1
00:00:15,150 --> 00:00:17,150
Дами и господа!
2
00:00:17,300 --> 00:00:19,800
Извинете ме.
Извинете.
3
00:00:20,300 --> 00:00:23,600
Ще ви говоря на езика
на моя стар край.
4
00:00:24,250 --> 00:00:26,650
Живеем в прекрасно време.
5
00:00:26,800 --> 00:00:29,100
В недостижим стандарт.
6
00:00:29,250 --> 00:00:32,500
Човекът, това чудесно и
умно същество
7
00:00:32,650 --> 00:00:35,900
е измислил всичко.
Всичко, което иска.
8
00:00:36,250 --> 00:00:38,461
Всичко, което му е необходимо.
Да.
9
00:01:04,250 --> 00:01:07,100
Гледаме в свят без проблеми.
10
00:01:07,250 --> 00:01:10,000
Мир е, всички хора се обичат.
11
00:01:10,150 --> 00:01:13,031
Всичко е хубаво, хубаво.
Много, много добре.
12
00:01:13,450 --> 00:01:16,350
Красотата и богатството
промениха хората.
13
00:01:16,700 --> 00:01:19,350
Няма вече добри и лоши.
Всички хора са добри.
14
00:01:19,500 --> 00:01:21,550
И умни, да!
15
00:01:21,700 --> 00:01:25,650
Но няма да ви говоря за това.
Вие си го знаете. Не.
16
00:01:25,800 --> 00:01:28,650
Ще ви покажа снимки от
онова страшно време,
17
00:01:28,800 --> 00:01:31,150
когато бащата на дядо ми
18
00:01:31,300 --> 00:01:33,800
е пристигнал от Европа.
19
00:01:36,900 --> 00:01:39,100
Нали всичко е електронно.
20
00:01:39,750 --> 00:01:45,150
Там, в Европа,
има една голяма планина.
21
00:01:45,600 --> 00:01:47,600
Козма - в Сърбия.
22
00:01:47,750 --> 00:01:52,150
Там има едно място - "няма
нито къща", където има къщи.
23
00:01:53,650 --> 00:01:56,900
Оттам бащата на дядо ми
е дошъл на запад.
24
00:01:57,050 --> 00:02:00,450
О, там в стария край било страшно.
25
00:02:00,600 --> 00:02:03,150
Турци, войни, крале...
26
00:02:03,300 --> 00:02:07,350
И вместо царевица и бизони
растат чушки.
27
00:02:07,700 --> 00:02:12,600
От моя беден дядо на моя баща,
ми е останал този албум със снимки,
28
00:02:13,050 --> 00:02:16,050
и едно малко изделие -
те го наричат прашка.
29
00:02:16,200 --> 00:02:19,350
Тук се поставя камък и
после бикът... по главата.
30
00:02:19,500 --> 00:02:21,850
Да. И един голям
златен рудник,
31
00:02:22,200 --> 00:02:26,450
който дядото на моя баща
заработил с тази малка прашка.
32
00:02:26,900 --> 00:02:30,850
Ще ви разкажа за това
как е станал истински човек.
33
00:02:32,300 --> 00:02:35,650
Бедният дядо на моя баща
от "Няма нито къща".
34
00:02:35,800 --> 00:02:39,150
ЗЛАТНА ПРАШКА
35
00:02:43,150 --> 00:02:45,950
МИОДРАГ ПЕТРОВИЧ - ЧКАЛЬЯ
36
00:02:46,100 --> 00:02:49,000
ВЕРА ИЛИЧ - ДЖУКИЧ
37
00:02:53,250 --> 00:02:58,200
ДЖОКИЦА МИЛАКОВИЧ
РАДМИЛО ЧУРИЧ - ЧУРЕ
38
00:02:58,350 --> 00:03:03,450
МИОДРАГ ПОПОВИЧ - ДЕБА
като важна личност
39
00:04:44,850 --> 00:04:50,300
сценарий и режисура
РАДИВОЕ -ЛОЛА- ДЖУКИЧ
40
00:04:53,950 --> 00:04:57,200
Това е "Хепи таун"
Щастливия град.
41
00:04:58,200 --> 00:05:01,350
Намирал се е някъде по средата
на пуста земя,
42
00:05:01,550 --> 00:05:04,750
която тогава, по средата
на миналия век,
43
00:05:05,000 --> 00:05:07,650
се наричала просто
Запад.
44
00:05:08,400 --> 00:05:11,850
И бил Щастлив град,
докато всички се надявали,
45
00:05:12,000 --> 00:05:14,600
че в околностите ще намерят злато.
46
00:05:14,950 --> 00:05:18,800
А после започнали да го напускат.
47
00:05:30,850 --> 00:05:33,650
Останали само уважаваните граждани.
48
00:05:34,550 --> 00:05:36,600
Търговецът.
49
00:05:36,750 --> 00:05:40,150
...този точно не е уважаван
50
00:05:42,550 --> 00:05:44,750
Съдията.
51
00:05:47,600 --> 00:05:50,600
Комарджиите,
52
00:05:55,800 --> 00:05:57,950
съдържателят на бара,
53
00:05:58,100 --> 00:06:00,300
пианиста,
54
00:06:01,000 --> 00:06:03,500
шерифът,
55
00:06:05,050 --> 00:06:07,800
но не се заглеждайте по тези хора.
56
00:06:08,350 --> 00:06:12,200
Моят дядо на баща ми,
все още не е пристигнал.
57
00:06:26,150 --> 00:06:31,200
С група свои земляци,
в момента пътува през Америка,
58
00:06:31,350 --> 00:06:35,250
към обещана му земя
в "Хепи таун".
59
00:06:57,500 --> 00:06:59,500
Море, няма нито една.
60
00:06:59,650 --> 00:07:03,300
Крезо, има някаква забрава тука.
61
00:07:03,450 --> 00:07:06,800
Да си починем малко,
от това напрегнато пътуване.
62
00:07:06,950 --> 00:07:09,850
По-важно е, че се измъкнахме
от нашите селски простотии.
63
00:07:10,000 --> 00:07:12,050
Да, казваш истината.
- Да.
64
00:07:12,200 --> 00:07:14,650
Умен е нашият поп Симеон!
65
00:07:14,800 --> 00:07:16,900
След мен деца! - каза.
- Да.
66
00:07:17,050 --> 00:07:19,100
Писна ни от всички тези турци.
67
00:07:19,250 --> 00:07:21,500
Караджорджевич, Обренович...
- Да.
68
00:07:21,750 --> 00:07:23,950
Писна ни от буни и всичко останало.
69
00:07:24,100 --> 00:07:29,400
Айде малко в мирен свят,
и ние да потърсим мир.
70
00:07:29,550 --> 00:07:31,850
Умен е нашият поп Симеон.
- Да.
71
00:07:32,000 --> 00:07:34,200
Кажи!
- Казвам, че си умен поп.
72
00:07:35,150 --> 00:07:39,000
Да. Ама, гледай да стигнем
по-бързо, че се изморих.
73
00:07:39,150 --> 00:07:41,450
Не ти пречи.
Нали вола дърпа каруцата.
74
00:07:41,600 --> 00:07:43,600
Още месец-два и ще се украсиме.
- Да.
75
00:07:43,750 --> 00:07:45,750
Гледай Сибине,
да не объркаш пътя.
76
00:07:45,900 --> 00:07:47,900
Не се притеснявай бре,
нали ни обясни оня министър.
77
00:07:48,050 --> 00:07:50,050
Не, мистър.
- Министър.
78
00:07:50,200 --> 00:07:52,250
Мистър!
- Министър!
79
00:07:52,400 --> 00:07:54,400
Не дава да му се каже!
- Мистър.
80
00:07:54,550 --> 00:07:56,650
Ще питаме Джак. Дак?
- Ето го.
81
00:07:56,800 --> 00:08:01,000
Как се казва по американски
мистър, или министър?
82
00:08:01,150 --> 00:08:03,200
Ами, министър.
- Не, мистър е!
83
00:08:03,350 --> 00:08:05,561
Не, не е.
- Кажи му на тоя главчо.
84
00:08:05,850 --> 00:08:08,050
Малка глава - малко акъл.
85
00:08:08,800 --> 00:08:12,450
Трай си Шаро, ти си с
най-голямата глава!
86
00:08:13,250 --> 00:08:17,450
Хайде, само гледай да не объркаме
пътя и да отидем другаде.
87
00:08:17,600 --> 00:08:21,050
Обясни го на този...
крейзи министър.
88
00:08:21,850 --> 00:08:25,900
Каза... каза да вървим само направо,
и като свием наляво,
89
00:08:26,050 --> 00:08:30,550
там е този щастлив град, Хепи таун.
- Да, щастлив град.
90
00:08:30,700 --> 00:08:35,150
Хепи таун.
- Нямам нищо против да останем тук.
91
00:08:35,300 --> 00:08:39,000
Защо.
- Ами, много навалица - не обичам.
92
00:08:39,150 --> 00:08:44,800
Обичам тишината, па да накривя
кепето, па като запалим това...
93
00:08:45,300 --> 00:08:47,800
Зарежи сега това.
Хайде да тръгваме.
94
00:08:48,050 --> 00:08:50,150
Хайде!
- Хайде.
95
00:08:50,300 --> 00:08:53,800
Хубав свят!
- Хайде!
96
00:09:35,000 --> 00:09:37,750
Но докато бащата на дядо ми
пътува,
97
00:09:37,900 --> 00:09:40,750
Хепи таун - целта на
неговото пътуване
98
00:09:41,000 --> 00:09:45,900
живееше богат и разнообразен
културен живот.
99
00:11:55,000 --> 00:11:58,000
Ще ви запозная с още някои
граждани на Хепи таун,
100
00:11:58,150 --> 00:12:02,100
които са важни за тази история
и за бащата на дядо ми.
101
00:12:05,800 --> 00:12:08,050
Това е дебелият Сам.
102
00:12:08,200 --> 00:12:11,500
най-богатият човек в града
и околностите.
103
00:12:11,800 --> 00:12:14,850
Необичайно педантен и чувствителен.
104
00:12:15,050 --> 00:12:19,750
Неговият слуга Лъки - Щастливко,
бил глухоням.
105
00:12:20,150 --> 00:12:22,250
И тъй като постоянно мълчал,
106
00:12:22,400 --> 00:12:24,600
бил безкрайно добър слуга.
107
00:12:26,900 --> 00:12:29,950
Работните хората наричали тогава
револвераджии.
108
00:12:30,100 --> 00:12:33,200
Това са пазачите на Сам,
Блеки и Смоки.
109
00:12:39,800 --> 00:12:44,800
Господарят Сам, е имал много
прост начин на работа.
110
00:12:45,100 --> 00:12:49,100
И успял да убеди всички малки
фермери от околността,
111
00:12:49,250 --> 00:12:51,450
да му отстъпят земята си.
112
00:13:13,400 --> 00:13:19,100
Всичко бавно, но сигурно
преминавало в ръцете на Сам.
113
00:13:23,200 --> 00:13:27,150
Всичко, освен най-важния парцел,
114
00:13:27,300 --> 00:13:32,900
където се намирал тайния
индиански рудник.
115
00:13:33,050 --> 00:13:35,600
Никой не знаел това, освен Сам.
116
00:13:37,950 --> 00:13:41,000
За рудника не знаел дори
собственикът на земята.
117
00:13:41,150 --> 00:13:43,150
Бил, наричали го Молец.
118
00:13:43,300 --> 00:13:47,750
Но не искал да си отстъпи парцела
само от инат.
119
00:13:47,900 --> 00:13:50,312
Молецът не се интересувал от земята.
120
00:13:50,600 --> 00:13:52,900
Не го интересували и парите.
121
00:13:56,050 --> 00:13:58,500
Бил ирландец,
122
00:13:59,300 --> 00:14:04,250
а Сам - англичанин, затова
не искал да му даде нищо.
123
00:14:22,600 --> 00:14:26,050
Така това последно парче
свободна земя
124
00:14:26,200 --> 00:14:28,500
и то златна земя,
125
00:14:28,650 --> 00:14:32,000
заради инат, чакало
моя прадядо Сибин.
126
00:14:32,350 --> 00:14:35,200
Но това вече е другата част
на историята.
127
00:14:56,800 --> 00:15:00,450
Засега, бащата на дядо ми
все още пътува.
128
00:15:19,100 --> 00:15:21,200
Гледа ли?
- Кой?
129
00:15:21,350 --> 00:15:23,600
Стания, брате, Стания.
- А-а-а.
130
00:15:30,200 --> 00:15:32,400
Не гледа.
131
00:15:32,600 --> 00:15:36,600
Ще ме погледне тя,
да не се казвам Сибин.
132
00:15:37,400 --> 00:15:39,900
Ще ме гледа като икона.
133
00:15:40,050 --> 00:15:44,250
Ще изцъкли очите, като Слънце
като види глист.
134
00:15:44,950 --> 00:15:46,950
Как говориш, Сибине.
135
00:15:47,100 --> 00:15:50,450
Тука жените се женят,
стига да имаш пари.
136
00:15:50,600 --> 00:15:52,800
Сърбина никога не се отказва.
137
00:15:53,050 --> 00:15:57,300
Само да пристигнем, ще й
набера шибой, па ще й кажа:
138
00:15:57,450 --> 00:16:00,650
Заповядайте Стания,
с любов.
139
00:16:00,800 --> 00:16:03,350
Ако е малко, мога да бера цял ден,
140
00:16:03,500 --> 00:16:06,450
а тя ще каже, остави това.
141
00:16:07,200 --> 00:16:09,850
Айде, върви!
142
00:16:30,450 --> 00:16:35,300
Да, умни били сърбите,
като повели жените и девойките.
143
00:16:35,650 --> 00:16:38,800
Защото на Запад имало
голям недостиг
144
00:16:39,150 --> 00:16:43,100
от тоз... как се казва...
артикул - да.
145
00:17:00,200 --> 00:17:04,100
Затова не е чудно,
че пристигането
146
00:17:04,250 --> 00:17:07,198
на бедната Джули
предизвикало такава реакция.
147
00:18:21,200 --> 00:18:25,200
От всички кандидати,
най-бърз бил Дългия Джо.
148
00:18:27,100 --> 00:18:31,500
Казал само: Позволете, г-це,
това е синът ми, това е къщата ми...
149
00:18:31,650 --> 00:18:36,300
аз съм Джо - вдовец,
и я отнесъл при съдията за венчавка.
150
00:18:58,000 --> 00:19:00,700
Да.
- Да.
151
00:19:37,100 --> 00:19:41,150
Щастливи младоженци.
152
00:19:55,300 --> 00:20:00,350
Така Джули загубила първия си мъж,
и наследила първата си къща
153
00:20:00,500 --> 00:20:02,500
и първото дете.
154
00:20:02,650 --> 00:20:04,850
Мамо.
155
00:20:10,850 --> 00:20:13,050
Да!
- Да.
156
00:20:18,550 --> 00:20:22,200
И вторият съпруг - Късият Джим,
имал къща...
157
00:20:23,050 --> 00:20:26,350
Мамо.
- ... и дете от някой брак.
158
00:20:38,550 --> 00:20:40,750
Да!
- Да.
159
00:20:51,700 --> 00:20:55,050
На Запад тогава, животът бил бърз,
160
00:20:55,200 --> 00:20:57,450
богат и динамичен.
161
00:21:42,950 --> 00:21:46,100
Да.
- Да.
162
00:21:52,950 --> 00:21:55,600
Джули, вече добила навик
163
00:21:55,750 --> 00:21:59,850
ако не остане мъж,
ще й остане къща
164
00:22:08,450 --> 00:22:10,650
и дете.
165
00:22:12,200 --> 00:22:14,400
Мамо.
- Да!
166
00:22:14,950 --> 00:22:17,150
Да?
- Да.
167
00:22:21,000 --> 00:22:24,150
Здрасти, мамо!
168
00:22:33,650 --> 00:22:38,350
Ето така, някога хората
умеели да обичат.
169
00:23:20,400 --> 00:23:22,700
Да.
Да.
170
00:23:23,650 --> 00:23:26,450
Да.
- Хаук...
171
00:23:31,200 --> 00:23:34,400
Най-влюбеният е и най-предпазлив.
172
00:23:34,750 --> 00:23:37,900
Господарят Сам нямал намерение
да бърза.
173
00:23:38,150 --> 00:23:40,350
Защото не обичал явна разплата.
174
00:23:43,050 --> 00:23:45,950
Мамо.
175
00:23:46,400 --> 00:23:49,000
Само в земята на бързите развръзки,
176
00:23:49,150 --> 00:23:52,850
може за един ден да се ожениш 6 пъти
да се сдобиеш с 6 къщи
177
00:23:53,000 --> 00:23:55,900
и 6 деца,
а да останеш девствена.
178
00:24:13,200 --> 00:24:16,450
Сега какво прави?
- Пие ракия.
179
00:24:26,850 --> 00:24:28,900
Хей, спри попе!
А ти бре, защо лъжеш?
180
00:24:29,050 --> 00:24:31,250
Кой, аз ли?
- Яде сланина и хляб.
181
00:24:31,400 --> 00:24:34,600
Станойке, слънце Сибино!
182
00:24:34,750 --> 00:24:40,150
Не вижда ли какъв съм лют и пъргав!
Мога, дори да се сбия заради жена.
183
00:24:40,350 --> 00:24:42,400
Ти ли?
- Аз, ами.
184
00:24:42,550 --> 00:24:44,900
С кого ще се бъхтиш в този
мирен американски свят?
185
00:24:45,050 --> 00:24:47,050
Няма бе, само казвам.
- Аха.
186
00:24:47,200 --> 00:24:49,400
Няма причина за бой и караници.
- Не.
187
00:24:49,550 --> 00:24:52,450
Ще привличам хората с красота.
188
00:24:53,650 --> 00:24:58,200
Сибине, за щастие си ми побратим,
иначе ще ти покажа що е красота.
189
00:24:58,400 --> 00:25:00,450
Нямаш шанс, а виж мен.
190
00:25:00,600 --> 00:25:02,700
Красотата не е
в голяма глава и брадата!
191
00:25:02,850 --> 00:25:04,850
Така ли?
- А в мъжкото държание!
192
00:25:05,000 --> 00:25:10,650
Ако не те мързи, изтичай до вкъщи,
па питай кумицата Радойка...
193
00:25:11,650 --> 00:25:13,850
...какъв е Сибин.
194
00:25:14,250 --> 00:25:18,550
Хайде попе, дърпай воловете, та
да стигнем вече в тоя мирен край!
195
00:25:18,700 --> 00:25:22,250
Да отвори душата на този Крез
и на мен.
196
00:25:28,650 --> 00:25:31,850
Ще ви запозная също и с
шерифа на Хепи таун,
197
00:25:32,300 --> 00:25:34,950
преди да започне истинската
история.
198
00:26:22,900 --> 00:26:27,050
Този шериф бил някога
най-бързият стрелец на Запада.
199
00:26:27,350 --> 00:26:30,850
Неговата стара слава, ще оправи
тази бъркотия.
200
00:26:31,150 --> 00:26:35,250
Той има само един малък недостатък,
който за щастие никой не знае.
201
00:26:35,400 --> 00:26:39,550
Толкова му треперят ръцете,
че не би могъл да уцели и къща.
202
00:26:51,800 --> 00:26:54,150
Добър изстрел.
203
00:27:56,450 --> 00:27:59,200
Славата трябва да се запази.
204
00:28:45,550 --> 00:28:47,750
Добър изстрел.
205
00:29:23,550 --> 00:29:27,700
Собственичката на шест къщи,
Джули започнала да се нервира.
206
00:29:29,250 --> 00:29:31,300
Имала е половината град.
207
00:29:31,450 --> 00:29:33,650
Имала е тумба деца.
208
00:29:34,300 --> 00:29:36,500
Но няма мъж.
209
00:30:03,200 --> 00:30:05,400
А е пролет.
210
00:30:18,800 --> 00:30:22,850
Освен това всички бягали от нея
като от вдовица без късмет.
211
00:30:25,200 --> 00:30:27,400
Писнало й.
212
00:30:45,600 --> 00:30:47,800
Искала мъж.
213
00:30:50,150 --> 00:30:52,350
Пролет е.
214
00:30:57,550 --> 00:30:59,750
Искала мъж.
215
00:31:02,050 --> 00:31:04,250
Пролет е.
216
00:32:09,350 --> 00:32:14,450
Да.
- Да.
217
00:32:39,600 --> 00:32:41,800
Мамо!
218
00:33:03,600 --> 00:33:06,700
Хей, Джак!
- Кажете, г-н Сибин!
219
00:33:07,000 --> 00:33:12,600
Хей, питай го тоя на американски,
да не тук някъде този Хепи град.
220
00:33:12,750 --> 00:33:15,050
Върви! Иди го питай!
- Хей, мистер!
221
00:33:17,750 --> 00:33:20,050
Хепи таун.
Хепи таун?
222
00:33:23,150 --> 00:33:25,950
Каза, да.
- Разбрах.
223
00:33:26,100 --> 00:33:29,000
Не им е труден езика.
224
00:33:35,650 --> 00:33:38,200
Трябва да е хубав град, а!?
225
00:33:38,350 --> 00:33:42,750
Хвала на теб, Господи,
Отче наш!
226
00:33:42,900 --> 00:33:45,550
Че доведе своя народ
227
00:33:45,700 --> 00:33:50,250
православен, в обещаната земя.
228
00:33:50,400 --> 00:33:52,400
Не нареждай, попе.
229
00:33:52,550 --> 00:33:55,050
Като изградим църква и си уредим
живота всички ще пеем.
230
00:33:55,200 --> 00:33:58,100
Тебе Боже хвалим, мир за всички,
Господи!
231
00:33:58,250 --> 00:34:01,050
А сега до тебе...
да спрем сега за малко,
232
00:34:01,200 --> 00:34:04,000
да не си помислят ония американци,
че сме някакви турци,
233
00:34:04,150 --> 00:34:06,550
или не дай Боже, варвари.
Да не дава Господ!
234
00:34:06,700 --> 00:34:09,300
Хайде, хайде!
235
00:34:09,450 --> 00:34:13,650
Хайде наш'те по каруците!
Хайде!
236
00:35:23,150 --> 00:35:28,100
Какво е това, бе?
- Да се махаме оттук Сибине - турци!
237
00:35:28,250 --> 00:35:30,850
Какви турци в Америка бе!?
238
00:35:32,150 --> 00:35:35,500
Виж го ти бандита!
Завий ми една.
239
00:35:36,200 --> 00:35:38,450
Дай една тук.
- Чакай, ето.
240
00:35:38,600 --> 00:35:40,800
Моля те, внимавай.
241
00:35:41,500 --> 00:35:43,650
Бързо, бързо!
242
00:35:43,800 --> 00:35:46,000
Па сега...
- Какво чакаш!
243
00:36:04,100 --> 00:36:06,300
Побързай, Крез!
244
00:36:07,050 --> 00:36:09,600
Помози Бог, г-не!
245
00:36:12,700 --> 00:36:15,600
Не бой се, побратиме.
Сърби сме.
246
00:36:22,100 --> 00:36:26,120
Слабо си го треснал, Сибине.
- Не искам да му разбия главата.
247
00:36:26,350 --> 00:36:28,550
Хвърли тоя кобур и готово!
248
00:36:37,450 --> 00:36:39,750
Обичай ближния си, г-не!
249
00:36:41,200 --> 00:36:44,300
В името на Отца и Сина,
250
00:36:44,600 --> 00:36:48,100
и Светия дух!
Амин.
251
00:36:48,400 --> 00:36:50,600
Хей Джак, ела да превеждаш,
252
00:36:50,800 --> 00:36:53,300
че май не се разбираме
с тези американци.
253
00:36:53,450 --> 00:36:56,900
Как те е наредил!
Крез, дай вода да измием човека!
254
00:36:57,050 --> 00:37:00,500
"Вотер" Крез, дай "вотер"!
"Вотер" е по тяхному.
255
00:37:00,650 --> 00:37:02,850
Дай тоя "вотер"!
256
00:37:08,350 --> 00:37:10,550
Наздраве!
Кой си ти?
257
00:37:14,600 --> 00:37:16,800
Колко още има долу?
258
00:37:26,800 --> 00:37:28,850
Какво казва той?
259
00:37:29,000 --> 00:37:32,950
Казва, че тази земя и къщата
сега са наполовина твои.
260
00:37:33,250 --> 00:37:36,250
Благодаря за честта, побратиме.
Не трябва да ми се отплащаш.
261
00:37:36,400 --> 00:37:38,450
Вземи брате Сибине,
може да се обиди.
262
00:37:38,600 --> 00:37:40,700
Изглежда имат такъв обичай.
263
00:37:40,850 --> 00:37:44,400
Станах богат изведнъж
Е, благодаря ти. Да се целунем!
264
00:37:44,550 --> 00:37:48,450
Крезо! Дай ракия да почерпим
човека по наш обичай.
265
00:37:48,750 --> 00:37:53,600
Окей, окей!
- А, иска, иска! Ще я донесе Крез.
266
00:37:54,950 --> 00:37:57,750
Спаси Бог!
- За спасението на Бог Христос!
267
00:37:57,900 --> 00:38:00,100
Дай сега полека!
- Хайде!
268
00:38:01,200 --> 00:38:04,700
"Файн, файн"!
- Не е ракия, а живот!
269
00:38:04,850 --> 00:38:08,650
Ето, почерпи се, попе.
Отче, Крез и аз оставаме тук.
270
00:38:08,800 --> 00:38:12,550
А ти и Джак вървете в града,
да настаните останалите.
271
00:38:12,700 --> 00:38:15,300
Последната глътка е за теб, отче
ти ще черпиш!
272
00:38:15,450 --> 00:38:17,650
Хайде.
- Хайде.
273
00:39:04,150 --> 00:39:06,450
"Лятото премина...
274
00:39:06,850 --> 00:39:09,750
аз не се ожених.. "
275
00:39:10,650 --> 00:39:16,100
"Майка често ми говореше,"
276
00:39:16,250 --> 00:39:18,750
Сине, Сибине...
277
00:39:19,650 --> 00:39:22,550
много девойки.
278
00:39:23,700 --> 00:39:26,250
Файн! Файн!
279
00:39:26,400 --> 00:39:28,600
Файн!
- Тоя пак иска ракия.
280
00:39:28,750 --> 00:39:32,300
Недей пак да се напиваш.
Изчакай да узреят сливите.
281
00:39:32,450 --> 00:39:34,450
Файн! Файн!
282
00:39:34,600 --> 00:39:37,900
Крез, дай му ракия.
Само да се разкара.
283
00:39:38,350 --> 00:39:40,850
Ако изпие още ракия, няма
да има с какво да черпиме.
284
00:39:41,000 --> 00:39:46,100
"Ти ми Сибине-е-е...
остана неоженен. "
285
00:39:47,200 --> 00:39:49,850
Нищо не им разбирам
на тия американци.
286
00:39:50,000 --> 00:39:52,200
Спокойно, ще научат сръбски.
287
00:39:53,250 --> 00:39:55,900
И какво казва Джак?
Как са се настанили останалите?
288
00:39:56,050 --> 00:39:58,550
Добре, добре.
Всички работят.
289
00:39:59,000 --> 00:40:01,450
Той работи при някаква
вдовица Джули.
290
00:40:02,950 --> 00:40:07,100
Поп Симеон работи при
вдовицата Джули в бръснарницата.
291
00:40:08,800 --> 00:40:11,000
Поп в бръснарница!?
- Да.
292
00:40:11,150 --> 00:40:14,250
Ще откаже всеки да се бръсне.
- Да.
293
00:40:14,400 --> 00:40:17,950
Мите Джора работи при вдовицата
Джули в конюшнята.
294
00:40:18,100 --> 00:40:22,850
Жика на Джора, работи при вдовицата
Джули в ковачницата.
295
00:40:23,000 --> 00:40:25,050
Какво си ме нападнал с тая
женска Джули!?
296
00:40:25,200 --> 00:40:27,500
Да не съм виновен, че половината
град е неин.
297
00:40:27,650 --> 00:40:31,450
Зарежи тоя боксуз!
Знаеш много добре за кого те питам!
298
00:40:31,600 --> 00:40:34,000
А, Стания.
299
00:40:34,600 --> 00:40:38,550
Ами Стания работи с майка си
при дебелия Сам.
300
00:40:39,550 --> 00:40:41,700
При кой Сам?
- При оня, оня...
301
00:40:41,850 --> 00:40:47,200
При оня, дето прати своите да
бият Бил, а попа ги удари с кръста.
302
00:40:47,500 --> 00:40:51,150
О, нима точно при него?
- Той е голям господар.
303
00:40:51,450 --> 00:40:55,000
Всичката земя дето я виждаш,
и не виждаш.. всичко е негово.
304
00:40:55,150 --> 00:40:57,150
Не ми пука за полетата му!
305
00:40:57,300 --> 00:41:00,750
А само как да приближа Стания,
като изпребихме всички хора.
306
00:41:00,900 --> 00:41:03,111
Ако я приближиш какво,
ще й кажеш?
307
00:41:03,450 --> 00:41:08,300
Заповядайте с любов, Стания.
308
00:41:09,100 --> 00:41:12,200
Файн! Файн!
Файн!
309
00:41:12,750 --> 00:41:14,800
Трябва да е някакво наказание.
310
00:41:14,950 --> 00:41:17,750
Нацелува ме за целия Запад.
- Окей, окей!
311
00:41:17,900 --> 00:41:22,000
Искаш, а? И Сибин иска.
И Крез иска, ама няма!
312
00:41:22,400 --> 00:41:24,600
Айде, със здраве!
313
00:41:49,200 --> 00:41:51,400
Помози Бог!
- Помози Бог!
314
00:41:53,700 --> 00:41:55,900
Помози Бог!
- Помози Бог!
315
00:41:58,000 --> 00:42:00,200
Помози Бог!
- Помози Бог!
316
00:42:03,950 --> 00:42:06,150
Какво се буташ?
Не говоря на теб.
317
00:42:06,500 --> 00:42:09,750
Какви са мутри!
Никой не ме поздрави.
318
00:42:17,550 --> 00:42:20,100
Накъде бяга този народ?
319
00:42:20,450 --> 00:42:22,500
Да ме поздрави.
320
00:42:22,650 --> 00:42:26,250
Щом пребиеш един,
всички се плашат от теб.
321
00:42:56,100 --> 00:42:58,900
Сладки дечица!
322
00:43:07,350 --> 00:43:10,500
Кого гледа оная женска?
- Мене.
323
00:43:11,400 --> 00:43:13,700
Това ме преследва от младостта.
324
00:43:13,850 --> 00:43:17,200
Щом ме види някоя женска,
иска веднага да умре.
325
00:43:17,350 --> 00:43:19,550
Разбира се.
326
00:43:21,150 --> 00:43:25,200
Виж ти, Крез, тая женска е опасна.
327
00:43:25,850 --> 00:43:29,650
Ако малко се позакръгли,
бих забравил мойта Стания.
328
00:43:36,550 --> 00:43:38,800
За Бога!
329
00:43:40,200 --> 00:43:43,300
За да няма днес
някаква заблуда снахо,
330
00:43:43,450 --> 00:43:46,100
тръгнал съм при Стания.
331
00:43:46,250 --> 00:43:48,550
Тази китка цветя е за нея.
332
00:43:48,850 --> 00:43:52,350
Е, сега... ами...
333
00:44:05,300 --> 00:44:08,000
Ето, разсърди се, заради Стания.
334
00:44:11,400 --> 00:44:14,850
Много си ревнива!
Не трябва да се буташ, знаеш ли!?
335
00:45:02,100 --> 00:45:04,650
Ако не си сърдита,
може да намина пак.
336
00:45:09,250 --> 00:45:12,550
Виж, Сибине,
ония стоят и не мърдат.
337
00:45:12,700 --> 00:45:16,100
Страхуват се, да не ядат пак бой.
338
00:45:53,850 --> 00:45:56,050
Пусни ме, бе!
339
00:46:58,450 --> 00:47:02,450
Казах ли ти, дава ни кобура,
само да го пуснем да мине.
340
00:47:02,700 --> 00:47:04,750
Благодаря, не ми трябва.
341
00:47:04,900 --> 00:47:08,450
Не сме бедняци!
Не събираме боклуци.
342
00:47:09,100 --> 00:47:11,950
Минавай спокойно, не се сърдиме.
343
00:47:16,450 --> 00:47:18,650
Е, бре!
344
00:47:19,550 --> 00:47:21,900
Да не си луд, защо се биеш, бре?
345
00:47:22,250 --> 00:47:25,350
Ай бре!
И бре!
346
00:47:26,550 --> 00:47:31,950
Крезо, под него.
Айде, помириши!
347
00:47:35,700 --> 00:47:38,450
Като върху кон.
Сибине, виж!
348
00:47:43,300 --> 00:47:45,550
Да ти покажа аз как се бие.
349
00:47:57,500 --> 00:47:59,700
Каква мишена си ми ти!
350
00:48:11,850 --> 00:48:15,450
Искаш ли още?
Гледай, смеят ти се хората!
351
00:48:20,550 --> 00:48:23,365
Братко Сибине, шерифа казва...
- Кой, па е тоя?
352
00:48:23,550 --> 00:48:25,700
Нещо като кмет им е.
- Да?
353
00:48:25,850 --> 00:48:27,850
Казва да не се бием на пробите.
354
00:48:28,000 --> 00:48:30,000
Тук и проби ли има за бой?
- Има, има.
355
00:48:30,150 --> 00:48:32,350
Недей, трябва да вземеш кобура,
както тук го наричат - револвер.
356
00:48:32,500 --> 00:48:34,550
Да, да.
- Па да се стреляте с тях.
357
00:48:34,700 --> 00:48:37,000
И който загине - губи.
- Как така да загине?
358
00:48:37,150 --> 00:48:39,200
Ами такъв е обичаят.
- Пак ли обичай!?
359
00:48:39,350 --> 00:48:41,350
И това е обичай да загинеш!?
360
00:48:41,500 --> 00:48:45,250
Кажи му, щом е обичай,
да дойде тук да се побориме,
361
00:48:45,400 --> 00:48:48,950
да се надхвърляме с камъни,
да видиме кой по-далеч ще плюе.
362
00:48:49,100 --> 00:48:51,650
Това е обичай! Ако исках да загина,
щях да остана в Сърбия!
363
00:48:51,800 --> 00:48:53,900
Не бих бил толкова път!
364
00:48:54,050 --> 00:48:56,450
Не става, братко Сибине.
Той има право да си търси правата.
365
00:48:56,600 --> 00:48:58,800
Недей бе.
- Аха.
366
00:49:00,100 --> 00:49:03,316
Крезо, братко, какво ще правим?
- Ами, да бягаме?
367
00:49:03,550 --> 00:49:05,750
А?
- Хайде.
368
00:49:08,200 --> 00:49:11,150
Ой, няма накъде, Сибине.
- Няма.
369
00:49:14,200 --> 00:49:17,750
Я, виж това!
- Виж това!
370
00:49:45,400 --> 00:49:47,600
Хайде, по-бързо, хайде!
371
00:50:12,750 --> 00:50:16,450
Боже, господарят стана, а
аз си мислех, че е сакат.
372
00:50:16,600 --> 00:50:20,200
Не ма, майко! Богат е човекът,
и го мързи да върви пеш.
373
00:50:20,350 --> 00:50:22,550
С какво се занимават?
374
00:50:51,050 --> 00:50:53,250
Колко е сърдит!
375
00:51:48,350 --> 00:51:50,650
Влизай.
Бързо, бързо.
376
00:51:52,000 --> 00:51:55,800
Зиби! Зиби!
Зиби! Зиби!
377
00:51:55,950 --> 00:51:58,150
Ако кажеш "файн", ще те изплющя!
378
00:52:00,100 --> 00:52:02,100
Крезо, заключи вратата.
- Да.
379
00:52:02,250 --> 00:52:04,600
Изкопай дупка да се скриеме.
Направи нещо!
380
00:52:04,750 --> 00:52:08,700
На твое място не бих се страхувал.
На черния бих му разбил главата...
381
00:52:08,850 --> 00:52:11,500
Ами, разбий му я, братко!
Разбий и на оня другия!
382
00:52:11,650 --> 00:52:14,750
Аз не смея, но мисля, че ако
бях на твое място.
383
00:52:22,750 --> 00:52:26,150
Бил!
Бил!
384
00:52:26,300 --> 00:52:28,750
Бил, излез и се предай.
385
00:52:28,900 --> 00:52:31,400
Виждаш, че те викат.
386
00:52:32,550 --> 00:52:36,200
Зибин?
387
00:52:36,600 --> 00:52:39,350
Зиби!
Зиби!
388
00:52:43,650 --> 00:52:47,750
Бил!
Бил!
389
00:52:47,900 --> 00:52:52,200
Братко, не се казвам Зиби, а Сибин.
Човека не търси мене.
390
00:53:08,500 --> 00:53:11,800
Олеле, какво ми дойде
до главата!
391
00:53:12,100 --> 00:53:14,450
Има ли някоя страна,
където не се стреля!?
392
00:53:14,600 --> 00:53:19,200
Върви де! Ако излезеш ще престанат.
- Знам, щом изляза ще ме уцелят.
393
00:53:20,250 --> 00:53:24,350
Ку-ку-у-у! Къде сте братя сърби!
394
00:53:24,500 --> 00:53:26,700
Сибине, няма, няма.
395
00:53:29,100 --> 00:53:31,650
Крезо, ти сега се отбранявай сам,
396
00:53:31,800 --> 00:53:34,212
а аз отивам да донеса помощ.
- Добре.
397
00:53:34,400 --> 00:53:36,600
Айде, отивам.
398
00:53:37,350 --> 00:53:39,650
Недей, Сибине, моля ти се!
399
00:53:39,800 --> 00:53:41,950
Ще ти пълня прашката,
моля те като брат.
400
00:53:42,100 --> 00:53:44,800
Не искам нищо от тебе, братко.
401
00:53:45,200 --> 00:53:50,650
Като нападнат братята сърби,
ще видиш, чия майка ще заплаче.
402
00:55:08,500 --> 00:55:10,700
А, не искам!
403
00:55:14,300 --> 00:55:16,300
Бегай от тука, бре!
Бягай далеч, като ти казвам, бе!
404
00:55:16,450 --> 00:55:20,450
Остави ме бе, жено.
На кой му е сега до любов.
405
00:55:20,600 --> 00:55:24,700
Ще ни види оня дебелия...
Недей ма снахо...
406
00:55:27,850 --> 00:55:31,000
Дойдох да ти кажа, Сибине,
че те гони моят господар.
407
00:55:31,150 --> 00:55:33,350
Изглежда ще ти дойде
до главата.
408
00:55:33,800 --> 00:55:37,600
Или, ако ти така, аз инак.
- Откъде да знаем, Стания?
409
00:55:37,750 --> 00:55:41,050
Сама си се замесила.
Какво? Какво ти е?
410
00:55:41,200 --> 00:55:43,500
Какво ми правиш, да ми нямаш зъб?
411
00:55:43,800 --> 00:55:46,050
Махни се!
Махни се от мен, бре!
412
00:56:52,700 --> 00:56:55,950
Внимавайте докато сипвате
да не подлива.
413
00:56:56,350 --> 00:56:58,550
Не пиеме чорбата,
а парата.
414
00:57:05,200 --> 00:57:08,750
Важно е всички хора да живеят
като братя.
415
00:57:09,100 --> 00:57:11,900
Разбираш ли ме, или не?
Не разбираш?
416
00:57:12,200 --> 00:57:14,450
"Андарстен"/understand/
- Ноу.
417
00:57:14,600 --> 00:57:17,600
Ноу. Ти и аз сме едно и също.
Разбираш ли?
418
00:57:18,000 --> 00:57:21,750
На земята - мир,
а между хората - добра воля.
419
00:57:22,700 --> 00:57:24,750
Хайде, спасявай се.
420
00:57:24,900 --> 00:57:29,200
Малко мезе, та по-добре да
върви.
421
00:57:30,200 --> 00:57:33,700
Вземи си, не се притеснявай.
- Здраво е за материала.
422
00:58:00,000 --> 00:58:03,550
Изглежда як човек,
ама не е дорасъл.
423
00:58:04,100 --> 00:58:06,400
А, ти какво гледаш, дъще моя?
424
00:58:06,550 --> 00:58:09,150
Виждам, че би се изповядала.
425
00:58:09,300 --> 00:58:12,050
Имаш поп веднага.
426
00:58:36,000 --> 00:58:38,600
Попе!
- Ти си после, Сибине.
427
00:58:38,750 --> 00:58:40,750
Хайде, трябва.
428
00:58:40,900 --> 00:58:43,050
Отче гонят ни, ще ни убият.
429
00:58:43,200 --> 00:58:46,600
Уповавай се на Бога, Сибине!
- Не става въпрос за Бог.
430
00:58:46,750 --> 00:58:50,700
А дебелия Сам и неговата банда.
Ще убият Бил, заради имане.
431
00:58:50,850 --> 00:58:52,950
Мене, заради Бил.
Крезо, заради мене.
432
00:58:53,100 --> 00:58:55,100
Неприятност!
- И какво искаш?
433
00:58:55,250 --> 00:58:57,300
Ако нападнем всички заедно -
свършени са!
434
00:58:57,450 --> 00:59:01,850
Па нападайте, синко - мен не
ме засяга, защо да се бъркам!
435
00:59:13,450 --> 00:59:15,450
Джоро!
- Тук съм, брате.
436
00:59:15,600 --> 00:59:18,750
Взимай вилата, или някакво
друго оръжие.
437
00:59:18,900 --> 00:59:21,200
Кой ме напада?
- Не тебе, мене и Крезо.
438
00:59:21,350 --> 00:59:23,450
Ох, стреснах се!
- Хайде, ставай.
439
00:59:23,600 --> 00:59:25,800
Защо аз, мен никой не ме закача!
440
00:59:32,850 --> 00:59:35,050
Начо, Начо, помогни ми!
Ще ме убият.
441
00:59:35,200 --> 00:59:38,300
Каквото си забъркал - си го сърбай!
- Ама ради Бога, Начо!
442
00:59:38,450 --> 00:59:40,750
Добър е Бог.
- Утре може и тебе!
443
00:59:41,100 --> 00:59:43,600
Като ме закачат,
ще се отбранявам.
444
01:00:20,050 --> 01:00:22,100
Разбирам те, брате Сибине,
445
01:00:22,250 --> 01:00:24,250
но защо да се закачаме с хората,
като не ни закачат...
446
01:00:24,400 --> 01:00:27,200
Хей Джак!
Джак!
447
01:00:27,400 --> 01:00:29,400
Ама това са разбойници и
сеирджии.
448
01:00:29,550 --> 01:00:31,600
Добри са и на борба и с пистолети.
449
01:00:31,750 --> 01:00:33,900
Добре, но не гледай на тия
неща толкова трагично.
450
01:00:34,050 --> 01:00:36,150
Как?
- Ами, черно. Хората са си хора.
451
01:00:36,300 --> 01:00:38,900
Защо ни забърквате със света?
Има си власт.
452
01:00:39,050 --> 01:00:41,100
Кмета...
- Точно така - шерифът.
453
01:00:41,250 --> 01:00:43,550
Хей, бате Сибине!
- Ето, извинявай.
454
01:00:45,300 --> 01:00:49,400
Кмете!
Шерифе.
455
01:00:56,100 --> 01:00:58,300
Какво ти е?
456
01:01:00,200 --> 01:01:02,400
И тебе ли?
457
01:01:24,050 --> 01:01:26,850
Ку-ку, Крезо!
458
01:01:27,150 --> 01:01:29,800
Ку-ку братко и побратиме!
459
01:01:30,300 --> 01:01:32,500
Ку-ку, Крезо, къде те доведох!
460
01:01:32,650 --> 01:01:35,900
Да погинеш толкова млад!
461
01:01:36,050 --> 01:01:39,500
Ку-ку, Крезо!
- Не нареждай, живи сме.
462
01:01:44,600 --> 01:01:48,000
Хвала на Бог, че сте живи!
Да даде Бог църква!
463
01:01:48,150 --> 01:01:50,300
Не опявай!
- Не опявам тебе.
464
01:01:50,450 --> 01:01:52,500
А попа, Джак и ония нашите.
465
01:01:52,650 --> 01:01:55,850
Но ще запомнят те Сибин,
слава им людска.
466
01:01:56,000 --> 01:02:00,550
Ние сърбите знаем как
се вдига буна и въстания.
467
01:02:23,800 --> 01:02:27,619
Крезо, сложи това на корема,
да приличаш на господаря Сам.
468
01:02:28,300 --> 01:02:30,400
Хей, Бил!
469
01:02:30,550 --> 01:02:35,050
Ти, ти си Смоки.
Аз съм Блеки.
470
01:02:35,450 --> 01:02:37,650
Крезо е Сам.
Разбираш ли?
471
01:02:38,100 --> 01:02:40,400
А, окей!
Файн! Файн!
472
01:02:40,550 --> 01:02:42,761
Ма няма ракия през работно време!
473
01:03:04,250 --> 01:03:07,350
Сибине, много съм тежък,
ще се преметна през коня?
474
01:03:07,500 --> 01:03:11,000
Дръж се за седлото като мен.
- Тежко е да си дебел.
475
01:03:11,300 --> 01:03:14,516
Е, хайде, помози Боже
да бъдеме добри разбойници!
476
01:03:14,700 --> 01:03:16,800
Като всички наши предци...
477
01:03:16,950 --> 01:03:19,200
Първо били хайдути,
а после въстаници.
478
01:03:19,350 --> 01:03:21,550
Хайде!
Дий!
479
01:03:32,300 --> 01:03:34,500
Хайде, започваме.
480
01:03:42,050 --> 01:03:45,500
Хей, Смоки!
- Хелоу, Блеки!
481
01:03:48,000 --> 01:03:51,350
Помози Боже!
Вечна слава и на св. Параскева.
482
01:03:51,650 --> 01:03:53,850
Бандата на Сам.
483
01:03:56,150 --> 01:03:58,350
Хей, Блеки!
484
01:04:00,550 --> 01:04:02,750
Смоки!
485
01:04:18,050 --> 01:04:20,250
Хей, Смоки!
486
01:04:20,750 --> 01:04:22,950
Тука съм, ваш'та майка!
487
01:04:23,500 --> 01:04:26,000
Не говори сръбски, глупако.
488
01:04:26,350 --> 01:04:28,550
Хей, Смоки!
489
01:04:34,150 --> 01:04:36,200
Смоки.
490
01:04:36,350 --> 01:04:38,550
Защо мене,
аз нямам нищо общо.
491
01:04:41,150 --> 01:04:43,750
Много сте чудни,
оле, майко моя!
492
01:04:47,450 --> 01:04:49,650
Блеки!
493
01:05:05,300 --> 01:05:07,350
Сибине!
494
01:05:07,500 --> 01:05:10,300
Сибине, виж!
495
01:05:41,400 --> 01:05:46,500
Сибине, сине,
цяла нощ размишлявах.
496
01:05:47,300 --> 01:05:49,400
И човешката ни съвест
не позволява,
497
01:05:49,550 --> 01:05:52,800
да оставиме брата сърбин
сам в неволята.
498
01:06:04,150 --> 01:06:07,150
Братя сърби
и сестри сръбкини!
499
01:06:07,300 --> 01:06:09,350
Сестрите останаха в къщи.
500
01:06:09,500 --> 01:06:11,600
Не ме прекъсвай, Начо.
501
01:06:11,750 --> 01:06:14,750
От векове, ние братя,
търпиме разбойници.
502
01:06:15,000 --> 01:06:18,800
Ако погледнем какво
е изпатил нашия народ,
503
01:06:18,950 --> 01:06:22,800
от Косово до сега,
направо ще се уплашиме.
504
01:06:23,100 --> 01:06:27,050
Нашата славна история е пълна
със страдания.
505
01:06:27,950 --> 01:06:31,800
Да спреме, хора и да чуем
говорителя.
506
01:06:31,950 --> 01:06:35,950
И да се договорим
и това да е обичай.
507
01:06:37,050 --> 01:06:41,200
Още цар Лазар, юначния конник
говорил.
508
01:06:41,500 --> 01:06:44,700
Ще се види кой вярва
и кой е неверник.
509
01:06:46,450 --> 01:06:48,750
Така е!
Да живее вярата и невярата!
510
01:06:48,900 --> 01:06:51,100
Да живее!
511
01:07:08,100 --> 01:07:10,650
Добро утро.
Добре ли спахте?
512
01:07:17,200 --> 01:07:21,750
А как и защо, да кажем, се стигна
до буната против Дакия,
513
01:07:21,900 --> 01:07:26,550
или като се казва в историята,
до първото сръбско въстание.
514
01:07:26,850 --> 01:07:29,600
Знае се.
Не са могли повече да издържат.
515
01:07:29,750 --> 01:07:34,000
Дошло им е до тук.
А защо братя, им е дошло до тук?
516
01:07:34,300 --> 01:07:38,000
Да живее първото сръбско
въстание, когато им дошло до тук.
517
01:07:38,150 --> 01:07:40,500
Да живее!
518
01:08:05,400 --> 01:08:08,450
Или на другото сръбско въстание,
до тук ни е дошло.
519
01:08:08,600 --> 01:08:10,600
Па докога, питаме се?!
520
01:08:10,750 --> 01:08:14,150
Докога ще ни стига до тука?
- Долу, разваляй!
521
01:08:14,300 --> 01:08:16,500
Долу!
522
01:08:17,750 --> 01:08:21,150
Е, не е "Долу".
Трябва да викате: Да живее!
523
01:08:21,550 --> 01:08:26,250
Иначе, ще ни затрият.
- Да живее!
524
01:08:27,500 --> 01:08:30,650
И затова братя, съберете камъни,
525
01:08:30,800 --> 01:08:32,900
наострете ножовете,
526
01:08:33,050 --> 01:08:38,200
плюйте си на тоягите,
па с Бога!
527
01:08:38,650 --> 01:08:41,350
Всички за свободата златна!
528
01:08:45,500 --> 01:08:47,700
Откъде си толкова умен?
529
01:08:47,850 --> 01:08:49,950
Трябва да те изберем
за кмет и войвода,
530
01:08:50,100 --> 01:08:52,100
че така се грижиш за народа.
531
01:08:52,250 --> 01:08:54,450
Остави това за после Крезо.
Събирай камъни за прашката.
532
01:08:54,600 --> 01:08:56,600
Братя!
533
01:08:56,750 --> 01:09:02,350
Аз бих, братя мои казал
това, което Сибин забрави.
534
01:09:03,450 --> 01:09:05,650
На ти тебе смешник.
535
01:09:15,400 --> 01:09:18,250
Крезо, Крезо!
536
01:09:18,800 --> 01:09:21,011
Чакай поне да събера тези камъни.
537
01:09:23,750 --> 01:09:25,800
Добър камък!
538
01:09:25,950 --> 01:09:29,350
А тежък.
А жълтее като Слънце.
539
01:09:29,500 --> 01:09:33,050
Там, където удари -
трева не расте.
540
01:10:10,200 --> 01:10:15,350
Братя, искаме ли
да се освободим от тях!?
541
01:10:15,500 --> 01:10:17,700
Искаме!
542
01:10:26,250 --> 01:10:28,600
Долу!
543
01:10:31,300 --> 01:10:34,449
Не се приближавай, снахо.
Сега ще стане страшно.
544
01:10:35,150 --> 01:10:37,550
Братя, това е неговата къща.
545
01:10:37,900 --> 01:10:40,800
Загради!
546
01:10:45,200 --> 01:10:47,200
Предайте се!
547
01:10:47,350 --> 01:10:51,300
За да не питате после,
защо сме ви отсекли главите.
548
01:11:03,500 --> 01:11:05,700
Не се крийте, страхливци!
549
01:11:05,950 --> 01:11:08,150
Той е...
550
01:11:11,550 --> 01:11:13,900
Удряй, па ме убий!
551
01:11:15,100 --> 01:11:17,450
Обичай враговете си!
552
01:11:49,850 --> 01:11:52,050
Хей?
В бурето!
553
01:11:52,250 --> 01:11:54,450
Попе, Джак!
554
01:11:58,500 --> 01:12:00,700
Попе, недей и ти!
555
01:12:00,850 --> 01:12:04,800
Айде сега и ти.
- Чакай малко.
556
01:12:05,650 --> 01:12:08,000
Хайде влизай!
557
01:12:14,200 --> 01:12:16,400
Върви!
558
01:12:51,750 --> 01:12:55,150
Чакай, чакай!
По-добре е от тази страна.
559
01:12:55,300 --> 01:12:57,500
Хайде.
560
01:13:08,800 --> 01:13:11,950
Хайде, дай ръка!
Дай!
561
01:13:22,100 --> 01:13:25,900
Това хотелска стая ли е?
562
01:13:32,100 --> 01:13:34,300
Сибине.
563
01:13:34,500 --> 01:13:36,700
Долу са.
564
01:13:38,250 --> 01:13:41,400
Да бяхме повели още двама души.
565
01:14:00,650 --> 01:14:03,400
Олеле, внимавай да не те ударят.
566
01:14:03,650 --> 01:14:05,850
Ще ни убият тука!
Да се махаме.
567
01:14:11,600 --> 01:14:14,950
Не се страхувай, Крезо!
Няма да те предаде твоя Сибин.
568
01:14:15,100 --> 01:14:17,300
Не се страхувай!
569
01:14:43,500 --> 01:14:47,200
Къде си тръгнал!
Къде си тръгнал!?
570
01:14:48,200 --> 01:14:50,700
Къде отиваш, ти?
571
01:15:12,850 --> 01:15:15,050
Скачай след мен, Сибине.
572
01:15:15,600 --> 01:15:18,500
Хайде бабо, не пречи!
573
01:15:18,700 --> 01:15:21,600
Ето ме.
- О, пази се да не падна върху тебе.
574
01:15:24,950 --> 01:15:27,150
Видя ли го?
- Кой?
575
01:15:27,300 --> 01:15:31,400
Като облече сукмана на майка,
колко смешен беше.
576
01:15:31,550 --> 01:15:33,750
Крезо, с мен!
577
01:15:47,850 --> 01:15:50,250
Дръжте го!
- Дръж го!
578
01:15:50,400 --> 01:15:52,900
Дръж го!
- Дръжте го!
579
01:16:03,550 --> 01:16:05,750
Ела насам.
580
01:16:43,950 --> 01:16:46,450
Недей да викаш,
трябва ми за прашката.
581
01:17:03,700 --> 01:17:06,400
Право в показалеца!
582
01:17:14,400 --> 01:17:16,550
Хайде, не бой се, Сибине.
- Хайде, хайде.
583
01:17:16,700 --> 01:17:18,750
Само веднъж се умира, Сибине.
Ти си.
584
01:17:18,900 --> 01:17:22,450
Вие ме чакайте!
Трябва да ви кажа нещо важно.
585
01:17:23,700 --> 01:17:25,900
Хайде, полека.
586
01:17:36,900 --> 01:17:39,250
Сибине!
Сибине!
587
01:17:41,950 --> 01:17:44,150
Всички за родината!
588
01:17:50,250 --> 01:17:53,700
Удари го Сибине по сръбски-
с глава!
589
01:17:54,350 --> 01:17:57,300
Свършен е!
590
01:18:05,300 --> 01:18:08,350
Да дадеш на народа,
земята дето си взел.
591
01:18:08,800 --> 01:18:10,900
Разбираш ли!?
- Ноу!
592
01:18:11,050 --> 01:18:14,650
Ноу ли? Ще ти държа главата
долу, докато се съгласиш.
593
01:18:16,650 --> 01:18:18,700
Да му броиме до десет,
брате Сибине.
594
01:18:18,850 --> 01:18:20,850
Според науката, толкова
може да издържи.
595
01:18:21,000 --> 01:18:24,350
Ако малко по-дълго го подържи,
ще умре без изповед.
596
01:18:24,800 --> 01:18:29,500
Едно, две, три, четири..
Хей, Джак!
597
01:18:29,650 --> 01:18:33,900
Кажи на оня кмет, че тоя трябва
да подпише, за да е сигурно.
598
01:18:35,800 --> 01:18:38,800
Пет, шест..
Не се съпротивлявай!
599
01:18:38,950 --> 01:18:41,950
Има още... Седем, осем,
600
01:18:42,100 --> 01:18:46,500
девет,.. Крезо, питай Джак
да не греша в броенето.
601
01:18:46,650 --> 01:18:48,850
Десет!
602
01:18:50,400 --> 01:18:52,450
Братя, свърши се!
603
01:18:52,600 --> 01:18:56,450
От днес и завинаги,
няма да има повече грабежи,
604
01:18:56,600 --> 01:18:58,850
и грабители.
Ура-а-а!
605
01:19:12,150 --> 01:19:14,200
Къде си тръгнал?
- Трябва да напусне.
606
01:19:14,350 --> 01:19:16,450
По-важното било, че дебелия
Сам няма да получи имането.
607
01:19:16,600 --> 01:19:18,600
Каза: Всичко е ваше!
Брате Сибине, а той е англичанин.
608
01:19:18,750 --> 01:19:20,950
Браво, Сибине!
609
01:19:37,250 --> 01:19:39,450
Голд.
610
01:19:55,000 --> 01:19:58,000
Какво е това, бе хора?
- Казват - злато.
611
01:19:58,300 --> 01:20:00,350
Откъде ти е това, брате Сибине?
612
01:20:00,500 --> 01:20:02,511
Изкопах го при нас от една дупка.
613
01:20:04,900 --> 01:20:08,300
Хора, това е от имането на Бил!
614
01:20:08,450 --> 01:20:11,550
Дайте ми кон. Да го върна
на човека, че е грехота,
615
01:20:11,700 --> 01:20:14,600
да ми подари златен рудник,
за нема нищо.
616
01:20:14,800 --> 01:20:17,500
Дайте ми кон!
Бързо!
617
01:20:18,050 --> 01:20:20,950
Дай това злато тук.
И това - дай го, Джак!
618
01:20:22,100 --> 01:20:24,300
Кон!
619
01:20:26,750 --> 01:20:30,200
Бил, хей Бил!
620
01:20:31,450 --> 01:20:33,450
Бил.
621
01:20:33,600 --> 01:20:37,550
Бил, гоня те, да ти кажа.
622
01:20:43,600 --> 01:20:45,900
Ако искаш да се размениме
за спомен.
623
01:20:46,050 --> 01:20:48,400
Да ти дам кепето, а ти - шапката.
624
01:20:48,600 --> 01:20:51,200
Аз на тебе това, а ти на мен...
625
01:20:54,300 --> 01:20:58,250
А, тенкю, тенкю, Зиби.
- Няма защо.
626
01:20:58,400 --> 01:21:00,850
Благодаря ти, побратиме и
щастлив път!
627
01:21:01,000 --> 01:21:03,200
Хайде, със здраве!
628
01:21:07,150 --> 01:21:11,800
Така бащата на дядо ми,
станал истински западняк.
629
01:21:28,550 --> 01:21:30,750
Да работите при мен?
630
01:21:33,850 --> 01:21:36,050
Окей!
631
01:22:16,950 --> 01:22:22,400
Така бащата на дядо ми, станал
уважаван и предприемчив стопанин.
632
01:22:25,650 --> 01:22:28,150
Идва!
Идва!
633
01:22:30,000 --> 01:22:32,200
Ето го!
- Ура-а-а!
634
01:22:34,400 --> 01:22:36,600
Да живее Сибин!
635
01:22:56,800 --> 01:22:59,000
Да живее!
636
01:23:00,500 --> 01:23:02,750
Какво казва?
- Съдията казва, че Хепи таун
637
01:23:02,900 --> 01:23:04,950
ви е избрал за кмет,
брате Сибине.
638
01:23:05,100 --> 01:23:07,940
Благодаря.
- Тенкю, да живее!
639
01:23:15,850 --> 01:23:18,100
Сега ти си власт.
640
01:23:18,800 --> 01:23:21,600
Да живее!
641
01:23:27,950 --> 01:23:30,250
Сега ние как, брате Сибине?
642
01:23:30,550 --> 01:23:33,250
Кои ние, г-н Крезо?
643
01:23:33,600 --> 01:23:36,300
Послушай...
- Извини ме, имам работа.
644
01:23:39,500 --> 01:23:41,800
Така бащата на дядо ми,
станал власт...
645
01:23:41,950 --> 01:23:45,600
Значи важен човек и
достоен за възхищение.
646
01:23:57,250 --> 01:24:00,700
Върви де.
- Хайде, късмет!
647
01:24:00,850 --> 01:24:03,050
Късмет!
648
01:24:04,700 --> 01:24:06,950
А това трябваше да се случи.
649
01:24:07,450 --> 01:24:11,050
Защото той бил истински,
истински мъж.
650
01:24:17,550 --> 01:24:22,650
Такива истински, смели хора са
правили историята на света.
651
01:24:22,950 --> 01:24:25,450
И затова днес ни е толкова хубаво.
652
01:24:26,450 --> 01:24:29,050
Хубаво... вери, вери файн,
йес!?
653
01:24:33,000 --> 01:24:35,200
Оръдия?
654
01:24:36,500 --> 01:24:40,100
Ало?
Какво гърми?
655
01:24:42,650 --> 01:24:45,050
А, чак в Азия?
Тенкю, файн.
656
01:24:45,250 --> 01:24:47,250
Важното е да не е при нас.
657
01:24:47,400 --> 01:24:49,600
Тенкю.
658
01:24:52,650 --> 01:24:54,900
Деца, на обяд!
659
01:25:06,450 --> 01:25:08,650
Хайде деца на обяд!
660
01:25:28,700 --> 01:25:31,600
Довиждане.
Тенкю.
661
01:25:39,400 --> 01:25:41,550
Толкова малък,
а вече човек!
662
01:25:41,700 --> 01:25:43,750
превод и субтитри: verannika
663
01:25:43,900 --> 01:25:46,450
TRANSLATOR'S HEAVEN
http:/subs. sab. bz