дори да сме мъртви.
- По-добре, отколкото без Алина.
463
00:52:04,250 --> 00:52:07,000
Ще я видиш, принце.
Не сме мъртви.
464
00:52:09,800 --> 00:52:12,200
Това е поредния трик на Джафар.
465
00:52:13,950 --> 00:52:17,900
Но сега можем да използваме
два от камъните срещу него.
466
00:52:18,050 --> 00:52:20,900
Призрачните войни, трябвало
да изпълнят сатаничната си съдба
467
00:52:21,050 --> 00:52:24,450
и да се бият срещу Синбад.
468
00:54:36,700 --> 00:54:38,900
По дяволите!
469
00:54:41,650 --> 00:54:45,450
Пучи, дай ми меча, бързо!
- Веднага!
470
00:54:46,500 --> 00:54:48,650
Ето го!
- Вие двамата се скрийте!
471
00:54:48,800 --> 00:54:51,000
Добре!
472
00:55:35,300 --> 00:55:38,700
Не призрачни коне
и с омагьосани мечове в ръце,
473
00:55:38,950 --> 00:55:41,750
духовете се изправили
срещу нашите герои.
474
00:55:47,550 --> 00:55:51,650
Но смелия Синбад, се противопоставил
на свръхестественото зло.
475
00:58:47,700 --> 00:58:50,313
Призрачната армия била
почти разгромена,
476
00:58:50,600 --> 00:58:54,150
но Джафар планирал да отнеме
най-голямата сила на Синбад,
477
00:58:54,300 --> 00:58:56,600
верните му другари.
478
00:59:04,200 --> 00:59:07,300
Злата магия, ги изпратила
далеч в открито море.
479
00:59:09,150 --> 00:59:13,100
Вижте!
Магия!
480
00:59:14,050 --> 00:59:16,550
Невероятно!
- Отново сме в морето!
481
00:59:20,950 --> 00:59:23,700
Какво станало със Синбад?
482
00:59:23,850 --> 00:59:28,300
Бедният Синбад останал сам на
острова, без надежда да се измъкне.
483
00:59:30,500 --> 00:59:33,600
А трябвало да се изправи
срещу призрачния крал.
484
00:59:41,800 --> 00:59:44,350
Страх ме е!
- Всичко е наред.
485
00:59:44,850 --> 00:59:47,650
В началото, кралят не помръднал,
486
00:59:47,950 --> 00:59:50,950
но магията на Джафар,
била още силна.
487
01:00:21,100 --> 01:00:24,950
Призрачния крал се съживявал,
а Синбад отслабвал.
488
01:00:25,300 --> 01:00:30,700
Той не мислел, че ще има сила да
се противопостави на меча на краля.
489
01:01:00,550 --> 01:01:03,700
Силата ти отслабва, Джафар!
490
01:01:09,450 --> 01:01:12,150
И ти го знаеш!
491
01:01:14,700 --> 01:01:19,550
Без своя водач, хората на Синбад
не искали да продължат пътуването.
492
01:01:20,350 --> 01:01:23,150
Но Пучи, вярното джудже
им казал, че трябва да го направят,
493
01:01:23,300 --> 01:01:27,000
или ще посрамят и себе си и Синбад.
494
01:01:41,050 --> 01:01:43,750
Синбад знаел, че без приятелите си,
495
01:01:44,050 --> 01:01:47,050
ще прекара остатъкът
от дните си съвсем сам.
496
01:01:48,150 --> 01:01:50,350
Или поне така си мислел!
497
01:02:07,600 --> 01:02:09,950
Здравей!
- Татко!
498
01:02:44,000 --> 01:02:48,800
Прав си. Представи си,
да бяха видели това месо.
499
01:02:49,100 --> 01:02:51,300
Месо?
500
01:02:51,800 --> 01:02:54,250
Кой ще яде месо?
501
01:03:05,350 --> 01:03:09,550
Хайде, да вървим!
- Добре!
502
01:03:11,100 --> 01:03:13,900
Докато хората на Синбад,
търсели своя водач,
503
01:03:14,050 --> 01:03:17,950
Кира и баща й, го отвели
в най-тайната част на острова.
504
01:03:27,200 --> 01:03:29,300
Какво иска?
505
01:03:29,450 --> 01:03:33,202
Приготвя рибен кускус и казва,
че ще си оближем пръстите.
506
01:03:34,950 --> 01:03:37,400
И въпреки, че е отличен готвач,
507
01:03:37,600 --> 01:03:40,150
всъщност е Надир,
известният магьосник.
508
01:03:48,250 --> 01:03:52,050
Той е член на багдадското
общество от 82-ра година.
509
01:03:59,800 --> 01:04:02,000
Багдад, а? Значи сте оттам?
510
01:04:05,800 --> 01:04:08,200
Потеглихме с летяща машина,
татко я направи.
511
01:04:08,350 --> 01:04:10,850
Но с първия порив на вятъра,
се озовахме тук.
512
01:04:11,000 --> 01:04:13,850
И от тогава живеем скрити.
513
01:04:14,450 --> 01:04:18,850
Защото тези чудовища
изяждат всичко, което видят!
514
01:04:19,450 --> 01:04:21,550
Така ли?
515
01:04:21,700 --> 01:04:24,900
Между другото, гладен ли си?
- И още как!
516
01:04:29,150 --> 01:04:31,450
Благодаря!
517
01:04:34,650 --> 01:04:38,150
Трябва да ги видиш.
Те са слузести и гадни,
518
01:04:38,450 --> 01:04:43,050
целите са в гнили рани
и миришат ужасно!
519
01:04:44,250 --> 01:04:47,000
Гади ми се, като ги видя.
520
01:04:53,350 --> 01:04:56,150
Вие ли сте единствените тук?
- Да.
521
01:04:56,300 --> 01:04:58,500
Оцелелите обитатели избягаха.
522
01:04:59,350 --> 01:05:02,250
А мястото е толкова красиво!
523
01:05:05,850 --> 01:05:08,300
Беше прекрасно да живеем тук.
524
01:05:08,600 --> 01:05:11,900
Докато Джафар,
най-злият магьосник на света...
525
01:05:12,300 --> 01:05:14,450
Познаваш го, нали?
526
01:05:14,600 --> 01:05:17,150
Да, със сигурност.
527
01:05:17,700 --> 01:05:22,800
Той дойде и скри нещо, като
остави тези чудовища да го пазят.
528
01:05:23,550 --> 01:05:25,750
Тогава започнаха неприятностите.
529
01:05:29,350 --> 01:05:33,450
Но ти ще оправиш нещата, нали?
- Не се тревожи, ще се погрижа.
530
01:05:35,000 --> 01:05:38,850
Приятелите ще намерят ли Синбад?
- Не знам.
531
01:05:39,200 --> 01:05:43,200
Знам само, че го търсели там,
където вятъра ги отнасял.
532
01:05:46,300 --> 01:05:49,300
И работили на кораба
като истински моряци,
533
01:05:49,450 --> 01:05:52,300
уверени, че техния водач
ще се завърне
534
01:05:52,500 --> 01:05:54,700
Не! Не, Кира, не!
535
01:05:59,250 --> 01:06:01,450
...опасно!
- Това ще те пази.
536
01:06:01,600 --> 01:06:04,800
Опасно!
- Татко, знам, че е опасно.
537
01:06:04,950 --> 01:06:10,550
Но със Синбад няма страшно.
- Добре, води ме!
538
01:06:12,900 --> 01:06:15,100
Не се тревожи.
539
01:06:23,500 --> 01:06:25,700
На мен?
540
01:06:31,400 --> 01:06:34,750
Оракулът разкрил,
че последния камък на Басра,
541
01:06:35,700 --> 01:06:41,700
бил скрит в тялото на противен и
ужасен звяр. Там Кира водела Синбад.
542
01:07:42,550 --> 01:07:44,750
Синбад!
543
01:07:56,400 --> 01:07:58,600
Синбад!
- Кира!
544
01:08:00,650 --> 01:08:04,350
Браво, Джафар! Ти печелиш!
545
01:08:04,550 --> 01:08:06,950
А Синбад, отива към тунела.
546
01:08:07,400 --> 01:08:10,100
Разбира се, планирах го.
Това е капан.
547
01:08:10,400 --> 01:08:12,800
Капан?
548
01:08:13,100 --> 01:08:16,950
Да, скъпа Сукра. Той се отправя
към пещерата на небитието.
549
01:08:17,250 --> 01:08:20,850
Каква храна за господаря на мрака.
550
01:08:21,400 --> 01:08:26,950
Не съм сигурна. Той разби всички,
които изпратихме срещу него.
551
01:08:27,850 --> 01:08:31,066
Сукра, понякога действаш ужасно
на биоритмите ми,
552
01:08:31,250 --> 01:08:33,850
отново питам, на чия страна си?
553
01:08:35,050 --> 01:08:38,400
На страната на победителя!
554
01:08:48,250 --> 01:08:50,700
Синбад!
555
01:09:01,600 --> 01:09:04,050
Синбад!
556
01:09:05,050 --> 01:09:07,250
Кира!
557
01:09:20,050 --> 01:09:22,250
Да!
558
01:09:25,800 --> 01:09:27,950
Удари го, точно така!
559
01:09:28,100 --> 01:09:30,750
Хайде!
560
01:09:37,500 --> 01:09:39,700
Да, точно така!
561
01:09:58,450 --> 01:10:01,650
Повика ли ме?
- Да!
562
01:10:06,650 --> 01:10:10,600
Сага Синбад се изправил пред
най-голямото предизвикателство.
563
01:10:10,750 --> 01:10:13,650
Страшното чудовище
предсказано от Оракула!
564
01:10:14,500 --> 01:10:17,800
Докато Синбад на вземел
и четвъртия свещен камък,
565
01:10:18,700 --> 01:10:23,200
магьосника Джафар, олицетворение
на злото, щял да господства.
566
01:10:24,000 --> 01:10:26,479
Принцеса Алина
и красивия град Басра,
567
01:10:26,650 --> 01:10:28,950
щели да бъдат загубени завинаги!
568
01:11:24,500 --> 01:11:27,900
Синбад имал три от
свещените камъни на Басра.
569
01:11:28,200 --> 01:11:31,850
Можел само да се надява,
че тяхната сила е достатъчна,
570
01:11:32,050 --> 01:11:35,750
срещу чудовището,
пускащо огнени кълба.
571
01:12:11,550 --> 01:12:13,850
Синбад!
572
01:12:57,000 --> 01:13:00,000
Джафар, ти си следващия!
573
01:13:04,300 --> 01:13:07,150
Губя силата си!
574
01:13:11,100 --> 01:13:14,100
Тази отвара, е от пустинни кактуси.
575
01:13:14,250 --> 01:13:17,100
Най-успешният експеримент
на баща ми.
576
01:13:17,800 --> 01:13:20,050
Както виждаш, прави чудеса.
577
01:13:20,800 --> 01:13:23,000
Надир, направи нещо!
578
01:13:23,300 --> 01:13:25,900
Проклятието падна.
Победихме.
579
01:13:26,550 --> 01:13:29,500
Трябваше вече да се е оправил!
- Да се оправи?
580
01:13:29,650 --> 01:13:34,450
За неговите магически сили
ли говориш?
581
01:13:45,100 --> 01:13:48,651
Той казва: "стрикимани, стрикипаи
хвани вятър и лети".
582
01:13:51,100 --> 01:13:53,900
Не се шегувай.
Какво има?
583
01:13:54,400 --> 01:13:56,600
Проблем!
584
01:14:00,650 --> 01:14:05,550
Торбите трябва да се напълнят
с горещ въздух и ще полетим.
585
01:14:05,850 --> 01:14:09,450
Не съм магьосник, но мисля,
че огън ще свърши работа.
586
01:14:13,800 --> 01:14:18,250
Той каза: Колко съм глупав!
Това ми е специалитет!
587
01:14:20,300 --> 01:14:22,500
Добре, Надир, добре.
588
01:14:22,650 --> 01:14:25,950
Разбрах! Искаш топъл въздух?
Ще ти дам!
589
01:14:33,600 --> 01:14:36,350
Синбад изпълнил мощните си дробове
590
01:14:36,750 --> 01:14:40,450
и надул големите балони
на летящата машина на Надир.
591
01:14:43,000 --> 01:14:46,500
Чудесна гледка, която зарадвала
всички, освен Джафар.
592
01:14:50,050 --> 01:14:52,450
Сукра, не съм добре.
593
01:14:54,500 --> 01:14:59,950
Трябва ми само време! Машината ми
не ме е проваляла до сега.
594
01:15:01,700 --> 01:15:04,950
С нейна помощ ще пречупя
съпротивата на Алина!
595
01:15:05,400 --> 01:15:07,800
Защо не се откажеш?
596
01:15:09,650 --> 01:15:12,000
Нека ти напомня,
597
01:15:12,200 --> 01:15:16,000
че ти си обвързана с мен.
Моето поражение ще бъде и твое!
598
01:15:16,750 --> 01:15:21,600
Да, но се боя, че ако Синбад дойде,
това ще стане твой гроб!
599
01:15:24,250 --> 01:15:27,500
Затова, дай ми войниците си
и ме остави да командвам!
600
01:15:27,650 --> 01:15:30,800
Няма нужда.
Наистина няма!
601
01:15:32,650 --> 01:15:35,050
Когато се справя с Алина,
602
01:15:35,850 --> 01:15:39,850
силата на свещените камъни
просто ще се стопи!
603
01:15:40,600 --> 01:15:44,500
Отново започна да се къпеш
в сапунените си мехури!
604
01:15:45,650 --> 01:15:48,450
Аз ще продължа да вярвам на меча си.
605
01:15:48,650 --> 01:15:52,150
Освен това трябва да довърша
дуела си с младия принц.
606
01:15:52,400 --> 01:15:54,950
Толкова обичаш да се състезаваш!
607
01:15:55,850 --> 01:16:00,150
Няма да мирясаш,
докато не разбереш кой е по-силен!
608
01:16:08,000 --> 01:16:10,550
И наричаш това летяща машина?
609
01:16:11,300 --> 01:16:14,650
По-скоро прилича на балон!
И губи височина!
610
01:16:21,750 --> 01:16:25,650
Казва да изхвърлим
всичко, което не ни е нужно.
611
01:16:26,350 --> 01:16:29,150
Ненужно, казваш?
Разбирам!
612
01:17:15,500 --> 01:17:17,650
Продължавай, ще успеем!
613
01:17:17,800 --> 01:17:20,000
Така ли? Значи стигнахме?
614
01:17:22,100 --> 01:17:24,900
Дано да сме близо!
615
01:17:26,550 --> 01:17:31,200
Най-после Синбад забелязал това,
което копнеел да види.
616
01:17:32,700 --> 01:17:35,000
Хей! Това е моят кораб!
617
01:17:39,050 --> 01:17:41,250
Приятели!
- Синбад!
618
01:17:41,600 --> 01:17:44,850
Синбад! Синбад, жив е!
619
01:17:45,300 --> 01:17:49,650
Синбад, Синбад, той е жив!
- Синбад!
620
01:17:50,300 --> 01:17:52,500
Върнах се!
621
01:18:10,900 --> 01:18:13,750
Какво каза?
- Каза: "Идвам Джафар!"
622
01:18:14,200 --> 01:18:18,700
И ще се погрижа името ти да бъде
изтрито от списъка с магьосниците.
623
01:18:19,950 --> 01:18:22,350
Напълно си прав!
624
01:18:24,800 --> 01:18:28,600
С помощта на добрия магьосник Надир
и неговата дъщеря Кира,
625
01:18:28,750 --> 01:18:32,150
Синбад и приятелите му, се върнали
626
01:18:32,750 --> 01:18:34,950
където времето изтичало...
627
01:18:38,100 --> 01:18:40,300
Господарю!
- Какво сега?
628
01:18:40,450 --> 01:18:43,300
Синбад и хората му са в палата.
629
01:18:43,500 --> 01:18:46,500
Не ги пускай тук!
Трябват ми 10 минути!
630
01:18:47,200 --> 01:18:49,400
Да, господарю!
631
01:20:04,100 --> 01:20:07,150
Луд съм по теб!
- Не забравяй Джафар!
632
01:20:25,250 --> 01:20:27,400
Те ще се погрижат за войниците,
633
01:20:27,550 --> 01:20:31,350
вие за чудовището,
а аз ще се заема с Джафар!
634
01:20:32,450 --> 01:20:35,250
Не, не, не, Синбад!
Синбад!
635
01:20:37,100 --> 01:20:42,600
Ще се погрижим за войниците!
А, ще се погрижим за Джафар!
636
01:20:46,750 --> 01:20:49,650
А, ще се заемем с чудовището!
637
01:20:51,400 --> 01:20:56,450
Синбад влязъл в двореца, той знаел,
че Джафар най-сетне е в ръцете му.
638
01:20:57,300 --> 01:20:59,950
Нищо не можело
да застане на пътя му.
639
01:21:15,100 --> 01:21:18,100
За последен път,
640
01:21:21,100 --> 01:21:25,800
ти заповядвам в името на всичко зло,
641
01:21:27,100 --> 01:21:29,300
изчезни!
642
01:21:33,100 --> 01:21:35,300
Изчезни!
643
01:21:36,200 --> 01:21:38,400
Синбад!
644
01:21:38,600 --> 01:21:42,200
Не бъди слабоумна принцесо,
няма да се хвана!
645
01:21:42,850 --> 01:21:45,050
Ето ме, Джафар!
646
01:21:50,150 --> 01:21:53,700
Сега ще се бием, като мъж с мъж!
647
01:21:59,900 --> 01:22:02,600
Като мъж с мъж?
648
01:22:02,950 --> 01:22:05,900
Ти си мъж Синбад, но аз,
649
01:22:06,200 --> 01:22:11,200
аз съм свръхестествено същество,
срещу което си безсилен.
650
01:23:43,900 --> 01:23:46,400
Стой назад!
651
01:23:58,250 --> 01:24:00,850
Не се приближавай!
652
01:24:03,500 --> 01:24:06,000
Чу ме, Синбад!
653
01:24:08,550 --> 01:24:11,000
Предупреждавам те!
654
01:24:22,450 --> 01:24:26,750
Принуждаваш ме, да използвам
най-унищожителните си
655
01:24:26,900 --> 01:24:29,900
магически способности!
656
01:25:01,950 --> 01:25:06,200
Какво е да се изправиш
срещу себе си, Синбад?
657
01:25:06,950 --> 01:25:09,450
След като те победя,
658
01:25:09,650 --> 01:25:13,650
аз ще бъда най-могъщата
сила във вселената!
659
01:25:18,700 --> 01:25:22,900
Синбад срещнал сила,
която му била равна в битка.
660
01:25:23,400 --> 01:25:25,900
Той се изправил срещу себе си.
661
01:25:29,050 --> 01:25:32,550
Джафар възпроизвел всеки мускул,
всеки мощен крайник,
662
01:25:35,000 --> 01:25:38,100
враг на Синбад била
собствената му сила,
663
01:25:38,300 --> 01:25:41,900
подчинена на злата воля на Джафар.
664
01:25:42,850 --> 01:25:45,300
Всеки от могъщите бойци,
665
01:25:45,500 --> 01:25:49,300
знаел мислите, силата
и слабостите на другия.
666
01:25:50,350 --> 01:25:55,000
За пръв път в живота си,
Синбад започнал да губи увереност.
667
01:25:55,150 --> 01:26:00,800
И това било достатъчно предимство,
за неговия демоничен двойник.
668
01:28:09,100 --> 01:28:12,000
Страховитата сила
на Джафар изчезнала,
669
01:28:12,550 --> 01:28:16,500
защото свещените камъни
били в ръцете на доброто
670
01:28:17,100 --> 01:28:21,700
и за Синбад оставало само
да ги върне по местата им,
671
01:28:22,000 --> 01:28:26,422
за да освободи Алина и да възстанови
несравнимата красота на Басра.
672
01:28:29,150 --> 01:28:31,350
Справедливост!
673
01:28:35,650 --> 01:28:38,000
Щастие!
674
01:28:42,350 --> 01:28:44,650
Благополучие!
675
01:28:49,300 --> 01:28:51,500
И мир!
676
01:28:53,350 --> 01:28:56,750
Така силата на камъните
била възстановена.
677
01:28:57,500 --> 01:29:01,500
И всичкото зло, сътворено
от Джафар, изчезнало.
678
01:29:13,300 --> 01:29:15,500
Кира!
- Татко!
679
01:29:19,100 --> 01:29:23,650
Али!
Господарю, приятели мои!
680
01:29:28,900 --> 01:29:31,450
Синбад, скъпи приятелю!
681
01:29:42,650 --> 01:29:44,900
Нашият герой!
682
01:29:45,300 --> 01:29:47,600
Синбад!
683
01:29:49,600 --> 01:29:51,850
Синбад!
684
01:30:00,700 --> 01:30:02,900
Скъпи приятелю, добре дошъл!
685
01:30:03,100 --> 01:30:05,500
Джафар, везире, къде беше?
686
01:30:06,350 --> 01:30:09,300
С теб имаме недовършени
държавни дела.
687
01:30:09,850 --> 01:30:13,450
О, забравих да ти кажа.
Той реши да се оттегли.
688
01:30:13,900 --> 01:30:16,200
Да се оттегля?
689
01:30:17,000 --> 01:30:19,200
Да!
690
01:30:23,600 --> 01:30:25,600
А после?
691
01:30:25,750 --> 01:30:28,200
После историята свършва.
692
01:30:30,200 --> 01:30:33,600
Безценните камъни били намерени,
неправдата поправена,
693
01:30:33,750 --> 01:30:39,200
а принцеса Алина се омъжила
за чудесния принц Али
694
01:30:40,250 --> 01:30:43,550
и заживели щастливо
до края на дните си.
695
01:30:45,350 --> 01:30:48,200
Синбад се оженил за прекрасната Кира
696
01:30:48,900 --> 01:30:51,950
и те също заживели щастливо.
697
01:30:53,050 --> 01:30:55,250
Сладки сънища, принцесо.
698
01:31:38,850 --> 01:31:44,300
Ето ги, принцеса Алина и принц Али,
които се ожениха днес!
699
01:31:54,050 --> 01:31:56,350
А сега, на меден месец.
700
01:31:57,050 --> 01:32:02,100
Превод: Ирина Ценкова
Субтитри: flair subs. sab. bz