1 00:00:13,950 --> 00:00:17,000 Едгар Алан По, е роден през 1809 год. и умира през 1849та. 2 00:00:17,150 --> 00:00:21,000 По време на краткия си живот, именития американски писател, 3 00:00:21,150 --> 00:00:24,750 написва около 50 истории, смятани за предшественици 4 00:00:24,950 --> 00:00:28,800 на литературни течения, като трилър, фантастика и приказки на ужасите. 5 00:00:28,950 --> 00:00:33,650 Една от най-популярните му творби е "1002та нощ на Шехеразада", 6 00:00:33,850 --> 00:00:36,800 публикувана през 1845та, в списание наречено "Късмета на дамите" 7 00:00:36,950 --> 00:00:39,950 В нея, По разказва за новите приключения, 8 00:00:40,150 --> 00:00:43,950 на един от най-известните герои от "1001 нощ", 9 00:00:44,150 --> 00:00:47,950 Синбад Мореплавателя. И това е... 10 00:00:55,350 --> 00:00:58,250 Translator's Haven ® представя: 11 00:00:58,550 --> 00:01:01,550 ЛУ ФЕРИНЬО 12 00:01:01,850 --> 00:01:04,850 във филма на ЕНЦО КАСТЕЛАРИ 13 00:01:05,350 --> 00:01:10,550 СИНБАД И СЕДЕМТЕ МОРЕТА 14 00:01:10,950 --> 00:01:13,150 участват още: ДЖОН СТЕЙНЪР 15 00:01:13,450 --> 00:01:15,650 ЛЕО ГУЛОТА 16 00:01:15,950 --> 00:01:18,150 ТИЙГЪН 17 00:01:18,450 --> 00:01:20,650 ХАРУХИКО ЯМАНУЧИ 18 00:01:21,050 --> 00:01:23,250 СТЕФАНИЯ ДЖИРОЛАМИ 19 00:01:23,450 --> 00:01:25,650 МЕЛАНИ РОДЖЪРС и др. 20 00:01:47,850 --> 00:01:50,350 музика: ДОН ЗЕЛЦЕР 21 00:01:50,950 --> 00:01:53,650 оператор: БЛАСКО ДЖУРАТО 22 00:02:00,550 --> 00:02:04,150 сценарий: ТИТО КАРПИ И ЕНЦО КАСТЕЛАРИ 23 00:02:04,350 --> 00:02:08,250 продуцент и режисьор: ЕНЦО КАСТЕЛАРИ 24 00:02:10,850 --> 00:02:15,100 Не ми се спи! Разкажи ми приказка, мамо? 25 00:02:15,600 --> 00:02:17,700 Добре, скъпа! 26 00:02:17,850 --> 00:02:22,400 Ще ти прочета една чудна приказка. 27 00:02:22,950 --> 00:02:26,850 Но обещай, че след това ще заспиш. - Обещавам! 28 00:02:27,050 --> 00:02:30,150 Дано ти хареса, Джейн. 29 00:02:30,300 --> 00:02:35,600 Това е приказка за моряка Синбад. - Синбад! 30 00:02:36,950 --> 00:02:39,650 Да! Това се случило преди много години, 31 00:02:40,900 --> 00:02:46,600 Когато Земята била, като зрънце пясък, изгубено сред звездите. 32 00:02:48,300 --> 00:02:50,700 В онези ранни за човечеството дни, 33 00:02:51,250 --> 00:02:55,250 се родил велик герой, най-смелия мъж раждан някога! 34 00:02:56,550 --> 00:02:58,750 И разбира се, той бил принц! 35 00:02:59,050 --> 00:03:01,500 Владетелят на моретата! 36 00:03:02,000 --> 00:03:04,050 Името му, било Синбад! 37 00:03:04,200 --> 00:03:06,700 Господаря на седемте морета! 38 00:03:10,000 --> 00:03:14,850 Той пътувал много далеч, до най-чудните места, 39 00:03:15,100 --> 00:03:17,400 заедно със своите храбри приятели: 40 00:03:17,900 --> 00:03:20,100 Младия Али, син на велик крал, 41 00:03:21,450 --> 00:03:24,850 викинга-войн, джуджето Пучи, 42 00:03:26,500 --> 00:03:28,912 плешивия готвач и китаеца-авантюрист. 43 00:03:31,300 --> 00:03:34,600 Нашата история започва, когато те се върнали у дома, 44 00:03:34,750 --> 00:03:36,950 в красивия град Басра! 45 00:03:37,650 --> 00:03:40,650 Хората на Басра били най-щастливите на света, 46 00:03:41,300 --> 00:03:45,119 защото били управлявани от добър и мъдър халиф на име Пал. 47 00:03:48,800 --> 00:03:52,552 Всички хора в тази щастлива страна, обичали добрия халиф, 48 00:03:52,800 --> 00:03:55,750 всички, освен коварния чародей на име Джафар! 49 00:03:57,250 --> 00:04:00,850 Надявам се, че е имало и принцеса, мамо? 50 00:04:01,550 --> 00:04:04,600 О, да! Разбира се, че имало принцеса, Джейн! 51 00:04:04,900 --> 00:04:07,400 Каква приказка би било без принцеса? 52 00:04:08,650 --> 00:04:10,850 Тя била чудесна принцеса! 53 00:04:11,800 --> 00:04:15,000 Най-прелестната и мила принцеса, живяла някога, 54 00:04:15,800 --> 00:04:18,100 казвала се Алина! 55 00:04:18,500 --> 00:04:22,250 Тя била красива като разцъфнала роза! 56 00:04:26,600 --> 00:04:29,050 Но принцесата била тъжна и нещастна 57 00:04:29,800 --> 00:04:33,350 защото юнака, който обичала, не се бил върнал. 58 00:04:33,500 --> 00:04:35,650 Синбад! 59 00:04:35,800 --> 00:04:39,050 Не, не Синбад, някой който пътувал с него! 60 00:04:39,300 --> 00:04:43,250 Знам, принц Али! - Да, красивият принц Али, 61 00:04:43,450 --> 00:04:47,500 скоро щял да се събере отново с красивата си Алина. 62 00:04:52,950 --> 00:04:58,900 Хората в Басра приготвяли голям пир, в чест на техния смел герой, Синбад. 63 00:05:00,950 --> 00:05:06,450 Те приготвяли и празненство, за сватбата на благородния принц Али, 64 00:05:06,650 --> 00:05:09,650 с обичаната от всички принцеса Алина. 65 00:05:38,950 --> 00:05:42,450 Междувременно, в най-мрачния ъгъл на халифския палат, 66 00:05:43,000 --> 00:05:47,150 злия чародей Джафар, планирал да сложи край на щастливите времена. 67 00:05:47,300 --> 00:05:49,500 Аз Джафар, 68 00:05:50,500 --> 00:05:53,300 твой най-предан слуга, 69 00:05:54,100 --> 00:05:58,900 те призовавам да задоволиш молитвите ми! 70 00:06:01,250 --> 00:06:05,600 Град Басра, центъра на вселената, 71 00:06:05,900 --> 00:06:11,800 е зрял плод, който чака да бъде откъснат. 72 00:06:15,650 --> 00:06:20,450 Нека моята ръка го откъсне! 73 00:06:23,050 --> 00:06:26,200 Над Басра, започнали да се събират черни облаци. 74 00:06:27,050 --> 00:06:30,550 А хората, които не познавали друго освен слънце, 75 00:06:31,200 --> 00:06:36,000 усетили първия мраз на жестокото заклинание. 76 00:06:46,350 --> 00:06:51,300 И така, в твоя чест, ще посея омраза, война, 77 00:06:51,600 --> 00:06:55,300 бедност и мор над това царство. 78 00:06:55,500 --> 00:07:01,450 Ще подчиня хората му с гнет и мъчения! И ти гарантирам, 79 00:07:01,850 --> 00:07:07,650 че с терор и тирания, ще се роди царството на злото! 80 00:07:13,850 --> 00:07:17,150 Черни ветрове задухали през града 81 00:07:17,350 --> 00:07:21,900 и донесли разруха и страдание! 82 00:07:30,450 --> 00:07:33,800 Жителите на Басра, заплакали с такава болка и страх, 83 00:07:33,950 --> 00:07:38,150 че плачът им стигнал до палата на великия халиф. 84 00:07:39,150 --> 00:07:41,750 Джафар! 85 00:07:47,650 --> 00:07:49,850 Джафар! 86 00:07:50,150 --> 00:07:54,050 Къде е моя везир? 87 00:07:54,200 --> 00:07:56,400 Джафар! 88 00:08:01,950 --> 00:08:06,100 Ето, къде си! Какво става, Джафар? 89 00:08:06,450 --> 00:08:09,100 Моите хора са щастливи. 90 00:08:11,150 --> 00:08:13,750 Те обичат съседите си. 91 00:08:17,000 --> 00:08:20,618 Само зло заклинание, би могло да ги превърне в зверове! 92 00:08:27,500 --> 00:08:30,100 Донеси свещените камъни, 93 00:08:30,300 --> 00:08:33,600 ще ги пренесем в процесия и всичко ще се оправи! 94 00:08:35,850 --> 00:08:39,350 Камъните вече не съществуват! 95 00:08:44,600 --> 00:08:49,200 Няма да заповядваш повече, стар глупак! 96 00:08:49,400 --> 00:08:51,600 Стража! 97 00:08:55,450 --> 00:08:58,950 Но било твърде късно! Силата на Джафар била голяма! 98 00:09:02,450 --> 00:09:06,200 Свещените камъни на Басра, били източник на силата на халифа. 99 00:09:06,350 --> 00:09:10,150 А сега вече те принадлежели на Джафар! 100 00:09:11,950 --> 00:09:14,200 Добра работа! 101 00:09:15,450 --> 00:09:19,050 Браво, мой верни везире! 102 00:09:21,400 --> 00:09:24,100 Татко, какво има? Хората са в паника! 103 00:09:24,250 --> 00:09:26,850 В градът е бъркотия! 104 00:09:28,500 --> 00:09:31,000 Какво става? 105 00:09:36,100 --> 00:09:39,800 Татко! На теб говоря! 106 00:09:42,500 --> 00:09:44,600 Не ме ли чуваш? 107 00:09:44,750 --> 00:09:48,200 Това не са проблеми, за хубавата ти главица. 108 00:09:48,850 --> 00:09:51,450 Трябва да направя щастлив мъжа, който те обича. 109 00:09:51,600 --> 00:09:54,000 Има ли новини от Али? Кога идва? 110 00:09:54,600 --> 00:09:58,650 Али, Али, Али! Чудесния Али! 111 00:09:59,800 --> 00:10:03,400 Мотае се с ония непрокопсаник Синбад моряка! 112 00:10:03,600 --> 00:10:05,850 Мотае се? Та той идва за сватбата ни! 113 00:10:06,000 --> 00:10:08,400 Стига с тези глупости! 114 00:10:08,650 --> 00:10:11,500 Трябва да си намериш зрял, разумен мъж... 115 00:10:11,650 --> 00:10:14,200 Мъж с глава на раменете! 116 00:10:14,600 --> 00:10:17,250 И кой ще бъде той? 117 00:10:19,150 --> 00:10:21,750 Той! - Джафар! Никога! 118 00:10:22,450 --> 00:10:25,500 Не бих се омъжила за него, дори да беше последния мъж! 119 00:10:25,650 --> 00:10:30,300 Скъпа Алина, моя малка Алина. Не искаш ли да зарадваш баща си? 120 00:10:30,800 --> 00:10:33,000 Не и при тези условия! 121 00:10:33,200 --> 00:10:36,550 Ако държиш на него, това си е твой проблем, не мой! 122 00:10:37,600 --> 00:10:42,300 Аз обичам Али и само него искам! 123 00:10:50,700 --> 00:10:52,800 Татко! 124 00:10:52,950 --> 00:10:55,350 Стража! 125 00:10:56,500 --> 00:11:01,100 Не! Ти ще бъдеш моя! Как смееш? Остави ме! 126 00:11:01,950 --> 00:11:03,950 Пусни ме! 127 00:11:04,100 --> 00:11:08,300 Високите кули и минарета на приказния град се издигали 128 00:11:08,450 --> 00:11:11,450 пред Синбад и верните му другари, 129 00:11:11,750 --> 00:11:15,500 докато приближавали бреговете на Басра. 130 00:11:19,450 --> 00:11:23,450 Но когато след дълго отсъствие, най-сетне хвърлили котва, 131 00:11:24,950 --> 00:11:27,500 го посрещнала мрачна тишина! 132 00:11:27,750 --> 00:11:31,350 Каква ли зла орис, била опустошила града? 133 00:11:34,850 --> 00:11:36,950 Хей, помогни ми! 134 00:11:37,100 --> 00:11:40,950 Чакайте малко, чакайте, къде са всички? 135 00:11:41,100 --> 00:11:45,300 Тук няма никой! - Няма никой. 136 00:11:45,550 --> 00:11:48,250 Точно това казах! 137 00:11:48,550 --> 00:11:52,650 Мислех, че целия град ще дойде! 138 00:11:52,800 --> 00:11:56,000 Нещо тук не ми харесва! 139 00:11:56,250 --> 00:12:00,700 Искаш ли да огледаме? - Не, аз ще отида. 140 00:12:00,850 --> 00:12:03,000 Вие останете да пазите кораба. - Добре. 141 00:12:03,150 --> 00:12:08,750 И Синбад се отправил към палата, за да види своя стар приятел халифа. 142 00:12:09,050 --> 00:12:11,600 Какво става тук? 143 00:12:12,200 --> 00:12:14,400 О, милостиви господарю, 144 00:12:14,650 --> 00:12:17,000 върнах се, но хората са променени. 145 00:12:17,200 --> 00:12:20,950 Нещастни са. Кажи ми, какво става? 146 00:12:23,000 --> 00:12:27,600 Халифе! Халифе! На теб говоря! 147 00:12:28,550 --> 00:12:34,400 Защо не ми отговаряш? Не ме ли помниш? 148 00:12:34,800 --> 00:12:39,100 Но умът на добрия старец, бил замъглен от заклинанието на Джафар. 149 00:12:42,100 --> 00:12:47,050 Губиш си времето с уморения старец. 150 00:12:51,450 --> 00:12:54,550 Трябваше да се досетя, че ти стоиш зад това! 151 00:12:55,550 --> 00:13:00,050 Мен не можеш да ме заблудиш с мръсните си номера. 152 00:13:00,400 --> 00:13:04,150 Стража! 153 00:13:20,100 --> 00:13:22,800 Време е да те поставя на мястото ти. 154 00:13:32,700 --> 00:13:36,800 Изключителните ми сили, ме издигнаха на върха! 155 00:13:37,950 --> 00:13:42,750 Сега пред мен трябва да се кланяш! 156 00:13:43,850 --> 00:13:49,650 Приближи се и коленичи! 157 00:13:54,500 --> 00:13:57,450 Казах, коленичи! 158 00:14:09,400 --> 00:14:12,850 Ще си платиш за това, мръсен плъх! 159 00:14:13,000 --> 00:14:16,100 Толкова си жалостив, Синбад. Това ще те погуби! 160 00:14:29,750 --> 00:14:32,050 Ще те убия, Джафар! 161 00:14:34,100 --> 00:14:36,300 А после? 162 00:14:36,500 --> 00:14:40,500 Съкровище! Забравяш, че Синбад имал смели приятели 163 00:14:40,650 --> 00:14:46,450 и когато не се върнал от палата, те много се разтревожили. 164 00:14:46,900 --> 00:14:49,350 И така, те слезли на брега да го търсят. 165 00:14:49,500 --> 00:14:54,650 Канту, авантюриста, усетил че опасността е голяма и наблизо! 166 00:14:55,000 --> 00:14:59,450 Въпреки че пристанището било пусто, огнищата още били топли. 167 00:14:59,850 --> 00:15:04,500 Той предупредил останалите, че нещо лошо е сполетяло Синбад 168 00:15:04,900 --> 00:15:07,513 и целия град Басра е в смъртна опасност. 169 00:15:11,150 --> 00:15:13,450 Ще ми се да разбера, какво става? - Да се махаме! 170 00:15:13,600 --> 00:15:15,700 Млъквай! 171 00:15:15,850 --> 00:15:21,050 Да направим така, ти ще отидеш натам, а аз насам. 172 00:15:21,250 --> 00:15:23,650 Сам ли? - А аз не съм ли сам? 173 00:15:23,850 --> 00:15:26,450 Ама ти си по-голям! 174 00:15:29,000 --> 00:15:32,600 Когато стигнали до палата, красивия и храбър принц Али, 175 00:15:32,750 --> 00:15:35,950 не можел повече да контролира сърцето си! 176 00:15:36,650 --> 00:15:40,950 Страхувайки се, че ужасната съдба е застигнала любимата му Алина, 177 00:15:41,100 --> 00:15:45,650 той изтичал по стълбите, с надежда, че не е закъснял. 178 00:15:52,450 --> 00:15:54,900 Алина! 179 00:15:56,750 --> 00:15:59,850 Алина! 180 00:16:00,400 --> 00:16:02,550 Целунали ли са се? - Все още не! 181 00:16:02,700 --> 00:16:04,800 Защо не? 182 00:16:04,950 --> 00:16:10,350 Искали, но били разделени толкова дълго, че Алина се страхувала! 183 00:16:11,600 --> 00:16:15,900 Знаела, че Джафар няма да спре пред нищо, за да получи своето! 184 00:16:16,050 --> 00:16:20,100 Той бил толкова могъщ, че обърнал баща й срещу нея 185 00:16:20,650 --> 00:16:23,350 И хвърлил в тъмница Синбад! 186 00:16:23,550 --> 00:16:26,800 Не се доверила на сърцето си от страх, 187 00:16:27,000 --> 00:16:29,300 че това бил поредния номер на чародея. 188 00:16:29,450 --> 00:16:33,250 Но това бил нейния Али! Нейния скъп, сладък Али! 189 00:16:34,200 --> 00:16:38,700 Дори пъклените сили на Джафар, не можели да го обърнат срещу нея! 190 00:16:57,200 --> 00:17:00,400 Добре дошъл, принце! Стража! 191 00:17:00,550 --> 00:17:03,050 Алина! - Любов моя! 192 00:17:08,050 --> 00:17:10,400 Отведете го! - Алина! 193 00:17:10,600 --> 00:17:13,500 Али! Али! 194 00:17:24,750 --> 00:17:29,450 Няма да ти се размине! - Красива си, когато се ядосаш. 195 00:17:34,000 --> 00:17:39,350 След мен! - Пуснете ме! Не! 196 00:17:40,600 --> 00:17:45,650 Покъртителните ридания на принцесата стигнали до килията на Синбад. 197 00:17:45,900 --> 00:17:50,100 И той разбрал, че трябва да я спаси, заедно с любимия й Али! 198 00:17:57,150 --> 00:17:59,350 Трябва ми помощта ви! Елате! 199 00:18:05,750 --> 00:18:08,300 Нервни ли сте? 200 00:18:08,450 --> 00:18:12,750 Знам откъде идвате. 201 00:18:13,850 --> 00:18:16,100 Как хората ви мразят. 202 00:18:18,850 --> 00:18:22,700 Доколкото знам, всичко започнало с историята за Ева! 203 00:18:27,650 --> 00:18:32,850 И когато искат да им се свърши някоя мръсна работа, се възползват от вас. 204 00:18:33,700 --> 00:18:39,200 Като онова лигаво, мазно влечуго, горе! 205 00:18:42,200 --> 00:18:44,600 Никой не може да устои на волята ми! 206 00:18:44,750 --> 00:18:48,569 И никой, нито принц Али, нито дори неговия приятел Синбад, 207 00:18:49,750 --> 00:18:54,200 човек, който мразя повече от всичко, 208 00:18:54,850 --> 00:18:59,050 няма да застане между мен и желанието на сърцето ми! 209 00:19:04,550 --> 00:19:06,750 Виж! 210 00:19:13,900 --> 00:19:16,350 Напълни я! 211 00:19:18,500 --> 00:19:23,950 Хей, вие! Джафар, везира на султана, ви вика в палата! 212 00:19:25,250 --> 00:19:28,850 И то веднага! - Да ви почерпя по питие? 213 00:19:29,550 --> 00:19:32,350 Казах живо! Хайде! 214 00:19:32,500 --> 00:19:36,050 Мърдайте! 215 00:20:20,750 --> 00:20:26,500 Къде ти е силата, сега? Злото няма да победи Синбад и Али! 216 00:20:27,600 --> 00:20:31,150 Докато Алина се присмивала на магьосника, 217 00:20:31,350 --> 00:20:33,550 могъщия Синбад открил начин да избяга 218 00:20:33,700 --> 00:20:35,900 от приличната си на гроб тъмница, 219 00:20:36,050 --> 00:20:40,850 с помощта на новите си приятели, змиите. 220 00:20:44,750 --> 00:20:47,750 Казват, че имате ужасен характер! 221 00:20:48,250 --> 00:20:52,150 Искам да ги видя, как биха живели в мрак, пълзейки цял ден! 222 00:20:53,750 --> 00:20:55,950 Ето, ела тук! Ела! 223 00:20:57,550 --> 00:21:01,600 Бъди добра. Добро момиче! 224 00:21:05,950 --> 00:21:09,600 Приятелите на Синбад се сражавали храбро, 225 00:21:09,850 --> 00:21:13,750 но накрая, били изпратени в камерата за изтезания на Джафар. 226 00:21:13,900 --> 00:21:17,350 Тези затворници са много важни за господаря! 227 00:21:17,800 --> 00:21:22,350 Заслужават специално отношение, много специално! 228 00:21:22,500 --> 00:21:28,250 С радост, капитан Рашид! Добре! Сложете го тук! 229 00:21:31,000 --> 00:21:35,500 Настанете го удобно, ще го поразтегнем! 230 00:21:40,600 --> 00:21:46,000 Дръпнатите очи на горещия стол и го нагрейте, да го опечем. 231 00:21:49,700 --> 00:21:55,050 Плешивия ще дадем на пираните, те не харесват косми! 232 00:21:56,750 --> 00:22:00,600 Изправете го! - А брадата ми! Пуснете ме! 233 00:22:17,050 --> 00:22:19,900 Синбад ще ги спаси ли, мамо? 234 00:22:20,100 --> 00:22:24,500 Имай търпение и ще видиш, какво ще направят Синбад и змиите. 235 00:22:31,500 --> 00:22:34,500 Ей, не се тревожи, няма да те нараня. 236 00:22:52,200 --> 00:22:55,800 Какво чакате! Спуснете го във водата! 237 00:22:55,950 --> 00:22:59,200 Моите бебчета много обичат турски локум! 238 00:23:06,950 --> 00:23:10,200 Синбад! - Синбад! 239 00:23:30,550 --> 00:23:32,950 Синбад! 240 00:24:48,850 --> 00:24:51,250 Ела тук! 241 00:24:54,850 --> 00:24:57,050 Да! 242 00:25:05,350 --> 00:25:09,000 Докато Синбад спасявал приятелите си, 243 00:25:09,200 --> 00:25:12,500 джуджето Пучи решило да потърси Алина в палата. 244 00:25:16,050 --> 00:25:19,900 Злият Джафар, магьосникът от Басра, използвал злите си сили, 245 00:25:20,050 --> 00:25:25,850 за да сътвори ужасна машина, която щяла да отслаби волята на Алина 246 00:25:26,050 --> 00:25:29,600 и да му позволи да контролира умът й. 247 00:25:29,750 --> 00:25:34,550 Джафар нямало да се задоволи, ако само притежавал красивата Алина. 248 00:25:34,700 --> 00:25:40,300 Той искал добрата принцеса да му отдаде и сърцето си. 249 00:25:48,150 --> 00:25:53,750 Възнамерявам да стана господар на ума и тялото на Алина, 250 00:25:55,600 --> 00:26:01,100 защото само тогава, всички пет свещени камъка ще се стопят, 251 00:26:02,100 --> 00:26:05,100 а аз ще стана господар на света. 252 00:26:07,750 --> 00:26:12,150 След като претърсил палата, малкият Пучи открил леговището на Джафар 253 00:26:12,300 --> 00:26:15,000 в най-високата кула. 254 00:26:15,500 --> 00:26:21,300 И така научил плана на злия чародей, да ограби добротата на принцесата 255 00:26:21,950 --> 00:26:26,100 И да контролира мощната магия на свещените камъни, 256 00:26:26,300 --> 00:26:29,100 за собствените си ужасни цели. 257 00:26:30,200 --> 00:26:32,850 Докато Алина устоявала на машината на Джафар 258 00:26:33,000 --> 00:26:35,500 и държала за добротата си, 259 00:26:36,000 --> 00:26:39,650 той нямало да може да унищожи камъните! 260 00:26:39,900 --> 00:26:44,200 Вместо това, той използвал силите си, за да ги махне от града. 261 00:26:51,150 --> 00:26:54,900 Злият чародей от Басра, омагьосал камъните, 262 00:26:55,050 --> 00:27:00,100 които носели мир, щастие и сполука на града от дълго време. 263 00:27:01,350 --> 00:27:05,370 Четири от тях, той изпратил на най-мрачното и злокобно място, 264 00:27:05,900 --> 00:27:09,700 където дори могъщия Синбад, би се побоял да отиде. 265 00:27:15,850 --> 00:27:19,950 Малкия Пучи изтичал при Синбад и му разказал всичко, което видял. 266 00:27:20,100 --> 00:27:25,250 Свещените камъни трябвало да бъдат върнати, преди да минат седем луни, 267 00:27:25,450 --> 00:27:30,450 или всичко добро в любимият им град, включително Алина, 268 00:27:30,650 --> 00:27:33,650 щяло да падне в ръцете на злия Джафар. 269 00:27:34,050 --> 00:27:38,250 И така, Синбад и смелите му другари напуснали града, 270 00:27:38,400 --> 00:27:42,100 и се отправили на дълго и опасно пътешествие! 271 00:27:42,400 --> 00:27:45,950 Но мамо, къде били свещените камъни? - Синбад не знаел! 272 00:27:46,100 --> 00:27:49,100 Но, мамо... - Бъди търпелива, миличка. 273 00:27:49,250 --> 00:27:55,250 Синбад бил чувал за великия Оракул, който живеел през много морета. 274 00:27:55,800 --> 00:27:59,250 Какво е Оракул? - Мъдрец, който знае много неща! 275 00:27:59,400 --> 00:28:04,750 Натам поел Синбад, с надежда да открие, къде Джафар скрил камъните. 276 00:28:16,650 --> 00:28:20,201 Когато Джафар научил, че Синбад е избягал от тъмницата 277 00:28:20,550 --> 00:28:25,000 и е отплавал заедно с другарите си, да търси свещените камъни, 278 00:28:25,200 --> 00:28:28,215 той повикал черния източник на своята зла сила 279 00:28:28,800 --> 00:28:31,700 и се помолил на господаря на подземния свят. 280 00:28:37,850 --> 00:28:41,800 О, прославен принце на мрака, 281 00:28:42,000 --> 00:28:46,000 дай ми силата да го съкруша завинаги! 282 00:28:47,500 --> 00:28:49,900 Ужасен облак засенчил слънцето и 283 00:28:50,100 --> 00:28:52,400 почернил небето над кораба на Синбад. 284 00:28:52,550 --> 00:28:55,450 Деня се превърнал в нощ 285 00:28:55,650 --> 00:28:59,950 и от страшния мрак се надигнали легионите на смъртта. 286 00:29:00,650 --> 00:29:04,871 Синбад и смелите му приятели, трябвало да се борят за душите си. 287 00:30:54,200 --> 00:30:56,750 Синбад, пази се! 288 00:31:16,550 --> 00:31:22,000 Сега изчезвай! Връщай се там, откъдето дойде зъл, гаден дух! 289 00:31:31,300 --> 00:31:36,500 Храната е сервирана! Хей, какво ви става? 290 00:31:36,700 --> 00:31:39,500 Изглеждате като шайка чудаци. 291 00:31:42,050 --> 00:31:45,300 Пропусна голям купон! - Много добре! 292 00:31:45,900 --> 00:31:48,600 И слава богу! 293 00:31:58,550 --> 00:32:01,700 Гладен съм. Да ядем! 294 00:32:03,100 --> 00:32:06,750 Те плавали още много дни и най-накрая пристигнали 295 00:32:06,900 --> 00:32:10,000 в земята на великия и мъдър Оракул. 296 00:32:13,150 --> 00:32:18,500 Един от свещените камъни, ще откриете на острова на жените-войни. 297 00:32:18,650 --> 00:32:22,800 Около врата на омагьосаната кралица на амазонките, 298 00:32:23,000 --> 00:32:26,500 на чиято магия никой мъж не може да устои! 299 00:32:26,750 --> 00:32:30,050 Други два са на острова на мъртвите. 300 00:32:30,550 --> 00:32:34,850 Единия е скрит в нечестивия форум на краля-призрак, 301 00:32:36,250 --> 00:32:40,850 а другия се пази от ужасен и гнусен звяр. 302 00:32:42,200 --> 00:32:45,250 За да намериш четвъртия камък на Басра, 303 00:32:45,550 --> 00:32:48,100 последвай първата лястовица, която видиш! 304 00:32:48,250 --> 00:32:51,000 Тя ще те отведе на много опасно място. 305 00:32:51,500 --> 00:32:56,100 Там трябва да започнеш търсенето сам, Синбад. 306 00:33:03,150 --> 00:33:06,600 Синбад преплувал много левги до брега, 307 00:33:06,900 --> 00:33:09,800 където никой кораб не можел да хвърли котва. 308 00:33:10,000 --> 00:33:14,623 Странното и пусто място, за което говорел Оракула, било острова-череп. 309 00:33:21,450 --> 00:33:27,250 Там безстрашния Синбад отишъл сам, за да срещне непознати опасности! 310 00:33:27,850 --> 00:33:33,400 Дълбоко в мрачните пещери, той открил това, което търсел. 311 00:33:33,700 --> 00:33:36,500 Първия свещен камък на Басра. 312 00:33:36,750 --> 00:33:39,300 И сега Синбад можел да спаси Алина! 313 00:33:39,500 --> 00:33:42,500 Нещата не винаги са прости в приказките. 314 00:33:42,750 --> 00:33:47,050 Синбад не знаел, че имало повече опасности, отколкото изглеждало. 315 00:35:33,600 --> 00:35:35,950 Когато взел в ръцете си първия от камъните, 316 00:35:36,100 --> 00:35:38,400 които щели да спасят Басра, 317 00:35:38,650 --> 00:35:42,300 сърцето на Синбад се изпълнило с радост. 318 00:35:42,550 --> 00:35:45,200 Но какви ли рисковани битки го очаквали, 319 00:35:45,400 --> 00:35:47,900 докато се сдобие с останалите камъни? 320 00:36:01,350 --> 00:36:04,050 Леле! 321 00:36:05,850 --> 00:36:09,850 Боже, едва се отървах! - Да. 322 00:36:10,950 --> 00:36:14,150 Къде може да са я отвели? - Кой знае? 323 00:36:14,450 --> 00:36:18,450 Ами ако е някой капан? - Какво искаш да кажеш? 324 00:36:18,600 --> 00:36:21,100 Не бих разчитал на късмета втори път. 325 00:36:22,650 --> 00:36:26,000 Конфуций казва, че късметът е като кристално кълбо, 326 00:36:26,150 --> 00:36:29,450 блести, но е чупливо. - И какво? 327 00:36:29,650 --> 00:36:31,950 Ами, да не прибързваме. 328 00:36:32,200 --> 00:36:36,900 За Алина ли говориш? - Не! Ти само за нея мислиш! 329 00:36:37,850 --> 00:36:40,550 Спокойно. Трябва да открием камъните. 330 00:36:41,200 --> 00:36:45,650 С всеки намерен камък, ставаме по-силни, а Джафар по-слаб. 331 00:36:46,100 --> 00:36:51,900 Добре, но къде ще ги намерим? - Чакайте, чакайте, мислех... 332 00:36:52,450 --> 00:36:56,400 Необичайно... и за какво си мислеше? 333 00:36:58,700 --> 00:37:00,900 Забравих. 334 00:37:02,050 --> 00:37:06,350 Както и да е, Джафар сигурно е намерил други съюзници освен Сукра, 335 00:37:06,500 --> 00:37:08,550 но кои? 336 00:37:08,700 --> 00:37:11,500 Мога да предложа списък. - Аз също. 337 00:37:12,100 --> 00:37:16,200 Синбад, избери един и ще го проверим! 338 00:37:20,700 --> 00:37:24,400 Можем да посетим, омагьосания остров на амазонките. 339 00:37:24,600 --> 00:37:27,615 Оракулът каза, че там ще намерим втория камък. 340 00:37:32,850 --> 00:37:36,200 Вярваш ли на историите за кралицата? - Не! 341 00:37:38,150 --> 00:37:41,300 Готови ли сме? - Да. 342 00:37:41,500 --> 00:37:44,850 Странно, имам усещане... 343 00:37:45,050 --> 00:37:48,150 Нещо ми подсказва, че Алина не е тук. 344 00:37:49,450 --> 00:37:52,350 Ако тя не е тук, ще търсим докато я намерим. 345 00:37:53,250 --> 00:37:55,850 Важното е Джафар, да не разруши любовта ви! 346 00:37:56,000 --> 00:37:59,350 Благодаря, приятелю. Никога няма да успее. 347 00:37:59,550 --> 00:38:02,200 Чарополис, Пучи! 348 00:38:04,800 --> 00:38:07,000 Ей, грък! Пучи! 349 00:38:08,300 --> 00:38:10,600 Викаш ли ни, Синбад? - Да. 350 00:38:11,800 --> 00:38:14,550 Слушайте! Ние четиримата слизаме на брега. 351 00:38:15,550 --> 00:38:17,600 Вие ще останете да пазите кораба. 352 00:38:17,750 --> 00:38:20,550 Искам да ви предупредя, че това е голям риск. 353 00:38:20,700 --> 00:38:24,800 Кралицата на амазонките, може да изсмуче волята на всеки мъж, 354 00:38:25,100 --> 00:38:28,350 ако не внимава. Дори да е викинг! 355 00:38:30,200 --> 00:38:35,100 Ако не се върнем до три часа, ти и Пучи ще дойдете да ни търсите. 356 00:38:35,250 --> 00:38:40,450 Ако ни омагьоса, ще ни освободите! - Как ще го направим? 357 00:38:40,650 --> 00:38:43,350 Откъде да знам? Трябва да има нещо в медицинския комплект. 358 00:38:43,500 --> 00:38:47,100 Например: мазилото на египетския вълшебник! 359 00:38:47,450 --> 00:38:49,650 О, да, разбира се! 360 00:38:49,800 --> 00:38:54,500 Отварата за ми ревматизъм, тя дори почисти ръждата от шлема! 361 00:38:54,750 --> 00:38:56,950 А имаме и пудрата! 362 00:38:57,250 --> 00:38:59,450 Да, донеси всичко! 363 00:39:03,550 --> 00:39:08,100 Островът на амазонките бил много тучен и красив! 364 00:39:08,950 --> 00:39:11,400 Въпреки, че Оракулът ги предупредил, 365 00:39:11,600 --> 00:39:15,620 те не можели да повярват, че такава красота може да е опасна. 366 00:39:21,250 --> 00:39:25,800 Първи усетил, че предупреждението на Оракула е истина, викингът. 367 00:40:00,100 --> 00:40:02,550 После - младият принц Али. 368 00:40:14,050 --> 00:40:16,750 И дори Канту, който разпознавал измамата. 369 00:40:30,550 --> 00:40:34,905 Конфуций казва: "Когато светът е нагоре с краката - вдигни глава"! 370 00:40:41,450 --> 00:40:45,300 Накрая Синбад, чието сърце било чисто, 371 00:40:45,500 --> 00:40:49,300 се сблъскал с красивата Сирена, кралицата на амазонките. 372 00:41:30,250 --> 00:41:33,850 Дори великия Синбад, не можал да устои на магическия й чар 373 00:41:34,000 --> 00:41:37,500 и тя започнала да плете мрежите си около него. 374 00:41:38,300 --> 00:41:43,000 И както правила с много юнаци преди това, тя успяла да накара Синбад, 375 00:41:43,900 --> 00:41:45,950 да забрави предупрежденията на Оракула. 376 00:41:46,100 --> 00:41:52,050 Тя танцувала около него и той изпаднал в транс, 377 00:41:53,000 --> 00:41:58,250 сънувал буден и забравил за опасността, която тегнела над тях. 378 00:41:59,250 --> 00:42:01,800 Забравил и целта на пътешествието им. 379 00:42:01,950 --> 00:42:06,400 Да намерят свещения камък и да спасят принцеса Алина и Басра. 380 00:42:06,600 --> 00:42:11,400 Виждал само абаносовата красавица и щастието, което тя му носела. 381 00:42:14,150 --> 00:42:16,964 И ако нещата не изглеждали добре за Синбад, 382 00:42:17,850 --> 00:42:21,650 Джафар намерил нов зловещ помощник, 383 00:42:21,850 --> 00:42:25,650 обучената в черната магия вещица на име Сукра! 384 00:42:25,950 --> 00:42:29,800 Значи това е твоята машина за промиване на мозъци? 385 00:42:31,550 --> 00:42:33,750 Рашид, покажи й! 386 00:42:36,800 --> 00:42:39,000 С промиване на мозъци или без... 387 00:42:40,150 --> 00:42:44,850 Ако Али е наоколо, никога няма да я контролираш. 388 00:42:45,250 --> 00:42:48,450 Знам, понякога се чудя, на чия страна си? 389 00:42:49,250 --> 00:42:53,450 На моята собствена! Винаги съм на моята страна! 390 00:42:54,400 --> 00:42:56,800 Не бъди толкова амбициозна! 391 00:42:58,300 --> 00:43:02,300 Трябва да се подчиниш все на някого. Защо не на мен? 392 00:43:02,550 --> 00:43:05,500 Взе ли си лекарството сутринта? 393 00:43:06,650 --> 00:43:12,150 Може ли любов към принц Али, да подхранва, толкова силна съпротива? 394 00:43:13,750 --> 00:43:18,306 Нейната любов към всеки друг, освен към мен, трябва да бъде задушена! 395 00:43:22,600 --> 00:43:26,500 О, най-могъщ господарю на мрака... 396 00:43:27,550 --> 00:43:30,650 И дяволските молитви на Джафар били чути. 397 00:43:31,250 --> 00:43:35,250 И могъщия Синбад, попаднал под магията на съблазнителката 398 00:43:35,600 --> 00:43:41,300 и не успял да разпознае заплахата, която грозяла него и другарите му. 399 00:43:45,000 --> 00:43:48,700 Един по един, те го призовавали за помощ, 400 00:43:53,750 --> 00:43:57,800 но Синбад бил толкова погълнат от магията, 401 00:43:58,600 --> 00:44:04,200 че виждал само магическата красота на божествената кралица. 402 00:44:13,850 --> 00:44:17,200 Ела миличък, да се поотпуснем. 403 00:44:33,800 --> 00:44:38,200 Добре Пучи, време е да ги потърсим! 404 00:44:38,400 --> 00:44:41,200 Сигурен ли си, че това е добра идея? Страх ме е. 405 00:44:41,350 --> 00:44:43,850 И аз съм уплашен. 406 00:44:45,550 --> 00:44:49,050 Но трябва да им помогнем, ако са в беда. Да вървим! 407 00:44:52,850 --> 00:44:55,050 Пучи! 408 00:45:03,900 --> 00:45:07,200 Добре, но ти си пръв! 409 00:45:10,550 --> 00:45:14,400 Докато джуджето и готвача наближавали острова, 410 00:45:14,600 --> 00:45:20,000 кралицата затягала мрежата около Синбад и неговите приятели. 411 00:45:32,700 --> 00:45:36,650 Принцеса Алина се измъчвала, като гледала, 412 00:45:36,850 --> 00:45:42,000 как екипажа на Синбад се поддава на чара на амазонките. 413 00:45:55,650 --> 00:46:00,400 Само нейния любим устоял на силата на амазонската красота. 414 00:46:01,750 --> 00:46:05,400 Али, скъпи. Моля те, не се предавай! 415 00:46:09,750 --> 00:46:12,250 Не се предавай! 416 00:46:13,950 --> 00:46:16,250 Няма! 417 00:46:20,800 --> 00:46:23,150 Великолепно Фарида, 418 00:46:23,750 --> 00:46:26,950 моя красива, черна пионка. 419 00:46:28,650 --> 00:46:30,850 Печеля! 420 00:46:32,250 --> 00:46:35,550 Спомни си от какво е направено сърцето ти, Джафар! 421 00:46:36,850 --> 00:46:39,150 Ще си счупиш нокътя. 422 00:46:45,850 --> 00:46:48,000 Със смелост много по-голяма от ръста му, 423 00:46:48,150 --> 00:46:52,450 Пучи тръгнал по следите на своя приятел, Синбад. 424 00:46:58,950 --> 00:47:04,500 Когато най-сетне го открил, Синбад бил в плен на самото изкушение. 425 00:47:05,500 --> 00:47:08,650 Боже, колко си красива! 426 00:47:13,300 --> 00:47:17,050 Умния Пучи изсипал отварата, която готвача му дал, 427 00:47:17,250 --> 00:47:21,050 и се помолил да бъде достатъчно силна за да подейства. 428 00:47:42,150 --> 00:47:44,650 Какво има, Синбад? 429 00:47:48,400 --> 00:47:53,750 Избрала си грешна страна, Фарида! А колко хубаво щеше да ни бъде. 430 00:47:58,350 --> 00:48:02,300 Не! - Той взе втория камък! 431 00:48:05,900 --> 00:48:08,100 Не! 432 00:48:09,650 --> 00:48:15,000 Дадох й младост и красота, а тя ги изпусна! 433 00:48:15,500 --> 00:48:17,900 Не ми се подчини! 434 00:48:18,900 --> 00:48:22,350 И си поучи заслуженото! Дърта вещица! 435 00:48:22,500 --> 00:48:26,500 Останаха още три, Джафар! 436 00:48:28,400 --> 00:48:32,300 Не мога да се доверя никому. Особено на жена! 437 00:48:32,450 --> 00:48:35,900 Не, Джафар, аз съм различна и ти го знаеш. 438 00:48:36,900 --> 00:48:39,250 С мен ще бъдеш непобедим. 439 00:48:39,400 --> 00:48:41,850 Не си ми нужна, Сукра! 440 00:48:49,100 --> 00:48:52,400 Хората на Синбад, знаели, че са избегнали огромна опасност, 441 00:48:52,550 --> 00:48:55,650 но въпреки това, тъгували, че напускат острова. 442 00:48:57,650 --> 00:49:00,050 За какво мислиш? 443 00:49:02,150 --> 00:49:04,900 За омагьосания остров. - И аз. 444 00:49:05,700 --> 00:49:07,900 Не помня нищо, но... 445 00:49:09,350 --> 00:49:14,850 ... с този аромат на парфюм, мисля, че е било много приятно. 446 00:49:16,100 --> 00:49:18,600 Аз също. 447 00:49:23,850 --> 00:49:26,750 В името на всичко зло! 448 00:49:27,850 --> 00:49:31,650 Призовавам ветровете на унищожението! 449 00:49:41,450 --> 00:49:47,000 Сатанинската сила на Джафар, изпратила толкова яростен вятър, 450 00:49:47,200 --> 00:49:52,300 че дори Синбад мореплавателя не можел да му устои. 451 00:49:56,400 --> 00:49:59,950 Корабът бил запратен върху бреговете на острова на мъртвите, 452 00:50:00,100 --> 00:50:03,350 от който никой, никога не се връщал жив. 453 00:50:29,350 --> 00:50:32,900 Навсякъде около кораба, лежели костите на паднали войни. 454 00:50:33,050 --> 00:50:37,600 Някога смели мъже, от друго време и друго място, 455 00:50:38,350 --> 00:50:41,400 чийто души били донесени в това ужасно място, 456 00:50:42,400 --> 00:50:45,400 за да служат на злото. 457 00:51:28,850 --> 00:51:34,300 От телата им бил останал само прах, но душите им били в плен на острова 458 00:51:35,650 --> 00:51:38,250 и чакали този страшен момент. 459 00:51:45,600 --> 00:51:48,350 Леле, какво е това? 460 00:51:48,550 --> 00:51:52,150 Каквото и да е, означава проблем. - Прав си. 461 00:51:52,350 --> 00:51:57,150 Питам се, къде ли попаднахме? - Прилича на отвъдното. 462 00:51:57,450 --> 00:52:01,202 Може дори да сме мъртви. - По-добре, отколкото без Алина. 463 00:52:04,250 --> 00:52:07,000 Ще я видиш, принце. Не сме мъртви. 464 00:52:09,800 --> 00:52:12,200 Това е поредния трик на Джафар. 465 00:52:13,950 --> 00:52:17,900 Но сега можем да използваме два от камъните срещу него. 466 00:52:18,050 --> 00:52:20,900 Призрачните войни, трябвало да изпълнят сатаничната си съдба 467 00:52:21,050 --> 00:52:24,450 и да се бият срещу Синбад. 468 00:54:36,700 --> 00:54:38,900 По дяволите! 469 00:54:41,650 --> 00:54:45,450 Пучи, дай ми меча, бързо! - Веднага! 470 00:54:46,500 --> 00:54:48,650 Ето го! - Вие двамата се скрийте! 471 00:54:48,800 --> 00:54:51,000 Добре! 472 00:55:35,300 --> 00:55:38,700 Не призрачни коне и с омагьосани мечове в ръце, 473 00:55:38,950 --> 00:55:41,750 духовете се изправили срещу нашите герои. 474 00:55:47,550 --> 00:55:51,650 Но смелия Синбад, се противопоставил на свръхестественото зло. 475 00:58:47,700 --> 00:58:50,313 Призрачната армия била почти разгромена, 476 00:58:50,600 --> 00:58:54,150 но Джафар планирал да отнеме най-голямата сила на Синбад, 477 00:58:54,300 --> 00:58:56,600 верните му другари. 478 00:59:04,200 --> 00:59:07,300 Злата магия, ги изпратила далеч в открито море. 479 00:59:09,150 --> 00:59:13,100 Вижте! Магия! 480 00:59:14,050 --> 00:59:16,550 Невероятно! - Отново сме в морето! 481 00:59:20,950 --> 00:59:23,700 Какво станало със Синбад? 482 00:59:23,850 --> 00:59:28,300 Бедният Синбад останал сам на острова, без надежда да се измъкне. 483 00:59:30,500 --> 00:59:33,600 А трябвало да се изправи срещу призрачния крал. 484 00:59:41,800 --> 00:59:44,350 Страх ме е! - Всичко е наред. 485 00:59:44,850 --> 00:59:47,650 В началото, кралят не помръднал, 486 00:59:47,950 --> 00:59:50,950 но магията на Джафар, била още силна. 487 01:00:21,100 --> 01:00:24,950 Призрачния крал се съживявал, а Синбад отслабвал. 488 01:00:25,300 --> 01:00:30,700 Той не мислел, че ще има сила да се противопостави на меча на краля. 489 01:01:00,550 --> 01:01:03,700 Силата ти отслабва, Джафар! 490 01:01:09,450 --> 01:01:12,150 И ти го знаеш! 491 01:01:14,700 --> 01:01:19,550 Без своя водач, хората на Синбад не искали да продължат пътуването. 492 01:01:20,350 --> 01:01:23,150 Но Пучи, вярното джудже им казал, че трябва да го направят, 493 01:01:23,300 --> 01:01:27,000 или ще посрамят и себе си и Синбад. 494 01:01:41,050 --> 01:01:43,750 Синбад знаел, че без приятелите си, 495 01:01:44,050 --> 01:01:47,050 ще прекара остатъкът от дните си съвсем сам. 496 01:01:48,150 --> 01:01:50,350 Или поне така си мислел! 497 01:02:07,600 --> 01:02:09,950 Здравей! - Татко! 498 01:02:44,000 --> 01:02:48,800 Прав си. Представи си, да бяха видели това месо. 499 01:02:49,100 --> 01:02:51,300 Месо? 500 01:02:51,800 --> 01:02:54,250 Кой ще яде месо? 501 01:03:05,350 --> 01:03:09,550 Хайде, да вървим! - Добре! 502 01:03:11,100 --> 01:03:13,900 Докато хората на Синбад, търсели своя водач, 503 01:03:14,050 --> 01:03:17,950 Кира и баща й, го отвели в най-тайната част на острова. 504 01:03:27,200 --> 01:03:29,300 Какво иска? 505 01:03:29,450 --> 01:03:33,202 Приготвя рибен кускус и казва, че ще си оближем пръстите. 506 01:03:34,950 --> 01:03:37,400 И въпреки, че е отличен готвач, 507 01:03:37,600 --> 01:03:40,150 всъщност е Надир, известният магьосник. 508 01:03:48,250 --> 01:03:52,050 Той е член на багдадското общество от 82-ра година. 509 01:03:59,800 --> 01:04:02,000 Багдад, а? Значи сте оттам? 510 01:04:05,800 --> 01:04:08,200 Потеглихме с летяща машина, татко я направи. 511 01:04:08,350 --> 01:04:10,850 Но с първия порив на вятъра, се озовахме тук. 512 01:04:11,000 --> 01:04:13,850 И от тогава живеем скрити. 513 01:04:14,450 --> 01:04:18,850 Защото тези чудовища изяждат всичко, което видят! 514 01:04:19,450 --> 01:04:21,550 Така ли? 515 01:04:21,700 --> 01:04:24,900 Между другото, гладен ли си? - И още как! 516 01:04:29,150 --> 01:04:31,450 Благодаря! 517 01:04:34,650 --> 01:04:38,150 Трябва да ги видиш. Те са слузести и гадни, 518 01:04:38,450 --> 01:04:43,050 целите са в гнили рани и миришат ужасно! 519 01:04:44,250 --> 01:04:47,000 Гади ми се, като ги видя. 520 01:04:53,350 --> 01:04:56,150 Вие ли сте единствените тук? - Да. 521 01:04:56,300 --> 01:04:58,500 Оцелелите обитатели избягаха. 522 01:04:59,350 --> 01:05:02,250 А мястото е толкова красиво! 523 01:05:05,850 --> 01:05:08,300 Беше прекрасно да живеем тук. 524 01:05:08,600 --> 01:05:11,900 Докато Джафар, най-злият магьосник на света... 525 01:05:12,300 --> 01:05:14,450 Познаваш го, нали? 526 01:05:14,600 --> 01:05:17,150 Да, със сигурност. 527 01:05:17,700 --> 01:05:22,800 Той дойде и скри нещо, като остави тези чудовища да го пазят. 528 01:05:23,550 --> 01:05:25,750 Тогава започнаха неприятностите. 529 01:05:29,350 --> 01:05:33,450 Но ти ще оправиш нещата, нали? - Не се тревожи, ще се погрижа. 530 01:05:35,000 --> 01:05:38,850 Приятелите ще намерят ли Синбад? - Не знам. 531 01:05:39,200 --> 01:05:43,200 Знам само, че го търсели там, където вятъра ги отнасял. 532 01:05:46,300 --> 01:05:49,300 И работили на кораба като истински моряци, 533 01:05:49,450 --> 01:05:52,300 уверени, че техния водач ще се завърне 534 01:05:52,500 --> 01:05:54,700 Не! Не, Кира, не! 535 01:05:59,250 --> 01:06:01,450 ...опасно! - Това ще те пази. 536 01:06:01,600 --> 01:06:04,800 Опасно! - Татко, знам, че е опасно. 537 01:06:04,950 --> 01:06:10,550 Но със Синбад няма страшно. - Добре, води ме! 538 01:06:12,900 --> 01:06:15,100 Не се тревожи. 539 01:06:23,500 --> 01:06:25,700 На мен? 540 01:06:31,400 --> 01:06:34,750 Оракулът разкрил, че последния камък на Басра, 541 01:06:35,700 --> 01:06:41,700 бил скрит в тялото на противен и ужасен звяр. Там Кира водела Синбад. 542 01:07:42,550 --> 01:07:44,750 Синбад! 543 01:07:56,400 --> 01:07:58,600 Синбад! - Кира! 544 01:08:00,650 --> 01:08:04,350 Браво, Джафар! Ти печелиш! 545 01:08:04,550 --> 01:08:06,950 А Синбад, отива към тунела. 546 01:08:07,400 --> 01:08:10,100 Разбира се, планирах го. Това е капан. 547 01:08:10,400 --> 01:08:12,800 Капан? 548 01:08:13,100 --> 01:08:16,950 Да, скъпа Сукра. Той се отправя към пещерата на небитието. 549 01:08:17,250 --> 01:08:20,850 Каква храна за господаря на мрака. 550 01:08:21,400 --> 01:08:26,950 Не съм сигурна. Той разби всички, които изпратихме срещу него. 551 01:08:27,850 --> 01:08:31,066 Сукра, понякога действаш ужасно на биоритмите ми, 552 01:08:31,250 --> 01:08:33,850 отново питам, на чия страна си? 553 01:08:35,050 --> 01:08:38,400 На страната на победителя! 554 01:08:48,250 --> 01:08:50,700 Синбад! 555 01:09:01,600 --> 01:09:04,050 Синбад! 556 01:09:05,050 --> 01:09:07,250 Кира! 557 01:09:20,050 --> 01:09:22,250 Да! 558 01:09:25,800 --> 01:09:27,950 Удари го, точно така! 559 01:09:28,100 --> 01:09:30,750 Хайде! 560 01:09:37,500 --> 01:09:39,700 Да, точно така! 561 01:09:58,450 --> 01:10:01,650 Повика ли ме? - Да! 562 01:10:06,650 --> 01:10:10,600 Сага Синбад се изправил пред най-голямото предизвикателство. 563 01:10:10,750 --> 01:10:13,650 Страшното чудовище предсказано от Оракула! 564 01:10:14,500 --> 01:10:17,800 Докато Синбад на вземел и четвъртия свещен камък, 565 01:10:18,700 --> 01:10:23,200 магьосника Джафар, олицетворение на злото, щял да господства. 566 01:10:24,000 --> 01:10:26,479 Принцеса Алина и красивия град Басра, 567 01:10:26,650 --> 01:10:28,950 щели да бъдат загубени завинаги! 568 01:11:24,500 --> 01:11:27,900 Синбад имал три от свещените камъни на Басра. 569 01:11:28,200 --> 01:11:31,850 Можел само да се надява, че тяхната сила е достатъчна, 570 01:11:32,050 --> 01:11:35,750 срещу чудовището, пускащо огнени кълба. 571 01:12:11,550 --> 01:12:13,850 Синбад! 572 01:12:57,000 --> 01:13:00,000 Джафар, ти си следващия! 573 01:13:04,300 --> 01:13:07,150 Губя силата си! 574 01:13:11,100 --> 01:13:14,100 Тази отвара, е от пустинни кактуси. 575 01:13:14,250 --> 01:13:17,100 Най-успешният експеримент на баща ми. 576 01:13:17,800 --> 01:13:20,050 Както виждаш, прави чудеса. 577 01:13:20,800 --> 01:13:23,000 Надир, направи нещо! 578 01:13:23,300 --> 01:13:25,900 Проклятието падна. Победихме. 579 01:13:26,550 --> 01:13:29,500 Трябваше вече да се е оправил! - Да се оправи? 580 01:13:29,650 --> 01:13:34,450 За неговите магически сили ли говориш? 581 01:13:45,100 --> 01:13:48,651 Той казва: "стрикимани, стрикипаи хвани вятър и лети". 582 01:13:51,100 --> 01:13:53,900 Не се шегувай. Какво има? 583 01:13:54,400 --> 01:13:56,600 Проблем! 584 01:14:00,650 --> 01:14:05,550 Торбите трябва да се напълнят с горещ въздух и ще полетим. 585 01:14:05,850 --> 01:14:09,450 Не съм магьосник, но мисля, че огън ще свърши работа. 586 01:14:13,800 --> 01:14:18,250 Той каза: Колко съм глупав! Това ми е специалитет! 587 01:14:20,300 --> 01:14:22,500 Добре, Надир, добре. 588 01:14:22,650 --> 01:14:25,950 Разбрах! Искаш топъл въздух? Ще ти дам! 589 01:14:33,600 --> 01:14:36,350 Синбад изпълнил мощните си дробове 590 01:14:36,750 --> 01:14:40,450 и надул големите балони на летящата машина на Надир. 591 01:14:43,000 --> 01:14:46,500 Чудесна гледка, която зарадвала всички, освен Джафар. 592 01:14:50,050 --> 01:14:52,450 Сукра, не съм добре. 593 01:14:54,500 --> 01:14:59,950 Трябва ми само време! Машината ми не ме е проваляла до сега. 594 01:15:01,700 --> 01:15:04,950 С нейна помощ ще пречупя съпротивата на Алина! 595 01:15:05,400 --> 01:15:07,800 Защо не се откажеш? 596 01:15:09,650 --> 01:15:12,000 Нека ти напомня, 597 01:15:12,200 --> 01:15:16,000 че ти си обвързана с мен. Моето поражение ще бъде и твое! 598 01:15:16,750 --> 01:15:21,600 Да, но се боя, че ако Синбад дойде, това ще стане твой гроб! 599 01:15:24,250 --> 01:15:27,500 Затова, дай ми войниците си и ме остави да командвам! 600 01:15:27,650 --> 01:15:30,800 Няма нужда. Наистина няма! 601 01:15:32,650 --> 01:15:35,050 Когато се справя с Алина, 602 01:15:35,850 --> 01:15:39,850 силата на свещените камъни просто ще се стопи! 603 01:15:40,600 --> 01:15:44,500 Отново започна да се къпеш в сапунените си мехури! 604 01:15:45,650 --> 01:15:48,450 Аз ще продължа да вярвам на меча си. 605 01:15:48,650 --> 01:15:52,150 Освен това трябва да довърша дуела си с младия принц. 606 01:15:52,400 --> 01:15:54,950 Толкова обичаш да се състезаваш! 607 01:15:55,850 --> 01:16:00,150 Няма да мирясаш, докато не разбереш кой е по-силен! 608 01:16:08,000 --> 01:16:10,550 И наричаш това летяща машина? 609 01:16:11,300 --> 01:16:14,650 По-скоро прилича на балон! И губи височина! 610 01:16:21,750 --> 01:16:25,650 Казва да изхвърлим всичко, което не ни е нужно. 611 01:16:26,350 --> 01:16:29,150 Ненужно, казваш? Разбирам! 612 01:17:15,500 --> 01:17:17,650 Продължавай, ще успеем! 613 01:17:17,800 --> 01:17:20,000 Така ли? Значи стигнахме? 614 01:17:22,100 --> 01:17:24,900 Дано да сме близо! 615 01:17:26,550 --> 01:17:31,200 Най-после Синбад забелязал това, което копнеел да види. 616 01:17:32,700 --> 01:17:35,000 Хей! Това е моят кораб! 617 01:17:39,050 --> 01:17:41,250 Приятели! - Синбад! 618 01:17:41,600 --> 01:17:44,850 Синбад! Синбад, жив е! 619 01:17:45,300 --> 01:17:49,650 Синбад, Синбад, той е жив! - Синбад! 620 01:17:50,300 --> 01:17:52,500 Върнах се! 621 01:18:10,900 --> 01:18:13,750 Какво каза? - Каза: "Идвам Джафар!" 622 01:18:14,200 --> 01:18:18,700 И ще се погрижа името ти да бъде изтрито от списъка с магьосниците. 623 01:18:19,950 --> 01:18:22,350 Напълно си прав! 624 01:18:24,800 --> 01:18:28,600 С помощта на добрия магьосник Надир и неговата дъщеря Кира, 625 01:18:28,750 --> 01:18:32,150 Синбад и приятелите му, се върнали 626 01:18:32,750 --> 01:18:34,950 където времето изтичало... 627 01:18:38,100 --> 01:18:40,300 Господарю! - Какво сега? 628 01:18:40,450 --> 01:18:43,300 Синбад и хората му са в палата. 629 01:18:43,500 --> 01:18:46,500 Не ги пускай тук! Трябват ми 10 минути! 630 01:18:47,200 --> 01:18:49,400 Да, господарю! 631 01:20:04,100 --> 01:20:07,150 Луд съм по теб! - Не забравяй Джафар! 632 01:20:25,250 --> 01:20:27,400 Те ще се погрижат за войниците, 633 01:20:27,550 --> 01:20:31,350 вие за чудовището, а аз ще се заема с Джафар! 634 01:20:32,450 --> 01:20:35,250 Не, не, не, Синбад! Синбад! 635 01:20:37,100 --> 01:20:42,600 Ще се погрижим за войниците! А, ще се погрижим за Джафар! 636 01:20:46,750 --> 01:20:49,650 А, ще се заемем с чудовището! 637 01:20:51,400 --> 01:20:56,450 Синбад влязъл в двореца, той знаел, че Джафар най-сетне е в ръцете му. 638 01:20:57,300 --> 01:20:59,950 Нищо не можело да застане на пътя му. 639 01:21:15,100 --> 01:21:18,100 За последен път, 640 01:21:21,100 --> 01:21:25,800 ти заповядвам в името на всичко зло, 641 01:21:27,100 --> 01:21:29,300 изчезни! 642 01:21:33,100 --> 01:21:35,300 Изчезни! 643 01:21:36,200 --> 01:21:38,400 Синбад! 644 01:21:38,600 --> 01:21:42,200 Не бъди слабоумна принцесо, няма да се хвана! 645 01:21:42,850 --> 01:21:45,050 Ето ме, Джафар! 646 01:21:50,150 --> 01:21:53,700 Сега ще се бием, като мъж с мъж! 647 01:21:59,900 --> 01:22:02,600 Като мъж с мъж? 648 01:22:02,950 --> 01:22:05,900 Ти си мъж Синбад, но аз, 649 01:22:06,200 --> 01:22:11,200 аз съм свръхестествено същество, срещу което си безсилен. 650 01:23:43,900 --> 01:23:46,400 Стой назад! 651 01:23:58,250 --> 01:24:00,850 Не се приближавай! 652 01:24:03,500 --> 01:24:06,000 Чу ме, Синбад! 653 01:24:08,550 --> 01:24:11,000 Предупреждавам те! 654 01:24:22,450 --> 01:24:26,750 Принуждаваш ме, да използвам най-унищожителните си 655 01:24:26,900 --> 01:24:29,900 магически способности! 656 01:25:01,950 --> 01:25:06,200 Какво е да се изправиш срещу себе си, Синбад? 657 01:25:06,950 --> 01:25:09,450 След като те победя, 658 01:25:09,650 --> 01:25:13,650 аз ще бъда най-могъщата сила във вселената! 659 01:25:18,700 --> 01:25:22,900 Синбад срещнал сила, която му била равна в битка. 660 01:25:23,400 --> 01:25:25,900 Той се изправил срещу себе си. 661 01:25:29,050 --> 01:25:32,550 Джафар възпроизвел всеки мускул, всеки мощен крайник, 662 01:25:35,000 --> 01:25:38,100 враг на Синбад била собствената му сила, 663 01:25:38,300 --> 01:25:41,900 подчинена на злата воля на Джафар. 664 01:25:42,850 --> 01:25:45,300 Всеки от могъщите бойци, 665 01:25:45,500 --> 01:25:49,300 знаел мислите, силата и слабостите на другия. 666 01:25:50,350 --> 01:25:55,000 За пръв път в живота си, Синбад започнал да губи увереност. 667 01:25:55,150 --> 01:26:00,800 И това било достатъчно предимство, за неговия демоничен двойник. 668 01:28:09,100 --> 01:28:12,000 Страховитата сила на Джафар изчезнала, 669 01:28:12,550 --> 01:28:16,500 защото свещените камъни били в ръцете на доброто 670 01:28:17,100 --> 01:28:21,700 и за Синбад оставало само да ги върне по местата им, 671 01:28:22,000 --> 01:28:26,422 за да освободи Алина и да възстанови несравнимата красота на Басра. 672 01:28:29,150 --> 01:28:31,350 Справедливост! 673 01:28:35,650 --> 01:28:38,000 Щастие! 674 01:28:42,350 --> 01:28:44,650 Благополучие! 675 01:28:49,300 --> 01:28:51,500 И мир! 676 01:28:53,350 --> 01:28:56,750 Така силата на камъните била възстановена. 677 01:28:57,500 --> 01:29:01,500 И всичкото зло, сътворено от Джафар, изчезнало. 678 01:29:13,300 --> 01:29:15,500 Кира! - Татко! 679 01:29:19,100 --> 01:29:23,650 Али! Господарю, приятели мои! 680 01:29:28,900 --> 01:29:31,450 Синбад, скъпи приятелю! 681 01:29:42,650 --> 01:29:44,900 Нашият герой! 682 01:29:45,300 --> 01:29:47,600 Синбад! 683 01:29:49,600 --> 01:29:51,850 Синбад! 684 01:30:00,700 --> 01:30:02,900 Скъпи приятелю, добре дошъл! 685 01:30:03,100 --> 01:30:05,500 Джафар, везире, къде беше? 686 01:30:06,350 --> 01:30:09,300 С теб имаме недовършени държавни дела. 687 01:30:09,850 --> 01:30:13,450 О, забравих да ти кажа. Той реши да се оттегли. 688 01:30:13,900 --> 01:30:16,200 Да се оттегля? 689 01:30:17,000 --> 01:30:19,200 Да! 690 01:30:23,600 --> 01:30:25,600 А после? 691 01:30:25,750 --> 01:30:28,200 После историята свършва. 692 01:30:30,200 --> 01:30:33,600 Безценните камъни били намерени, неправдата поправена, 693 01:30:33,750 --> 01:30:39,200 а принцеса Алина се омъжила за чудесния принц Али 694 01:30:40,250 --> 01:30:43,550 и заживели щастливо до края на дните си. 695 01:30:45,350 --> 01:30:48,200 Синбад се оженил за прекрасната Кира 696 01:30:48,900 --> 01:30:51,950 и те също заживели щастливо. 697 01:30:53,050 --> 01:30:55,250 Сладки сънища, принцесо. 698 01:31:38,850 --> 01:31:44,300 Ето ги, принцеса Алина и принц Али, които се ожениха днес! 699 01:31:54,050 --> 01:31:56,350 А сега, на меден месец. 700 01:31:57,050 --> 01:32:02,100 Превод: Ирина Ценкова Субтитри: flair subs. sab. bz