1 00:00:15,150 --> 00:00:17,150 Дами и господа! 2 00:00:17,300 --> 00:00:19,800 Извинете ме. Извинете. 3 00:00:20,300 --> 00:00:23,600 Ще ви говоря на езика на моя стар край. 4 00:00:24,250 --> 00:00:26,650 Живеем в прекрасно време. 5 00:00:26,800 --> 00:00:29,100 В недостижим стандарт. 6 00:00:29,250 --> 00:00:32,500 Човекът, това чудесно и умно същество 7 00:00:32,650 --> 00:00:35,900 е измислил всичко. Всичко, което иска. 8 00:00:36,250 --> 00:00:38,461 Всичко, което му е необходимо. Да. 9 00:01:04,250 --> 00:01:07,100 Гледаме в свят без проблеми. 10 00:01:07,250 --> 00:01:10,000 Мир е, всички хора се обичат. 11 00:01:10,150 --> 00:01:13,031 Всичко е хубаво, хубаво. Много, много добре. 12 00:01:13,450 --> 00:01:16,350 Красотата и богатството промениха хората. 13 00:01:16,700 --> 00:01:19,350 Няма вече добри и лоши. Всички хора са добри. 14 00:01:19,500 --> 00:01:21,550 И умни, да! 15 00:01:21,700 --> 00:01:25,650 Но няма да ви говоря за това. Вие си го знаете. Не. 16 00:01:25,800 --> 00:01:28,650 Ще ви покажа снимки от онова страшно време, 17 00:01:28,800 --> 00:01:31,150 когато бащата на дядо ми 18 00:01:31,300 --> 00:01:33,800 е пристигнал от Европа. 19 00:01:36,900 --> 00:01:39,100 Нали всичко е електронно. 20 00:01:39,750 --> 00:01:45,150 Там, в Европа, има една голяма планина. 21 00:01:45,600 --> 00:01:47,600 Козма - в Сърбия. 22 00:01:47,750 --> 00:01:52,150 Там има едно място - "няма нито къща", където има къщи. 23 00:01:53,650 --> 00:01:56,900 Оттам бащата на дядо ми е дошъл на запад. 24 00:01:57,050 --> 00:02:00,450 О, там в стария край било страшно. 25 00:02:00,600 --> 00:02:03,150 Турци, войни, крале... 26 00:02:03,300 --> 00:02:07,350 И вместо царевица и бизони растат чушки. 27 00:02:07,700 --> 00:02:12,600 От моя беден дядо на моя баща, ми е останал този албум със снимки, 28 00:02:13,050 --> 00:02:16,050 и едно малко изделие - те го наричат прашка. 29 00:02:16,200 --> 00:02:19,350 Тук се поставя камък и после бикът... по главата. 30 00:02:19,500 --> 00:02:21,850 Да. И един голям златен рудник, 31 00:02:22,200 --> 00:02:26,450 който дядото на моя баща заработил с тази малка прашка. 32 00:02:26,900 --> 00:02:30,850 Ще ви разкажа за това как е станал истински човек. 33 00:02:32,300 --> 00:02:35,650 Бедният дядо на моя баща от "Няма нито къща". 34 00:02:35,800 --> 00:02:39,150 ЗЛАТНА ПРАШКА 35 00:02:43,150 --> 00:02:45,950 МИОДРАГ ПЕТРОВИЧ - ЧКАЛЬЯ 36 00:02:46,100 --> 00:02:49,000 ВЕРА ИЛИЧ - ДЖУКИЧ 37 00:02:53,250 --> 00:02:58,200 ДЖОКИЦА МИЛАКОВИЧ РАДМИЛО ЧУРИЧ - ЧУРЕ 38 00:02:58,350 --> 00:03:03,450 МИОДРАГ ПОПОВИЧ - ДЕБА като важна личност 39 00:04:44,850 --> 00:04:50,300 сценарий и режисура РАДИВОЕ -ЛОЛА- ДЖУКИЧ 40 00:04:53,950 --> 00:04:57,200 Това е "Хепи таун" Щастливия град. 41 00:04:58,200 --> 00:05:01,350 Намирал се е някъде по средата на пуста земя, 42 00:05:01,550 --> 00:05:04,750 която тогава, по средата на миналия век, 43 00:05:05,000 --> 00:05:07,650 се наричала просто Запад. 44 00:05:08,400 --> 00:05:11,850 И бил Щастлив град, докато всички се надявали, 45 00:05:12,000 --> 00:05:14,600 че в околностите ще намерят злато. 46 00:05:14,950 --> 00:05:18,800 А после започнали да го напускат. 47 00:05:30,850 --> 00:05:33,650 Останали само уважаваните граждани. 48 00:05:34,550 --> 00:05:36,600 Търговецът. 49 00:05:36,750 --> 00:05:40,150 ...този точно не е уважаван 50 00:05:42,550 --> 00:05:44,750 Съдията. 51 00:05:47,600 --> 00:05:50,600 Комарджиите, 52 00:05:55,800 --> 00:05:57,950 съдържателят на бара, 53 00:05:58,100 --> 00:06:00,300 пианиста, 54 00:06:01,000 --> 00:06:03,500 шерифът, 55 00:06:05,050 --> 00:06:07,800 но не се заглеждайте по тези хора. 56 00:06:08,350 --> 00:06:12,200 Моят дядо на баща ми, все още не е пристигнал. 57 00:06:26,150 --> 00:06:31,200 С група свои земляци, в момента пътува през Америка, 58 00:06:31,350 --> 00:06:35,250 към обещана му земя в "Хепи таун". 59 00:06:57,500 --> 00:06:59,500 Море, няма нито една. 60 00:06:59,650 --> 00:07:03,300 Крезо, има някаква забрава тука. 61 00:07:03,450 --> 00:07:06,800 Да си починем малко, от това напрегнато пътуване. 62 00:07:06,950 --> 00:07:09,850 По-важно е, че се измъкнахме от нашите селски простотии. 63 00:07:10,000 --> 00:07:12,050 Да, казваш истината. - Да. 64 00:07:12,200 --> 00:07:14,650 Умен е нашият поп Симеон! 65 00:07:14,800 --> 00:07:16,900 След мен деца! - каза. - Да. 66 00:07:17,050 --> 00:07:19,100 Писна ни от всички тези турци. 67 00:07:19,250 --> 00:07:21,500 Караджорджевич, Обренович... - Да. 68 00:07:21,750 --> 00:07:23,950 Писна ни от буни и всичко останало. 69 00:07:24,100 --> 00:07:29,400 Айде малко в мирен свят, и ние да потърсим мир. 70 00:07:29,550 --> 00:07:31,850 Умен е нашият поп Симеон. - Да. 71 00:07:32,000 --> 00:07:34,200 Кажи! - Казвам, че си умен поп. 72 00:07:35,150 --> 00:07:39,000 Да. Ама, гледай да стигнем по-бързо, че се изморих. 73 00:07:39,150 --> 00:07:41,450 Не ти пречи. Нали вола дърпа каруцата. 74 00:07:41,600 --> 00:07:43,600 Още месец-два и ще се украсиме. - Да. 75 00:07:43,750 --> 00:07:45,750 Гледай Сибине, да не объркаш пътя. 76 00:07:45,900 --> 00:07:47,900 Не се притеснявай бре, нали ни обясни оня министър. 77 00:07:48,050 --> 00:07:50,050 Не, мистър. - Министър. 78 00:07:50,200 --> 00:07:52,250 Мистър! - Министър! 79 00:07:52,400 --> 00:07:54,400 Не дава да му се каже! - Мистър. 80 00:07:54,550 --> 00:07:56,650 Ще питаме Джак. Дак? - Ето го. 81 00:07:56,800 --> 00:08:01,000 Как се казва по американски мистър, или министър? 82 00:08:01,150 --> 00:08:03,200 Ами, министър. - Не, мистър е! 83 00:08:03,350 --> 00:08:05,561 Не, не е. - Кажи му на тоя главчо. 84 00:08:05,850 --> 00:08:08,050 Малка глава - малко акъл. 85 00:08:08,800 --> 00:08:12,450 Трай си Шаро, ти си с най-голямата глава! 86 00:08:13,250 --> 00:08:17,450 Хайде, само гледай да не объркаме пътя и да отидем другаде. 87 00:08:17,600 --> 00:08:21,050 Обясни го на този... крейзи министър. 88 00:08:21,850 --> 00:08:25,900 Каза... каза да вървим само направо, и като свием наляво, 89 00:08:26,050 --> 00:08:30,550 там е този щастлив град, Хепи таун. - Да, щастлив град. 90 00:08:30,700 --> 00:08:35,150 Хепи таун. - Нямам нищо против да останем тук. 91 00:08:35,300 --> 00:08:39,000 Защо. - Ами, много навалица - не обичам. 92 00:08:39,150 --> 00:08:44,800 Обичам тишината, па да накривя кепето, па като запалим това... 93 00:08:45,300 --> 00:08:47,800 Зарежи сега това. Хайде да тръгваме. 94 00:08:48,050 --> 00:08:50,150 Хайде! - Хайде. 95 00:08:50,300 --> 00:08:53,800 Хубав свят! - Хайде! 96 00:09:35,000 --> 00:09:37,750 Но докато бащата на дядо ми пътува, 97 00:09:37,900 --> 00:09:40,750 Хепи таун - целта на неговото пътуване 98 00:09:41,000 --> 00:09:45,900 живееше богат и разнообразен културен живот. 99 00:11:55,000 --> 00:11:58,000 Ще ви запозная с още някои граждани на Хепи таун, 100 00:11:58,150 --> 00:12:02,100 които са важни за тази история и за бащата на дядо ми. 101 00:12:05,800 --> 00:12:08,050 Това е дебелият Сам. 102 00:12:08,200 --> 00:12:11,500 най-богатият човек в града и околностите. 103 00:12:11,800 --> 00:12:14,850 Необичайно педантен и чувствителен. 104 00:12:15,050 --> 00:12:19,750 Неговият слуга Лъки - Щастливко, бил глухоням. 105 00:12:20,150 --> 00:12:22,250 И тъй като постоянно мълчал, 106 00:12:22,400 --> 00:12:24,600 бил безкрайно добър слуга. 107 00:12:26,900 --> 00:12:29,950 Работните хората наричали тогава револвераджии. 108 00:12:30,100 --> 00:12:33,200 Това са пазачите на Сам, Блеки и Смоки. 109 00:12:39,800 --> 00:12:44,800 Господарят Сам, е имал много прост начин на работа. 110 00:12:45,100 --> 00:12:49,100 И успял да убеди всички малки фермери от околността, 111 00:12:49,250 --> 00:12:51,450 да му отстъпят земята си. 112 00:13:13,400 --> 00:13:19,100 Всичко бавно, но сигурно преминавало в ръцете на Сам. 113 00:13:23,200 --> 00:13:27,150 Всичко, освен най-важния парцел, 114 00:13:27,300 --> 00:13:32,900 където се намирал тайния индиански рудник. 115 00:13:33,050 --> 00:13:35,600 Никой не знаел това, освен Сам. 116 00:13:37,950 --> 00:13:41,000 За рудника не знаел дори собственикът на земята. 117 00:13:41,150 --> 00:13:43,150 Бил, наричали го Молец. 118 00:13:43,300 --> 00:13:47,750 Но не искал да си отстъпи парцела само от инат. 119 00:13:47,900 --> 00:13:50,312 Молецът не се интересувал от земята. 120 00:13:50,600 --> 00:13:52,900 Не го интересували и парите. 121 00:13:56,050 --> 00:13:58,500 Бил ирландец, 122 00:13:59,300 --> 00:14:04,250 а Сам - англичанин, затова не искал да му даде нищо. 123 00:14:22,600 --> 00:14:26,050 Така това последно парче свободна земя 124 00:14:26,200 --> 00:14:28,500 и то златна земя, 125 00:14:28,650 --> 00:14:32,000 заради инат, чакало моя прадядо Сибин. 126 00:14:32,350 --> 00:14:35,200 Но това вече е другата част на историята. 127 00:14:56,800 --> 00:15:00,450 Засега, бащата на дядо ми все още пътува. 128 00:15:19,100 --> 00:15:21,200 Гледа ли? - Кой? 129 00:15:21,350 --> 00:15:23,600 Стания, брате, Стания. - А-а-а. 130 00:15:30,200 --> 00:15:32,400 Не гледа. 131 00:15:32,600 --> 00:15:36,600 Ще ме погледне тя, да не се казвам Сибин. 132 00:15:37,400 --> 00:15:39,900 Ще ме гледа като икона. 133 00:15:40,050 --> 00:15:44,250 Ще изцъкли очите, като Слънце като види глист. 134 00:15:44,950 --> 00:15:46,950 Как говориш, Сибине. 135 00:15:47,100 --> 00:15:50,450 Тука жените се женят, стига да имаш пари. 136 00:15:50,600 --> 00:15:52,800 Сърбина никога не се отказва. 137 00:15:53,050 --> 00:15:57,300 Само да пристигнем, ще й набера шибой, па ще й кажа: 138 00:15:57,450 --> 00:16:00,650 Заповядайте Стания, с любов. 139 00:16:00,800 --> 00:16:03,350 Ако е малко, мога да бера цял ден, 140 00:16:03,500 --> 00:16:06,450 а тя ще каже, остави това. 141 00:16:07,200 --> 00:16:09,850 Айде, върви! 142 00:16:30,450 --> 00:16:35,300 Да, умни били сърбите, като повели жените и девойките. 143 00:16:35,650 --> 00:16:38,800 Защото на Запад имало голям недостиг 144 00:16:39,150 --> 00:16:43,100 от тоз... как се казва... артикул - да. 145 00:17:00,200 --> 00:17:04,100 Затова не е чудно, че пристигането 146 00:17:04,250 --> 00:17:07,198 на бедната Джули предизвикало такава реакция. 147 00:18:21,200 --> 00:18:25,200 От всички кандидати, най-бърз бил Дългия Джо. 148 00:18:27,100 --> 00:18:31,500 Казал само: Позволете, г-це, това е синът ми, това е къщата ми... 149 00:18:31,650 --> 00:18:36,300 аз съм Джо - вдовец, и я отнесъл при съдията за венчавка. 150 00:18:58,000 --> 00:19:00,700 Да. - Да. 151 00:19:37,100 --> 00:19:41,150 Щастливи младоженци. 152 00:19:55,300 --> 00:20:00,350 Така Джули загубила първия си мъж, и наследила първата си къща 153 00:20:00,500 --> 00:20:02,500 и първото дете. 154 00:20:02,650 --> 00:20:04,850 Мамо. 155 00:20:10,850 --> 00:20:13,050 Да! - Да. 156 00:20:18,550 --> 00:20:22,200 И вторият съпруг - Късият Джим, имал къща... 157 00:20:23,050 --> 00:20:26,350 Мамо. - ... и дете от някой брак. 158 00:20:38,550 --> 00:20:40,750 Да! - Да. 159 00:20:51,700 --> 00:20:55,050 На Запад тогава, животът бил бърз, 160 00:20:55,200 --> 00:20:57,450 богат и динамичен. 161 00:21:42,950 --> 00:21:46,100 Да. - Да. 162 00:21:52,950 --> 00:21:55,600 Джули, вече добила навик 163 00:21:55,750 --> 00:21:59,850 ако не остане мъж, ще й остане къща 164 00:22:08,450 --> 00:22:10,650 и дете. 165 00:22:12,200 --> 00:22:14,400 Мамо. - Да! 166 00:22:14,950 --> 00:22:17,150 Да? - Да. 167 00:22:21,000 --> 00:22:24,150 Здрасти, мамо! 168 00:22:33,650 --> 00:22:38,350 Ето така, някога хората умеели да обичат. 169 00:23:20,400 --> 00:23:22,700 Да. Да. 170 00:23:23,650 --> 00:23:26,450 Да. - Хаук... 171 00:23:31,200 --> 00:23:34,400 Най-влюбеният е и най-предпазлив. 172 00:23:34,750 --> 00:23:37,900 Господарят Сам нямал намерение да бърза. 173 00:23:38,150 --> 00:23:40,350 Защото не обичал явна разплата. 174 00:23:43,050 --> 00:23:45,950 Мамо. 175 00:23:46,400 --> 00:23:49,000 Само в земята на бързите развръзки, 176 00:23:49,150 --> 00:23:52,850 може за един ден да се ожениш 6 пъти да се сдобиеш с 6 къщи 177 00:23:53,000 --> 00:23:55,900 и 6 деца, а да останеш девствена. 178 00:24:13,200 --> 00:24:16,450 Сега какво прави? - Пие ракия. 179 00:24:26,850 --> 00:24:28,900 Хей, спри попе! А ти бре, защо лъжеш? 180 00:24:29,050 --> 00:24:31,250 Кой, аз ли? - Яде сланина и хляб. 181 00:24:31,400 --> 00:24:34,600 Станойке, слънце Сибино! 182 00:24:34,750 --> 00:24:40,150 Не вижда ли какъв съм лют и пъргав! Мога, дори да се сбия заради жена. 183 00:24:40,350 --> 00:24:42,400 Ти ли? - Аз, ами. 184 00:24:42,550 --> 00:24:44,900 С кого ще се бъхтиш в този мирен американски свят? 185 00:24:45,050 --> 00:24:47,050 Няма бе, само казвам. - Аха. 186 00:24:47,200 --> 00:24:49,400 Няма причина за бой и караници. - Не. 187 00:24:49,550 --> 00:24:52,450 Ще привличам хората с красота. 188 00:24:53,650 --> 00:24:58,200 Сибине, за щастие си ми побратим, иначе ще ти покажа що е красота. 189 00:24:58,400 --> 00:25:00,450 Нямаш шанс, а виж мен. 190 00:25:00,600 --> 00:25:02,700 Красотата не е в голяма глава и брадата! 191 00:25:02,850 --> 00:25:04,850 Така ли? - А в мъжкото държание! 192 00:25:05,000 --> 00:25:10,650 Ако не те мързи, изтичай до вкъщи, па питай кумицата Радойка... 193 00:25:11,650 --> 00:25:13,850 ...какъв е Сибин. 194 00:25:14,250 --> 00:25:18,550 Хайде попе, дърпай воловете, та да стигнем вече в тоя мирен край! 195 00:25:18,700 --> 00:25:22,250 Да отвори душата на този Крез и на мен. 196 00:25:28,650 --> 00:25:31,850 Ще ви запозная също и с шерифа на Хепи таун, 197 00:25:32,300 --> 00:25:34,950 преди да започне истинската история. 198 00:26:22,900 --> 00:26:27,050 Този шериф бил някога най-бързият стрелец на Запада. 199 00:26:27,350 --> 00:26:30,850 Неговата стара слава, ще оправи тази бъркотия. 200 00:26:31,150 --> 00:26:35,250 Той има само един малък недостатък, който за щастие никой не знае. 201 00:26:35,400 --> 00:26:39,550 Толкова му треперят ръцете, че не би могъл да уцели и къща. 202 00:26:51,800 --> 00:26:54,150 Добър изстрел. 203 00:27:56,450 --> 00:27:59,200 Славата трябва да се запази. 204 00:28:45,550 --> 00:28:47,750 Добър изстрел. 205 00:29:23,550 --> 00:29:27,700 Собственичката на шест къщи, Джули започнала да се нервира. 206 00:29:29,250 --> 00:29:31,300 Имала е половината град. 207 00:29:31,450 --> 00:29:33,650 Имала е тумба деца. 208 00:29:34,300 --> 00:29:36,500 Но няма мъж. 209 00:30:03,200 --> 00:30:05,400 А е пролет. 210 00:30:18,800 --> 00:30:22,850 Освен това всички бягали от нея като от вдовица без късмет. 211 00:30:25,200 --> 00:30:27,400 Писнало й. 212 00:30:45,600 --> 00:30:47,800 Искала мъж. 213 00:30:50,150 --> 00:30:52,350 Пролет е. 214 00:30:57,550 --> 00:30:59,750 Искала мъж. 215 00:31:02,050 --> 00:31:04,250 Пролет е. 216 00:32:09,350 --> 00:32:14,450 Да. - Да. 217 00:32:39,600 --> 00:32:41,800 Мамо! 218 00:33:03,600 --> 00:33:06,700 Хей, Джак! - Кажете, г-н Сибин! 219 00:33:07,000 --> 00:33:12,600 Хей, питай го тоя на американски, да не тук някъде този Хепи град. 220 00:33:12,750 --> 00:33:15,050 Върви! Иди го питай! - Хей, мистер! 221 00:33:17,750 --> 00:33:20,050 Хепи таун. Хепи таун? 222 00:33:23,150 --> 00:33:25,950 Каза, да. - Разбрах. 223 00:33:26,100 --> 00:33:29,000 Не им е труден езика. 224 00:33:35,650 --> 00:33:38,200 Трябва да е хубав град, а!? 225 00:33:38,350 --> 00:33:42,750 Хвала на теб, Господи, Отче наш! 226 00:33:42,900 --> 00:33:45,550 Че доведе своя народ 227 00:33:45,700 --> 00:33:50,250 православен, в обещаната земя. 228 00:33:50,400 --> 00:33:52,400 Не нареждай, попе. 229 00:33:52,550 --> 00:33:55,050 Като изградим църква и си уредим живота всички ще пеем. 230 00:33:55,200 --> 00:33:58,100 Тебе Боже хвалим, мир за всички, Господи! 231 00:33:58,250 --> 00:34:01,050 А сега до тебе... да спрем сега за малко, 232 00:34:01,200 --> 00:34:04,000 да не си помислят ония американци, че сме някакви турци, 233 00:34:04,150 --> 00:34:06,550 или не дай Боже, варвари. Да не дава Господ! 234 00:34:06,700 --> 00:34:09,300 Хайде, хайде! 235 00:34:09,450 --> 00:34:13,650 Хайде наш'те по каруците! Хайде! 236 00:35:23,150 --> 00:35:28,100 Какво е това, бе? - Да се махаме оттук Сибине - турци! 237 00:35:28,250 --> 00:35:30,850 Какви турци в Америка бе!? 238 00:35:32,150 --> 00:35:35,500 Виж го ти бандита! Завий ми една. 239 00:35:36,200 --> 00:35:38,450 Дай една тук. - Чакай, ето. 240 00:35:38,600 --> 00:35:40,800 Моля те, внимавай. 241 00:35:41,500 --> 00:35:43,650 Бързо, бързо! 242 00:35:43,800 --> 00:35:46,000 Па сега... - Какво чакаш! 243 00:36:04,100 --> 00:36:06,300 Побързай, Крез! 244 00:36:07,050 --> 00:36:09,600 Помози Бог, г-не! 245 00:36:12,700 --> 00:36:15,600 Не бой се, побратиме. Сърби сме. 246 00:36:22,100 --> 00:36:26,120 Слабо си го треснал, Сибине. - Не искам да му разбия главата. 247 00:36:26,350 --> 00:36:28,550 Хвърли тоя кобур и готово! 248 00:36:37,450 --> 00:36:39,750 Обичай ближния си, г-не! 249 00:36:41,200 --> 00:36:44,300 В името на Отца и Сина, 250 00:36:44,600 --> 00:36:48,100 и Светия дух! Амин. 251 00:36:48,400 --> 00:36:50,600 Хей Джак, ела да превеждаш, 252 00:36:50,800 --> 00:36:53,300 че май не се разбираме с тези американци. 253 00:36:53,450 --> 00:36:56,900 Как те е наредил! Крез, дай вода да измием човека! 254 00:36:57,050 --> 00:37:00,500 "Вотер" Крез, дай "вотер"! "Вотер" е по тяхному. 255 00:37:00,650 --> 00:37:02,850 Дай тоя "вотер"! 256 00:37:08,350 --> 00:37:10,550 Наздраве! Кой си ти? 257 00:37:14,600 --> 00:37:16,800 Колко още има долу? 258 00:37:26,800 --> 00:37:28,850 Какво казва той? 259 00:37:29,000 --> 00:37:32,950 Казва, че тази земя и къщата сега са наполовина твои. 260 00:37:33,250 --> 00:37:36,250 Благодаря за честта, побратиме. Не трябва да ми се отплащаш. 261 00:37:36,400 --> 00:37:38,450 Вземи брате Сибине, може да се обиди. 262 00:37:38,600 --> 00:37:40,700 Изглежда имат такъв обичай. 263 00:37:40,850 --> 00:37:44,400 Станах богат изведнъж Е, благодаря ти. Да се целунем! 264 00:37:44,550 --> 00:37:48,450 Крезо! Дай ракия да почерпим човека по наш обичай. 265 00:37:48,750 --> 00:37:53,600 Окей, окей! - А, иска, иска! Ще я донесе Крез. 266 00:37:54,950 --> 00:37:57,750 Спаси Бог! - За спасението на Бог Христос! 267 00:37:57,900 --> 00:38:00,100 Дай сега полека! - Хайде! 268 00:38:01,200 --> 00:38:04,700 "Файн, файн"! - Не е ракия, а живот! 269 00:38:04,850 --> 00:38:08,650 Ето, почерпи се, попе. Отче, Крез и аз оставаме тук. 270 00:38:08,800 --> 00:38:12,550 А ти и Джак вървете в града, да настаните останалите. 271 00:38:12,700 --> 00:38:15,300 Последната глътка е за теб, отче ти ще черпиш! 272 00:38:15,450 --> 00:38:17,650 Хайде. - Хайде. 273 00:39:04,150 --> 00:39:06,450 "Лятото премина... 274 00:39:06,850 --> 00:39:09,750 аз не се ожених.. " 275 00:39:10,650 --> 00:39:16,100 "Майка често ми говореше," 276 00:39:16,250 --> 00:39:18,750 Сине, Сибине... 277 00:39:19,650 --> 00:39:22,550 много девойки. 278 00:39:23,700 --> 00:39:26,250 Файн! Файн! 279 00:39:26,400 --> 00:39:28,600 Файн! - Тоя пак иска ракия. 280 00:39:28,750 --> 00:39:32,300 Недей пак да се напиваш. Изчакай да узреят сливите. 281 00:39:32,450 --> 00:39:34,450 Файн! Файн! 282 00:39:34,600 --> 00:39:37,900 Крез, дай му ракия. Само да се разкара. 283 00:39:38,350 --> 00:39:40,850 Ако изпие още ракия, няма да има с какво да черпиме. 284 00:39:41,000 --> 00:39:46,100 "Ти ми Сибине-е-е... остана неоженен. " 285 00:39:47,200 --> 00:39:49,850 Нищо не им разбирам на тия американци. 286 00:39:50,000 --> 00:39:52,200 Спокойно, ще научат сръбски. 287 00:39:53,250 --> 00:39:55,900 И какво казва Джак? Как са се настанили останалите? 288 00:39:56,050 --> 00:39:58,550 Добре, добре. Всички работят. 289 00:39:59,000 --> 00:40:01,450 Той работи при някаква вдовица Джули. 290 00:40:02,950 --> 00:40:07,100 Поп Симеон работи при вдовицата Джули в бръснарницата. 291 00:40:08,800 --> 00:40:11,000 Поп в бръснарница!? - Да. 292 00:40:11,150 --> 00:40:14,250 Ще откаже всеки да се бръсне. - Да. 293 00:40:14,400 --> 00:40:17,950 Мите Джора работи при вдовицата Джули в конюшнята. 294 00:40:18,100 --> 00:40:22,850 Жика на Джора, работи при вдовицата Джули в ковачницата. 295 00:40:23,000 --> 00:40:25,050 Какво си ме нападнал с тая женска Джули!? 296 00:40:25,200 --> 00:40:27,500 Да не съм виновен, че половината град е неин. 297 00:40:27,650 --> 00:40:31,450 Зарежи тоя боксуз! Знаеш много добре за кого те питам! 298 00:40:31,600 --> 00:40:34,000 А, Стания. 299 00:40:34,600 --> 00:40:38,550 Ами Стания работи с майка си при дебелия Сам. 300 00:40:39,550 --> 00:40:41,700 При кой Сам? - При оня, оня... 301 00:40:41,850 --> 00:40:47,200 При оня, дето прати своите да бият Бил, а попа ги удари с кръста. 302 00:40:47,500 --> 00:40:51,150 О, нима точно при него? - Той е голям господар. 303 00:40:51,450 --> 00:40:55,000 Всичката земя дето я виждаш, и не виждаш.. всичко е негово. 304 00:40:55,150 --> 00:40:57,150 Не ми пука за полетата му! 305 00:40:57,300 --> 00:41:00,750 А само как да приближа Стания, като изпребихме всички хора. 306 00:41:00,900 --> 00:41:03,111 Ако я приближиш какво, ще й кажеш? 307 00:41:03,450 --> 00:41:08,300 Заповядайте с любов, Стания. 308 00:41:09,100 --> 00:41:12,200 Файн! Файн! Файн! 309 00:41:12,750 --> 00:41:14,800 Трябва да е някакво наказание. 310 00:41:14,950 --> 00:41:17,750 Нацелува ме за целия Запад. - Окей, окей! 311 00:41:17,900 --> 00:41:22,000 Искаш, а? И Сибин иска. И Крез иска, ама няма! 312 00:41:22,400 --> 00:41:24,600 Айде, със здраве! 313 00:41:49,200 --> 00:41:51,400 Помози Бог! - Помози Бог! 314 00:41:53,700 --> 00:41:55,900 Помози Бог! - Помози Бог! 315 00:41:58,000 --> 00:42:00,200 Помози Бог! - Помози Бог! 316 00:42:03,950 --> 00:42:06,150 Какво се буташ? Не говоря на теб. 317 00:42:06,500 --> 00:42:09,750 Какви са мутри! Никой не ме поздрави. 318 00:42:17,550 --> 00:42:20,100 Накъде бяга този народ? 319 00:42:20,450 --> 00:42:22,500 Да ме поздрави. 320 00:42:22,650 --> 00:42:26,250 Щом пребиеш един, всички се плашат от теб. 321 00:42:56,100 --> 00:42:58,900 Сладки дечица! 322 00:43:07,350 --> 00:43:10,500 Кого гледа оная женска? - Мене. 323 00:43:11,400 --> 00:43:13,700 Това ме преследва от младостта. 324 00:43:13,850 --> 00:43:17,200 Щом ме види някоя женска, иска веднага да умре. 325 00:43:17,350 --> 00:43:19,550 Разбира се. 326 00:43:21,150 --> 00:43:25,200 Виж ти, Крез, тая женска е опасна. 327 00:43:25,850 --> 00:43:29,650 Ако малко се позакръгли, бих забравил мойта Стания. 328 00:43:36,550 --> 00:43:38,800 За Бога! 329 00:43:40,200 --> 00:43:43,300 За да няма днес някаква заблуда снахо, 330 00:43:43,450 --> 00:43:46,100 тръгнал съм при Стания. 331 00:43:46,250 --> 00:43:48,550 Тази китка цветя е за нея. 332 00:43:48,850 --> 00:43:52,350 Е, сега... ами... 333 00:44:05,300 --> 00:44:08,000 Ето, разсърди се, заради Стания. 334 00:44:11,400 --> 00:44:14,850 Много си ревнива! Не трябва да се буташ, знаеш ли!? 335 00:45:02,100 --> 00:45:04,650 Ако не си сърдита, може да намина пак. 336 00:45:09,250 --> 00:45:12,550 Виж, Сибине, ония стоят и не мърдат. 337 00:45:12,700 --> 00:45:16,100 Страхуват се, да не ядат пак бой. 338 00:45:53,850 --> 00:45:56,050 Пусни ме, бе! 339 00:46:58,450 --> 00:47:02,450 Казах ли ти, дава ни кобура, само да го пуснем да мине. 340 00:47:02,700 --> 00:47:04,750 Благодаря, не ми трябва. 341 00:47:04,900 --> 00:47:08,450 Не сме бедняци! Не събираме боклуци. 342 00:47:09,100 --> 00:47:11,950 Минавай спокойно, не се сърдиме. 343 00:47:16,450 --> 00:47:18,650 Е, бре! 344 00:47:19,550 --> 00:47:21,900 Да не си луд, защо се биеш, бре? 345 00:47:22,250 --> 00:47:25,350 Ай бре! И бре! 346 00:47:26,550 --> 00:47:31,950 Крезо, под него. Айде, помириши! 347 00:47:35,700 --> 00:47:38,450 Като върху кон. Сибине, виж! 348 00:47:43,300 --> 00:47:45,550 Да ти покажа аз как се бие. 349 00:47:57,500 --> 00:47:59,700 Каква мишена си ми ти! 350 00:48:11,850 --> 00:48:15,450 Искаш ли още? Гледай, смеят ти се хората! 351 00:48:20,550 --> 00:48:23,365 Братко Сибине, шерифа казва... - Кой, па е тоя? 352 00:48:23,550 --> 00:48:25,700 Нещо като кмет им е. - Да? 353 00:48:25,850 --> 00:48:27,850 Казва да не се бием на пробите. 354 00:48:28,000 --> 00:48:30,000 Тук и проби ли има за бой? - Има, има. 355 00:48:30,150 --> 00:48:32,350 Недей, трябва да вземеш кобура, както тук го наричат - револвер. 356 00:48:32,500 --> 00:48:34,550 Да, да. - Па да се стреляте с тях. 357 00:48:34,700 --> 00:48:37,000 И който загине - губи. - Как така да загине? 358 00:48:37,150 --> 00:48:39,200 Ами такъв е обичаят. - Пак ли обичай!? 359 00:48:39,350 --> 00:48:41,350 И това е обичай да загинеш!? 360 00:48:41,500 --> 00:48:45,250 Кажи му, щом е обичай, да дойде тук да се побориме, 361 00:48:45,400 --> 00:48:48,950 да се надхвърляме с камъни, да видиме кой по-далеч ще плюе. 362 00:48:49,100 --> 00:48:51,650 Това е обичай! Ако исках да загина, щях да остана в Сърбия! 363 00:48:51,800 --> 00:48:53,900 Не бих бил толкова път! 364 00:48:54,050 --> 00:48:56,450 Не става, братко Сибине. Той има право да си търси правата. 365 00:48:56,600 --> 00:48:58,800 Недей бе. - Аха. 366 00:49:00,100 --> 00:49:03,316 Крезо, братко, какво ще правим? - Ами, да бягаме? 367 00:49:03,550 --> 00:49:05,750 А? - Хайде. 368 00:49:08,200 --> 00:49:11,150 Ой, няма накъде, Сибине. - Няма. 369 00:49:14,200 --> 00:49:17,750 Я, виж това! - Виж това! 370 00:49:45,400 --> 00:49:47,600 Хайде, по-бързо, хайде! 371 00:50:12,750 --> 00:50:16,450 Боже, господарят стана, а аз си мислех, че е сакат. 372 00:50:16,600 --> 00:50:20,200 Не ма, майко! Богат е човекът, и го мързи да върви пеш. 373 00:50:20,350 --> 00:50:22,550 С какво се занимават? 374 00:50:51,050 --> 00:50:53,250 Колко е сърдит! 375 00:51:48,350 --> 00:51:50,650 Влизай. Бързо, бързо. 376 00:51:52,000 --> 00:51:55,800 Зиби! Зиби! Зиби! Зиби! 377 00:51:55,950 --> 00:51:58,150 Ако кажеш "файн", ще те изплющя! 378 00:52:00,100 --> 00:52:02,100 Крезо, заключи вратата. - Да. 379 00:52:02,250 --> 00:52:04,600 Изкопай дупка да се скриеме. Направи нещо! 380 00:52:04,750 --> 00:52:08,700 На твое място не бих се страхувал. На черния бих му разбил главата... 381 00:52:08,850 --> 00:52:11,500 Ами, разбий му я, братко! Разбий и на оня другия! 382 00:52:11,650 --> 00:52:14,750 Аз не смея, но мисля, че ако бях на твое място. 383 00:52:22,750 --> 00:52:26,150 Бил! Бил! 384 00:52:26,300 --> 00:52:28,750 Бил, излез и се предай. 385 00:52:28,900 --> 00:52:31,400 Виждаш, че те викат. 386 00:52:32,550 --> 00:52:36,200 Зибин? 387 00:52:36,600 --> 00:52:39,350 Зиби! Зиби! 388 00:52:43,650 --> 00:52:47,750 Бил! Бил! 389 00:52:47,900 --> 00:52:52,200 Братко, не се казвам Зиби, а Сибин. Човека не търси мене. 390 00:53:08,500 --> 00:53:11,800 Олеле, какво ми дойде до главата! 391 00:53:12,100 --> 00:53:14,450 Има ли някоя страна, където не се стреля!? 392 00:53:14,600 --> 00:53:19,200 Върви де! Ако излезеш ще престанат. - Знам, щом изляза ще ме уцелят. 393 00:53:20,250 --> 00:53:24,350 Ку-ку-у-у! Къде сте братя сърби! 394 00:53:24,500 --> 00:53:26,700 Сибине, няма, няма. 395 00:53:29,100 --> 00:53:31,650 Крезо, ти сега се отбранявай сам, 396 00:53:31,800 --> 00:53:34,212 а аз отивам да донеса помощ. - Добре. 397 00:53:34,400 --> 00:53:36,600 Айде, отивам. 398 00:53:37,350 --> 00:53:39,650 Недей, Сибине, моля ти се! 399 00:53:39,800 --> 00:53:41,950 Ще ти пълня прашката, моля те като брат. 400 00:53:42,100 --> 00:53:44,800 Не искам нищо от тебе, братко. 401 00:53:45,200 --> 00:53:50,650 Като нападнат братята сърби, ще видиш, чия майка ще заплаче. 402 00:55:08,500 --> 00:55:10,700 А, не искам! 403 00:55:14,300 --> 00:55:16,300 Бегай от тука, бре! Бягай далеч, като ти казвам, бе! 404 00:55:16,450 --> 00:55:20,450 Остави ме бе, жено. На кой му е сега до любов. 405 00:55:20,600 --> 00:55:24,700 Ще ни види оня дебелия... Недей ма снахо... 406 00:55:27,850 --> 00:55:31,000 Дойдох да ти кажа, Сибине, че те гони моят господар. 407 00:55:31,150 --> 00:55:33,350 Изглежда ще ти дойде до главата. 408 00:55:33,800 --> 00:55:37,600 Или, ако ти така, аз инак. - Откъде да знаем, Стания? 409 00:55:37,750 --> 00:55:41,050 Сама си се замесила. Какво? Какво ти е? 410 00:55:41,200 --> 00:55:43,500 Какво ми правиш, да ми нямаш зъб? 411 00:55:43,800 --> 00:55:46,050 Махни се! Махни се от мен, бре! 412 00:56:52,700 --> 00:56:55,950 Внимавайте докато сипвате да не подлива. 413 00:56:56,350 --> 00:56:58,550 Не пиеме чорбата, а парата. 414 00:57:05,200 --> 00:57:08,750 Важно е всички хора да живеят като братя. 415 00:57:09,100 --> 00:57:11,900 Разбираш ли ме, или не? Не разбираш? 416 00:57:12,200 --> 00:57:14,450 "Андарстен"/understand/ - Ноу. 417 00:57:14,600 --> 00:57:17,600 Ноу. Ти и аз сме едно и също. Разбираш ли? 418 00:57:18,000 --> 00:57:21,750 На земята - мир, а между хората - добра воля. 419 00:57:22,700 --> 00:57:24,750 Хайде, спасявай се. 420 00:57:24,900 --> 00:57:29,200 Малко мезе, та по-добре да върви. 421 00:57:30,200 --> 00:57:33,700 Вземи си, не се притеснявай. - Здраво е за материала. 422 00:58:00,000 --> 00:58:03,550 Изглежда як човек, ама не е дорасъл. 423 00:58:04,100 --> 00:58:06,400 А, ти какво гледаш, дъще моя? 424 00:58:06,550 --> 00:58:09,150 Виждам, че би се изповядала. 425 00:58:09,300 --> 00:58:12,050 Имаш поп веднага. 426 00:58:36,000 --> 00:58:38,600 Попе! - Ти си после, Сибине. 427 00:58:38,750 --> 00:58:40,750 Хайде, трябва. 428 00:58:40,900 --> 00:58:43,050 Отче гонят ни, ще ни убият. 429 00:58:43,200 --> 00:58:46,600 Уповавай се на Бога, Сибине! - Не става въпрос за Бог. 430 00:58:46,750 --> 00:58:50,700 А дебелия Сам и неговата банда. Ще убият Бил, заради имане. 431 00:58:50,850 --> 00:58:52,950 Мене, заради Бил. Крезо, заради мене. 432 00:58:53,100 --> 00:58:55,100 Неприятност! - И какво искаш? 433 00:58:55,250 --> 00:58:57,300 Ако нападнем всички заедно - свършени са! 434 00:58:57,450 --> 00:59:01,850 Па нападайте, синко - мен не ме засяга, защо да се бъркам! 435 00:59:13,450 --> 00:59:15,450 Джоро! - Тук съм, брате. 436 00:59:15,600 --> 00:59:18,750 Взимай вилата, или някакво друго оръжие. 437 00:59:18,900 --> 00:59:21,200 Кой ме напада? - Не тебе, мене и Крезо. 438 00:59:21,350 --> 00:59:23,450 Ох, стреснах се! - Хайде, ставай. 439 00:59:23,600 --> 00:59:25,800 Защо аз, мен никой не ме закача! 440 00:59:32,850 --> 00:59:35,050 Начо, Начо, помогни ми! Ще ме убият. 441 00:59:35,200 --> 00:59:38,300 Каквото си забъркал - си го сърбай! - Ама ради Бога, Начо! 442 00:59:38,450 --> 00:59:40,750 Добър е Бог. - Утре може и тебе! 443 00:59:41,100 --> 00:59:43,600 Като ме закачат, ще се отбранявам. 444 01:00:20,050 --> 01:00:22,100 Разбирам те, брате Сибине, 445 01:00:22,250 --> 01:00:24,250 но защо да се закачаме с хората, като не ни закачат... 446 01:00:24,400 --> 01:00:27,200 Хей Джак! Джак! 447 01:00:27,400 --> 01:00:29,400 Ама това са разбойници и сеирджии. 448 01:00:29,550 --> 01:00:31,600 Добри са и на борба и с пистолети. 449 01:00:31,750 --> 01:00:33,900 Добре, но не гледай на тия неща толкова трагично. 450 01:00:34,050 --> 01:00:36,150 Как? - Ами, черно. Хората са си хора. 451 01:00:36,300 --> 01:00:38,900 Защо ни забърквате със света? Има си власт. 452 01:00:39,050 --> 01:00:41,100 Кмета... - Точно така - шерифът. 453 01:00:41,250 --> 01:00:43,550 Хей, бате Сибине! - Ето, извинявай. 454 01:00:45,300 --> 01:00:49,400 Кмете! Шерифе. 455 01:00:56,100 --> 01:00:58,300 Какво ти е? 456 01:01:00,200 --> 01:01:02,400 И тебе ли? 457 01:01:24,050 --> 01:01:26,850 Ку-ку, Крезо! 458 01:01:27,150 --> 01:01:29,800 Ку-ку братко и побратиме! 459 01:01:30,300 --> 01:01:32,500 Ку-ку, Крезо, къде те доведох! 460 01:01:32,650 --> 01:01:35,900 Да погинеш толкова млад! 461 01:01:36,050 --> 01:01:39,500 Ку-ку, Крезо! - Не нареждай, живи сме. 462 01:01:44,600 --> 01:01:48,000 Хвала на Бог, че сте живи! Да даде Бог църква! 463 01:01:48,150 --> 01:01:50,300 Не опявай! - Не опявам тебе. 464 01:01:50,450 --> 01:01:52,500 А попа, Джак и ония нашите. 465 01:01:52,650 --> 01:01:55,850 Но ще запомнят те Сибин, слава им людска. 466 01:01:56,000 --> 01:02:00,550 Ние сърбите знаем как се вдига буна и въстания. 467 01:02:23,800 --> 01:02:27,619 Крезо, сложи това на корема, да приличаш на господаря Сам. 468 01:02:28,300 --> 01:02:30,400 Хей, Бил! 469 01:02:30,550 --> 01:02:35,050 Ти, ти си Смоки. Аз съм Блеки. 470 01:02:35,450 --> 01:02:37,650 Крезо е Сам. Разбираш ли? 471 01:02:38,100 --> 01:02:40,400 А, окей! Файн! Файн! 472 01:02:40,550 --> 01:02:42,761 Ма няма ракия през работно време! 473 01:03:04,250 --> 01:03:07,350 Сибине, много съм тежък, ще се преметна през коня? 474 01:03:07,500 --> 01:03:11,000 Дръж се за седлото като мен. - Тежко е да си дебел. 475 01:03:11,300 --> 01:03:14,516 Е, хайде, помози Боже да бъдеме добри разбойници! 476 01:03:14,700 --> 01:03:16,800 Като всички наши предци... 477 01:03:16,950 --> 01:03:19,200 Първо били хайдути, а после въстаници. 478 01:03:19,350 --> 01:03:21,550 Хайде! Дий! 479 01:03:32,300 --> 01:03:34,500 Хайде, започваме. 480 01:03:42,050 --> 01:03:45,500 Хей, Смоки! - Хелоу, Блеки! 481 01:03:48,000 --> 01:03:51,350 Помози Боже! Вечна слава и на св. Параскева. 482 01:03:51,650 --> 01:03:53,850 Бандата на Сам. 483 01:03:56,150 --> 01:03:58,350 Хей, Блеки! 484 01:04:00,550 --> 01:04:02,750 Смоки! 485 01:04:18,050 --> 01:04:20,250 Хей, Смоки! 486 01:04:20,750 --> 01:04:22,950 Тука съм, ваш'та майка! 487 01:04:23,500 --> 01:04:26,000 Не говори сръбски, глупако. 488 01:04:26,350 --> 01:04:28,550 Хей, Смоки! 489 01:04:34,150 --> 01:04:36,200 Смоки. 490 01:04:36,350 --> 01:04:38,550 Защо мене, аз нямам нищо общо. 491 01:04:41,150 --> 01:04:43,750 Много сте чудни, оле, майко моя! 492 01:04:47,450 --> 01:04:49,650 Блеки! 493 01:05:05,300 --> 01:05:07,350 Сибине! 494 01:05:07,500 --> 01:05:10,300 Сибине, виж! 495 01:05:41,400 --> 01:05:46,500 Сибине, сине, цяла нощ размишлявах. 496 01:05:47,300 --> 01:05:49,400 И човешката ни съвест не позволява, 497 01:05:49,550 --> 01:05:52,800 да оставиме брата сърбин сам в неволята. 498 01:06:04,150 --> 01:06:07,150 Братя сърби и сестри сръбкини! 499 01:06:07,300 --> 01:06:09,350 Сестрите останаха в къщи. 500 01:06:09,500 --> 01:06:11,600 Не ме прекъсвай, Начо. 501 01:06:11,750 --> 01:06:14,750 От векове, ние братя, търпиме разбойници. 502 01:06:15,000 --> 01:06:18,800 Ако погледнем какво е изпатил нашия народ, 503 01:06:18,950 --> 01:06:22,800 от Косово до сега, направо ще се уплашиме. 504 01:06:23,100 --> 01:06:27,050 Нашата славна история е пълна със страдания. 505 01:06:27,950 --> 01:06:31,800 Да спреме, хора и да чуем говорителя. 506 01:06:31,950 --> 01:06:35,950 И да се договорим и това да е обичай. 507 01:06:37,050 --> 01:06:41,200 Още цар Лазар, юначния конник говорил. 508 01:06:41,500 --> 01:06:44,700 Ще се види кой вярва и кой е неверник. 509 01:06:46,450 --> 01:06:48,750 Така е! Да живее вярата и невярата! 510 01:06:48,900 --> 01:06:51,100 Да живее! 511 01:07:08,100 --> 01:07:10,650 Добро утро. Добре ли спахте? 512 01:07:17,200 --> 01:07:21,750 А как и защо, да кажем, се стигна до буната против Дакия, 513 01:07:21,900 --> 01:07:26,550 или като се казва в историята, до първото сръбско въстание. 514 01:07:26,850 --> 01:07:29,600 Знае се. Не са могли повече да издържат. 515 01:07:29,750 --> 01:07:34,000 Дошло им е до тук. А защо братя, им е дошло до тук? 516 01:07:34,300 --> 01:07:38,000 Да живее първото сръбско въстание, когато им дошло до тук. 517 01:07:38,150 --> 01:07:40,500 Да живее! 518 01:08:05,400 --> 01:08:08,450 Или на другото сръбско въстание, до тук ни е дошло. 519 01:08:08,600 --> 01:08:10,600 Па докога, питаме се?! 520 01:08:10,750 --> 01:08:14,150 Докога ще ни стига до тука? - Долу, разваляй! 521 01:08:14,300 --> 01:08:16,500 Долу! 522 01:08:17,750 --> 01:08:21,150 Е, не е "Долу". Трябва да викате: Да живее! 523 01:08:21,550 --> 01:08:26,250 Иначе, ще ни затрият. - Да живее! 524 01:08:27,500 --> 01:08:30,650 И затова братя, съберете камъни, 525 01:08:30,800 --> 01:08:32,900 наострете ножовете, 526 01:08:33,050 --> 01:08:38,200 плюйте си на тоягите, па с Бога! 527 01:08:38,650 --> 01:08:41,350 Всички за свободата златна! 528 01:08:45,500 --> 01:08:47,700 Откъде си толкова умен? 529 01:08:47,850 --> 01:08:49,950 Трябва да те изберем за кмет и войвода, 530 01:08:50,100 --> 01:08:52,100 че така се грижиш за народа. 531 01:08:52,250 --> 01:08:54,450 Остави това за после Крезо. Събирай камъни за прашката. 532 01:08:54,600 --> 01:08:56,600 Братя! 533 01:08:56,750 --> 01:09:02,350 Аз бих, братя мои казал това, което Сибин забрави. 534 01:09:03,450 --> 01:09:05,650 На ти тебе смешник. 535 01:09:15,400 --> 01:09:18,250 Крезо, Крезо! 536 01:09:18,800 --> 01:09:21,011 Чакай поне да събера тези камъни. 537 01:09:23,750 --> 01:09:25,800 Добър камък! 538 01:09:25,950 --> 01:09:29,350 А тежък. А жълтее като Слънце. 539 01:09:29,500 --> 01:09:33,050 Там, където удари - трева не расте. 540 01:10:10,200 --> 01:10:15,350 Братя, искаме ли да се освободим от тях!? 541 01:10:15,500 --> 01:10:17,700 Искаме! 542 01:10:26,250 --> 01:10:28,600 Долу! 543 01:10:31,300 --> 01:10:34,449 Не се приближавай, снахо. Сега ще стане страшно. 544 01:10:35,150 --> 01:10:37,550 Братя, това е неговата къща. 545 01:10:37,900 --> 01:10:40,800 Загради! 546 01:10:45,200 --> 01:10:47,200 Предайте се! 547 01:10:47,350 --> 01:10:51,300 За да не питате после, защо сме ви отсекли главите. 548 01:11:03,500 --> 01:11:05,700 Не се крийте, страхливци! 549 01:11:05,950 --> 01:11:08,150 Той е... 550 01:11:11,550 --> 01:11:13,900 Удряй, па ме убий! 551 01:11:15,100 --> 01:11:17,450 Обичай враговете си! 552 01:11:49,850 --> 01:11:52,050 Хей? В бурето! 553 01:11:52,250 --> 01:11:54,450 Попе, Джак! 554 01:11:58,500 --> 01:12:00,700 Попе, недей и ти! 555 01:12:00,850 --> 01:12:04,800 Айде сега и ти. - Чакай малко. 556 01:12:05,650 --> 01:12:08,000 Хайде влизай! 557 01:12:14,200 --> 01:12:16,400 Върви! 558 01:12:51,750 --> 01:12:55,150 Чакай, чакай! По-добре е от тази страна. 559 01:12:55,300 --> 01:12:57,500 Хайде. 560 01:13:08,800 --> 01:13:11,950 Хайде, дай ръка! Дай! 561 01:13:22,100 --> 01:13:25,900 Това хотелска стая ли е? 562 01:13:32,100 --> 01:13:34,300 Сибине. 563 01:13:34,500 --> 01:13:36,700 Долу са. 564 01:13:38,250 --> 01:13:41,400 Да бяхме повели още двама души. 565 01:14:00,650 --> 01:14:03,400 Олеле, внимавай да не те ударят. 566 01:14:03,650 --> 01:14:05,850 Ще ни убият тука! Да се махаме. 567 01:14:11,600 --> 01:14:14,950 Не се страхувай, Крезо! Няма да те предаде твоя Сибин. 568 01:14:15,100 --> 01:14:17,300 Не се страхувай! 569 01:14:43,500 --> 01:14:47,200 Къде си тръгнал! Къде си тръгнал!? 570 01:14:48,200 --> 01:14:50,700 Къде отиваш, ти? 571 01:15:12,850 --> 01:15:15,050 Скачай след мен, Сибине. 572 01:15:15,600 --> 01:15:18,500 Хайде бабо, не пречи! 573 01:15:18,700 --> 01:15:21,600 Ето ме. - О, пази се да не падна върху тебе. 574 01:15:24,950 --> 01:15:27,150 Видя ли го? - Кой? 575 01:15:27,300 --> 01:15:31,400 Като облече сукмана на майка, колко смешен беше. 576 01:15:31,550 --> 01:15:33,750 Крезо, с мен! 577 01:15:47,850 --> 01:15:50,250 Дръжте го! - Дръж го! 578 01:15:50,400 --> 01:15:52,900 Дръж го! - Дръжте го! 579 01:16:03,550 --> 01:16:05,750 Ела насам. 580 01:16:43,950 --> 01:16:46,450 Недей да викаш, трябва ми за прашката. 581 01:17:03,700 --> 01:17:06,400 Право в показалеца! 582 01:17:14,400 --> 01:17:16,550 Хайде, не бой се, Сибине. - Хайде, хайде. 583 01:17:16,700 --> 01:17:18,750 Само веднъж се умира, Сибине. Ти си. 584 01:17:18,900 --> 01:17:22,450 Вие ме чакайте! Трябва да ви кажа нещо важно. 585 01:17:23,700 --> 01:17:25,900 Хайде, полека. 586 01:17:36,900 --> 01:17:39,250 Сибине! Сибине! 587 01:17:41,950 --> 01:17:44,150 Всички за родината! 588 01:17:50,250 --> 01:17:53,700 Удари го Сибине по сръбски- с глава! 589 01:17:54,350 --> 01:17:57,300 Свършен е! 590 01:18:05,300 --> 01:18:08,350 Да дадеш на народа, земята дето си взел. 591 01:18:08,800 --> 01:18:10,900 Разбираш ли!? - Ноу! 592 01:18:11,050 --> 01:18:14,650 Ноу ли? Ще ти държа главата долу, докато се съгласиш. 593 01:18:16,650 --> 01:18:18,700 Да му броиме до десет, брате Сибине. 594 01:18:18,850 --> 01:18:20,850 Според науката, толкова може да издържи. 595 01:18:21,000 --> 01:18:24,350 Ако малко по-дълго го подържи, ще умре без изповед. 596 01:18:24,800 --> 01:18:29,500 Едно, две, три, четири.. Хей, Джак! 597 01:18:29,650 --> 01:18:33,900 Кажи на оня кмет, че тоя трябва да подпише, за да е сигурно. 598 01:18:35,800 --> 01:18:38,800 Пет, шест.. Не се съпротивлявай! 599 01:18:38,950 --> 01:18:41,950 Има още... Седем, осем, 600 01:18:42,100 --> 01:18:46,500 девет,.. Крезо, питай Джак да не греша в броенето. 601 01:18:46,650 --> 01:18:48,850 Десет! 602 01:18:50,400 --> 01:18:52,450 Братя, свърши се! 603 01:18:52,600 --> 01:18:56,450 От днес и завинаги, няма да има повече грабежи, 604 01:18:56,600 --> 01:18:58,850 и грабители. Ура-а-а! 605 01:19:12,150 --> 01:19:14,200 Къде си тръгнал? - Трябва да напусне. 606 01:19:14,350 --> 01:19:16,450 По-важното било, че дебелия Сам няма да получи имането. 607 01:19:16,600 --> 01:19:18,600 Каза: Всичко е ваше! Брате Сибине, а той е англичанин. 608 01:19:18,750 --> 01:19:20,950 Браво, Сибине! 609 01:19:37,250 --> 01:19:39,450 Голд. 610 01:19:55,000 --> 01:19:58,000 Какво е това, бе хора? - Казват - злато. 611 01:19:58,300 --> 01:20:00,350 Откъде ти е това, брате Сибине? 612 01:20:00,500 --> 01:20:02,511 Изкопах го при нас от една дупка. 613 01:20:04,900 --> 01:20:08,300 Хора, това е от имането на Бил! 614 01:20:08,450 --> 01:20:11,550 Дайте ми кон. Да го върна на човека, че е грехота, 615 01:20:11,700 --> 01:20:14,600 да ми подари златен рудник, за нема нищо. 616 01:20:14,800 --> 01:20:17,500 Дайте ми кон! Бързо! 617 01:20:18,050 --> 01:20:20,950 Дай това злато тук. И това - дай го, Джак! 618 01:20:22,100 --> 01:20:24,300 Кон! 619 01:20:26,750 --> 01:20:30,200 Бил, хей Бил! 620 01:20:31,450 --> 01:20:33,450 Бил. 621 01:20:33,600 --> 01:20:37,550 Бил, гоня те, да ти кажа. 622 01:20:43,600 --> 01:20:45,900 Ако искаш да се размениме за спомен. 623 01:20:46,050 --> 01:20:48,400 Да ти дам кепето, а ти - шапката. 624 01:20:48,600 --> 01:20:51,200 Аз на тебе това, а ти на мен... 625 01:20:54,300 --> 01:20:58,250 А, тенкю, тенкю, Зиби. - Няма защо. 626 01:20:58,400 --> 01:21:00,850 Благодаря ти, побратиме и щастлив път! 627 01:21:01,000 --> 01:21:03,200 Хайде, със здраве! 628 01:21:07,150 --> 01:21:11,800 Така бащата на дядо ми, станал истински западняк. 629 01:21:28,550 --> 01:21:30,750 Да работите при мен? 630 01:21:33,850 --> 01:21:36,050 Окей! 631 01:22:16,950 --> 01:22:22,400 Така бащата на дядо ми, станал уважаван и предприемчив стопанин. 632 01:22:25,650 --> 01:22:28,150 Идва! Идва! 633 01:22:30,000 --> 01:22:32,200 Ето го! - Ура-а-а! 634 01:22:34,400 --> 01:22:36,600 Да живее Сибин! 635 01:22:56,800 --> 01:22:59,000 Да живее! 636 01:23:00,500 --> 01:23:02,750 Какво казва? - Съдията казва, че Хепи таун 637 01:23:02,900 --> 01:23:04,950 ви е избрал за кмет, брате Сибине. 638 01:23:05,100 --> 01:23:07,940 Благодаря. - Тенкю, да живее! 639 01:23:15,850 --> 01:23:18,100 Сега ти си власт. 640 01:23:18,800 --> 01:23:21,600 Да живее! 641 01:23:27,950 --> 01:23:30,250 Сега ние как, брате Сибине? 642 01:23:30,550 --> 01:23:33,250 Кои ние, г-н Крезо? 643 01:23:33,600 --> 01:23:36,300 Послушай... - Извини ме, имам работа. 644 01:23:39,500 --> 01:23:41,800 Така бащата на дядо ми, станал власт... 645 01:23:41,950 --> 01:23:45,600 Значи важен човек и достоен за възхищение. 646 01:23:57,250 --> 01:24:00,700 Върви де. - Хайде, късмет! 647 01:24:00,850 --> 01:24:03,050 Късмет! 648 01:24:04,700 --> 01:24:06,950 А това трябваше да се случи. 649 01:24:07,450 --> 01:24:11,050 Защото той бил истински, истински мъж. 650 01:24:17,550 --> 01:24:22,650 Такива истински, смели хора са правили историята на света. 651 01:24:22,950 --> 01:24:25,450 И затова днес ни е толкова хубаво. 652 01:24:26,450 --> 01:24:29,050 Хубаво... вери, вери файн, йес!? 653 01:24:33,000 --> 01:24:35,200 Оръдия? 654 01:24:36,500 --> 01:24:40,100 Ало? Какво гърми? 655 01:24:42,650 --> 01:24:45,050 А, чак в Азия? Тенкю, файн. 656 01:24:45,250 --> 01:24:47,250 Важното е да не е при нас. 657 01:24:47,400 --> 01:24:49,600 Тенкю. 658 01:24:52,650 --> 01:24:54,900 Деца, на обяд! 659 01:25:06,450 --> 01:25:08,650 Хайде деца на обяд! 660 01:25:28,700 --> 01:25:31,600 Довиждане. Тенкю. 661 01:25:39,400 --> 01:25:41,550 Толкова малък, а вече човек! 662 01:25:41,700 --> 01:25:43,750 превод и субтитри: verannika 663 01:25:43,900 --> 01:25:46,450 TRANSLATOR'S HEAVEN http:/subs. sab. bz