1 00:00:12,046 --> 00:00:15,449 РИЧАРД БЪРТЪН 2 00:00:16,016 --> 00:00:19,595 и ПИТЪР О'ТУЛ във филма 3 00:00:19,987 --> 00:00:24,867 БЕКЕТ 4 00:00:25,417 --> 00:00:28,796 Участват още ДЖОН ГИЛГУД 5 00:00:29,446 --> 00:00:33,298 ДЖИНО ЧЕРВИ ПАОЛО СТОПА 6 00:00:33,961 --> 00:00:37,513 ДОНАЛД УОЛФИТ 7 00:00:38,930 --> 00:00:44,603 ДОНАЛД УЕСТЪН, МАРТИТА ХЪНТ, ПАМЕЛА БРАУН и други 8 00:00:52,661 --> 00:00:56,640 По пиесата Бекет на ЖАН АНУИ 9 00:01:02,004 --> 00:01:05,383 Оператор ДЖЕФРИ ЪНСУЪРТ 10 00:01:27,521 --> 00:01:31,567 Музика ЛОРЪНС РОЗЕНТАЛ 11 00:01:36,096 --> 00:01:39,358 Сценарий ЕДУАРД АНХАЛТ 12 00:01:40,042 --> 00:01:43,295 Продуцент ХАЛ УОЛИС 13 00:01:43,838 --> 00:01:47,800 Режисьор ПИТЪР ГЛЕНВИЛ 14 00:01:48,418 --> 00:01:50,420 През 1066 г. 15 00:01:50,628 --> 00:01:54,549 Уилям Завоевателя идва от Франция с норманската си армия 16 00:01:54,715 --> 00:01:58,553 и завладява саксонска Британия след битката при Хейстингс. 17 00:01:58,719 --> 00:02:02,557 Хенри II, най-големия му син, продължава да управлява Саксония 18 00:02:02,723 --> 00:02:06,227 със силата и меча на бароните си 19 00:02:06,394 --> 00:02:09,731 и чрез властта на норманските си духовници. 20 00:05:14,899 --> 00:05:19,879 Е, Томас Бекет, доволен ли си? 21 00:05:20,338 --> 00:05:23,841 Ето ме разсъблечен, коленичил до гроба ти, 22 00:05:24,408 --> 00:05:29,972 докато онези неверни саксонски монаси се готвят да ме смажат. 23 00:05:30,139 --> 00:05:34,394 Аз, с деликатната ми кожа. 24 00:05:34,560 --> 00:05:37,814 Обзалагам се, че никога не би го направил заради мен. 25 00:05:37,980 --> 00:05:43,945 Но смятам, че трябва да се покая така, за да се сдобрим с теб. 26 00:05:46,322 --> 00:05:49,909 Какъв странен край на нашата история. 27 00:05:50,076 --> 00:05:55,957 Какъв студ беше при последната ни среща на френския бряг. 28 00:05:56,124 --> 00:06:00,586 Странно, почти винаги е било студено, 29 00:06:00,753 --> 00:06:04,257 освен в началото, когато бяхме приятели. 30 00:06:04,424 --> 00:06:10,388 Имахме няколко, хубави летни вечери с момичета. 31 00:06:11,222 --> 00:06:14,726 Обичаше ли Гуендолин, архиепископе? 32 00:06:14,892 --> 00:06:17,645 Мразеше ли ме в нощта, когато ти я отнех, 33 00:06:17,812 --> 00:06:20,606 викайки: "Аз съм кралят"? 34 00:06:20,773 --> 00:06:26,738 Може би това е нещото, което никога няма да ми простиш. 35 00:06:27,071 --> 00:06:31,173 Виж ги как се таят там и злорадстват. 36 00:06:31,336 --> 00:06:36,998 O, Томас! Срамувам се от целия този глупав маскарад. 37 00:06:37,165 --> 00:06:40,315 Добре, дойдох тук, за да се покая 38 00:06:40,479 --> 00:06:43,796 пред техния саксонски герой, защото се нуждая от тях, 39 00:06:43,963 --> 00:06:46,883 от твоите саксонски селяни. 40 00:06:47,049 --> 00:06:51,493 Сега ги наричам мои синове, както го искаше от мен, 41 00:06:51,656 --> 00:06:54,390 ти ме научи на това. 42 00:06:54,557 --> 00:06:58,269 Ти ме научи на всичко. 43 00:06:58,436 --> 00:07:03,172 Бяха славни времена. Помниш ли? 44 00:07:03,335 --> 00:07:07,487 На разсъмване и както обикновено пияни, 45 00:07:07,653 --> 00:07:09,845 гонехме кучките в града. 46 00:07:10,008 --> 00:07:13,409 Ти беше по-добър от мен в това. 47 00:07:34,931 --> 00:07:37,039 Тихо! Слушай! 48 00:07:37,202 --> 00:07:39,644 Горе. 49 00:07:40,812 --> 00:07:44,899 При нея има някой. – Качи се горе. 50 00:08:11,217 --> 00:08:16,389 Ставай, махай се! Бързо, през прозореца. 51 00:08:16,556 --> 00:08:18,599 Благодаря. 52 00:08:31,195 --> 00:08:34,157 Хайде. 53 00:08:34,407 --> 00:08:39,662 Хайде. Ела тук. 54 00:08:39,829 --> 00:08:43,791 Ще пребия тази мръсна кучка! Къде е свинята? 55 00:08:43,958 --> 00:08:46,627 Недей, да не си посмял. 56 00:08:52,341 --> 00:08:54,510 Ето, вземи. 57 00:09:00,224 --> 00:09:02,310 Хайде, прибирай се. 58 00:09:14,113 --> 00:09:18,701 Забравих хубавия си ботуш! Не можах да си взема ценния ботуш! 59 00:09:18,868 --> 00:09:20,912 По-бързо! 60 00:10:09,961 --> 00:10:13,673 Търкай по-здраво, студено ми е. 61 00:10:14,715 --> 00:10:18,553 Никой не го прави като теб, Томас. – Благодаря. 62 00:10:18,719 --> 00:10:23,015 Мисля, че ти обичаш студеното. 63 00:10:23,182 --> 00:10:26,853 Направих те благородник, защо се правиш на мой камериер? 64 00:10:27,019 --> 00:10:30,148 Аз съм ти слуга и в заседателната зала, и в банята. 65 00:10:30,314 --> 00:10:32,374 Норманските ми барони недоволстват. 66 00:10:32,538 --> 00:10:35,862 Усещат саксонският ти начин да осмееш благородството им. 67 00:10:36,028 --> 00:10:39,741 Благородството е в човека, принце, не в хавлията. 68 00:10:40,408 --> 00:10:43,161 Знаеш ли колко трудно те направих благородник? 69 00:10:43,327 --> 00:10:47,624 Посочи ме с пръст и каза: "Томас Бекет, ти си благородник. " 70 00:10:47,791 --> 00:10:52,704 Кралицата и майка й се превъзбудиха. – Те винаги се превъзбуждат. 71 00:10:52,871 --> 00:10:58,217 Не, аз говорех за неприятности от бароните. Те те мразят, знаеш. 72 00:10:58,384 --> 00:11:02,180 Разбира се, всеки мрази кусурите на другия. 73 00:11:05,770 --> 00:11:09,064 Когато нормани завладяха Англия, взе саксонските ни земи, 74 00:11:09,228 --> 00:11:13,066 изгори саксонските ни домове, изчука саксонските ни сестри. 75 00:11:13,232 --> 00:11:15,610 Естествено, ти мразиш саксонците. 76 00:11:16,277 --> 00:11:19,739 Не и аз, беше прадядо ми Уилям, 77 00:11:19,906 --> 00:11:23,076 наречен "Завоевателя". Аз съм местен жител. 78 00:11:23,951 --> 00:11:26,245 Нямах предвид теб. – Така ли? 79 00:11:27,038 --> 00:11:29,415 Когато те взех на служба, всички мислеха, 80 00:11:29,582 --> 00:11:32,668 че ще ми забиеш нож в гърба? – Повярва ли им? 81 00:11:32,835 --> 00:11:38,549 Не, аз им показах, че си честен човек и съмишленик. 82 00:11:39,092 --> 00:11:42,245 Това беше истината за теб. – Как ги комбинираш двете? 83 00:11:42,412 --> 00:11:46,925 Господарю? – Чест и сътрудничество? 84 00:11:47,383 --> 00:11:51,477 Не се опитвам. Обичам хубавия живот, а хубавият живот е норманският. 85 00:11:51,640 --> 00:11:56,317 Обичам живота, а единствените права на саксонците, са да бъдат изклани. 86 00:11:56,484 --> 00:11:59,195 Един сътрудничи, за да живее. 87 00:11:59,438 --> 00:12:04,334 А честта? – Честта е важна за живота. 88 00:12:04,518 --> 00:12:07,387 Не можеш да се безпокоиш за нея мъртъв. 89 00:12:07,554 --> 00:12:11,049 Занасяш ме, Томас, но знам, че има нещо 90 00:12:11,216 --> 00:12:14,385 не съвсем вярно в разсъжденията ти. 91 00:12:15,845 --> 00:12:18,431 Честта е лично качество. Тя е една идея 92 00:12:18,598 --> 00:12:21,059 и всеки човек има свое разбиране за нея. 93 00:12:21,223 --> 00:12:24,812 Колко елегантно казваш на твоя крал да си гледа работата. 94 00:12:24,979 --> 00:12:27,774 Време е за срещата със съвета, господарю. 95 00:12:30,860 --> 00:12:33,052 Ще вечеря ли с мен господаря довечера? 96 00:12:33,215 --> 00:12:35,281 В златни чинии? – Винаги. 97 00:12:35,615 --> 00:12:37,659 Аз съм крал и не ям в сребро. 98 00:12:37,909 --> 00:12:41,287 Разноските ви са големи и имам удоволствието да ги плащам. 99 00:12:41,579 --> 00:12:44,588 Довечера може ли да ми кръстиш вилиците. 100 00:12:44,751 --> 00:12:46,776 Вилиците? – Да, флорентинските. 101 00:12:46,943 --> 00:12:50,063 Нова измишльотина за месо и поднасянето му към устата, 102 00:12:50,226 --> 00:12:51,821 пази пръстите от изцапване. 103 00:12:51,984 --> 00:12:54,383 Но цапаш вилицата. – Но може да се мие. 104 00:12:54,546 --> 00:12:57,045 Както и пръстите. Не виждам разликата. 105 00:12:57,208 --> 00:13:01,891 Няма кой знае каква, но е изискано, изтънчено, много по ненорманско е. 106 00:13:02,058 --> 00:13:05,061 Може да ми поръчаш малко и на мен. 107 00:13:05,520 --> 00:13:07,522 За моите барони. 108 00:13:07,897 --> 00:13:11,734 Имам достатъчно вилици за господата, които ще доведеш довечера. 109 00:13:11,901 --> 00:13:16,406 Няма да им казваме за какво са. Ще си мислят, че са нов вид ножове. 110 00:13:22,028 --> 00:13:25,832 Добре, господа, съветът започва. 111 00:13:32,647 --> 00:13:37,402 Господа, повиках ви, за да разбера защо една малка молба за данъци 112 00:13:37,569 --> 00:13:41,239 причинява такива неистови кавги. – Господарю... 113 00:13:41,406 --> 00:13:45,744 Стигаме до неразбиране за това кой управлява страната, църквата. 114 00:13:45,911 --> 00:13:50,957 Господарю, искам да ви попитам... – Архиепископе, един момент. 115 00:13:51,124 --> 00:13:53,752 Църквата или аз? 116 00:13:53,919 --> 00:13:57,631 Има нещо обезпокоително между нас, което иска изчистване. 117 00:13:57,798 --> 00:14:01,426 Между другите злоупотреби се изисква да осъдите духовниците, 118 00:14:01,593 --> 00:14:05,305 обвинени в престъпления във вашия църковен съд. 119 00:14:05,472 --> 00:14:10,227 Предупреждавам ви, може да има само една справедливост в тази страна — 120 00:14:10,393 --> 00:14:12,437 тази от краля. 121 00:14:12,604 --> 00:14:16,549 Но преди да се караме, ето и няколко добри новини. 122 00:14:16,716 --> 00:14:20,311 Решил съм да възстановя службата на министър на правосъдието 123 00:14:20,474 --> 00:14:22,948 и председател на камарата на лордовете 124 00:14:23,114 --> 00:14:27,577 и да го поверя на нашия лоялен служител Томас Бекет. 125 00:14:41,575 --> 00:14:44,036 Да, малки ми саксонецо? 126 00:14:46,246 --> 00:14:50,709 Господарю? – Е, изненадах те. 127 00:14:54,796 --> 00:14:58,175 Господарю, това е изумителна чест, 128 00:14:58,341 --> 00:15:02,179 за която може би не съм достоен. Нямам опит по тези въпроси 129 00:15:02,345 --> 00:15:04,681 и съм лекомислен по природа. – Глупости! 130 00:15:04,848 --> 00:15:06,998 Знаеш повече от всички взети заедно. 131 00:15:07,161 --> 00:15:10,687 Чете книги и това е удивително. Пие и гони кучки из Лондон, 132 00:15:10,854 --> 00:15:13,398 но през цялото време мисли. Нали, Томас? 133 00:15:13,974 --> 00:15:16,526 Той може да матира повечето от вас. 134 00:15:16,993 --> 00:15:19,071 Дори и вас, архиепископе. 135 00:15:19,237 --> 00:15:21,531 Не бих направил нищо без вашия съвет. 136 00:15:21,898 --> 00:15:26,620 Никой не знаеше за това, сега всички знаят. 137 00:15:27,195 --> 00:15:32,376 Ето, великият печат на Англия, не го губи. 138 00:15:32,542 --> 00:15:34,920 Без печат няма Англия и всички ще трябва 139 00:15:35,087 --> 00:15:37,631 да си съберем багажа за Нормандия. 140 00:15:37,798 --> 00:15:41,885 Моля за позволение да поздравя нашият млад и учен приятел, 141 00:15:42,052 --> 00:15:45,839 и да бъда уведомен кога е бил провъзгласен за архидякон. 142 00:15:46,006 --> 00:15:49,142 Благодаря, архиепископе, но не разчитайте Бекет 143 00:15:49,309 --> 00:15:51,978 да играе вашата игра, той е мой човек. 144 00:15:52,145 --> 00:15:55,816 Забравил съм, че си бил архидякон. – Аз също, принце. 145 00:15:56,024 --> 00:15:58,485 Сега на работа! 146 00:15:58,860 --> 00:16:03,407 Законът изисква всеки земевладелец да изпраща войници да ми служат 147 00:16:03,573 --> 00:16:08,286 или да плаща данък в сребро, нали? – И аз така чух, господарю. 148 00:16:08,453 --> 00:16:11,865 Каним се да прекосим канала, да нападнем Луи френски, 149 00:16:12,032 --> 00:16:15,043 за да си върнем норманските градове, завзети от нас. 150 00:16:15,210 --> 00:16:20,132 Не съм получил сребро, нито войници от вас, господа, за тази война. 151 00:16:20,298 --> 00:16:24,094 Но нима трябва да правим разлика между отделния земевладелец 152 00:16:24,261 --> 00:16:27,264 и Божията църква? – Законът не прави тази разлика. 153 00:16:27,431 --> 00:16:31,268 Но досега това не е обсъждано! – Досега не съм бил толкова беден. 154 00:16:31,435 --> 00:16:35,439 Не, напънах си мозъка и ще мина около масата, 155 00:16:35,814 --> 00:16:40,861 само пуснете парите тук. Болният ми гръб! 156 00:16:41,028 --> 00:16:44,531 Това ли е всичко? Изчислете дарението, сър. 157 00:16:44,698 --> 00:16:49,327 Не знам за теб, но аз огладнях. Кажи им да донесат нещо за ядене. 158 00:16:51,204 --> 00:16:55,542 Мирянинът, който бяга от задълженията си и не доставя войска на краля си, 159 00:16:55,709 --> 00:16:59,212 трябва да плати данък без изключение. 160 00:16:59,379 --> 00:17:01,423 Най-вече духовниците. 161 00:17:01,590 --> 00:17:04,509 От друга страна, задължение на свещеника е 162 00:17:04,676 --> 00:17:08,828 да помага на краля с молитвите си за святост и мир. 163 00:17:08,991 --> 00:17:11,224 Той не може да поддържа въоръжени мъже 164 00:17:11,391 --> 00:17:15,145 без да нарушава дълбоката същност на тази свещена дейност, 165 00:17:15,312 --> 00:17:18,398 обаче той не може да бъде освободен от данъка. 166 00:17:18,565 --> 00:17:22,110 Твоите свещеници се биха добре в дните на нашествието, 167 00:17:22,277 --> 00:17:25,989 когато имаше голяма плячка. Меч в ръка, задника в седлото, 168 00:17:26,156 --> 00:17:29,493 смърт на саксонците, в услуга на Господ по Божие желание. 169 00:17:29,659 --> 00:17:33,497 Тези бурни дни свършиха. Свещениците се върнаха в храмовете, 170 00:17:33,663 --> 00:17:37,918 сега има мир. – Но не за дълго. Плащайте! 171 00:17:38,085 --> 00:17:41,380 Не възнамерявам да отстъпвам. Председателю, кажи нещо. 172 00:17:41,546 --> 00:17:45,384 Да не би новата титла да те накара да онемееш? 173 00:17:45,717 --> 00:17:50,889 Може ли почтително да обърна внимание на архиепископа върху един детайл? 174 00:17:51,056 --> 00:17:54,434 Почтително, но твърдо. Сега ти си председател. 175 00:17:54,601 --> 00:17:58,897 Англия е кораб, а кралят е капитан на кораба. 176 00:17:59,064 --> 00:18:01,233 Това е добре, харесва ми. 177 00:18:01,400 --> 00:18:06,196 Господин председател, фактически казано е също, 178 00:18:06,363 --> 00:18:10,242 че капитанът е пръв след Господ. 179 00:18:11,535 --> 00:18:13,578 След Господ! 180 00:18:17,833 --> 00:18:20,419 Никой не оспорва пълномощията на Господ. 181 00:18:20,585 --> 00:18:23,422 Господ пази кораба чрез вдъхновяване на капитана, 182 00:18:23,588 --> 00:18:26,591 но не съм чул да определя надниците на екипажа, 183 00:18:26,758 --> 00:18:31,179 нито че инструктира ковчежника. Господ има по-важна работа. 184 00:18:31,346 --> 00:18:34,958 Младите му дяконски амбиции го отнасят далеч от църквата, 185 00:18:35,125 --> 00:18:37,602 но той не трябва да забравя, че важното е, 186 00:18:37,769 --> 00:18:40,439 че се появява пред хората чрез църквата 187 00:18:40,605 --> 00:18:45,569 и то лично чрез светия отец в Рим, неговите епископи и свещеници 188 00:18:45,736 --> 00:18:49,322 Или председателят мисли по друг начин? 189 00:18:49,489 --> 00:18:51,967 Наистина, на всеки кораб има свещеник. 190 00:18:52,134 --> 00:18:55,846 Той дава благословията на Господ. Но нито Господ, нито църквата 191 00:18:56,012 --> 00:18:58,665 не го карат да вземе кормилото от кормчията. 192 00:18:58,832 --> 00:19:01,043 Преподобният епископ на Лондон, който, 193 00:19:01,209 --> 00:19:04,921 както разбирам, е син на моряк, положително няма да го забрави. 194 00:19:05,088 --> 00:19:07,132 Няма да позволя лични намеци 195 00:19:07,299 --> 00:19:10,427 да компрометират единството и честта на църквата. 196 00:19:10,594 --> 00:19:15,724 Моля, епископе, без повече приказки. Всичко това е заради пари. 197 00:19:15,891 --> 00:19:18,185 Трябват ми пари, за да се бия с Франция. 198 00:19:18,352 --> 00:19:20,645 Църквата ще ми ги даде ли? Да или не? 199 00:19:20,812 --> 00:19:24,149 Господарю, вашият предшественик Уилям Завоевателя 200 00:19:24,316 --> 00:19:26,985 разреши църквата да се изключи от данъци. 201 00:19:27,152 --> 00:19:29,279 Да почива в мир. Където и да е сега, 202 00:19:29,488 --> 00:19:32,324 той няма нужда от пари. Аз съм жив и имам. 203 00:19:32,491 --> 00:19:36,411 Това не е главно въпрос на пари, Ваше величество, 204 00:19:36,578 --> 00:19:41,416 това е въпрос на принципи. – Имам нужда от войска, епископе. 205 00:19:41,583 --> 00:19:45,337 Ще помоля за 3000 швейцарци на помощ във войната с Франция, 206 00:19:45,504 --> 00:19:48,632 а никой не може да плати на швейцарците с принципи. 207 00:19:48,799 --> 00:19:50,842 Председателю... – Безсмислено е 208 00:19:51,051 --> 00:19:53,053 да продължаваме тази дискусия. 209 00:19:53,220 --> 00:19:58,308 Законът ни дава възможност за принуда и ние ще я използваме. 210 00:19:58,475 --> 00:20:02,437 Вие дължите всичко на Светата църква. 211 00:20:02,604 --> 00:20:05,482 Бихте ли посмели да забиете нож в гърдите й? 212 00:20:05,649 --> 00:20:10,696 Моят господар и крал, който управлява по милостта на Бог, 213 00:20:10,862 --> 00:20:15,033 ми е дал този печат с трите лъва да го съхранявам. 214 00:20:15,200 --> 00:20:19,079 Сега Англия ми е майка. 215 00:20:19,246 --> 00:20:22,082 Изменник! Саксонец! – Преподобни ми приятелю, 216 00:20:22,290 --> 00:20:25,168 съветвам ви строго да уважавате председателя ми 217 00:20:25,335 --> 00:20:29,339 или ще извикам пазачите си. А, ето ги. 218 00:20:35,345 --> 00:20:37,431 О, не. 219 00:20:38,306 --> 00:20:41,018 Това е само закуската ми. 220 00:20:42,436 --> 00:20:45,939 Е, господа, ако ме извините, в този утринен час 221 00:20:46,148 --> 00:20:49,609 имам нужда от храна или ще се чувствам слаб, 222 00:20:49,776 --> 00:20:52,946 а краля никога не трябва да е отпаднал. 223 00:20:53,113 --> 00:20:55,657 Сигурен съм, че ще се съгласите с мен. 224 00:20:55,824 --> 00:21:00,203 Ще закуся в параклиса си. След това ще имам сили да се помоля. 225 00:21:00,370 --> 00:21:03,749 Ела, Томас, направи ми компания. 226 00:21:03,915 --> 00:21:06,710 Той мисли, че е време за лов. 227 00:21:06,877 --> 00:21:10,630 Не и на гладно, драги ми епископе. 228 00:21:43,830 --> 00:21:45,832 Надпревара? – Добре. 229 00:22:14,319 --> 00:22:16,697 Кралският лов! 230 00:22:16,863 --> 00:22:18,949 Бързо вътре! 231 00:22:37,843 --> 00:22:41,346 Да се скрием преди да ни удави. 232 00:22:43,765 --> 00:22:48,729 Изгубихме бароните. – Ще ни намерят. Дръж това. 233 00:22:54,735 --> 00:22:56,987 Студено ми е, миличко. 234 00:22:57,154 --> 00:23:00,824 Седни там, момиче. Хайде, стой там. 235 00:23:06,121 --> 00:23:09,124 Замръзвам, запали огъня. 236 00:23:09,291 --> 00:23:12,377 В къщата няма дърва. – По средата на гората? 237 00:23:12,544 --> 00:23:15,426 Тези хора имат право на две мерки съчки на година. 238 00:23:15,589 --> 00:23:18,175 Един клон в повече и ще ги обесят. 239 00:23:18,341 --> 00:23:21,636 Мой ли е указът? – Да. 240 00:23:32,230 --> 00:23:36,943 Ела, старче. Имаме нужда от огън. Не се страхувай. 241 00:23:50,165 --> 00:23:54,878 Томас! Томас, ела! 242 00:23:55,045 --> 00:23:57,798 Виж това. 243 00:23:57,964 --> 00:24:00,300 Мирише малко, но може да я измием. 244 00:24:00,467 --> 00:24:04,388 Какво ще кажеш да я поизчистим? – Тя е дете. 245 00:24:04,554 --> 00:24:06,973 На какво ли ще прилича, когато стане жена? 246 00:24:07,140 --> 00:24:09,893 На колко години казваш, че си — на 16? На 17? 247 00:24:10,060 --> 00:24:13,480 Може да говори, господарю. На колко си години? 248 00:24:14,398 --> 00:24:18,402 Разбира се, че може да говори. На колко е дъщеря ти, куче? 249 00:24:18,777 --> 00:24:21,738 Само неми срещам, прекрачвайки прага на замъка си. 250 00:24:21,905 --> 00:24:25,534 Управлявам кралство от безгласници. – Страхуват се. 251 00:24:25,701 --> 00:24:28,787 Не стой там, сложи дърва на огъня. 252 00:24:28,954 --> 00:24:31,039 Здравей, красавице. 253 00:24:42,968 --> 00:24:44,970 Погледни я. 254 00:24:45,137 --> 00:24:48,849 Тези боклуци са толкова грозни, а правят такива красиви дъщери. 255 00:24:49,016 --> 00:24:52,227 Ти си член на семейството, обясни ми го? 256 00:24:52,394 --> 00:24:54,438 На 20, преди да му опадат зъбите, 257 00:24:54,604 --> 00:24:57,774 по време на младостта си той може да е бил хубав. 258 00:24:57,941 --> 00:25:00,861 Имал една любовна нощ, в която да е бил крал 259 00:25:01,028 --> 00:25:04,656 и да е отхвърлил страха си. После бедния му живот е минал 260 00:25:04,823 --> 00:25:07,617 както обикновено. 261 00:25:07,784 --> 00:25:13,081 Моментът е отминал и той е забравил всичко, 262 00:25:13,248 --> 00:25:15,667 но семето е било посято. 263 00:25:15,834 --> 00:25:18,920 И тя ли ще погрознее? – Разбира се. 264 00:25:19,296 --> 00:25:23,925 Ако я направим курва и я задържим в замъка, ще си остане ли красива? 265 00:25:24,092 --> 00:25:27,429 Може би. – Ще я имаме за слугиня, нали? 266 00:25:27,596 --> 00:25:29,765 Не се съмнявам. 267 00:25:29,931 --> 00:25:33,143 Виж го, разбира всяка дума. 268 00:25:33,310 --> 00:25:37,105 Не ме гледай ококорено, куче, дай ми нещо за пиене. 269 00:25:39,316 --> 00:25:42,486 Имам нещо за пиене на седлото ми. – Какво има, Томас? 270 00:25:42,652 --> 00:25:44,863 Нищо. 271 00:25:45,030 --> 00:25:47,491 Ще ти донеса нещо за пиене. 272 00:26:22,943 --> 00:26:24,945 Благодаря, Томас. 273 00:26:27,239 --> 00:26:29,282 Ескортът ни. Искаш ли малко? 274 00:26:29,449 --> 00:26:33,537 Какво ти става? Ранен ли си? – Няма нищо 275 00:26:33,704 --> 00:26:36,289 Покажи ми. 276 00:26:36,456 --> 00:26:40,043 Знаеш, че не може да гледаш кръв. 277 00:26:40,210 --> 00:26:43,964 Конят ми ме ритна. 278 00:26:45,215 --> 00:26:49,659 Много смешно. Господарят ни накара да изглеждаме глупаво на турнира. 279 00:26:49,822 --> 00:26:52,848 С неговата въображаема езда той отиде до седлото си, 280 00:26:53,015 --> 00:26:56,518 и беше ритнат като коняр. 281 00:26:56,685 --> 00:27:00,272 Изглеждаш малко разтреперан, малки саксонецо. 282 00:27:00,439 --> 00:27:03,567 Не мога да измисля нищо за теб, когато ме боли. 283 00:27:03,734 --> 00:27:06,445 И всичко това само за да ми донесеш пиене. 284 00:27:06,611 --> 00:27:09,990 Ранен в служба на краля. 285 00:27:10,157 --> 00:27:13,994 Това е достойно за награда. Какво би желал? 286 00:27:22,836 --> 00:27:25,338 Това момиче. 287 00:27:25,505 --> 00:27:27,716 Харесва ми. 288 00:27:30,594 --> 00:27:33,597 Неприятното за теб е, че и аз я харесвам, 289 00:27:33,764 --> 00:27:39,770 и когато обектът е заангажиран, приятелството отива по дяволите. 290 00:27:40,437 --> 00:27:43,106 Добре, твоя е. 291 00:27:45,901 --> 00:27:47,903 Благодаря, принце. 292 00:27:48,070 --> 00:27:51,554 Но някой ден ще ми върнеш услугата. 293 00:27:51,717 --> 00:27:57,120 С удоволствие. – По равно — услуга за услуга. 294 00:27:57,287 --> 00:28:00,707 Даваш ли дума на джентълмен? 295 00:28:00,874 --> 00:28:04,378 Разбира се. – Добре, твоя е. 296 00:28:04,544 --> 00:28:07,005 Ще я вземем ли с нас или ще ни я изпратят? 297 00:28:07,172 --> 00:28:10,008 Не, не, войниците може да я вземат. 298 00:28:13,720 --> 00:28:15,931 Измий дъщеря си, куче, убий й бълхите, 299 00:28:16,098 --> 00:28:19,434 тя идва в замъка под властта на негова светлост. 300 00:28:19,601 --> 00:28:23,230 Той също е саксонец, така си мисля, че ще си доволен. 301 00:28:23,397 --> 00:28:26,983 Дай му пари, Томас, тази сутрин се чувствам щедър. 302 00:28:32,572 --> 00:28:35,992 Не се тревожи за дъщеря си, никой няма да я отвлече. 303 00:28:36,535 --> 00:28:38,704 Ще се погрижа за това. 304 00:28:38,870 --> 00:28:41,248 И кажи на сина си да се крие в гората, 305 00:28:41,415 --> 00:28:44,292 докато може да държи ножа в ръка по-здраво. 306 00:28:44,459 --> 00:28:46,545 Ето. 307 00:29:51,360 --> 00:29:56,156 Прости, не за борба, драги ми бароне, 308 00:29:56,323 --> 00:29:58,408 а за храната. 309 00:30:28,730 --> 00:30:30,732 Нищо, хубава е. 310 00:30:44,746 --> 00:30:46,748 Шумни животни. 311 00:30:46,915 --> 00:30:50,377 Направил си изгодна сделка, за да си в тяхната компания. 312 00:30:50,544 --> 00:30:53,463 Не, мога да забравя, когато идвам при теб. 313 00:30:53,630 --> 00:30:56,133 Радвам се, че мога да те успокоя. 314 00:30:56,299 --> 00:30:58,969 Не ме дразни тази вечер, Гуендолин. 315 00:30:59,136 --> 00:31:02,347 Утре поемам към Франция на война. 316 00:31:02,514 --> 00:31:04,516 Аз съм пленница на моя господар, 317 00:31:04,683 --> 00:31:07,978 въпреки всичко, въпреки настроението му. 318 00:31:08,145 --> 00:31:10,981 Надявам се. – Това е желание на Господ, 319 00:31:11,148 --> 00:31:14,443 откакто донесе победа на норманите над моя народ. 320 00:31:14,609 --> 00:31:16,987 И само заради това си тук? 321 00:31:17,154 --> 00:31:21,950 Ако Уелс бяха спечелили войната, бих се оженила за човек от моя народ 322 00:31:22,117 --> 00:31:24,536 в замъка на баща ми. 323 00:31:24,703 --> 00:31:29,875 Бог не е пожелал така. – Добре. 324 00:31:30,042 --> 00:31:34,713 Съжалявам, че идвам толкова късно при теб, но кралят имаше нужда 325 00:31:34,880 --> 00:31:39,718 и бароните трябваше да се притиснат. 326 00:31:39,885 --> 00:31:45,474 Лъжа те, ти си моят господар, с Господ или без Него. 327 00:31:45,640 --> 00:31:48,769 Ако бяхме спечелили войната, ти също толкова лесно 328 00:31:48,935 --> 00:31:51,730 би ме взел от замъка на баща ми. 329 00:31:51,897 --> 00:31:55,984 Бих дошла с теб, защото ми плени сърцето 330 00:31:56,151 --> 00:31:59,112 преди да обладаеш тялото ми. 331 00:32:02,282 --> 00:32:05,118 Нещо лошо ли казах? 332 00:32:05,285 --> 00:32:09,145 По някакъв начин не поддържам идеята да бъда обичан. 333 00:32:09,308 --> 00:32:11,833 Казвал съм ти го. 334 00:32:27,808 --> 00:32:29,976 О, извинявай. 335 00:32:31,812 --> 00:32:34,106 Седни. 336 00:32:34,573 --> 00:32:41,029 Изсвири нещо, нещо тъжно, ще помогне на храносмилането. 337 00:32:43,115 --> 00:32:45,117 Посвири. 338 00:32:53,667 --> 00:32:57,003 О, сладко и меланхолично. 339 00:33:00,048 --> 00:33:05,178 Седни, Томас, свидетел си на един от най-хубавите ми моменти. 340 00:33:05,345 --> 00:33:11,268 Държа се като животно, но съм мек като пух от лебед. 341 00:33:13,770 --> 00:33:16,606 Нали знаеш, Томас, понякога си мисля, че ти и аз 342 00:33:16,773 --> 00:33:19,860 сме единствените цивилизовани мъже в Англия. 343 00:33:20,027 --> 00:33:25,866 Ям с вилица, и ти ме превърна в човек 344 00:33:26,033 --> 00:33:30,162 с много деликатна чувствителност. 345 00:33:30,328 --> 00:33:32,581 И сега, ако наистина ме обичаш, 346 00:33:32,748 --> 00:33:36,293 трябва да ми намериш красиво, добре възпитано момиче, 347 00:33:36,460 --> 00:33:39,087 за да ме поошлайфа. 348 00:33:41,548 --> 00:33:45,469 Услуга за услуга, нали помниш? 349 00:33:45,635 --> 00:33:48,472 Аз съм твой слуга, господарю. 350 00:33:48,638 --> 00:33:51,516 Всичко, което имам, е и твое. 351 00:33:51,683 --> 00:33:56,730 Но ти си толкова милостив и казваш, че съм ти приятел. 352 00:33:56,897 --> 00:34:02,903 Да, това искам да кажа, като един приятел на друг. 353 00:34:03,445 --> 00:34:06,490 И тогава ще се грижиш за нея? 354 00:34:06,656 --> 00:34:09,659 Притесняваш ли се за нея? 355 00:34:10,827 --> 00:34:13,538 Или за теб? 356 00:34:13,997 --> 00:34:19,753 Хайде, кажи ми, дали се притесняваш за нея или не. 357 00:34:19,920 --> 00:34:22,964 Казах, "услуга за услуга" 358 00:34:23,131 --> 00:34:26,259 и исках думата ти. 359 00:34:26,426 --> 00:34:31,306 И аз ти я дадох. 360 00:34:31,473 --> 00:34:35,018 Точно така. Добре, тогава това го уредихме. 361 00:34:35,185 --> 00:34:37,813 Може ли за момент благосклонност? 362 00:34:37,979 --> 00:34:40,273 Разбира се, разбира се. 363 00:34:40,440 --> 00:34:43,276 Все пак не съм дивак. 364 00:34:49,950 --> 00:34:53,161 Обеща ли ме на него? 365 00:34:53,328 --> 00:34:55,580 Не. 366 00:34:55,747 --> 00:35:01,294 Обещах му каквото поиска. Никога не бих си помислил да не го направя. 367 00:35:01,461 --> 00:35:05,674 Ако той ме отпрати утре, ще ме вземеш ли обратно? 368 00:35:05,841 --> 00:35:07,926 Не. 369 00:35:10,303 --> 00:35:12,973 Ще ти оставя това, 370 00:35:13,140 --> 00:35:15,934 почти се научи да свириш на него. 371 00:35:18,311 --> 00:35:24,776 Няма нещо на света, за което да се грижиш, нали? 372 00:35:24,943 --> 00:35:28,321 Не. – И двамата сме от завладян народ, 373 00:35:28,488 --> 00:35:31,241 но забравяш, че хората ограбени от всичко, 374 00:35:31,408 --> 00:35:34,286 може все още да имат нещо останало тяхно. 375 00:35:34,453 --> 00:35:38,874 Където трябва да има чест, 376 00:35:39,041 --> 00:35:43,503 в мен има само празнина. 377 00:35:44,671 --> 00:35:49,342 Обичам те, Томас Бекет. 378 00:36:25,295 --> 00:36:29,466 Господарю. – Влез. 379 00:36:38,266 --> 00:36:43,397 Колко си невнимателен, Томас, забравил си я. 380 00:36:43,563 --> 00:36:48,944 Но ти ми каза, че ще се сгодиш за нея и аз го запомних. 381 00:36:49,111 --> 00:36:51,446 Сега виждаш, че съм ти приятел 382 00:36:51,613 --> 00:36:57,744 и грешиш, ако не ме обичаш. – Лека нощ, сър. 383 00:37:12,426 --> 00:37:18,306 Да се съблека ли, господарю? – Какво? 384 00:37:18,473 --> 00:37:20,892 Да се съблека ли? 385 00:38:19,618 --> 00:38:21,620 Томас? 386 00:38:21,828 --> 00:38:23,830 Томас? 387 00:38:32,214 --> 00:38:34,841 Тя е мъртва. 388 00:38:35,008 --> 00:38:38,762 Самоубила се е. 389 00:38:38,929 --> 00:38:42,015 Цялата тази кръв. 390 00:38:42,182 --> 00:38:46,853 Помогни ми, Томас, изплашен съм. 391 00:38:47,020 --> 00:38:49,106 Аз съм кралят! 392 00:38:52,192 --> 00:38:54,486 Отървете ме от нея. 393 00:38:56,196 --> 00:39:00,283 Стража. Тази вечер ще спя тук. 394 00:39:04,121 --> 00:39:06,456 Дай на момичето сребро и я отпрати. 395 00:39:09,584 --> 00:39:11,586 Той не иска да я нарани. 396 00:39:19,177 --> 00:39:25,058 Не искам да съм сам тази вечер. 397 00:39:25,225 --> 00:39:28,353 Тук съм, принце. 398 00:39:28,520 --> 00:39:30,731 Сега ще ме намразиш. 399 00:39:34,860 --> 00:39:39,573 Никога няма да мога да ти се доверя. 400 00:39:39,740 --> 00:39:45,287 Няма от какво да се страхуваш. Ти ми даде печата си, 401 00:39:45,454 --> 00:39:49,833 и докато аз го нося, имам дълг към моя крал. 402 00:39:50,000 --> 00:39:52,836 Но аз никога не знам 403 00:39:53,003 --> 00:39:56,214 за какво си мислиш. 404 00:39:56,381 --> 00:39:59,259 Сега спи. 405 00:39:59,426 --> 00:40:05,599 Утре ще прекосим канала. Когато срещнем французите на бойното поле, 406 00:40:07,059 --> 00:40:10,896 ще има отговори за всичко, при условие, че Бекет 407 00:40:11,063 --> 00:40:15,275 трябва да засвидетелства уважението си ден след ден, 408 00:40:15,442 --> 00:40:18,028 той ще ви служи вярно. 409 00:40:34,211 --> 00:40:38,590 Какво ще стане, ако срещне уважението си и истината 410 00:40:38,757 --> 00:40:40,801 лице в лице? 411 00:40:46,598 --> 00:40:50,143 Но къде е уважението на Бекет? 412 00:41:27,180 --> 00:41:31,935 Ранно добро утро, господа. Току-що пристигам от града. 413 00:41:32,102 --> 00:41:36,273 Уговарях ги за капитулация. – Добре, ще има ли плячка? 414 00:41:36,857 --> 00:41:40,235 Не, искам хората да сътрудничат. Френският епископ ще даде 415 00:41:40,402 --> 00:41:43,405 ключовете на града на краля в 8 часа в катедралата. 416 00:41:43,572 --> 00:41:45,572 Без борба! За какво дойдохме тук? 417 00:41:45,736 --> 00:41:48,744 Да гарантираме владенията на крал Хенри във Франция. 418 00:41:48,910 --> 00:41:50,912 Има доста градове за завладяване. 419 00:41:51,079 --> 00:41:53,623 По-скоро би плячкосал град и изклал мнозина. 420 00:41:53,790 --> 00:41:57,002 Да, и щеше да имаш мъртъв град. Искам да дам на краля 421 00:41:57,169 --> 00:41:59,546 жив град за неговото обогатяване. 422 00:41:59,713 --> 00:42:03,342 От тази сутрин аз съм най-добър приятел на хората от града. 423 00:42:03,508 --> 00:42:05,635 А английската гордост? 424 00:42:05,802 --> 00:42:09,723 Английската гордост, драги бароне, е да постигнеш целта си. 425 00:42:16,646 --> 00:42:19,191 Какъв интелект. 426 00:42:23,195 --> 00:42:25,405 Председател на камарата на лордовете. 427 00:42:25,572 --> 00:42:29,701 Кой го знае какъв е. Той е саксонец. 428 00:43:26,550 --> 00:43:28,552 Пуснете го. 429 00:43:29,594 --> 00:43:31,638 Оставете ни, сержант. 430 00:43:31,805 --> 00:43:34,391 Господарю? – Оставете ни. 431 00:43:40,480 --> 00:43:43,942 Кой си ти? Саксонски монах във Франция. Ще те убият, знаеш? 432 00:43:44,109 --> 00:43:46,403 Готов съм да умра. – На колко години си? 433 00:43:46,570 --> 00:43:50,741 На 18. – Лесно се умира на 18. 434 00:43:50,907 --> 00:43:54,327 Ножът ти мирише на лук, както всеки истински саксонски нож. 435 00:43:54,494 --> 00:43:57,914 Не си истински саксонец. Сега принадлежиш на норманите. 436 00:43:58,081 --> 00:44:02,878 Разбирам. Един саксонски нож за саксонския шпионин. 437 00:44:03,045 --> 00:44:06,048 Мислиш ли, че като ме убиеш, ще освободиш народа си? 438 00:44:06,214 --> 00:44:09,885 Не, не народа, себе си. – От какво? 439 00:44:10,052 --> 00:44:13,513 От моя срам, а и от твоя. 440 00:44:13,680 --> 00:44:17,351 Норманите окупираха Англия за сто години след Хейстингс. 441 00:44:17,517 --> 00:44:22,189 Срамът е стар за Саксония. Баща ти и дядо ти го изпиха до дъно. 442 00:44:22,356 --> 00:44:25,817 Сега чашата е празна. – Не, никога. 443 00:44:25,984 --> 00:44:28,153 Как се казваш? 444 00:44:29,905 --> 00:44:34,785 Как се казваш? – Джон. 445 00:44:34,951 --> 00:44:37,662 Сержант. 446 00:44:37,829 --> 00:44:41,375 Добре, братко Джон, ще ти пощадя живота. 447 00:44:41,541 --> 00:44:44,211 Той не е важен за мен. Много рядко се случва 448 00:44:44,378 --> 00:44:49,633 да се срещнеш лице в лице със своя дух, когато си бил млад. 449 00:44:49,800 --> 00:44:52,636 Господарю? – Върнете монаха в Англия 450 00:44:52,803 --> 00:44:55,430 под опекунството на абата му в манастира. 451 00:44:55,597 --> 00:44:58,016 Отнасяйте се без бруталности с него, 452 00:44:58,183 --> 00:45:02,062 но го наблюдавайте внимателно. – Добре, господарю. 453 00:45:26,461 --> 00:45:28,463 Господарю? 454 00:45:31,008 --> 00:45:33,010 Добро утро, господарю. 455 00:45:34,469 --> 00:45:38,056 А, френско вино. 456 00:45:38,223 --> 00:45:40,392 Попрекалих малко снощи. 457 00:45:40,559 --> 00:45:43,603 Това е техният принос към цивилизацията. 458 00:45:43,770 --> 00:45:48,589 Ето още един. Бих казал, че обожавам френските си владения. 459 00:45:48,753 --> 00:45:53,572 Те са безспорно стойностни. Как се казваш, красавице? 460 00:45:53,739 --> 00:45:55,824 Име? – Мари. 461 00:45:55,991 --> 00:46:01,955 Мари, много френско. Френският разкош е много изобилен. 462 00:46:02,122 --> 00:46:04,624 И засега е безплатен. 463 00:46:04,791 --> 00:46:07,085 Тази сутрин завладяхме града. 464 00:46:07,252 --> 00:46:09,463 Да, чух. 465 00:46:09,629 --> 00:46:11,631 Много добре го уреди, Томас. 466 00:46:11,798 --> 00:46:15,135 Лично аз искам да пропускам битките. Междувременно имаме 467 00:46:15,302 --> 00:46:18,972 малко неща за дискутиране. Проучвах новините от Англия. 468 00:46:19,139 --> 00:46:23,226 Обичаш да работиш, нали? Ако изобщо обичаш нещо. 469 00:46:23,393 --> 00:46:26,480 Обичам да правя каквото трябва, и да го правя добре. 470 00:46:26,646 --> 00:46:30,233 И ще си толкова добър както с мен така и против мен, нали? 471 00:46:30,400 --> 00:46:32,527 Ако съдбата ни даде такъв случай. 472 00:46:32,694 --> 00:46:35,530 Така, каквото е моралът за повечето хора, 473 00:46:35,697 --> 00:46:41,203 за теб е само упражняване на... Каква беше думата? 474 00:46:41,370 --> 00:46:44,331 Естетика. – Да, това е думата. 475 00:46:44,498 --> 00:46:49,336 Винаги, естетичен. – Да. 476 00:46:49,503 --> 00:46:52,422 Добре, 477 00:46:52,589 --> 00:46:54,633 виж това. 478 00:46:54,800 --> 00:46:56,927 Това също ли е естетично? 479 00:46:57,094 --> 00:47:01,348 Някои хора попадат в екстаз пред катедралите, но ето това е изкуство. 480 00:47:01,515 --> 00:47:04,476 Погледни го, кръгло като ябълка. 481 00:47:06,353 --> 00:47:08,397 Искаш ли я? 482 00:47:08,563 --> 00:47:11,024 Работата, господарю. 483 00:47:11,191 --> 00:47:14,945 Добре, работата. Седни. 484 00:47:15,112 --> 00:47:19,032 Слушай, Мари, глупостите на най-великия ум на нашето време. 485 00:47:19,616 --> 00:47:24,663 Обобщавайки информацията от Лондон, стигам до някои заключения. 486 00:47:24,830 --> 00:47:28,792 Властта на епископа расте като зараза. Скоро ще съперничи с твоята. 487 00:47:28,959 --> 00:47:33,171 Свещениците винаги са били двулични, но мога да ги прекърша. 488 00:47:33,422 --> 00:47:37,426 Ако не ги пречупиш сега, след 5 г. ще има двама крале на Англия — 489 00:47:37,592 --> 00:47:41,847 архиепископът на Кентърбъри и ти, а след 10 г — само един. 490 00:47:43,974 --> 00:47:48,228 И това няма да съм аз? – Страхувам се, че да. 491 00:47:48,395 --> 00:47:50,647 На конете, Томас, на конете! 492 00:47:50,814 --> 00:47:53,358 Война на духовниците, смърт на архиепископа! 493 00:47:53,525 --> 00:47:56,319 Господарю, не мога да дишам. 494 00:47:56,486 --> 00:48:00,157 Какво правиш отдолу, шпионираш за духовниците? 495 00:48:00,323 --> 00:48:05,203 Махни се. Обличай се и бягай вкъщи. 496 00:48:05,370 --> 00:48:08,498 Господарю, може ли довечера да се върна в лагера? 497 00:48:08,665 --> 00:48:11,585 Да... не... не знам. 498 00:48:11,752 --> 00:48:15,756 Сега мисля за свещениците, не за теб, излизай. 499 00:48:15,922 --> 00:48:19,593 Почакай, по-скоро съм сигурен, че искам още веднъж. 500 00:48:19,760 --> 00:48:23,555 Да, ела довечера отново. Ти си божествена. 501 00:48:25,182 --> 00:48:28,560 Винаги трябва да им го казваш, дори и когато ти плащаш. 502 00:48:28,727 --> 00:48:31,271 Това е и висша политика. 503 00:48:33,607 --> 00:48:35,942 Само един. 504 00:48:36,109 --> 00:48:38,195 Няма да съм аз? 505 00:48:38,362 --> 00:48:41,073 Няма да си ти. 506 00:48:41,239 --> 00:48:45,243 Но какво ще каже Бог, ако нападна църквата? Нали са Негови епископи. 507 00:48:45,410 --> 00:48:47,746 Ние трябва да управляваме църквата. 508 00:48:47,913 --> 00:48:51,875 Всеки може винаги да постигне, малки споразумения с Господ. 509 00:48:55,253 --> 00:48:59,299 Бекет, ти си чудовище. – Ласкаете ме, господарю. 510 00:48:59,466 --> 00:49:03,136 Но моля, господарю, облечете се бързо. 511 00:49:03,303 --> 00:49:07,933 Не е елегантно завоевателя да закъснява. 512 00:49:08,100 --> 00:49:10,686 Ти си чудовище!