1 00:00:51,141 --> 00:00:55,979 Моят френски рицар отнесе вашия английски епископ. 2 00:00:56,146 --> 00:01:00,734 Ваше величество е много сръчен. – Извинете, сър. Да се приготвим. 3 00:01:05,238 --> 00:01:09,659 Защо всички шивачи искат да прикрият подмишницата? 4 00:01:09,826 --> 00:01:12,704 Ваше величество, английския извънреден посланик 5 00:01:12,871 --> 00:01:16,583 настоява да предам поздравите му. – Те вече го направиха. 6 00:01:16,750 --> 00:01:20,629 Ще ги видя, когато съм готов, такава ми е работата. 7 00:01:20,795 --> 00:01:24,215 Желаят почтеност, сър, и да ви обърнат внимание на факта, 8 00:01:24,382 --> 00:01:27,928 че чакат вече три дни. – Нека чакат, това е тяхната работа. 9 00:01:28,294 --> 00:01:30,847 На тях им се плаща да крачат в преддверието 10 00:01:31,014 --> 00:01:33,372 и по-специално в тези неспокойни времена, 11 00:01:33,535 --> 00:01:36,186 Но те имат съобщение от Хенри английски, сър. 12 00:01:36,353 --> 00:01:39,856 Кралят на Англия и посланиците му може да се удавят в това, 13 00:01:40,023 --> 00:01:42,442 което наричат английски канал. 14 00:01:42,609 --> 00:01:46,404 Но, Ваше величество, екстрадицията на престъпник е любезност 15 00:01:46,571 --> 00:01:48,615 на една кралска особа към друга. 16 00:01:48,782 --> 00:01:51,993 Драги мой, коронованите глави са свободни да си играят 17 00:01:52,160 --> 00:01:55,872 игрички на любезност, но народите им — не. 18 00:01:58,208 --> 00:02:03,492 Добре, представи ги. Не, ти може да останеш. 19 00:02:03,656 --> 00:02:06,549 Посланиците може да отвлекат вниманието на шивача. 20 00:02:06,716 --> 00:02:08,783 Това ще покаже на англичаните 21 00:02:08,946 --> 00:02:11,763 точното обществено положение на нашия двор. 22 00:02:14,057 --> 00:02:17,435 Мога ли да ви представя двамата извънредни пратеници 23 00:02:17,602 --> 00:02:21,690 от Хенри английски, негова светлост, епископа на Лондон 24 00:02:21,856 --> 00:02:24,192 и Робърт де Бомон, граф на Лестър. 25 00:02:24,359 --> 00:02:28,196 Добре дошли, милорди. Току-що пристигате от Англия? 26 00:02:28,363 --> 00:02:30,532 Как е нашият добър крал Хенри? 27 00:02:30,699 --> 00:02:34,160 Беше добре, когато го оставихме преди две седмици. 28 00:02:34,327 --> 00:02:37,414 Две седмици прекосявахте канала, господа? 29 00:02:37,581 --> 00:02:41,167 Три дни чакахме Ваше величество. 30 00:02:41,334 --> 00:02:43,461 Защо не съм бил информиран? 31 00:02:43,728 --> 00:02:46,006 Жиро. – Ваше величество? 32 00:02:46,172 --> 00:02:49,968 Виж с какво трябва да се боря. Но може ли да направя нещо за вас. 33 00:02:50,135 --> 00:02:52,679 Ще позволите ли да ви облека с френски дрехи 34 00:02:52,846 --> 00:02:56,330 направени от нашия майстор тук? Ще ви отнеме две седмици? 35 00:02:56,493 --> 00:03:01,062 Благодарим, Ваше величество, но имаме спешна работа в Рим. 36 00:03:01,229 --> 00:03:05,692 Лошо. Добре, нещо друго да направя за вас? 37 00:03:05,859 --> 00:03:08,820 Искам да предам съобщение от Хенри, крал на Англия, 38 00:03:08,987 --> 00:03:11,823 до неговия приятел Луи, крал на Франция. 39 00:03:11,990 --> 00:03:14,242 Слушам ви. – Той желае да знаете... 40 00:03:14,409 --> 00:03:20,248 О, един момент. Да, продължавайте. 41 00:03:20,665 --> 00:03:24,294 Желае да знаете, че Томас Бекет, архиепископ на Кентърбъри, 42 00:03:24,461 --> 00:03:28,321 е обвинен за измяна и веднага напусна неговото царство. 43 00:03:28,484 --> 00:03:32,198 Затова ви уведомява да не позволявате на този престъпник 44 00:03:32,362 --> 00:03:36,264 да пребивава на ваша територия, или да разрешите на някой ваш васал 45 00:03:36,431 --> 00:03:38,975 да му дава съвети или поддръжка. 46 00:03:39,142 --> 00:03:41,436 Официално декларира, че вашите врагове 47 00:03:41,603 --> 00:03:43,688 няма да получат нищо от него, 48 00:03:43,855 --> 00:03:45,857 нито от неговите поданици. 49 00:03:46,024 --> 00:03:50,070 Хенри, крал на Англия, граф на Нормандия. 50 00:03:53,490 --> 00:03:57,994 Господа, слушахме най-внимателно изискванията на суверена ви, 51 00:03:58,161 --> 00:04:02,123 и за кратко време ще формулираме официален отговор до него. 52 00:04:02,290 --> 00:04:05,877 През това време можем само да изразим нашето учудване. 53 00:04:06,044 --> 00:04:10,090 Нямаме никакви новини за присъствие на архиепископа по нашите земите. 54 00:04:10,257 --> 00:04:13,260 Сър, ние знаем, че той е в земите ви. 55 00:04:13,426 --> 00:04:16,137 Намерил е убежище в абатството на Сен Мартен. 56 00:04:16,304 --> 00:04:19,599 Епископе, смея да мисля, че в нашето кралство има ред. 57 00:04:19,766 --> 00:04:23,895 Ако той е тук, ние незабавно щяхме да сме информирани. 58 00:04:34,072 --> 00:04:36,366 Доведете Томас Бекет. 59 00:05:01,891 --> 00:05:05,020 Станете, Томас Бекет. Посрещам архиепископа на Англия. 60 00:05:05,186 --> 00:05:08,315 Поклонът би бил достатъчен и познавайки етикета, 61 00:05:08,481 --> 00:05:14,404 вие имате право на малко кимване с глава към мен. Достатъчно е. 62 00:05:14,571 --> 00:05:18,283 Може би трябва да целуна пръстена, ако тази визита е официална, 63 00:05:18,450 --> 00:05:21,828 но останах с впечатление, че не е. – Не, сър. 64 00:05:21,995 --> 00:05:25,874 Аз съм на заточение. – И това е важна титла във Франция. 65 00:05:26,041 --> 00:05:29,961 Казал е, че вие сте опасен? – Страхувам се, че е така, сър. 66 00:05:30,128 --> 00:05:33,548 Колко възхитително! Ще разговаряме ли тайно за това? 67 00:05:35,884 --> 00:05:39,137 Ние се наслаждаваме на опасността, това ни държи живи. 68 00:05:39,304 --> 00:05:41,348 Цените ли откровеността? – Да, сър. 69 00:05:41,514 --> 00:05:45,227 Ако бяхте френски архиепископ, трябваше да ви вкарам в затвора. 70 00:05:45,393 --> 00:05:49,064 Но в момента имаме удоволствие да ви предложим кралска защита. 71 00:05:49,231 --> 00:05:51,316 Благодаря, но съм длъжен да ви кажа, 72 00:05:51,483 --> 00:05:55,195 че не мога да ви платя с действия против моята страна. 73 00:05:55,362 --> 00:05:58,448 Вие сте несправедлив към нас и това е разбираемо. 74 00:05:58,615 --> 00:06:01,910 Но вярвам, че в миналото не сте бил чужд 75 00:06:02,077 --> 00:06:05,247 на изкусните политически маневри. 76 00:06:05,413 --> 00:06:08,041 Истина е, сър. – Добре, искрено изразено, 77 00:06:08,208 --> 00:06:11,378 вие пасвате на целите на нашата игра на шахмат. 78 00:06:11,544 --> 00:06:15,090 Англия е разделена на лагер на Хенри и лагер на Бекет 79 00:06:15,257 --> 00:06:17,634 и това ни допада. 80 00:06:17,801 --> 00:06:22,514 Повече не искаме от вас. Но... винаги има едно "но", 81 00:06:22,681 --> 00:06:25,809 както съм сигурен, че усещате? – Усещам. 82 00:06:25,976 --> 00:06:28,687 Аз отговарям само за интересите на Франция. 83 00:06:28,853 --> 00:06:32,941 За нещастие, не мога да си позволя да отговарям и за тези на небето. 84 00:06:33,108 --> 00:06:36,736 Достатъчно ми е да подслонявам бегълците от двора на Хенри. 85 00:06:36,903 --> 00:06:39,447 Доскорошната му наглост при завземането 86 00:06:39,614 --> 00:06:42,909 на някои гранични градове, трябва да ти е познато, Томас, 87 00:06:43,076 --> 00:06:48,164 тъй като ти участва в някои от тези работи. 88 00:06:48,331 --> 00:06:51,084 За около месец, обаче, моите сделки с Хенри 89 00:06:51,251 --> 00:06:54,838 може да изискват различни тактики. Дори може да бъда задължен 90 00:06:55,005 --> 00:06:57,507 да поискам да напуснеш Франция. 91 00:06:57,674 --> 00:07:00,677 Надявам се да намеря решение на такава дилема. 92 00:07:01,303 --> 00:07:05,807 Смятам да отида в Рим, за да изложа случая си пред Светия отец, 93 00:07:05,974 --> 00:07:09,686 ако ме съпроводите. – Разбира се. 94 00:07:09,853 --> 00:07:13,732 Ти си идеалният гост. Ще ми разрешиш ли един съвет? 95 00:07:13,899 --> 00:07:16,610 Бих бил доволен. – Папата е най-светия мъж, 96 00:07:16,776 --> 00:07:20,155 но както повечето благородни персони е обграден от хора 97 00:07:20,322 --> 00:07:23,825 с известна лоша слава. Те се нуждаят от пари. 98 00:07:23,992 --> 00:07:28,204 Крал Хенри може да пожелае да ги уговори. 99 00:07:31,625 --> 00:07:35,629 Дръж си очите отворени. – Ще го имам предвид. 100 00:07:35,795 --> 00:07:38,340 Позволи ми да ти покажа моя гълъбарник. 101 00:07:55,273 --> 00:07:58,902 Този Бекет шляпа твърде искрено. 102 00:07:59,069 --> 00:08:01,279 Една практика, която е най-объркваща. 103 00:08:01,446 --> 00:08:05,325 Глупости. Искреността е форма на стратегия както всяка друга. 104 00:08:05,492 --> 00:08:08,119 Ако стане нужда и аз знам как да я използвам. 105 00:08:08,286 --> 00:08:12,582 Сложното е, че ако опонента ти стане честен, когато си и ти, 106 00:08:12,749 --> 00:08:15,210 тогава играта става ужасно объркваща. 107 00:08:47,867 --> 00:08:51,496 Уверявам ви, ваше светейшество, че това е проста работа. 108 00:08:51,663 --> 00:08:55,750 Не, не, Замбели, не съм съгласен. 109 00:08:55,917 --> 00:09:00,630 Невъзможно е. Ако приемем пари от крал Хенри, 110 00:09:00,797 --> 00:09:04,134 няма да е възможно да приема Бекет. 111 00:09:04,301 --> 00:09:09,639 Приеми парите от краля, Свети отче, приеми и архиепископа. 112 00:09:09,806 --> 00:09:12,058 Едното ще неутрализира другото. 113 00:09:12,225 --> 00:09:15,979 Знаеш ли какво казват, че ще ме моли Бекет? 114 00:09:16,146 --> 00:09:21,026 Не, Свети отче. – Замбели, не си играй с мен. 115 00:09:21,192 --> 00:09:23,320 Ти беше този, който ми каза. 116 00:09:23,486 --> 00:09:26,197 Извинявам се, Свети отче, забравил съм, 117 00:09:26,364 --> 00:09:29,451 или по-точно като ме попита ваше светейшество 118 00:09:29,618 --> 00:09:31,703 си помислих, че той е забравил 119 00:09:31,870 --> 00:09:34,331 и реших да се възползвам от шанса и... 120 00:09:34,497 --> 00:09:39,544 Замбели, ако започваш да увърташ напразно, 121 00:09:39,711 --> 00:09:42,547 ще стоим тук цяла нощ. 122 00:09:42,714 --> 00:09:45,133 Добре, доведи го. 123 00:09:59,147 --> 00:10:01,608 Негово светейшество ще ви приеме сега. 124 00:10:27,676 --> 00:10:30,387 Съжалявам, че се натрапвам, ваше светейшество, 125 00:10:30,553 --> 00:10:34,599 но времето минава, а моят въпрос е важен за църквата в Англия. 126 00:10:34,766 --> 00:10:40,855 Знам, и каузата ти е достойна, но въпреки това, Бекет, 127 00:10:41,022 --> 00:10:46,903 църквата трябва да търси мирен изход в рамките на държавата. 128 00:10:47,070 --> 00:10:49,322 Търсих отчаяно това, ваше светейшество. 129 00:10:49,489 --> 00:10:53,243 Именно, Бекет. Ти си нов в службата си към Господ, 130 00:10:53,410 --> 00:10:57,998 и може би по тази причина, беше с малко гореща глава, 131 00:10:58,164 --> 00:11:01,459 и несдържан в методите си. 132 00:11:01,626 --> 00:11:06,298 Ти си доказал морална стойност, но и си разделил 133 00:11:06,464 --> 00:11:09,342 църквата на Англия на две, 134 00:11:09,509 --> 00:11:12,095 а това е непростимо. 135 00:11:12,262 --> 00:11:15,307 Свети отче, опасявам се, че може да е истина 136 00:11:15,473 --> 00:11:19,269 и това ми причинява много страдания. 137 00:11:19,436 --> 00:11:22,461 Ако съм виновен, ако моето правосъдие е било грешно, 138 00:11:22,625 --> 00:11:25,066 тогава аз съм най-честния разкайващ се. 139 00:11:25,233 --> 00:11:31,156 За съжаление това не решава проблема. 140 00:11:32,065 --> 00:11:34,984 Свети отче, освободете ме от титлата архиепископ, 141 00:11:35,160 --> 00:11:37,495 и позволете да бъда обикновен свещеник. 142 00:11:37,662 --> 00:11:43,126 Добре, ще стане. – Замбели. 143 00:11:43,293 --> 00:11:46,463 Защо поискахте това? 144 00:11:46,630 --> 00:11:49,341 Тогава бихте взели свободно и открито решение. 145 00:11:49,507 --> 00:11:52,052 Защитата ми като глава на английската църква 146 00:11:52,218 --> 00:11:56,056 може да се окаже неудобна и искам да ви предпазя от това. 147 00:11:56,222 --> 00:11:58,808 Не, това би означавало 148 00:11:58,975 --> 00:12:02,604 окончателното ни предаване на държавата. 149 00:12:02,771 --> 00:12:06,107 Вие ще запазите положението си като архиепископ, 150 00:12:06,274 --> 00:12:08,568 но за сега 151 00:12:08,735 --> 00:12:14,407 ще бъдете в монашеско усамотение. 152 00:12:14,574 --> 00:12:18,370 Къде желаете да бъдете изпратен? 153 00:12:18,536 --> 00:12:21,998 В абатството Сен Мартен във Франция. 154 00:12:22,365 --> 00:12:24,626 Ще помоля само моят личен служител, 155 00:12:24,793 --> 00:12:28,129 Брат Джон да ми бъде компания. 156 00:12:28,296 --> 00:12:33,718 Разбира се. Господ да ви даде мир, Томас Бекет. 157 00:12:54,406 --> 00:12:59,202 Този човек очевидно е страшно амбициозен. 158 00:12:59,369 --> 00:13:03,623 Колко дълго е усамотението? – Едно много дълго усамотяване. 159 00:13:03,790 --> 00:13:06,042 Не мога да го изчисля. 160 00:13:06,209 --> 00:13:09,963 Почакайте, докато опита вкуса на манастирската храна. 161 00:13:35,447 --> 00:13:37,651 Изглеждате обезпокоен, ваша светлост? 162 00:13:37,814 --> 00:13:40,275 Станало ли е нещо? – Не, братко Джон. 163 00:13:40,438 --> 00:13:44,742 Нещастен ли сте тук? – Не, май съм твърде щастлив. 164 00:13:44,905 --> 00:13:46,950 Може ли да помогна? 165 00:13:47,117 --> 00:13:49,669 Не, само Господ може да ми помогне. 166 00:14:23,787 --> 00:14:26,998 Господи, 167 00:14:27,365 --> 00:14:32,087 какво точно искаш да направя? 168 00:14:32,254 --> 00:14:36,800 Остави ме тук един беден монах с наивна душа. 169 00:14:36,967 --> 00:14:40,762 Това ли е пътят да ме доведеш близо до Теб? 170 00:14:40,929 --> 00:14:46,601 Или е просто начин да ме лишиш от разкош? 171 00:14:48,770 --> 00:14:53,692 Пътят до светостта на този манастир е твърде лесен. 172 00:14:53,858 --> 00:14:59,739 Мисля, че би било твърде лесно наказание от Теб. 173 00:15:00,115 --> 00:15:02,409 Изгодна сделка. 174 00:15:06,997 --> 00:15:10,000 Благоволи да ме направиш архиепископ 175 00:15:10,166 --> 00:15:13,336 и ме остави като самотна пионка, 176 00:15:13,503 --> 00:15:17,257 лице в лице с краля на шахматната дъска. 177 00:15:17,424 --> 00:15:20,825 Определи ме да защитавам честта Ти смирено, ако мога — 178 00:15:20,988 --> 00:15:25,223 с аргументи и компромиси 179 00:15:25,390 --> 00:15:27,684 а, ако не мога — 180 00:15:27,851 --> 00:15:32,647 с мобилизиране на силите ми и използване на сила 181 00:15:32,814 --> 00:15:37,861 когато знам, че съм прав. 182 00:15:38,228 --> 00:15:40,697 Така, 183 00:15:40,864 --> 00:15:46,036 аз ще взема митрата отново и златния филон, 184 00:15:46,202 --> 00:15:50,457 и големия сребърен кръст, 185 00:15:50,624 --> 00:15:54,419 и ще се върна и ще се боря с тези оръжия, 186 00:15:54,586 --> 00:15:56,922 които Си ми дал. 187 00:16:00,675 --> 00:16:02,969 И прочие, 188 00:16:04,304 --> 00:16:08,767 Твоето ще бъде извършено. 189 00:16:27,535 --> 00:16:31,372 Виж, Томас, твоят крал те чака. 190 00:16:35,752 --> 00:16:38,880 Радвам се, че не си роден от тази страна на канала. 191 00:16:39,047 --> 00:16:41,508 Щеше да си трън и за мен. 192 00:16:41,674 --> 00:16:44,344 Как ме омагьоса да направя това за теб? 193 00:16:44,511 --> 00:16:46,804 Убедих ви, че ако с краля се примирим, 194 00:16:46,971 --> 00:16:51,059 той ще е ваш длъжник. – Така е. 195 00:16:51,226 --> 00:16:53,937 Защо той те мрази толкова? 196 00:16:54,103 --> 00:16:57,690 Никога няма да ми прости, че предпочетох Бог пред него. 197 00:16:59,317 --> 00:17:01,611 Върви, Томас. 198 00:17:11,871 --> 00:17:16,376 Странно е, но безопасността на Бекет ми стана много близка. 199 00:17:43,069 --> 00:17:46,030 Изглеждаш остарял, Томас. 200 00:17:46,197 --> 00:17:51,536 И ти, принце. Студено ли ти е? 201 00:17:51,703 --> 00:17:55,123 Вкочанен съм, измръзването ще ме убие. 202 00:17:55,498 --> 00:17:59,961 Харесва ти, разбира се. Ти си в стихията си само с монашески одежди. 203 00:18:00,128 --> 00:18:03,798 Винаги съм ти казвал да се бориш със студа с неговите оръжия. 204 00:18:03,965 --> 00:18:08,845 Разсъбличай се гол всяка сутрин и... се напръсквай със студена вода. 205 00:18:11,848 --> 00:18:16,060 Свикнах да го правя, когато беше тук. 206 00:18:16,227 --> 00:18:19,314 Сега никога не се мия, мириша. 207 00:18:19,481 --> 00:18:22,484 Как е синът ти? Трябва да е пораснал. 208 00:18:22,650 --> 00:18:25,487 Той е идиот и е лукав като майка си. 209 00:18:25,653 --> 00:18:29,491 Томас, защо не си се оженил? 210 00:18:29,657 --> 00:18:32,243 Ти ме лиши от това, когато ме ръкоположи. 211 00:18:32,410 --> 00:18:37,040 Ако продължим с това, ще се скараме. Да говорим за нещо друго. 212 00:18:37,207 --> 00:18:40,210 Много добре. 213 00:18:40,376 --> 00:18:43,296 Ловувал ли е Ваше Величество напоследък? 214 00:18:43,463 --> 00:18:45,757 Да, всеки ден. 215 00:18:45,924 --> 00:18:48,551 Вече не ми е занимателно. 216 00:18:48,718 --> 00:18:51,095 Бекет, отегчен съм. 217 00:18:51,262 --> 00:18:54,849 Принце, искам да ти помогна. 218 00:18:55,016 --> 00:18:58,728 Какво очакваш? – Делата за честта на Господ 219 00:18:58,895 --> 00:19:01,356 и честта на краля да станат едно и също. 220 00:19:01,523 --> 00:19:03,900 Това ще отнеме доста време. 221 00:19:04,067 --> 00:19:08,530 Да, доста време ще отнеме. 222 00:19:08,696 --> 00:19:12,951 Аз съм кралят, Томас, и докато съм на тази земя, 223 00:19:13,117 --> 00:19:15,703 ще ми дължиш първата крачка към помирението. 224 00:19:15,870 --> 00:19:21,376 Готов съм да забравя много неща, но не и факта, че съм крал. 225 00:19:21,543 --> 00:19:25,015 Ти самият ме научи на това. – Никога не го забравям, принце. 226 00:19:25,179 --> 00:19:29,092 Ти имаш други задачи за решаване, трябва да управляваш кораба. 227 00:19:29,259 --> 00:19:32,387 А ти какво трябва да правиш? – Да ви пазя с все сили, 228 00:19:32,554 --> 00:19:35,140 когато се насочите против Господ. 229 00:19:35,306 --> 00:19:38,601 Какво очакваш от мен? Да не се надяваш да проявя слабост? 230 00:19:38,768 --> 00:19:41,437 Не. 231 00:19:41,604 --> 00:19:45,191 Страхувам се, че може само да направим абсурд, 232 00:19:45,358 --> 00:19:50,363 каквото ни е писано да направим в края на краищата. 233 00:19:51,614 --> 00:19:54,075 Предполагам, че трябва да слезем на земята 234 00:19:54,242 --> 00:19:57,245 и да използваме разбираеми слова за досада като мен, 235 00:19:57,412 --> 00:19:59,497 иначе няма да стигнем до никъде. 236 00:19:59,664 --> 00:20:04,878 И ще има две замръзнали статуи борещи се за мир в скована вечност. 237 00:20:05,044 --> 00:20:08,548 Господарю, правя най-доброто, за да ви накарам да разберете. 238 00:20:08,715 --> 00:20:11,384 Тогава съм идиот. Говори ми като на идиот. 239 00:20:11,551 --> 00:20:14,971 Ще отмениш ли отлъчването от църквата на лорд Гилбърт? 240 00:20:15,138 --> 00:20:17,765 Не, това е единственото ми останало оръжие 241 00:20:17,932 --> 00:20:19,934 да браня това, което е моя грижа. 242 00:20:20,101 --> 00:20:23,846 Съгласен ли си с предложенията, които епископа прие в твое отсъствие, 243 00:20:24,013 --> 00:20:28,026 по-точно, предаване на свещеници, които търсят защитата на църквата, 244 00:20:28,193 --> 00:20:30,195 за да избегнат моето правосъдие? 245 00:20:30,361 --> 00:20:33,656 Не. Моята роля е да защитавам овцете си 246 00:20:33,823 --> 00:20:37,160 а те са мои овце. 247 00:20:37,327 --> 00:20:40,705 Но ще се съглася с останалите девет точки 248 00:20:40,872 --> 00:20:44,667 и защото знам, че ти си кралят като цяло и на всички, 249 00:20:44,834 --> 00:20:47,086 и пазиш честта на Бог. 250 00:20:57,472 --> 00:21:02,060 Добре, аз ще отстъпя тази точка 251 00:21:02,227 --> 00:21:05,772 в името на старото ни приятелство. 252 00:21:05,939 --> 00:21:09,943 Може да се върнеш в Англия. – Благодаря, принце. 253 00:21:10,109 --> 00:21:13,947 Искам да се върна при всички обстоятелства и до твоята власт. 254 00:21:14,113 --> 00:21:19,285 За всичко касаещо земни неща аз ви дължа подчинение. 255 00:21:23,122 --> 00:21:26,334 Сега вече свършихме 256 00:21:26,501 --> 00:21:28,753 и ми стана студено. 257 00:21:30,964 --> 00:21:35,051 Аз също чувствам студ, 258 00:21:35,218 --> 00:21:37,554 сега. 259 00:21:37,720 --> 00:21:40,140 Никога не си ме обичал, нали, Томас? 260 00:21:41,850 --> 00:21:46,855 Доколкото съм способен да обичам. Да, обичам те. 261 00:21:47,021 --> 00:21:50,066 Започна ли да обичаш Бог? 262 00:21:50,233 --> 00:21:53,987 Магаре такова! Отговори на простичкия въпрос! 263 00:21:55,864 --> 00:21:58,408 Да. 264 00:21:58,575 --> 00:22:01,327 Започнах да обичам 265 00:22:01,494 --> 00:22:06,541 честта на Господ. 266 00:22:06,708 --> 00:22:09,335 Никога не трябваше да те виждам. 267 00:22:09,502 --> 00:22:11,754 Твърде много болка има. – Принце... 268 00:22:12,221 --> 00:22:14,507 Не, не жалко, 269 00:22:14,874 --> 00:22:17,886 мръсно е. 270 00:22:18,052 --> 00:22:23,975 Това е последният път, когато идвам да те умолявам. Върни се в Англия. 271 00:22:24,342 --> 00:22:27,061 Прощавай, принце. 272 00:22:27,528 --> 00:22:30,857 Отплавам утре. 273 00:22:31,024 --> 00:22:34,360 Знам, че вече няма да те видя. 274 00:22:34,611 --> 00:22:40,241 Как смееш да ми казваш това, когато ти дадох кралската си дума? 275 00:22:49,501 --> 00:22:51,794 Томас! 276 00:23:35,980 --> 00:23:38,007 Седнете. 277 00:23:39,801 --> 00:23:42,095 Ти ела тук. 278 00:23:46,349 --> 00:23:51,437 Седни тук. Мен гледайте, сър, не майка си. 279 00:23:51,604 --> 00:23:54,691 Седни, малоумни песоглавецо. 280 00:23:54,858 --> 00:23:57,569 Какво значи това? Хенри, какво правиш? 281 00:23:57,735 --> 00:24:00,071 Знам много добре какво правя, госпожо. 282 00:24:01,022 --> 00:24:03,199 Вън. 283 00:24:03,366 --> 00:24:07,412 Преди да си напълните тумбака, има нещо, което да ви кажа. 284 00:24:07,579 --> 00:24:11,958 Отменям древния обичай и трябва да решим кой е моят наследник, 285 00:24:12,125 --> 00:24:15,086 коронован преди смърт. 286 00:24:15,253 --> 00:24:19,007 Правя това, за да защитим кралството от претенденти за трона. 287 00:24:19,174 --> 00:24:21,178 Хенри, това... – Млъкни. 288 00:24:21,342 --> 00:24:24,471 Престани да се лигавиш, докато те издигам към славата. 289 00:24:24,637 --> 00:24:26,890 За моя наследник... 290 00:24:27,865 --> 00:24:30,059 Хенри III. 291 00:24:30,760 --> 00:24:33,730 За Хенри III. 292 00:24:34,097 --> 00:24:38,359 Кога ще стане коронацията? – Скоро щом пристигнем в Англия. 293 00:24:38,526 --> 00:24:42,238 Къде, ако може да попитам? – Разбира се, може да питате. 294 00:24:42,405 --> 00:24:46,159 В Йорк. – Не в Кентърбъри? 295 00:24:46,326 --> 00:24:51,039 Добрата ми майка, господа, намеква с обичайната си деликатност, 296 00:24:51,206 --> 00:24:54,459 че има двойна цел за този маскарад. 297 00:24:54,626 --> 00:24:59,464 Искам да покажа на нашия току-що реабилитиран архиепископ, 298 00:24:59,631 --> 00:25:01,883 че можем да го направим без него. 299 00:25:02,050 --> 00:25:06,095 Една коронация на английския крал е най-ревниво пазена 300 00:25:06,262 --> 00:25:09,432 привилегия на Кентърбъри. 301 00:25:09,599 --> 00:25:12,060 Бих дал всичко да видя лицето на Бекет, 302 00:25:12,227 --> 00:25:16,731 когато разбере, че я е загубил и ще я направи Йорк. 303 00:25:19,692 --> 00:25:22,111 Това ще го отрезви. 304 00:25:22,278 --> 00:25:27,242 Махни се от там, малък кретен, още не си коронован! 305 00:25:33,832 --> 00:25:36,125 Каква гледка. 306 00:25:39,087 --> 00:25:43,842 Синовната преданост е красиво нещо. 307 00:25:45,176 --> 00:25:48,805 Би желал да си истински крал, нали, малка свиня? 308 00:25:48,972 --> 00:25:54,894 С този номер "три" след името и добър татко, вкочанен в гроба. 309 00:25:55,061 --> 00:25:59,524 Е, ще почакаш малко. Татко е добре. 310 00:25:59,691 --> 00:26:02,777 Всъщност татко е много добре. 311 00:26:02,944 --> 00:26:05,572 Синко, знаеш, че винаги съм била против 312 00:26:05,738 --> 00:26:08,241 всякакво сдобряване с този нещастник Бекет. 313 00:26:08,408 --> 00:26:12,162 Знаеш, че разбирам омразата ти, но няма да позволя 314 00:26:12,328 --> 00:26:15,874 да ти диктува действия, за които може горчиво да съжаляваш. 315 00:26:16,040 --> 00:26:19,711 Това момче не е умно. Амбициозен мъж би го използвал срещу теб, 316 00:26:19,878 --> 00:26:23,256 много преди да прекъснеш царуването си. 317 00:26:23,623 --> 00:26:27,677 Аз все още съм много жив, госпожо, и съм в кондиция. 318 00:26:28,044 --> 00:26:31,389 Хенри, в името на всички ни, мисли за Англия, 319 00:26:31,656 --> 00:26:35,018 а не за разочарованието ти от този човек. 320 00:26:35,185 --> 00:26:38,271 Обич? Обич? 321 00:26:38,438 --> 00:26:41,858 Преди малко беше омраза. И какво ти дава право, госпожо, 322 00:26:42,025 --> 00:26:45,737 да се бъркаш в моята любов и омраза? – Ти имаш мания към него, 323 00:26:45,904 --> 00:26:49,282 което е вредно и неестествено, 324 00:26:49,749 --> 00:26:52,018 и не ти дава да се чувстваш добре... 325 00:26:52,184 --> 00:26:56,581 Ако Томас Бекет беше невярна жена, не би се отнасял другояче. 326 00:26:56,948 --> 00:27:00,126 Иисусе, ти го откъсна от сърцето си. 327 00:27:00,293 --> 00:27:02,295 О, де да бях мъж. 328 00:27:02,462 --> 00:27:06,925 Благодаря на Господ, госпожо, че ти е дал гърди. 329 00:27:07,091 --> 00:27:11,679 Предимство, от което аз не получавам и най-малка полза. 330 00:27:11,846 --> 00:27:14,569 Аз бях откърмен от селско момиче. 331 00:27:14,733 --> 00:27:17,101 Сега не се съмнявам защо е толкова трудно 332 00:27:17,268 --> 00:27:19,437 да видя крал под вашата корона. 333 00:27:20,930 --> 00:27:23,691 Имате ли нещо да добавите, лейди? 334 00:27:23,858 --> 00:27:28,071 Добре, давайте, кажете, изплюйте го, 335 00:27:28,238 --> 00:27:31,449 веднъж завинаги, с един стон. 336 00:27:31,616 --> 00:27:34,577 Нека чуем отровата, която сте насъбрали. 337 00:27:34,744 --> 00:27:40,124 Съжалявам ви. Понасям метресите ви, сър, 338 00:27:40,291 --> 00:27:42,627 но нима очаквате да понасям всичко? 339 00:27:42,794 --> 00:27:45,755 Бекет! Винаги Бекет! 340 00:27:45,922 --> 00:27:48,007 Аз съм жена, аз съм ваша съпруга. 341 00:27:48,174 --> 00:27:50,635 Аз съм кралицата! Ще се оплача на баща си! 342 00:27:50,802 --> 00:27:54,806 Ще се оплача на чичо си императора и на всички крале в Европа! 343 00:27:54,973 --> 00:27:57,308 Ще се оплача на Господ! 344 00:27:59,018 --> 00:28:01,771 На ваше място, госпожо, бих започнал с Господ! 345 00:28:01,938 --> 00:28:04,724 Вървете до параклиса си и вижте дали си е вкъщи! 346 00:28:04,891 --> 00:28:08,987 Махни се, парцал такъв! Аз, клетникът, с досада гледам към теб! 347 00:28:09,154 --> 00:28:13,366 Към Дявола, с цялата си фамилия, ако ще те чуе! 348 00:28:13,533 --> 00:28:17,620 А пък за теб, млади Хенри III, ето моят кралски крак, 349 00:28:17,787 --> 00:28:20,540 по твоя кралски задник! 350 00:28:37,015 --> 00:28:39,309 Така е по-добре. 351 00:28:39,476 --> 00:28:42,979 Сега да пием, господа. 352 00:28:43,146 --> 00:28:46,399 Да пием, докато се натръшкаме под масата 353 00:28:46,566 --> 00:28:49,319 в повръщаното и в забвение. 354 00:28:53,156 --> 00:28:56,367 Верните ми хрътки. 355 00:28:56,534 --> 00:29:01,623 Топличко е до вас, както животни в обора. 356 00:29:01,789 --> 00:29:04,584 Добре се изпоти. 357 00:29:04,751 --> 00:29:08,254 Удобна дреболия. 358 00:29:08,421 --> 00:29:11,466 Ни най-малко блещука отвътре 359 00:29:11,633 --> 00:29:14,052 да развали удоволствието. 360 00:29:14,219 --> 00:29:18,181 Като се замисля, преди да срещна Бекет, съм те харесвал. 361 00:29:18,348 --> 00:29:21,851 Една добре смазана машина — за оригване, 362 00:29:22,118 --> 00:29:25,855 разврат и замайване на глави. 363 00:29:28,516 --> 00:29:31,110 Какво ми вкара, Томас, 364 00:29:31,277 --> 00:29:33,530 Това ще спре ли машината? 365 00:29:36,866 --> 00:29:40,703 Кажи ми, мислил ли си някога? – Никога, сър. 366 00:29:40,870 --> 00:29:44,916 Един джентълмен има да върши по-добри неща. 367 00:29:45,083 --> 00:29:47,335 Ето, пий. 368 00:29:50,463 --> 00:29:54,884 Какви са новините от Англия? Бекет слезе ли? 369 00:29:55,051 --> 00:29:58,221 Да, на брега е, сър. 370 00:29:59,589 --> 00:30:03,143 Нямаше ли кой да го приеме? 371 00:30:03,509 --> 00:30:06,688 Лорд Гилбърт, например? 372 00:30:06,955 --> 00:30:12,193 А, той беше там, както си е проклет и отлъчен. 373 00:30:12,360 --> 00:30:16,656 Но имаше 7 епископи, заповядали на войниците да пазят от кръвопролитие 374 00:30:16,823 --> 00:30:19,826 и да дадат път на ескорта, който дадохте за Бекет. 375 00:30:19,993 --> 00:30:24,080 Да, дадох му ескорт. 376 00:30:24,247 --> 00:30:28,751 Селяните го ескортираха от село до село. 377 00:30:28,918 --> 00:30:31,796 Аплодираха го по целия път до Кентърбъри. 378 00:30:31,963 --> 00:30:36,551 Нито един джентълмен, нито един норманец, не си показа лицето. 379 00:30:36,718 --> 00:30:39,012 Само саксонци? – Да. 380 00:30:39,179 --> 00:30:41,598 Цели тълпи. 381 00:30:41,764 --> 00:30:45,477 Бекет напусна Англия като беглец изгнаник. 382 00:30:45,643 --> 00:30:49,397 Завърна се тук да намери обичта, която хората са запазили 383 00:30:49,564 --> 00:30:51,774 за техния крал. 384 00:30:54,861 --> 00:30:57,655 Това е един, който ми яде хляба. 385 00:31:00,466 --> 00:31:03,411 Човек, който издигнах от нищото. 386 00:31:06,039 --> 00:31:08,333 Един мъж, когото обичах. 387 00:31:12,295 --> 00:31:14,547 Да, 388 00:31:14,714 --> 00:31:16,925 обичах го. 389 00:31:17,509 --> 00:31:19,803 Обичах го, 390 00:31:20,637 --> 00:31:23,807 и все още го обичам. 391 00:31:23,973 --> 00:31:28,436 Достатъчно, Господи, достатъчно! 392 00:31:30,230 --> 00:31:34,275 Спри! Спри! 393 00:31:41,866 --> 00:31:47,247 Нищо не мога да направя, безполезен съм като жена. 394 00:31:49,374 --> 00:31:54,504 Докато е жив, аз ще треперя, 395 00:31:54,671 --> 00:31:58,341 ще се треса. 396 00:31:58,508 --> 00:32:01,928 Аз съм кралят, 397 00:32:02,095 --> 00:32:04,848 а до тогава ще треперя. 398 00:32:15,108 --> 00:32:19,320 Някой ще ме спаси ли от този натрапчив поп? 399 00:32:21,948 --> 00:32:25,994 Един свещеник, който ми се присмива. 400 00:32:26,161 --> 00:32:31,499 Всички ли около мен са страхливци като мен? 401 00:32:31,666 --> 00:32:35,253 Не останаха ли мъже в Англия? 402 00:32:40,800 --> 00:32:43,094 Сърцето ми... 403 00:32:46,139 --> 00:32:49,434 Твърде бързо бие, 404 00:32:49,601 --> 00:32:52,520 твърде учестено, 405 00:32:52,687 --> 00:32:54,939 твърде... 406 00:33:30,183 --> 00:33:32,477 Томас. 407 00:33:44,113 --> 00:33:47,700 Бързо. – Трудно е с всички тези ширити. 408 00:33:47,867 --> 00:33:51,435 Изискват женски ръце. – Мъжката ръка днес е по-добра. 409 00:33:51,598 --> 00:33:54,480 Каквото трябва да се направи, да се направи добре. 410 00:33:54,643 --> 00:33:56,668 Да. 411 00:33:56,835 --> 00:34:02,132 Ако си струва да се направи, си струва да се направи добре. 412 00:34:02,298 --> 00:34:04,968 Оправи тези връзки, една по една. 413 00:34:05,135 --> 00:34:09,514 Днес трябва да изглеждам най-добре. 414 00:34:09,681 --> 00:34:12,559 Господ ще ни даде време. 415 00:34:12,725 --> 00:34:17,480 Ето, готово е. Да почистя кочината вкъщи, 416 00:34:17,647 --> 00:34:19,858 не е и наполовина толкова трудно. 417 00:34:21,860 --> 00:34:26,220 Обичаш ли прасетата си? – Да, харесвам ги. 418 00:34:26,383 --> 00:34:29,534 В къщата на баща ми също имахме прасета. 419 00:34:29,701 --> 00:34:31,786 А сега не си ли? 420 00:34:35,915 --> 00:34:38,251 Днес ли... 421 00:34:38,418 --> 00:34:41,296 ще е? 422 00:34:42,130 --> 00:34:45,967 Възможно е, синко. 423 00:34:46,134 --> 00:34:48,553 Страхуваш ли се? – О, не. 424 00:34:48,720 --> 00:34:53,850 Не и ако имам време за борба. Всичко, което иска, е шанс 425 00:34:54,017 --> 00:34:56,728 да поема първо малко въздух. 426 00:34:56,895 --> 00:35:00,424 Така няма да правя нищо друго, освен да ги понасям цял живот. 427 00:35:00,588 --> 00:35:03,902 Ако можех първо да убия един норманец, само един, 428 00:35:04,068 --> 00:35:06,863 си мисля, че ще е честно и достатъчно за мен. 429 00:35:07,030 --> 00:35:11,576 Толкова ли искаш да убиеш някого? – Да. Не мисля, че съм 430 00:35:11,743 --> 00:35:14,829 само песъчинка в машина, защото знам, 431 00:35:14,996 --> 00:35:18,208 че поставянето на все повече песъчинки в една машина, 432 00:35:18,374 --> 00:35:21,336 един ден ще я накара да спре. 433 00:35:21,503 --> 00:35:24,547 И в този ден какво? 434 00:35:24,714 --> 00:35:29,177 Е, ще имаме съвсем нова, смазана машина, на мястото на старата. 435 00:35:29,344 --> 00:35:32,764 И тогава ще пъхна норманците в нея. 436 00:35:38,019 --> 00:35:40,313 Това се казва справедливост, нали? 437 00:35:54,452 --> 00:35:57,789 Сега дай ми сребърния кръст, 438 00:35:57,956 --> 00:36:00,208 трябва да го държа. 439 00:36:05,004 --> 00:36:07,423 Господи, тежък е. 440 00:36:07,590 --> 00:36:11,427 Един хубав удар с това и ще го почувстват. 441 00:36:11,594 --> 00:36:15,807 Щастлив саксонец. За теб това ще уреди всички сметки 442 00:36:15,974 --> 00:36:19,352 в този тъмен свят, нали? 443 00:36:29,863 --> 00:36:33,241 Ето, Господи, 444 00:36:33,408 --> 00:36:37,245 готов съм, 445 00:36:37,412 --> 00:36:40,165 накичен за тържествата Ти. 446 00:36:44,460 --> 00:36:48,548 Хайде, да отиваме към олтара. 447 00:37:14,157 --> 00:37:16,451 Ваша светлост. 448 00:37:17,944 --> 00:37:22,842 Ваша светлост, на вратата има въоръжени мъже. Сложих резето, но... 449 00:37:23,005 --> 00:37:27,212 Време е за вечерня. Някой залоствал вратата по време на вечерня? 450 00:37:27,378 --> 00:37:30,164 Не съм чувал такова нещо. – Но, ваша светлост... 451 00:37:30,331 --> 00:37:35,970 Отвори я. Всичко трябва да бъде както го изисква службата. 452 00:38:13,550 --> 00:38:15,844 Това тук, 453 00:38:16,010 --> 00:38:18,721 е велика глупост. 454 00:38:18,888 --> 00:38:21,266 Това е неговият час. 455 00:39:02,557 --> 00:39:06,102 Никой не трябва да носи оръжие в Божия храм. 456 00:39:06,269 --> 00:39:09,439 Какво искаш? 457 00:39:09,606 --> 00:39:11,816 Смъртта ти. 458 00:39:22,118 --> 00:39:24,412 Ние ще си продължим със службата. 459 00:39:29,876 --> 00:39:33,338 Саксонецо! 460 00:39:33,505 --> 00:39:36,800 Куче! 461 00:39:36,966 --> 00:39:39,177 Изменник! 462 00:40:07,914 --> 00:40:10,333 О, Господи, 463 00:40:10,500 --> 00:40:13,837 колко е трудно да се носи отговорност за честта ти. 464 00:41:09,392 --> 00:41:11,895 Горкият Хенри. 465 00:41:51,434 --> 00:41:53,728 Благодаря ви. 466 00:41:54,354 --> 00:41:56,397 Благодаря ви. 467 00:41:56,564 --> 00:42:03,154 Да, всички са доволни. Прощавам ви. 468 00:42:03,321 --> 00:42:07,033 Саксонски прасета. 469 00:42:07,200 --> 00:42:11,996 Сигурно си искат парите. 470 00:42:14,207 --> 00:42:18,294 Има ли голяма тълпа отвън? – Да, сър. 471 00:42:18,461 --> 00:42:21,256 Няма нищо да ги спечели повече, 472 00:42:21,422 --> 00:42:26,094 от гледката на покаялия се крал и смирението му пред наказанието. 473 00:42:31,224 --> 00:42:35,645 Честта на Господ, господа, е много добро нещо. 474 00:42:35,812 --> 00:42:42,610 И всички неща взети предвид, спечелени за едната страна. 475 00:42:42,777 --> 00:42:47,991 Томас Бекет, нашият приятел, винаги казваше това. 476 00:42:50,118 --> 00:42:54,455 Тази вечер на съвета, ще определим наказанието, 477 00:42:54,622 --> 00:42:57,834 което трябва да понесат убийците. 478 00:42:58,001 --> 00:43:00,253 Сър, ние не ги знаем. 479 00:43:02,922 --> 00:43:07,051 Нашето правосъдие ще ги намери. Може да сте сигурни. 480 00:43:13,600 --> 00:43:16,519 Време е, мои мили барони, 481 00:43:16,686 --> 00:43:19,397 за покаяние за всички нас. 482 00:43:46,132 --> 00:43:48,885 Чуйте ме! 483 00:43:49,052 --> 00:43:53,848 Хора от Кентърбъри и граждани на Англия. 484 00:43:55,725 --> 00:43:59,103 Тъй като бях потресен, 485 00:43:59,270 --> 00:44:02,982 изпратих петиция до папата. 486 00:44:03,149 --> 00:44:07,362 Тези дни получих отговор. 487 00:44:07,529 --> 00:44:12,450 Томас Бекет, бивш архиепископ на Кентърбъри, 488 00:44:12,617 --> 00:44:17,372 и мъченик за каузата на Бог и Неговата Църква, 489 00:44:17,539 --> 00:44:20,625 от сега нататък ще бъде почитан 490 00:44:20,792 --> 00:44:23,920 в молитвите в тази страна 491 00:44:24,087 --> 00:44:26,339 като светец. 492 00:44:58,746 --> 00:45:04,043 Почитането на Господ пречиства ли достатъчно? 493 00:45:04,210 --> 00:45:07,672 Сега доволен ли си, Томас? 494 00:46:04,604 --> 00:46:09,651 Превод и субтитри iklv 495 00:46:09,859 --> 00:46:14,864 Редакция НИКЧО и МИРО