1 00:00:11,853 --> 00:00:15,588 Виждаш ли, тези французи ни обичат. 2 00:00:15,751 --> 00:00:18,318 Така трябва, платихме им достатъчно. 3 00:00:18,485 --> 00:00:20,885 В този случай трябваше да намерим някой, 4 00:00:21,048 --> 00:00:24,157 който да не се облича като парцалива бъчва. 5 00:00:28,828 --> 00:00:31,831 Богатите се цупят вкъщи. – Поддръжници на крал Луи? 6 00:00:31,998 --> 00:00:35,335 Не, само им струва много скъпо. – Това звучи истински. 7 00:00:35,502 --> 00:00:39,047 Да, имаме войници в тълпата, поддържащи ентусиазма. 8 00:00:39,214 --> 00:00:43,843 Защо разваляш всичките ми илюзии? – Защото не трябва да имаш, принце. 9 00:00:51,017 --> 00:00:54,145 Какво виждаш? – Реалността. 10 00:00:56,314 --> 00:00:59,966 Спрете! – Епископът чака. 11 00:01:00,129 --> 00:01:03,488 Както се очаква от епископа на града, който съм завзел. 12 00:01:03,655 --> 00:01:06,116 Да чака. – Аз ли съм най-силния или не? 13 00:01:06,282 --> 00:01:08,702 Днес, но не трябва да караш враговете си 14 00:01:08,868 --> 00:01:10,996 да се отчайват, това ги прави силни. 15 00:01:11,162 --> 00:01:14,522 Нежността е по-добрата политика, подкопава мъжествеността. 16 00:01:14,685 --> 00:01:20,046 Една добра сила никога не се мачка, тя трябва да се подкупва. 17 00:01:21,047 --> 00:01:24,175 Вземи си бележка за къщата. О, няма значение. 18 00:01:31,057 --> 00:01:36,354 Господарю, епископът. – Да, папа. Не, папа. 19 00:01:59,961 --> 00:02:03,631 Оставете хората си да починат. – Това Уилям ли е или Корбейл? 20 00:02:03,798 --> 00:02:06,301 Да, сър. – Едва ви разпознах 21 00:02:06,468 --> 00:02:10,972 без халбата покриваща лицето ви. Как ви пуснаха далеч от там? 22 00:02:11,139 --> 00:02:15,276 Имам спешно съобщение от Лондон за вас, господарю. 23 00:02:19,130 --> 00:02:21,816 Бог, въпреки всичко, е на наша страна, Томас. 24 00:02:21,983 --> 00:02:24,402 Какво е това, принце? – Само е привикал 25 00:02:24,569 --> 00:02:28,740 архиепископа на Кентърбъри в лоното си. 26 00:02:30,700 --> 00:02:33,244 Този деликатен старец 27 00:02:33,411 --> 00:02:37,999 беше първият норманец, който се поинтересува от мен. 28 00:02:38,166 --> 00:02:42,401 Господ да успокои душата му. – Да, ще го направи. 29 00:02:42,564 --> 00:02:45,924 И той служеше много повече на Бог, отколкото на мен. 30 00:02:56,810 --> 00:02:59,104 Томас. 31 00:03:04,985 --> 00:03:09,114 Една удивителна идея ми дойде наум. 32 00:03:09,280 --> 00:03:15,620 Гениален ход. Изведнъж станах много интелигентен. 33 00:03:15,912 --> 00:03:19,082 Вероятно от правенето на любов с онова французойче. 34 00:03:19,249 --> 00:03:22,711 Аз съм проницателен, дори прозорлив. 35 00:03:22,877 --> 00:03:26,715 О, толкова съм мъдър, че чак ми се вие свят. 36 00:03:26,881 --> 00:03:31,136 Слушаш ли ме, Томас? – Слушам, принце. 37 00:03:31,302 --> 00:03:34,681 Нуждая се от нов архиепископ на Кентърбъри. 38 00:03:34,848 --> 00:03:38,393 Мисля, че, имам човек, на когото да разчитам. 39 00:03:38,560 --> 00:03:40,562 Няма значение кой е. Веднъж сложил 40 00:03:40,729 --> 00:03:44,566 архиепископската митра на главата, няма дълго да е на твоя страна. 41 00:03:44,733 --> 00:03:49,571 Но ако архиепископът е мой човек, ако Кентърбъри е за краля, 42 00:03:49,738 --> 00:03:51,990 как е възможно да се обърне срещу мен? 43 00:03:52,157 --> 00:03:54,807 Господарю, познаваме епископите. 44 00:03:54,970 --> 00:03:56,995 Веднъж поставени в Кентърбъри, 45 00:03:57,162 --> 00:03:59,914 всеки от тях ще е зашеметен от властта. 46 00:04:00,081 --> 00:04:02,334 Не и този човек. 47 00:04:02,500 --> 00:04:05,609 Този е някой, който не знае какво е зашеметяване, 48 00:04:05,773 --> 00:04:08,048 някой, който не се страхува от Господ. 49 00:04:08,506 --> 00:04:11,718 Съжалявам, че те лишавам от французойките и останалите 50 00:04:11,885 --> 00:04:15,138 военни трофеи, слушаш ли ме, Томас? 51 00:04:16,598 --> 00:04:20,625 Тази вечер отиваш в Англия. – На каква мисия, принце? 52 00:04:20,788 --> 00:04:24,356 Отиваш да занесеш писмо на всички епископи на Англия. 53 00:04:25,607 --> 00:04:29,277 Мой кралски указ, определящ теб, Томас Бекет, 54 00:04:29,444 --> 00:04:32,197 за архиепископ на Англия, 55 00:04:32,564 --> 00:04:34,658 архиепископ на Кентърбъри. 56 00:04:41,706 --> 00:04:44,459 Замълчи. 57 00:04:44,826 --> 00:04:48,963 Томас, страхотно съм сериозен. 58 00:04:49,330 --> 00:04:51,466 Господарю, 59 00:04:51,633 --> 00:04:54,094 не прави това. 60 00:04:54,320 --> 00:04:57,097 Имаш селски начин за съобщаване на добри новини. 61 00:04:57,263 --> 00:05:01,434 Мисля си, че ще триумфираш. – Да, но дори не съм свещеник 62 00:05:01,601 --> 00:05:05,355 Ти си дякон, може да бъдеш ръкоположен за свещеник 63 00:05:05,522 --> 00:05:08,233 и осветен за архиепископ на следващия ден. 64 00:05:08,400 --> 00:05:12,696 Знаеш ли мнението на папата? – Ще му платя каквото иска. 65 00:05:16,116 --> 00:05:18,576 Господарю, 66 00:05:19,828 --> 00:05:22,747 това ме плаши. 67 00:05:23,915 --> 00:05:27,127 Мисля си, че носиш Бог на дланите си, Томас. 68 00:05:30,463 --> 00:05:32,966 Заклевам те, 69 00:05:33,133 --> 00:05:35,677 не прави това. 70 00:05:35,844 --> 00:05:38,430 Никога не си ме разочаровал, Томас, 71 00:05:38,596 --> 00:05:42,267 и си единствения човек, на когото вярвам. 72 00:05:42,434 --> 00:05:45,145 Тази вечер се връщаш в Англия. 73 00:05:50,942 --> 00:05:53,028 Бекет? 74 00:06:09,252 --> 00:06:13,048 Благодаря ти, че ни върна ключовете на нашия град. 75 00:06:18,345 --> 00:06:20,638 Жребият е хвърлен, Томас. 76 00:06:20,805 --> 00:06:23,224 Възползвай се. 77 00:06:23,391 --> 00:06:27,103 И ако те познавам, със сигурност ще го направиш. 78 00:07:18,947 --> 00:07:21,741 Ето. – Благодаря, господарю. 79 00:07:29,290 --> 00:07:32,043 Благодаря, господарю. – Това ще ви стопли. 80 00:07:32,210 --> 00:07:35,210 Той би го продал за едно питие. – Това ще го стопли. 81 00:07:35,374 --> 00:07:38,022 Да, ваша светлост. – Не, няма "ваша светлост". 82 00:07:38,186 --> 00:07:40,491 Няма да бъда архиепископ до утре. 83 00:07:40,654 --> 00:07:43,471 Съжалявам, отче. – Това временно е правилно. 84 00:07:43,638 --> 00:07:46,057 Не мислите да продадете зимния си плащ? 85 00:07:46,224 --> 00:07:48,601 Всичко, покрито със злато, е продадено? 86 00:07:48,768 --> 00:07:51,062 Парите от продажбата са в онази кесия. 87 00:07:51,229 --> 00:07:53,315 Отлично, донеси ми останалите пари. 88 00:07:53,481 --> 00:07:55,775 Но, ваша светлост, т.е., отче... 89 00:07:55,942 --> 00:07:58,111 Всичките. 90 00:08:01,656 --> 00:08:04,909 Добре дошъл в Кентърбъри, милорд. Има ли нещо? 91 00:08:05,285 --> 00:08:07,412 Може ли да попитам какво става тук? 92 00:08:07,579 --> 00:08:10,206 Продай всичко, което имаш и го дай на бедните 93 00:08:10,373 --> 00:08:13,433 и ще имаш съкровище на небето. – Съмнявам се дали Бог 94 00:08:13,597 --> 00:08:17,245 ще направи от председател на камарата на лордовете архиепископ. 95 00:08:17,409 --> 00:08:20,698 Може би тогава това е безсмислено. Един свят човек, 96 00:08:20,861 --> 00:08:22,844 не би направил това за един ден. 97 00:08:23,011 --> 00:08:26,181 Позволете да го наречем груб жест на неканен гост. 98 00:08:26,348 --> 00:08:30,060 Хитро. Един архиепископ, който дава всичко толкова драматично 99 00:08:30,226 --> 00:08:32,604 на хората, би бил много популярен. 100 00:08:32,771 --> 00:08:36,650 О, не, Фолиът, само се наслаждавам на това. 101 00:08:36,816 --> 00:08:41,321 Започвам да вярвам, че Бог няма да се отегчи от това. 102 00:08:45,325 --> 00:08:47,869 Страхувам се от моите неочаквани методи. 103 00:08:48,036 --> 00:08:50,455 Никога няма да срещнат неговото одобрение. 104 00:08:50,622 --> 00:08:53,458 Знам, че ти даде единствен глас против мен. 105 00:08:53,625 --> 00:08:56,586 В края на краищата, изпълнявам желанията на краля. 106 00:08:56,753 --> 00:09:01,758 Не виня твоето нежелание. Ти трябваше да си архиепископ. 107 00:09:01,925 --> 00:09:05,514 Сега трябва и да ме осветиш и да положиш митрата на глава ми. 108 00:09:05,679 --> 00:09:10,517 Нямам избор. Само ще изпълня задълженията си на епископ. 109 00:09:11,267 --> 00:09:15,605 Виждам, че все още носиш печата на кралски канцлер. 110 00:09:15,772 --> 00:09:21,069 Да, ще продължавам да го нося, както и архиепископския пръстен. 111 00:09:21,236 --> 00:09:23,863 Не намираш ли това като несъвместимо? 112 00:09:24,030 --> 00:09:28,326 Не, службата на Бог е най-добра, когато двете страни са в хармония. 113 00:09:28,493 --> 00:09:30,578 Тези пресилени актове на смиреност 114 00:09:30,745 --> 00:09:34,040 няма да компенсират помощта за короната. 115 00:09:34,207 --> 00:09:38,253 Благодаря. И двамата чувстваме деликатността на моя пост. 116 00:09:38,420 --> 00:09:42,757 Нека вярваме, че Бог ще намери решение за това. 117 00:09:45,927 --> 00:09:47,929 А сега, 118 00:09:48,096 --> 00:09:52,934 докато смирението изглежда малко силно на колене, 119 00:09:53,101 --> 00:09:57,397 вярвам ще се чувствате удобно под нашия покрив, епископе. 120 00:10:12,245 --> 00:10:16,145 Скъпи Господарю, искам да споделя нещо. 121 00:10:16,309 --> 00:10:18,960 Наистина съжалявам да го споделя на прощаване, 122 00:10:19,127 --> 00:10:21,588 но искам да Ти го предложа. 123 00:10:21,755 --> 00:10:26,426 Прости ми, Господи, това е като отиване на почивка. 124 00:10:26,593 --> 00:10:32,098 Никога не съм се радвал толкова през целия си живот. 125 00:10:32,265 --> 00:10:34,476 Господи, 126 00:10:34,643 --> 00:10:38,855 сигурен ли Си, че не ми се присмиваш? 127 00:10:39,022 --> 00:10:42,609 Всичко изглежда много лесно. 128 00:11:11,221 --> 00:11:14,891 Задължение на епископа е да произнася присъда, 129 00:11:15,058 --> 00:11:19,521 да тълкува, да ръкополага, да посвещава в духовен сан, 130 00:11:19,688 --> 00:11:24,859 да принася жертвоприношение, да покръства и кръщава. 131 00:11:31,825 --> 00:11:36,913 Нека се молим, любими братко. Нека добрината на всемогъщия Бог, 132 00:11:37,080 --> 00:11:40,250 грижещ се за доброто на тази църква, 133 00:11:40,417 --> 00:11:44,212 да дари този избор на епископ 134 00:11:44,379 --> 00:11:47,340 с изобилие от Неговата милост, 135 00:11:47,507 --> 00:11:51,052 чрез Христос, нашия Бог. Амин. 136 00:12:07,193 --> 00:12:11,448 Моля тези ръце да бъдат помазани със светено масло, 137 00:12:11,614 --> 00:12:14,534 с мирото, което очиства греховете. 138 00:12:14,701 --> 00:12:17,829 Точно както Самуил помаза Давид, 139 00:12:17,996 --> 00:12:20,749 крал и пророк, 140 00:12:20,915 --> 00:12:26,838 така се моля тези ръце да бъдат помазани и осветени. 141 00:12:40,018 --> 00:12:44,230 Сложи този пръстен, в знак на клетвените слова. 142 00:12:44,397 --> 00:12:49,319 Твой е, направен с непоклатима прецизност 143 00:12:49,486 --> 00:12:54,616 да предпазва и пази, с неопетнена чест, 144 00:12:54,783 --> 00:12:58,953 Божията наместница, Светата църква. 145 00:13:13,968 --> 00:13:18,723 Господи, на главата на този епископ и твой защитник, 146 00:13:18,890 --> 00:13:22,477 слагам шлема на защитника и спасителя. 147 00:13:23,228 --> 00:13:26,356 С така накичено чело, 148 00:13:26,523 --> 00:13:30,443 глава въоръжена с рогата на двата завета, 149 00:13:30,610 --> 00:13:35,073 той може да стане страховит за враговете на истината. 150 00:15:55,213 --> 00:15:57,841 Негова светлост ще те приеме тук. 151 00:16:02,062 --> 00:16:05,724 Не всеки ден саксонски свещеник има аудиенция при архиепископа. 152 00:16:05,890 --> 00:16:08,101 Отвори си очите. – Целуни този пръстен 153 00:16:08,268 --> 00:16:13,148 и покажи уважение към негова светлост или ще получиш ритник в задника. 154 00:16:13,690 --> 00:16:16,192 Добре дошли в Кентърбъри. 155 00:16:19,446 --> 00:16:21,531 Коленичи пред негова светлост. 156 00:16:21,698 --> 00:16:24,451 Младият ни брат не се е променил много. 157 00:16:24,617 --> 00:16:27,662 Слушал ли е своят абат? Упорито магаре, господарю. 158 00:16:27,829 --> 00:16:30,832 Отец Абът опита с добро, но накрая прибегна 159 00:16:30,999 --> 00:16:33,668 до хляб, вода, дори и камшик. – Никакъв ефект. 160 00:16:33,835 --> 00:16:37,714 Освен ритник в задника, ако ваша светлост ме извини за израза. 161 00:16:37,881 --> 00:16:41,718 Непокорен. – Обръщам внимание на вашия брат. 162 00:16:41,885 --> 00:16:45,388 Като правило, греховната гордост изправя човешкия гръм. 163 00:16:45,555 --> 00:16:47,807 Погледни ме в лицето. 164 00:16:47,974 --> 00:16:50,185 Погледни ме в лицето. 165 00:16:53,063 --> 00:16:59,152 Е, какво би трябвало да кажеш за себе си? 166 00:16:59,319 --> 00:17:02,197 Разбирам. 167 00:17:02,364 --> 00:17:06,284 Братя, сега ви освобождавам за ден от обета за въздържание. 168 00:17:06,451 --> 00:17:08,953 Минете през кухнята преди да тръгнете 169 00:17:09,120 --> 00:17:11,748 и се надявам да раздадете правосъдие. 170 00:17:11,915 --> 00:17:14,167 А този? – Ще го оставя тук с нас. 171 00:17:14,334 --> 00:17:18,296 Упорит е, ваша светлост. – Не се страхувам. 172 00:17:23,635 --> 00:17:29,599 Не предпочитате ли саксонец за архиепископ пред норманец? 173 00:17:29,849 --> 00:17:32,519 Надявам се да не съжалявате, че ви повиках. 174 00:17:32,686 --> 00:17:36,564 Защо го направихте? – Не съм съвсем сигурен. 175 00:17:36,731 --> 00:17:40,443 В началото си мислех, че твой е гласът, който е добре да чуя. 176 00:17:40,610 --> 00:17:43,238 Тогава защо... – Но моля, не толкова силно 177 00:17:43,405 --> 00:17:46,074 и не толкова високо, братко Джон. 178 00:17:46,241 --> 00:17:50,078 Ти измени на саксонския род, сега изменяш на Бог. 179 00:17:50,245 --> 00:17:52,915 Може би ще успееш в обучението ми на смирение. 180 00:17:53,078 --> 00:17:57,627 Добродетел, която никога не съм притежавал. Влез. 181 00:17:58,712 --> 00:18:01,840 Епископ Фолиът току-що пристигна от Лондон. 182 00:18:02,007 --> 00:18:04,592 Иска да говорите с него незабавно. 183 00:18:12,309 --> 00:18:14,978 Добре, за какво става дума? 184 00:18:15,437 --> 00:18:18,064 Ваша светлост... – Може да говориш свободно, 185 00:18:18,231 --> 00:18:21,443 брат Джон и довереникът ти. Какво става? 186 00:18:21,609 --> 00:18:23,737 Имам много сериозно съобщение, 187 00:18:23,903 --> 00:18:26,698 което изисква ваша намеса. – Продължавай. 188 00:18:26,865 --> 00:18:30,285 Енорийски свещеник на лорд Гилбърт е обвинен в прелъстяване 189 00:18:30,452 --> 00:18:33,246 на млада девойка. Арестуван е от войниците ви 190 00:18:33,413 --> 00:18:35,457 и е бил влачен преди да е съден. 191 00:18:35,623 --> 00:18:38,001 Виновен ли е? – Това е маловажно. 192 00:18:38,168 --> 00:18:40,754 Като служител на Бог, може да бъде разпитан 193 00:18:40,920 --> 00:18:42,922 само от нашия духовен съд. 194 00:18:43,089 --> 00:18:46,676 Изискайте пускането му и връщането в лоното на църквата. 195 00:18:46,843 --> 00:18:50,221 Принципът е същественото. – Кралят знае ли? 196 00:18:50,388 --> 00:18:54,684 Знае, но се прави на глух. Лорд Гилбърт му е приятел. 197 00:18:54,851 --> 00:18:57,062 Аз също съм приятел на крал Хенри. 198 00:18:57,228 --> 00:19:00,940 Като председател вие сте му и приятел. 199 00:19:01,107 --> 00:19:03,234 Но сега нося митра. 200 00:19:03,401 --> 00:19:06,696 Носите и печата на Англия, и ви предупреждавам, 201 00:19:06,863 --> 00:19:10,033 че може да не ви уважават. 202 00:19:10,400 --> 00:19:15,488 Това, което правя, е удачно. Ще защитя каузата ни пред краля. 203 00:19:15,655 --> 00:19:18,166 Не съм дошъл да моля да защитавате случая. 204 00:19:18,333 --> 00:19:24,339 Моля ви да защитавате принципа и да го направите по-бързо. 205 00:19:24,798 --> 00:19:29,636 Благодаря ви за предупреждението. Ценя вашите усилия да поема курс, 206 00:19:29,803 --> 00:19:34,849 който наистина трябва да следвам, след като станах архиепископ. 207 00:19:35,016 --> 00:19:40,313 Ваша светлост, никога не съм бил обвиняван в разделена преданост. 208 00:20:04,004 --> 00:20:06,297 Сега може ли да тръгвам? 209 00:20:07,799 --> 00:20:11,761 Може ли да тръгвам? – Не. 210 00:20:11,928 --> 00:20:14,139 Виж кой е отвън. 211 00:20:26,760 --> 00:20:29,054 Брат Филип, ваша светлост. 212 00:20:30,263 --> 00:20:32,766 Носи съобщение от епископа на Лондон. 213 00:20:32,933 --> 00:20:36,978 Казах му, че той току-що е напуснал, но той настоява да се видите. 214 00:20:37,646 --> 00:20:40,588 Не съм си и помислил да ви безпокоя, но... 215 00:20:40,751 --> 00:20:43,985 Вие сте този, който се безпокои, брат Филип. Какво има? 216 00:20:44,152 --> 00:20:47,405 Епископът на Лондон е идвал да иска опекунство 217 00:20:47,572 --> 00:20:50,617 за обвинен свещеник. – Да. 218 00:20:50,784 --> 00:20:53,662 Свещеникът е мъртъв. 219 00:20:54,204 --> 00:20:57,040 Мъртъв? – Да. 220 00:20:57,207 --> 00:21:02,045 Опитал се да избяга, но войниците на лорд Гилбърт го хванали 221 00:21:02,212 --> 00:21:06,258 и в присъствието на лорда го убили. 222 00:21:30,365 --> 00:21:33,410 Благодаря, брат Филип, 223 00:21:33,577 --> 00:21:36,288 може да се оттеглите. 224 00:21:41,751 --> 00:21:44,379 Остави ни сега, брат Джон. 225 00:21:54,431 --> 00:21:57,100 Иисусе, 226 00:21:57,267 --> 00:22:00,729 трудно ми е да говоря с Теб. 227 00:22:03,732 --> 00:22:06,192 Какво мога да кажа? 228 00:22:06,359 --> 00:22:12,240 Аз, който бях се отдалечил от Теб, по-скоро с безразличие, 229 00:22:12,407 --> 00:22:17,495 бях чужд на молитвите, недостоен за приятелството Ти 230 00:22:17,662 --> 00:22:20,415 и обичта Ти. 231 00:22:20,582 --> 00:22:26,379 Бях безчестен и се чувствам недостоен. 232 00:22:26,546 --> 00:22:30,050 Аз съм слабо и незначително същество, схващам от втория път 233 00:22:30,217 --> 00:22:34,095 и търся комфорт и удоволствие. 234 00:22:35,263 --> 00:22:41,061 Отдавам обичта си, тъй като е другаде, 235 00:22:41,228 --> 00:22:45,607 в услуга на моя земен крал преди задълженията ми към Теб. 236 00:22:45,774 --> 00:22:50,028 Но сега, те ме направиха пастир на Твоето паство, 237 00:22:50,195 --> 00:22:53,448 един страж на твоята църква. 238 00:22:53,615 --> 00:22:59,079 Моля те, Господи, научи ме как да ти служа с цялото си сърце, 239 00:22:59,246 --> 00:23:04,376 най-накрая да разбера какво е да обичам и обожавам. 240 00:23:05,544 --> 00:23:09,798 Така ще мога достойно да управлявам царството Ти тук, на Земята 241 00:23:09,965 --> 00:23:15,679 и да намеря истинската си чест в отгатване на Твоите желания. 242 00:23:19,724 --> 00:23:23,103 Моля Те, Господи, 243 00:23:23,270 --> 00:23:25,564 направи ме достоен. 244 00:23:49,212 --> 00:23:53,008 Ти си същество на крайностите, нали, братко Джон? 245 00:23:53,174 --> 00:23:55,427 Стани. 246 00:23:55,594 --> 00:23:57,804 Прости ми. 247 00:23:57,971 --> 00:24:00,682 Не знам, 248 00:24:00,849 --> 00:24:03,143 никога не съм го разбирал. 249 00:24:05,729 --> 00:24:08,023 Нито пък аз. 250 00:24:10,025 --> 00:24:14,821 Стани. 251 00:24:14,988 --> 00:24:19,534 Беше много добър в увещаването на архиепископа. 252 00:24:19,701 --> 00:24:21,786 Да говоря ли с краля? 253 00:24:21,953 --> 00:24:25,665 Да. – Добре. 254 00:24:25,832 --> 00:24:28,585 Тогава запомни това, което пиша. 255 00:24:40,180 --> 00:24:42,474 Хенри? 256 00:24:44,434 --> 00:24:46,853 Хенри? – Кажи, майко? 257 00:24:47,020 --> 00:24:52,484 Защо гледаш през прозореца? Бекет няма да дойде, нали знаеш? 258 00:24:52,651 --> 00:24:55,445 Твърде е зает да раздава пари на бедните. 259 00:24:55,612 --> 00:24:58,573 И да обува просяците. 260 00:24:58,740 --> 00:25:01,493 Никога не съм го харесвала, защото е авантюрист, 261 00:25:01,660 --> 00:25:03,995 но след като го вкара в светите работи, 262 00:25:04,162 --> 00:25:09,543 той сигурно се е отдал на изолация откакто го направи архиепископ. 263 00:25:09,709 --> 00:25:13,964 Той е в отстъпление. Това е част от обреда. 264 00:25:14,130 --> 00:25:17,740 Не се нуждая от увереност в негово присъствие. 265 00:25:17,903 --> 00:25:20,512 Той ми е приятел. – Съжалението е повече. 266 00:25:20,679 --> 00:25:23,788 Има странен начин да ми покаже признателността си. 267 00:25:23,951 --> 00:25:27,185 Твой приятел, този с който ходехте по курви, 268 00:25:27,352 --> 00:25:30,605 той те примамваше надалеч от твоите задължения към мен. 269 00:25:30,772 --> 00:25:36,486 По въпросите за разврата аз бях този, който го примамваше, 270 00:25:36,653 --> 00:25:39,447 аз нямах нужда от примамване, за да се отвличам 271 00:25:39,614 --> 00:25:43,201 от задълженията ми към вас. Направих ви съвестно четири деца, 272 00:25:43,368 --> 00:25:46,371 и благодарение на Господ си изпълних задълженията. 273 00:25:46,538 --> 00:25:49,082 Моля се на небесата да стои далеч от теб. 274 00:25:49,249 --> 00:25:52,210 Когато осъзнаеш как те е използвал, 275 00:25:52,377 --> 00:25:56,214 може отново да вкусиш удоволствията на семейния живот. 276 00:25:58,174 --> 00:26:01,177 Насладата от семейния живот е ограничено, госпожо, 277 00:26:01,344 --> 00:26:05,788 и за да съм съвсем искрен, отегчавате ме с вашите клевети! 278 00:26:05,951 --> 00:26:08,643 Спри! – И това вечно ваше плетиво. 279 00:26:08,810 --> 00:26:13,231 За Бога, колко време отнема един гоблен и значението му над вярата? 280 00:26:13,398 --> 00:26:16,818 Изпълнява се в зависимост за кого е дар. 281 00:26:16,985 --> 00:26:19,070 Да. 282 00:26:31,625 --> 00:26:34,336 Млъкнете! Много викате! 283 00:26:41,384 --> 00:26:44,054 Кой по ред си? – Хенри Трети. 284 00:26:44,221 --> 00:26:49,309 Не още, сър, номер две още е в най-добро здраве. 285 00:26:49,476 --> 00:26:54,773 Добър начин на възпитание, госпожо. Виждаш ли се вече като регент? 286 00:26:54,940 --> 00:26:57,400 Не се учудвайте, че избягвам леглото ви, 287 00:26:57,567 --> 00:27:01,947 хич не е забавно да правя любов с моята вдовица. 288 00:27:02,113 --> 00:27:04,658 Кой е? 289 00:27:04,824 --> 00:27:10,038 Един вестоносец от Кентърбъри. Дали можете да отделите време 290 00:27:10,205 --> 00:27:14,042 от възпитанието на децата? – Вестоносец? 291 00:27:17,337 --> 00:27:20,674 Господарят ти да не е болен? 292 00:27:20,840 --> 00:27:24,010 Не, ваше височество, имам вест от негова светлост. 293 00:27:24,177 --> 00:27:27,973 Вест? – Това са думите на Бекет. 294 00:27:28,139 --> 00:27:31,184 "Имайки предвид, че войници на лорд Гилбърт 295 00:27:31,351 --> 00:27:33,603 по негова заповед и в негово присъствие 296 00:27:33,770 --> 00:27:36,398 са арестували и убили църковен служител, 297 00:27:36,565 --> 00:27:40,026 аз, Бекет, архиепископ на Кентърбъри, 298 00:27:40,193 --> 00:27:44,239 архиепископ на Англия, искам ваше височество 299 00:27:44,406 --> 00:27:47,450 в съответствие със закона на страната, 300 00:27:47,617 --> 00:27:51,830 да арестува лорд Гилбърт и да го обвини в убийство." 301 00:27:54,207 --> 00:27:58,378 Е, синко, чухте вестта от вашия приятел. 302 00:28:00,088 --> 00:28:03,592 Вън! Вън и двете! 303 00:28:03,758 --> 00:28:06,303 Вземете и кралската паплач с вас! 304 00:28:11,683 --> 00:28:16,021 Ваше височество, ще има ли отговор за архиепископа? 305 00:28:29,492 --> 00:28:31,536 Ваша светлост? – Да? 306 00:28:31,703 --> 00:28:37,083 Кралят е тук. – Сигурен ли си? 307 00:28:37,250 --> 00:28:41,213 Дойде на кон и сам, но съм сигурен, че е той. 308 00:28:53,516 --> 00:28:57,520 Принце. – Защо изпрати вестоносец? 309 00:28:57,687 --> 00:29:00,607 Кентърбъри е само на пет часа от Лондон. 310 00:29:02,359 --> 00:29:06,363 Току-що дойдох за четири. Вкочаних се от студ. 311 00:29:06,529 --> 00:29:08,596 Искаш ли малко вино? – Не. 312 00:29:08,759 --> 00:29:12,160 Кажи ми причината. Защо изпрати вестоносец? 313 00:29:12,327 --> 00:29:14,496 Какъв отговор му даде? 314 00:29:14,663 --> 00:29:17,832 Пристигнал си тук преди него. 315 00:29:17,999 --> 00:29:23,129 Намирам един болен, фалшив Бекет. 316 00:29:23,296 --> 00:29:26,007 Каква игра играеш, Томас? 317 00:29:29,886 --> 00:29:32,764 Няма игра, принце. 318 00:29:33,223 --> 00:29:35,600 Лорд Гилбърт е убил свещеник. 319 00:29:35,767 --> 00:29:39,437 Искам виновника да бъде наказан. – Виновен в какво? 320 00:29:39,604 --> 00:29:43,108 Свещеникът е скандал за енорията. – Това не е доказано. 321 00:29:43,275 --> 00:29:46,111 Гилбърт е трябвало да го предаде на църквата. 322 00:29:46,278 --> 00:29:49,739 Ако има вина, щяхме да го осъдим. – Аз съм законът. 323 00:29:49,906 --> 00:29:53,076 Гилбърт ме потърси. Разреших му да арестува свещеника. 324 00:29:53,243 --> 00:29:55,370 Не мога да позволя духовници да бъдат 325 00:29:55,537 --> 00:29:58,081 съдени и затваряни от светска институция. 326 00:29:58,248 --> 00:30:00,375 Както и да бъдат убивани. 327 00:30:00,542 --> 00:30:05,862 Ти? Не можеш да позволиш? Не можеш да стоиш и да гледаш? 328 00:30:06,025 --> 00:30:10,343 Да не би да се вземаш на сериозно като архиепископ? 329 00:30:10,510 --> 00:30:14,829 Аз съм архиепископ, принце. – По моя милост. 330 00:30:14,992 --> 00:30:19,019 Полудял ли си? Ти си председател на камарата на лордовете, ти си мой. 331 00:30:19,185 --> 00:30:21,471 Също съм и архиепископ 332 00:30:21,638 --> 00:30:25,516 и ти ми ме въведе в по-дълбоките задължения. 333 00:30:31,698 --> 00:30:35,493 И ако не искам да арестувам Гилбърт? 334 00:30:35,660 --> 00:30:38,205 Не мога да те насилвам, 335 00:30:38,371 --> 00:30:41,625 но винаги има правосъдие. Отвъд кралското правосъдие. 336 00:30:41,791 --> 00:30:44,878 А лорд Гилбърт ще посрещне своята съдба 337 00:30:45,045 --> 00:30:47,714 в деня на Страшния съд, както всички нас. 338 00:30:47,881 --> 00:30:50,133 Сигурен съм, че ще отговаря за повече 339 00:30:50,300 --> 00:30:52,325 от това убийство на свещеник. 340 00:30:52,488 --> 00:30:55,555 Лорд Гилбърт ще дойде до този съд прокълнат, сър. 341 00:30:55,722 --> 00:30:59,684 Възнамерявам да го отлъча от църквата. 342 00:30:59,851 --> 00:31:01,895 Ти си полудял! 343 00:31:02,062 --> 00:31:05,607 Не разбираш ли, че когато нападаш благородници, нападаш мен, 344 00:31:05,774 --> 00:31:09,861 а нападайки мен, нападаш Англия! – Англия е много повече от короната. 345 00:31:10,028 --> 00:31:12,531 Трябва да си готов за това, принце. 346 00:31:12,697 --> 00:31:15,325 Проклет да си, не ме поучавай! 347 00:31:18,203 --> 00:31:22,832 Веднъж ми каза, че не знаеш какво е чест и аз ти се изсмях. 348 00:31:22,999 --> 00:31:25,752 Но да ме предадеш, да предизвикаш властта ми. 349 00:31:25,919 --> 00:31:28,630 Аз не диря власт, принце. 350 00:31:28,797 --> 00:31:32,467 Така е защото открих една истинска чест, която да защитавам. 351 00:31:32,634 --> 00:31:34,636 Чия чест? 352 00:31:34,803 --> 00:31:38,139 Чия чест е по-голяма от тази на краля? 353 00:31:39,558 --> 00:31:42,143 Честта на Господ. 354 00:31:55,991 --> 00:31:58,285 Прости ми. 355 00:32:10,380 --> 00:32:13,842 Даваш ми печата на Англия обратно, 356 00:32:14,009 --> 00:32:18,471 като дете, което не иска повече да си играе. 357 00:32:18,638 --> 00:32:22,434 Бих отишъл на война с всичката английска мощ зад мен, 358 00:32:22,601 --> 00:32:26,813 дори срещу интересите на Англия, за да те защитя, Томас. 359 00:32:26,980 --> 00:32:29,608 Бих дал живота си 360 00:32:29,774 --> 00:32:32,068 с усмивка за теб, 361 00:32:32,235 --> 00:32:36,072 само защото те обичам, а ти не ме обичаш. 362 00:32:36,239 --> 00:32:38,450 Това е разликата. 363 00:32:40,744 --> 00:32:43,038 Стой настрана. 364 00:32:45,248 --> 00:32:50,045 Но благодаря за последния подарък преди да ме напуснеш. 365 00:32:50,212 --> 00:32:53,089 Сега ще трябва да се науча да съм сам. 366 00:33:40,871 --> 00:33:43,765 Епископе. 367 00:33:43,949 --> 00:33:46,243 Какво искаш, Филип? 368 00:33:49,454 --> 00:33:53,667 Ваше величество, сам и без ескорт? 369 00:33:53,834 --> 00:33:57,129 Кралят преди всичко. 370 00:33:57,496 --> 00:33:59,673 Епископе, искам да се изповядам. 371 00:33:59,840 --> 00:34:04,344 Кралят има собствен изповедник. Това е важно негово право. 372 00:34:04,511 --> 00:34:09,600 Не се нервирай, епископе. Не искам опрощение на греховете. 373 00:34:09,966 --> 00:34:13,437 Имам нещо далеч по-лошо от грях на съвестта си. 374 00:34:13,604 --> 00:34:18,483 Една грешка, една глупава грешка. 375 00:34:18,650 --> 00:34:22,938 Аз ти наредих да гласуваш за Бекет при изборите в Кентърбъри. 376 00:34:23,104 --> 00:34:26,617 Разкайвам се за това. – Недостоен съм за кралската ръка. 377 00:34:26,783 --> 00:34:30,621 Без много желание, знам. Говоря, че компромис с твоята съвест 378 00:34:30,787 --> 00:34:33,332 може сериозно да ти навреди. 379 00:34:33,564 --> 00:34:36,685 Господ ще ме излекува. – Много добре от Негова страна. 380 00:34:36,852 --> 00:34:40,047 Ти носиш Неговите одежди и имаш Неговите уши. 381 00:34:40,213 --> 00:34:43,740 Той позволява да се разболявам без да вдигне пръст 382 00:34:43,903 --> 00:34:47,095 и аз мога да се лекувам сам. – Не знам... 383 00:34:47,262 --> 00:34:50,557 Чувствам архиепископа в стомаха си, 384 00:34:50,724 --> 00:34:56,313 като една голяма, твърда буца и ще трябва да я повърна. 385 00:34:56,480 --> 00:34:59,191 Мисля, че си човек, с когото мога да говоря. 386 00:34:59,358 --> 00:35:02,861 Признавам, че те подцених, приятелството ми ме заслепи. 387 00:35:03,028 --> 00:35:06,448 Нима приятелството на краля с Томас Бекет умря ли? 388 00:35:06,615 --> 00:35:10,118 Да, епископе, умря внезапно, нещо като разрив на сърцето. 389 00:35:10,285 --> 00:35:14,145 Един куриозен феномен, Ваше величество, но доста чест. 390 00:35:14,308 --> 00:35:17,376 Сега мразя Бекет. 391 00:35:17,542 --> 00:35:21,046 Мразя го, толкова много, колкото вие го ревнувате. 392 00:35:21,213 --> 00:35:25,884 Той е като разкъсващо ме животно, не мога да го подкрепям повече. 393 00:35:26,051 --> 00:35:29,930 Ще трябва да се отърва от него. 394 00:35:30,097 --> 00:35:35,602 Но аз съм кралят и имам дълг. 395 00:35:35,894 --> 00:35:40,816 Нуждая се от някой да ми помогне. Интересува ме само църквата. 396 00:35:41,183 --> 00:35:44,968 Хайде, епископе. Сами сме, а църквата е празна. 397 00:35:45,131 --> 00:35:47,364 Църквата никога не е празна. 398 00:35:47,631 --> 00:35:50,112 Малката червена светлина свети в параклиса, 399 00:35:50,276 --> 00:35:55,163 показвайки присъствието на Бог в храма. 400 00:35:55,330 --> 00:35:59,126 Ще ме вземете ли за една от овцете си, Свети пасторе? 401 00:35:59,293 --> 00:36:03,422 Обичам да играя игрички, но само с момчета на моите години. 402 00:36:03,589 --> 00:36:06,383 Единственият за когото свети червената светлина, 403 00:36:06,550 --> 00:36:10,846 е погледнал дълбоко в сърцето ти и в моето преди много години. 404 00:36:11,013 --> 00:36:15,434 Поради моята омраза към Томас Бекет и твоята завист, 405 00:36:15,601 --> 00:36:18,270 той знае всичко, което трябва. 406 00:36:18,437 --> 00:36:21,815 Странно, винаги съм вземал Ваше величество за вечен юноша, 407 00:36:21,982 --> 00:36:24,276 който се грижи само за удоволствието си. 408 00:36:24,484 --> 00:36:26,570 Всеки може да сгреши, епископе, 409 00:36:26,737 --> 00:36:30,490 аз направих същата грешка. Ако може да бъде доказано, 410 00:36:30,657 --> 00:36:34,453 че Бекет е извършил някои груби нарушения като председател, 411 00:36:34,620 --> 00:36:40,751 наречени злоупотреби, какво би направила Църквата? 412 00:36:40,917 --> 00:36:44,504 Ако е установено това, казах ако, 413 00:36:44,671 --> 00:36:47,674 епископът може да анулира верността си към него, 414 00:36:47,841 --> 00:36:50,177 изпращайки доклад до папата. 415 00:36:50,344 --> 00:36:54,806 А извън това? – Вие бихте отишли отвъд това? 416 00:36:54,973 --> 00:36:57,017 Изцяло. 417 00:36:57,184 --> 00:37:00,376 В греховете му, ако го намерим за виновен, 418 00:37:00,539 --> 00:37:03,649 той ще бъде обвинен по законите на канона. 419 00:37:03,815 --> 00:37:05,817 А наказанието? 420 00:37:05,984 --> 00:37:10,989 Това ще реши Ваше величество. – Томас. 421 00:37:11,156 --> 00:37:13,367 Обичаш го, нали? Все още го обичаш. 422 00:37:13,533 --> 00:37:18,205 Този измамник, този уличник, тази коронясана свиня. 423 00:37:18,372 --> 00:37:21,291 Дръж си езика, свещенико. 424 00:37:21,458 --> 00:37:26,171 Всичко, което ти доверих, беше моята омраза, а не любов. 425 00:37:26,338 --> 00:37:29,466 В името на Англия ще ми помогнеш да се отърва от него, 426 00:37:29,633 --> 00:37:33,553 но никога не го обиждай пред мен. 427 00:37:37,641 --> 00:37:40,185 Той ще бъде обвинен 428 00:37:40,352 --> 00:37:44,189 и ти ще изиграеш своята подобаваща се част. 429 00:37:44,356 --> 00:37:47,859 В съответствие със закона. 430 00:37:48,026 --> 00:37:51,280 Бих се изплюл, 431 00:37:51,446 --> 00:37:53,949 ако не се намирах в Божия храм. 432 00:38:12,551 --> 00:38:15,137 Братя, както ви беше казано, 433 00:38:15,304 --> 00:38:18,557 присъствието ви тук е доброволно. 434 00:38:18,724 --> 00:38:24,021 Ако някой от вас има друго мнение, може да напусне сега. 435 00:38:24,187 --> 00:38:26,481 Благодаря ви за вниманието. 436 00:38:53,792 --> 00:38:55,928 Добър ден, господа. 437 00:38:56,094 --> 00:38:58,567 Не очаквах да ви видя в Кентърбъри. 438 00:38:58,731 --> 00:39:00,872 Още ли сте несъгласни с решението ми? 439 00:39:01,035 --> 00:39:04,061 Ваша светлост, може ли нещо да ви убеди да забавите? 440 00:39:04,227 --> 00:39:07,814 Да, кралят да арестува лорд Гилбърт с обвинение 441 00:39:07,981 --> 00:39:09,983 за светотатствено убийство. 442 00:39:10,150 --> 00:39:13,028 Арест ще има, но няма да е на лорд Гилбърт. 443 00:39:13,195 --> 00:39:15,447 Шерифът на Лондон е облечен в ризница. 444 00:39:16,114 --> 00:39:19,159 Наредено му е да ви призове пред височайшия съд, 445 00:39:19,326 --> 00:39:21,370 преди да произнесете отлъчването. 446 00:39:21,536 --> 00:39:24,957 Колко странно, по какво обвинение? – Злоупотреба. 447 00:39:25,123 --> 00:39:28,335 Кралят намира, че голяма сума пари липсва от хазната 448 00:39:28,502 --> 00:39:32,256 по време на вашето председателство. – Колко? 449 00:39:32,422 --> 00:39:36,343 Четиридесет хиляди паунда в чисто злато. 450 00:39:36,510 --> 00:39:39,012 Никога не е имало толкова пари в хазната. 451 00:39:39,179 --> 00:39:41,265 Не го правете. Стреляте във въздуха, 452 00:39:41,431 --> 00:39:44,434 това ще разедини църквата и държавата за поколения. 453 00:39:44,601 --> 00:39:48,563 Ако не го направя сега, църквата няма да оцелее едно поколение. 454 00:39:48,730 --> 00:39:50,774 Господ ще види, че ще оцелее. 455 00:39:50,941 --> 00:39:56,446 Не, царството Господне трябва да се защити както всяко друго царство. 456 00:39:59,608 --> 00:40:01,702 Господа, 457 00:40:02,068 --> 00:40:06,290 това е върховна ирония, че земния Бекет, 458 00:40:06,456 --> 00:40:10,502 развратният и свободомислещият, трябва да се намери 459 00:40:10,669 --> 00:40:13,630 застанал тук в този момент. 460 00:40:13,797 --> 00:40:18,176 Но той е тук въпреки себе си. 461 00:40:18,343 --> 00:40:20,827 Но кралят, за добро или лошо, 462 00:40:20,990 --> 00:40:25,642 избра да метне товара на църквата върху мен, и аз трябва да го нося. 463 00:40:25,809 --> 00:40:30,606 Аз запретнах ръкави и поех църквата на гърба си. 464 00:40:30,772 --> 00:40:35,652 Нищо не може да ме накара да я сваля отново. 465 00:40:37,404 --> 00:40:40,824 Сега, господа, 466 00:40:40,991 --> 00:40:43,285 ще ми простите ли? 467 00:42:22,767 --> 00:42:26,703 Лорд Гилбърт, барон на Англия, по милостта на Негово величество, 468 00:42:26,866 --> 00:42:32,102 крал Хенри II, арестувал свещеник от Светата църква 469 00:42:32,269 --> 00:42:34,646 и беззаконно го задържал в ареста. 470 00:42:34,813 --> 00:42:38,047 Освен това, в присъствието на лорд Гилбърт, 471 00:42:38,210 --> 00:42:41,528 и по негово нареждане, хората му арестували свещеника, 472 00:42:41,695 --> 00:42:45,490 когато се опитал да избяга и го умъртвили. 473 00:42:45,657 --> 00:42:49,350 Това е грях за убийство и светотатство. 474 00:42:49,513 --> 00:42:54,166 За това, лорд Гилбърт не е изразил разкаяние или покаяние 475 00:42:54,333 --> 00:42:56,793 и в момента е свободен. 476 00:42:56,960 --> 00:42:59,463 Ние тук го отделяме 477 00:42:59,630 --> 00:43:02,799 от скъпоценното тяло и кръв на Христос, 478 00:43:02,966 --> 00:43:05,636 и от цялото християнско общество. 479 00:43:05,802 --> 00:43:08,805 Ние го изключваме от нашата Света църква 480 00:43:08,972 --> 00:43:13,894 и всичките и нейни тайнства на небето или на земята. 481 00:43:14,061 --> 00:43:18,565 Ние обявяваме неговото отлъчване и анатема. 482 00:43:18,732 --> 00:43:22,027 Ние го хвърляме във външния мрак, 483 00:43:22,194 --> 00:43:25,178 осъждаме го да бъде с Дявола 484 00:43:25,341 --> 00:43:31,244 и неговите низвергнати ангели и всички осъдени на вечен огън 485 00:43:31,411 --> 00:43:34,164 и безкрайна болка. 486 00:43:39,828 --> 00:43:41,922 Така да бъде. 487 00:44:31,646 --> 00:44:36,299 Като шериф на Лондон, ви заповядвам да се явите, 488 00:44:36,462 --> 00:44:41,990 Томас Бекет, в кралския съд по обвинения определени по-нататък 489 00:44:42,157 --> 00:44:44,951 и подпечатани с кралския печат. 490 00:45:01,635 --> 00:45:04,554 Аз, Робърт де Бюмонт, 491 00:45:04,721 --> 00:45:09,518 граф на Лестър, върховен съдия на кралството, 492 00:45:09,684 --> 00:45:13,313 повиквам Томас Бекет в този съд, 493 00:45:13,480 --> 00:45:15,982 за трети и последен път. 494 00:45:16,149 --> 00:45:18,860 Томас Бекет, пристъпете напред. 495 00:45:31,081 --> 00:45:34,459 Той е обречен, нали? – Да. 496 00:45:34,626 --> 00:45:39,339 Най-накрая. – Забранявам ти да злорадстваш. 497 00:45:39,506 --> 00:45:43,677 Тъй като врагът ти умря. Защо не? 498 00:45:43,844 --> 00:45:48,037 Бекет е мой враг, но субективно, 499 00:45:48,200 --> 00:45:51,726 като предател, какъвто е, а гол както го е родила майка му, 500 00:45:51,893 --> 00:45:55,730 струва колкото стотина като теб, с твоята корона, скъпоценности 501 00:45:55,897 --> 00:45:58,108 и царствен чичо-император в кюпа. 502 00:45:58,483 --> 00:46:01,153 Принуден съм да се боря с него, да го пречупя, 503 00:46:01,319 --> 00:46:03,447 но той ми дава с отворени ръце 504 00:46:03,613 --> 00:46:08,013 всичко, което е добро за мен, а ти никога няма да ми дадеш нищо, 505 00:46:08,177 --> 00:46:10,829 освен посредственост и безграничната ти мания, 506 00:46:10,996 --> 00:46:14,008 недораслите ти жалки личности и всичко от този вид! 507 00:46:14,175 --> 00:46:19,360 Затова ти забранявам да се усмихваш, докато Бекет е унищожаван! 508 00:46:19,523 --> 00:46:22,382 Дадох ти младостта си, дадох ти деца. 509 00:46:22,549 --> 00:46:25,427 Не обичам децата си! 510 00:46:25,594 --> 00:46:27,929 Каква твоя младост? 511 00:46:28,096 --> 00:46:32,601 Онези увехнали цветя притиснати между страниците на молитвеника 512 00:46:32,768 --> 00:46:35,604 откакто си била на 12 г. с тяхната бледа кръв 513 00:46:35,771 --> 00:46:37,920 и блудкав спарен мирис? 514 00:46:38,083 --> 00:46:41,902 Можеш да се сбогуваш с това изобщо без сълзи. 515 00:46:42,068 --> 00:46:44,571 Тялото ти беше празна пустиня, госпожо, 516 00:46:44,738 --> 00:46:47,741 и дълга ми към него ме подтикваше към самотата. 517 00:46:47,908 --> 00:46:50,410 И ти никога не си ми била съпруга, 518 00:46:50,577 --> 00:46:54,414 но Бекет ми беше приятел, чистокръвен, 519 00:46:54,581 --> 00:46:57,083 благороден и с пълна сила. 520 00:46:57,450 --> 00:47:00,545 О, Томас. – А аз? 521 00:47:00,712 --> 00:47:03,673 Предполагам не съм ти дала нищо? 522 00:47:06,551 --> 00:47:09,554 Живот — да. 523 00:47:09,721 --> 00:47:13,058 Благодаря. Но след това никога не те видях, 524 00:47:13,225 --> 00:47:15,268 освен в коридора по пътя за бала, 525 00:47:15,435 --> 00:47:19,397 или с короната и хермелинова мантия 10 минути преди церемонията, 526 00:47:19,564 --> 00:47:22,234 когато бе принудена да търпиш присъствието ми. 527 00:47:22,400 --> 00:47:27,322 Не! Никой на този свят не ме е обичал, освен Бекет! 528 00:47:27,489 --> 00:47:30,826 Тогава го повикай обратно, прости му, ако го обичаш, 529 00:47:30,992 --> 00:47:34,871 върни му обратно властта, направи нещо. 530 00:47:35,038 --> 00:47:37,374 Аз съм. 531 00:47:37,541 --> 00:47:39,835 Уча се да съм сам. 532 00:48:24,045 --> 00:48:28,467 С властта, която ми е предоставена, аз, Робърт де Бомон, 533 00:48:28,633 --> 00:48:32,387 служител на короната, отправям пред това съвещание обвинение 534 00:48:32,554 --> 00:48:36,808 към Томас Бекет в престъпление... – Робърт. 535 00:48:37,993 --> 00:48:40,729 Обвинявам те, Томас Бекет... – Робърт де Бомон, 536 00:48:40,896 --> 00:48:45,901 чуй ме в името на душата си, която е в смъртна опасност. 537 00:48:46,367 --> 00:48:50,288 Всички тук знаят, че вярно съм служил на моя господар кралят. 538 00:48:50,455 --> 00:48:56,203 Той пожела да стана архиепископ и аз приех само от любов към него. 539 00:48:56,369 --> 00:48:59,581 Невинен съм за всякакви злодеяния при моето управление 540 00:48:59,748 --> 00:49:03,278 на кралската хазна като председател или по всяко друго време. 541 00:49:03,442 --> 00:49:07,472 Ето защо отказвам доводите на тези повдигнати обвинения. 542 00:49:07,639 --> 00:49:12,636 Желая да бъда съден от самия папа, на когото, пред всички вас сега 543 00:49:12,803 --> 00:49:17,516 се позовавам и поставям себе си и моята църква под негова защита. 544 00:49:17,682 --> 00:49:22,604 Като глава на английската църква и като ваш духовен баща, 545 00:49:22,971 --> 00:49:25,774 ви забранявам да ме съдите. 546 00:49:25,941 --> 00:49:30,779 Заповядвам ви и всеки, който ме обвинява да бъде смирен 547 00:49:30,946 --> 00:49:35,492 за страданието от опасността за вашите безсмъртни души. 548 00:49:44,501 --> 00:49:46,795 Добре изиграно, Томас. 549 00:49:53,051 --> 00:49:57,764 Мислиш ли, че можеш да носиш това до безкрайност, глупако? 550 00:49:57,931 --> 00:50:00,642 Всички сме Божи глупци, милорд. 551 00:50:00,809 --> 00:50:04,855 Бекет, ти си лъжец! 552 00:50:05,021 --> 00:50:07,482 Ти си изменник 553 00:50:07,649 --> 00:50:11,445 Прибери си меча, Морвил, преди да прободеш душата си с него! 554 00:50:32,132 --> 00:50:35,510 Смешно е, твърде е забавно. 555 00:50:35,677 --> 00:50:37,971 Той ги направи на стафиди. 556 00:50:38,138 --> 00:50:41,433 Аз съм заобиколен от глупци! 557 00:50:41,600 --> 00:50:44,060 Бекет е единственият интелигентен човек 558 00:50:44,227 --> 00:50:47,189 в моето кралство и той е против мен! 559 00:50:54,905 --> 00:50:59,367 Ваше височество, невъзможно е... – Млъкни, разкарай се. 560 00:50:59,534 --> 00:51:02,078 Чу ли го, той се позова на папата. 561 00:51:02,245 --> 00:51:05,624 Ако уведоми папата, епископе, може да изложим кралството 562 00:51:05,791 --> 00:51:09,669 на отлъчване от папата. Бих се самоотлъчил. 563 00:51:09,836 --> 00:51:16,009 Но, ваше височество, не мисля, че... – Не искам повече умуване! 564 00:51:16,176 --> 00:51:20,119 Бекет не трябва да прекосява канала. Крал Луи френски 565 00:51:20,282 --> 00:51:23,475 би бил първия, който ще му помогне да стигне до папата. 566 00:51:23,642 --> 00:51:27,562 Архиепископът не трябва да напуска Англия. Разбра ли? 567 00:51:28,730 --> 00:51:33,443 От сега нататък, епископе, е всеобща война.