1
00:00:12,046 --> 00:00:15,449
РИЧАРД БЪРТЪН
2
00:00:16,016 --> 00:00:19,595
и ПИТЪР О'ТУЛ
във филма
3
00:00:19,987 --> 00:00:24,867
БЕКЕТ
4
00:00:25,417 --> 00:00:28,796
Участват още
ДЖОН ГИЛГУД
5
00:00:29,446 --> 00:00:33,298
ДЖИНО ЧЕРВИ
ПАОЛО СТОПА
6
00:00:33,961 --> 00:00:37,513
ДОНАЛД УОЛФИТ
7
00:00:38,930 --> 00:00:44,603
ДОНАЛД УЕСТЪН, МАРТИТА ХЪНТ,
ПАМЕЛА БРАУН и други
8
00:00:52,661 --> 00:00:56,640
По пиесата Бекет
на ЖАН АНУИ
9
00:01:02,004 --> 00:01:05,383
Оператор
ДЖЕФРИ ЪНСУЪРТ
10
00:01:27,521 --> 00:01:31,567
Музика
ЛОРЪНС РОЗЕНТАЛ
11
00:01:36,096 --> 00:01:39,358
Сценарий
ЕДУАРД АНХАЛТ
12
00:01:40,042 --> 00:01:43,295
Продуцент
ХАЛ УОЛИС
13
00:01:43,838 --> 00:01:47,800
Режисьор
ПИТЪР ГЛЕНВИЛ
14
00:01:48,418 --> 00:01:50,420
През 1066 г.
15
00:01:50,628 --> 00:01:54,549
Уилям Завоевателя идва от Франция
с норманската си армия
16
00:01:54,715 --> 00:01:58,553
и завладява саксонска Британия
след битката при Хейстингс.
17
00:01:58,719 --> 00:02:02,557
Хенри II, най-големия му син,
продължава да управлява Саксония
18
00:02:02,723 --> 00:02:06,227
със силата и меча на бароните си
19
00:02:06,394 --> 00:02:09,731
и чрез властта
на норманските си духовници.
20
00:05:14,899 --> 00:05:19,879
Е, Томас Бекет, доволен ли си?
21
00:05:20,338 --> 00:05:23,841
Ето ме разсъблечен,
коленичил до гроба ти,
22
00:05:24,408 --> 00:05:29,972
докато онези неверни саксонски
монаси се готвят да ме смажат.
23
00:05:30,139 --> 00:05:34,394
Аз, с деликатната ми кожа.
24
00:05:34,560 --> 00:05:37,814
Обзалагам се, че никога
не би го направил заради мен.
25
00:05:37,980 --> 00:05:43,945
Но смятам, че трябва да се покая
така, за да се сдобрим с теб.
26
00:05:46,322 --> 00:05:49,909
Какъв странен край
на нашата история.
27
00:05:50,076 --> 00:05:55,957
Какъв студ беше при последната ни
среща на френския бряг.
28
00:05:56,124 --> 00:06:00,586
Странно, почти винаги е
било студено,
29
00:06:00,753 --> 00:06:04,257
освен в началото,
когато бяхме приятели.
30
00:06:04,424 --> 00:06:10,388
Имахме няколко,
хубави летни вечери с момичета.
31
00:06:11,222 --> 00:06:14,726
Обичаше ли Гуендолин, архиепископе?
32
00:06:14,892 --> 00:06:17,645
Мразеше ли ме в нощта,
когато ти я отнех,
33
00:06:17,812 --> 00:06:20,606
викайки: "Аз съм кралят"?
34
00:06:20,773 --> 00:06:26,738
Може би това е нещото,
което никога няма да ми простиш.
35
00:06:27,071 --> 00:06:31,173
Виж ги как се таят там
и злорадстват.
36
00:06:31,336 --> 00:06:36,998
O, Томас! Срамувам се
от целия този глупав маскарад.
37
00:06:37,165 --> 00:06:40,315
Добре, дойдох тук,
за да се покая
38
00:06:40,479 --> 00:06:43,796
пред техния саксонски герой,
защото се нуждая от тях,
39
00:06:43,963 --> 00:06:46,883
от твоите саксонски селяни.
40
00:06:47,049 --> 00:06:51,493
Сега ги наричам мои синове,
както го искаше от мен,
41
00:06:51,656 --> 00:06:54,390
ти ме научи на това.
42
00:06:54,557 --> 00:06:58,269
Ти ме научи на всичко.
43
00:06:58,436 --> 00:07:03,172
Бяха славни времена.
Помниш ли?
44
00:07:03,335 --> 00:07:07,487
На разсъмване
и както обикновено пияни,
45
00:07:07,653 --> 00:07:09,845
гонехме кучките в града.
46
00:07:10,008 --> 00:07:13,409
Ти беше по-добър от мен в това.
47
00:07:34,931 --> 00:07:37,039
Тихо! Слушай!
48
00:07:37,202 --> 00:07:39,644
Горе.
49
00:07:40,812 --> 00:07:44,899
При нея има някой.
– Качи се горе.
50
00:08:11,217 --> 00:08:16,389
Ставай, махай се!
Бързо, през прозореца.
51
00:08:16,556 --> 00:08:18,599
Благодаря.
52
00:08:31,195 --> 00:08:34,157
Хайде.
53
00:08:34,407 --> 00:08:39,662
Хайде.
Ела тук.
54
00:08:39,829 --> 00:08:43,791
Ще пребия тази мръсна кучка!
Къде е свинята?
55
00:08:43,958 --> 00:08:46,627
Недей, да не си посмял.
56
00:08:52,341 --> 00:08:54,510
Ето, вземи.
57
00:09:00,224 --> 00:09:02,310
Хайде, прибирай се.
58
00:09:14,113 --> 00:09:18,701
Забравих хубавия си ботуш!
Не можах да си взема ценния ботуш!
59
00:09:18,868 --> 00:09:20,912
По-бързо!
60
00:10:09,961 --> 00:10:13,673
Търкай по-здраво, студено ми е.
61
00:10:14,715 --> 00:10:18,553
Никой не го прави като теб, Томас.
– Благодаря.
62
00:10:18,719 --> 00:10:23,015
Мисля, че ти обичаш студеното.
63
00:10:23,182 --> 00:10:26,853
Направих те благородник,
защо се правиш на мой камериер?
64
00:10:27,019 --> 00:10:30,148
Аз съм ти слуга
и в заседателната зала, и в банята.
65
00:10:30,314 --> 00:10:32,374
Норманските ми барони недоволстват.
66
00:10:32,538 --> 00:10:35,862
Усещат саксонският ти начин
да осмееш благородството им.
67
00:10:36,028 --> 00:10:39,741
Благородството е в човека, принце,
не в хавлията.
68
00:10:40,408 --> 00:10:43,161
Знаеш ли колко трудно
те направих благородник?
69
00:10:43,327 --> 00:10:47,624
Посочи ме с пръст и каза:
"Томас Бекет, ти си благородник. "
70
00:10:47,791 --> 00:10:52,704
Кралицата и майка й се превъзбудиха.
– Те винаги се превъзбуждат.
71
00:10:52,871 --> 00:10:58,217
Не, аз говорех за неприятности
от бароните. Те те мразят, знаеш.
72
00:10:58,384 --> 00:11:02,180
Разбира се, всеки мрази
кусурите на другия.
73
00:11:05,770 --> 00:11:09,064
Когато нормани завладяха Англия,
взе саксонските ни земи,
74
00:11:09,228 --> 00:11:13,066
изгори саксонските ни домове,
изчука саксонските ни сестри.
75
00:11:13,232 --> 00:11:15,610
Естествено, ти мразиш саксонците.
76
00:11:16,277 --> 00:11:19,739
Не и аз, беше прадядо ми Уилям,
77
00:11:19,906 --> 00:11:23,076
наречен "Завоевателя".
Аз съм местен жител.
78
00:11:23,951 --> 00:11:26,245
Нямах предвид теб.
– Така ли?
79
00:11:27,038 --> 00:11:29,415
Когато те взех на служба,
всички мислеха,
80
00:11:29,582 --> 00:11:32,668
че ще ми забиеш нож в гърба?
– Повярва ли им?
81
00:11:32,835 --> 00:11:38,549
Не, аз им показах,
че си честен човек и съмишленик.
82
00:11:39,092 --> 00:11:42,245
Това беше истината за теб.
– Как ги комбинираш двете?
83
00:11:42,412 --> 00:11:46,925
Господарю?
– Чест и сътрудничество?
84
00:11:47,383 --> 00:11:51,477
Не се опитвам. Обичам хубавия живот,
а хубавият живот е норманският.
85
00:11:51,640 --> 00:11:56,317
Обичам живота, а единствените права
на саксонците, са да бъдат изклани.
86
00:11:56,484 --> 00:11:59,195
Един сътрудничи, за да живее.
87
00:11:59,438 --> 00:12:04,334
А честта?
– Честта е важна за живота.
88
00:12:04,518 --> 00:12:07,387
Не можеш да се безпокоиш
за нея мъртъв.
89
00:12:07,554 --> 00:12:11,049
Занасяш ме, Томас,
но знам, че има нещо
90
00:12:11,216 --> 00:12:14,385
не съвсем вярно в разсъжденията ти.
91
00:12:15,845 --> 00:12:18,431
Честта е лично качество.
Тя е една идея
92
00:12:18,598 --> 00:12:21,059
и всеки човек има свое
разбиране за нея.
93
00:12:21,223 --> 00:12:24,812
Колко елегантно казваш на твоя крал
да си гледа работата.
94
00:12:24,979 --> 00:12:27,774
Време е за срещата
със съвета, господарю.
95
00:12:30,860 --> 00:12:33,052
Ще вечеря ли с мен
господаря довечера?
96
00:12:33,215 --> 00:12:35,281
В златни чинии?
– Винаги.
97
00:12:35,615 --> 00:12:37,659
Аз съм крал и не ям в сребро.
98
00:12:37,909 --> 00:12:41,287
Разноските ви са големи
и имам удоволствието да ги плащам.
99
00:12:41,579 --> 00:12:44,588
Довечера може ли да ми
кръстиш вилиците.
100
00:12:44,751 --> 00:12:46,776
Вилиците?
– Да, флорентинските.
101
00:12:46,943 --> 00:12:50,063
Нова измишльотина за месо
и поднасянето му към устата,
102
00:12:50,226 --> 00:12:51,821
пази пръстите от изцапване.
103
00:12:51,984 --> 00:12:54,383
Но цапаш вилицата.
– Но може да се мие.
104
00:12:54,546 --> 00:12:57,045
Както и пръстите.
Не виждам разликата.
105
00:12:57,208 --> 00:13:01,891
Няма кой знае каква, но е изискано,
изтънчено, много по ненорманско е.
106
00:13:02,058 --> 00:13:05,061
Може да ми поръчаш малко и на мен.
107
00:13:05,520 --> 00:13:07,522
За моите барони.
108
00:13:07,897 --> 00:13:11,734
Имам достатъчно вилици за господата,
които ще доведеш довечера.
109
00:13:11,901 --> 00:13:16,406
Няма да им казваме за какво са.
Ще си мислят, че са нов вид ножове.
110
00:13:22,028 --> 00:13:25,832
Добре, господа, съветът започва.
111
00:13:32,647 --> 00:13:37,402
Господа, повиках ви, за да разбера
защо една малка молба за данъци
112
00:13:37,569 --> 00:13:41,239
причинява такива неистови кавги.
– Господарю...
113
00:13:41,406 --> 00:13:45,744
Стигаме до неразбиране за това
кой управлява страната, църквата.
114
00:13:45,911 --> 00:13:50,957
Господарю, искам да ви попитам...
– Архиепископе, един момент.
115
00:13:51,124 --> 00:13:53,752
Църквата или аз?
116
00:13:53,919 --> 00:13:57,631
Има нещо обезпокоително между нас,
което иска изчистване.
117
00:13:57,798 --> 00:14:01,426
Между другите злоупотреби се изисква
да осъдите духовниците,
118
00:14:01,593 --> 00:14:05,305
обвинени в престъпления
във вашия църковен съд.
119
00:14:05,472 --> 00:14:10,227
Предупреждавам ви, може да има само
една справедливост в тази страна —
120
00:14:10,393 --> 00:14:12,437
тази от краля.
121
00:14:12,604 --> 00:14:16,549
Но преди да се караме,
ето и няколко добри новини.
122
00:14:16,716 --> 00:14:20,311
Решил съм да възстановя службата
на министър на правосъдието
123
00:14:20,474 --> 00:14:22,948
и председател
на камарата на лордовете
124
00:14:23,114 --> 00:14:27,577
и да го поверя на нашия
лоялен служител Томас Бекет.
125
00:14:41,575 --> 00:14:44,036
Да, малки ми саксонецо?
126
00:14:46,246 --> 00:14:50,709
Господарю?
– Е, изненадах те.
127
00:14:54,796 --> 00:14:58,175
Господарю, това е изумителна чест,
128
00:14:58,341 --> 00:15:02,179
за която може би не съм достоен.
Нямам опит по тези въпроси
129
00:15:02,345 --> 00:15:04,681
и съм лекомислен по природа.
– Глупости!
130
00:15:04,848 --> 00:15:06,998
Знаеш повече от всички
взети заедно.
131
00:15:07,161 --> 00:15:10,687
Чете книги и това е удивително.
Пие и гони кучки из Лондон,
132
00:15:10,854 --> 00:15:13,398
но през цялото време мисли.
Нали, Томас?
133
00:15:13,974 --> 00:15:16,526
Той може да матира повечето от вас.
134
00:15:16,993 --> 00:15:19,071
Дори и вас, архиепископе.
135
00:15:19,237 --> 00:15:21,531
Не бих направил нищо
без вашия съвет.
136
00:15:21,898 --> 00:15:26,620
Никой не знаеше за това,
сега всички знаят.
137
00:15:27,195 --> 00:15:32,376
Ето, великият печат на Англия,
не го губи.
138
00:15:32,542 --> 00:15:34,920
Без печат няма Англия
и всички ще трябва
139
00:15:35,087 --> 00:15:37,631
да си съберем багажа за Нормандия.
140
00:15:37,798 --> 00:15:41,885
Моля за позволение да поздравя
нашият млад и учен приятел,
141
00:15:42,052 --> 00:15:45,839
и да бъда уведомен кога е бил
провъзгласен за архидякон.
142
00:15:46,006 --> 00:15:49,142
Благодаря, архиепископе,
но не разчитайте Бекет
143
00:15:49,309 --> 00:15:51,978
да играе вашата игра,
той е мой човек.
144
00:15:52,145 --> 00:15:55,816
Забравил съм, че си бил архидякон.
– Аз също, принце.
145
00:15:56,024 --> 00:15:58,485
Сега на работа!
146
00:15:58,860 --> 00:16:03,407
Законът изисква всеки земевладелец
да изпраща войници да ми служат
147
00:16:03,573 --> 00:16:08,286
или да плаща данък в сребро, нали?
– И аз така чух, господарю.
148
00:16:08,453 --> 00:16:11,865
Каним се да прекосим канала,
да нападнем Луи френски,
149
00:16:12,032 --> 00:16:15,043
за да си върнем норманските градове,
завзети от нас.
150
00:16:15,210 --> 00:16:20,132
Не съм получил сребро, нито войници
от вас, господа, за тази война.
151
00:16:20,298 --> 00:16:24,094
Но нима трябва да правим разлика
между отделния земевладелец
152
00:16:24,261 --> 00:16:27,264
и Божията църква?
– Законът не прави тази разлика.
153
00:16:27,431 --> 00:16:31,268
Но досега това не е обсъждано!
– Досега не съм бил толкова беден.
154
00:16:31,435 --> 00:16:35,439
Не, напънах си мозъка
и ще мина около масата,
155
00:16:35,814 --> 00:16:40,861
само пуснете парите тук.
Болният ми гръб!
156
00:16:41,028 --> 00:16:44,531
Това ли е всичко?
Изчислете дарението, сър.
157
00:16:44,698 --> 00:16:49,327
Не знам за теб, но аз огладнях.
Кажи им да донесат нещо за ядене.
158
00:16:51,204 --> 00:16:55,542
Мирянинът, който бяга от задълженията
си и не доставя войска на краля си,
159
00:16:55,709 --> 00:16:59,212
трябва да плати данък
без изключение.
160
00:16:59,379 --> 00:17:01,423
Най-вече духовниците.
161
00:17:01,590 --> 00:17:04,509
От друга страна,
задължение на свещеника е
162
00:17:04,676 --> 00:17:08,828
да помага на краля с молитвите си
за святост и мир.
163
00:17:08,991 --> 00:17:11,224
Той не може да поддържа
въоръжени мъже
164
00:17:11,391 --> 00:17:15,145
без да нарушава дълбоката същност
на тази свещена дейност,
165
00:17:15,312 --> 00:17:18,398
обаче той не може
да бъде освободен от данъка.
166
00:17:18,565 --> 00:17:22,110
Твоите свещеници се биха добре
в дните на нашествието,
167
00:17:22,277 --> 00:17:25,989
когато имаше голяма плячка.
Меч в ръка, задника в седлото,
168
00:17:26,156 --> 00:17:29,493
смърт на саксонците,
в услуга на Господ по Божие желание.
169
00:17:29,659 --> 00:17:33,497
Тези бурни дни свършиха.
Свещениците се върнаха в храмовете,
170
00:17:33,663 --> 00:17:37,918
сега има мир.
– Но не за дълго. Плащайте!
171
00:17:38,085 --> 00:17:41,380
Не възнамерявам да отстъпвам.
Председателю, кажи нещо.
172
00:17:41,546 --> 00:17:45,384
Да не би новата титла
да те накара да онемееш?
173
00:17:45,717 --> 00:17:50,889
Може ли почтително да обърна внимание
на архиепископа върху един детайл?
174
00:17:51,056 --> 00:17:54,434
Почтително, но твърдо.
Сега ти си председател.
175
00:17:54,601 --> 00:17:58,897
Англия е кораб,
а кралят е капитан на кораба.
176
00:17:59,064 --> 00:18:01,233
Това е добре, харесва ми.
177
00:18:01,400 --> 00:18:06,196
Господин председател,
фактически казано е също,
178
00:18:06,363 --> 00:18:10,242
че капитанът е пръв след Господ.
179
00:18:11,535 --> 00:18:13,578
След Господ!
180
00:18:17,833 --> 00:18:20,419
Никой не оспорва
пълномощията на Господ.
181
00:18:20,585 --> 00:18:23,422
Господ пази кораба
чрез вдъхновяване на капитана,
182
00:18:23,588 --> 00:18:26,591
но не съм чул
да определя надниците на екипажа,
183
00:18:26,758 --> 00:18:31,179
нито че инструктира ковчежника.
Господ има по-важна работа.
184
00:18:31,346 --> 00:18:34,958
Младите му дяконски амбиции
го отнасят далеч от църквата,
185
00:18:35,125 --> 00:18:37,602
но той не трябва да забравя,
че важното е,
186
00:18:37,769 --> 00:18:40,439
че се появява пред хората
чрез църквата
187
00:18:40,605 --> 00:18:45,569
и то лично чрез светия отец в Рим,
неговите епископи и свещеници
188
00:18:45,736 --> 00:18:49,322
Или председателят мисли
по друг начин?
189
00:18:49,489 --> 00:18:51,967
Наистина, на всеки кораб
има свещеник.
190
00:18:52,134 --> 00:18:55,846
Той дава благословията на Господ.
Но нито Господ, нито църквата
191
00:18:56,012 --> 00:18:58,665
не го карат да вземе
кормилото от кормчията.
192
00:18:58,832 --> 00:19:01,043
Преподобният епископ на Лондон,
който,
193
00:19:01,209 --> 00:19:04,921
както разбирам, е син на моряк,
положително няма да го забрави.
194
00:19:05,088 --> 00:19:07,132
Няма да позволя лични намеци
195
00:19:07,299 --> 00:19:10,427
да компрометират единството
и честта на църквата.
196
00:19:10,594 --> 00:19:15,724
Моля, епископе, без повече приказки.
Всичко това е заради пари.
197
00:19:15,891 --> 00:19:18,185
Трябват ми пари,
за да се бия с Франция.
198
00:19:18,352 --> 00:19:20,645
Църквата ще ми ги даде ли?
Да или не?
199
00:19:20,812 --> 00:19:24,149
Господарю, вашият предшественик
Уилям Завоевателя
200
00:19:24,316 --> 00:19:26,985
разреши църквата
да се изключи от данъци.
201
00:19:27,152 --> 00:19:29,279
Да почива в мир.
Където и да е сега,
202
00:19:29,488 --> 00:19:32,324
той няма нужда от пари.
Аз съм жив и имам.
203
00:19:32,491 --> 00:19:36,411
Това не е главно въпрос на пари,
Ваше величество,
204
00:19:36,578 --> 00:19:41,416
това е въпрос на принципи.
– Имам нужда от войска, епископе.
205
00:19:41,583 --> 00:19:45,337
Ще помоля за 3000 швейцарци на помощ
във войната с Франция,
206
00:19:45,504 --> 00:19:48,632
а никой не може да плати
на швейцарците с принципи.
207
00:19:48,799 --> 00:19:50,842
Председателю...
– Безсмислено е
208
00:19:51,051 --> 00:19:53,053
да продължаваме тази дискусия.
209
00:19:53,220 --> 00:19:58,308
Законът ни дава възможност
за принуда и ние ще я използваме.
210
00:19:58,475 --> 00:20:02,437
Вие дължите всичко
на Светата църква.
211
00:20:02,604 --> 00:20:05,482
Бихте ли посмели
да забиете нож в гърдите й?
212
00:20:05,649 --> 00:20:10,696
Моят господар и крал,
който управлява по милостта на Бог,
213
00:20:10,862 --> 00:20:15,033
ми е дал този печат с трите лъва
да го съхранявам.
214
00:20:15,200 --> 00:20:19,079
Сега Англия ми е майка.
215
00:20:19,246 --> 00:20:22,082
Изменник! Саксонец!
– Преподобни ми приятелю,
216
00:20:22,290 --> 00:20:25,168
съветвам ви строго да уважавате
председателя ми
217
00:20:25,335 --> 00:20:29,339
или ще извикам пазачите си.
А, ето ги.
218
00:20:35,345 --> 00:20:37,431
О, не.
219
00:20:38,306 --> 00:20:41,018
Това е само закуската ми.
220
00:20:42,436 --> 00:20:45,939
Е, господа, ако ме извините,
в този утринен час
221
00:20:46,148 --> 00:20:49,609
имам нужда от храна
или ще се чувствам слаб,
222
00:20:49,776 --> 00:20:52,946
а краля никога
не трябва да е отпаднал.
223
00:20:53,113 --> 00:20:55,657
Сигурен съм,
че ще се съгласите с мен.
224
00:20:55,824 --> 00:21:00,203
Ще закуся в параклиса си.
След това ще имам сили да се помоля.
225
00:21:00,370 --> 00:21:03,749
Ела, Томас, направи ми компания.
226
00:21:03,915 --> 00:21:06,710
Той мисли, че е време за лов.
227
00:21:06,877 --> 00:21:10,630
Не и на гладно, драги ми епископе.
228
00:21:43,830 --> 00:21:45,832
Надпревара?
– Добре.
229
00:22:14,319 --> 00:22:16,697
Кралският лов!
230
00:22:16,863 --> 00:22:18,949
Бързо вътре!
231
00:22:37,843 --> 00:22:41,346
Да се скрием преди да ни удави.
232
00:22:43,765 --> 00:22:48,729
Изгубихме бароните.
– Ще ни намерят. Дръж това.
233
00:22:54,735 --> 00:22:56,987
Студено ми е, миличко.
234
00:22:57,154 --> 00:23:00,824
Седни там, момиче. Хайде, стой там.
235
00:23:06,121 --> 00:23:09,124
Замръзвам, запали огъня.
236
00:23:09,291 --> 00:23:12,377
В къщата няма дърва.
– По средата на гората?
237
00:23:12,544 --> 00:23:15,426
Тези хора имат право
на две мерки съчки на година.
238
00:23:15,589 --> 00:23:18,175
Един клон в повече и ще ги обесят.
239
00:23:18,341 --> 00:23:21,636
Мой ли е указът?
– Да.
240
00:23:32,230 --> 00:23:36,943
Ела, старче. Имаме нужда от огън.
Не се страхувай.
241
00:23:50,165 --> 00:23:54,878
Томас!
Томас, ела!
242
00:23:55,045 --> 00:23:57,798
Виж това.
243
00:23:57,964 --> 00:24:00,300
Мирише малко, но може да я измием.
244
00:24:00,467 --> 00:24:04,388
Какво ще кажеш да я поизчистим?
– Тя е дете.
245
00:24:04,554 --> 00:24:06,973
На какво ли ще прилича,
когато стане жена?
246
00:24:07,140 --> 00:24:09,893
На колко години казваш,
че си — на 16? На 17?
247
00:24:10,060 --> 00:24:13,480
Може да говори, господарю.
На колко си години?
248
00:24:14,398 --> 00:24:18,402
Разбира се, че може да говори.
На колко е дъщеря ти, куче?
249
00:24:18,777 --> 00:24:21,738
Само неми срещам,
прекрачвайки прага на замъка си.
250
00:24:21,905 --> 00:24:25,534
Управлявам кралство от безгласници.
– Страхуват се.
251
00:24:25,701 --> 00:24:28,787
Не стой там, сложи дърва на огъня.
252
00:24:28,954 --> 00:24:31,039
Здравей, красавице.
253
00:24:42,968 --> 00:24:44,970
Погледни я.
254
00:24:45,137 --> 00:24:48,849
Тези боклуци са толкова грозни,
а правят такива красиви дъщери.
255
00:24:49,016 --> 00:24:52,227
Ти си член на семейството,
обясни ми го?
256
00:24:52,394 --> 00:24:54,438
На 20, преди да му опадат зъбите,
257
00:24:54,604 --> 00:24:57,774
по време на младостта си
той може да е бил хубав.
258
00:24:57,941 --> 00:25:00,861
Имал една любовна нощ,
в която да е бил крал
259
00:25:01,028 --> 00:25:04,656
и да е отхвърлил страха си.
После бедния му живот е минал
260
00:25:04,823 --> 00:25:07,617
както обикновено.
261
00:25:07,784 --> 00:25:13,081
Моментът е отминал
и той е забравил всичко,
262
00:25:13,248 --> 00:25:15,667
но семето е било посято.
263
00:25:15,834 --> 00:25:18,920
И тя ли ще погрознее?
– Разбира се.
264
00:25:19,296 --> 00:25:23,925
Ако я направим курва и я задържим
в замъка, ще си остане ли красива?
265
00:25:24,092 --> 00:25:27,429
Може би.
– Ще я имаме за слугиня, нали?
266
00:25:27,596 --> 00:25:29,765
Не се съмнявам.
267
00:25:29,931 --> 00:25:33,143
Виж го, разбира всяка дума.
268
00:25:33,310 --> 00:25:37,105
Не ме гледай ококорено, куче,
дай ми нещо за пиене.
269
00:25:39,316 --> 00:25:42,486
Имам нещо за пиене на седлото ми.
– Какво има, Томас?
270
00:25:42,652 --> 00:25:44,863
Нищо.
271
00:25:45,030 --> 00:25:47,491
Ще ти донеса нещо за пиене.
272
00:26:22,943 --> 00:26:24,945
Благодаря, Томас.
273
00:26:27,239 --> 00:26:29,282
Ескортът ни.
Искаш ли малко?
274
00:26:29,449 --> 00:26:33,537
Какво ти става? Ранен ли си?
– Няма нищо
275
00:26:33,704 --> 00:26:36,289
Покажи ми.
276
00:26:36,456 --> 00:26:40,043
Знаеш, че не може да гледаш кръв.
277
00:26:40,210 --> 00:26:43,964
Конят ми ме ритна.
278
00:26:45,215 --> 00:26:49,659
Много смешно. Господарят ни накара
да изглеждаме глупаво на турнира.
279
00:26:49,822 --> 00:26:52,848
С неговата въображаема езда
той отиде до седлото си,
280
00:26:53,015 --> 00:26:56,518
и беше ритнат като коняр.
281
00:26:56,685 --> 00:27:00,272
Изглеждаш малко разтреперан,
малки саксонецо.
282
00:27:00,439 --> 00:27:03,567
Не мога да измисля нищо за теб,
когато ме боли.
283
00:27:03,734 --> 00:27:06,445
И всичко това
само за да ми донесеш пиене.
284
00:27:06,611 --> 00:27:09,990
Ранен в служба на краля.
285
00:27:10,157 --> 00:27:13,994
Това е достойно за награда.
Какво би желал?
286
00:27:22,836 --> 00:27:25,338
Това момиче.
287
00:27:25,505 --> 00:27:27,716
Харесва ми.
288
00:27:30,594 --> 00:27:33,597
Неприятното за теб е,
че и аз я харесвам,
289
00:27:33,764 --> 00:27:39,770
и когато обектът е заангажиран,
приятелството отива по дяволите.
290
00:27:40,437 --> 00:27:43,106
Добре, твоя е.
291
00:27:45,901 --> 00:27:47,903
Благодаря, принце.
292
00:27:48,070 --> 00:27:51,554
Но някой ден ще ми върнеш услугата.
293
00:27:51,717 --> 00:27:57,120
С удоволствие.
– По равно — услуга за услуга.
294
00:27:57,287 --> 00:28:00,707
Даваш ли дума на джентълмен?
295
00:28:00,874 --> 00:28:04,378
Разбира се.
– Добре, твоя е.
296
00:28:04,544 --> 00:28:07,005
Ще я вземем ли с нас
или ще ни я изпратят?
297
00:28:07,172 --> 00:28:10,008
Не, не, войниците може да я вземат.
298
00:28:13,720 --> 00:28:15,931
Измий дъщеря си, куче,
убий й бълхите,
299
00:28:16,098 --> 00:28:19,434
тя идва в замъка
под властта на негова светлост.
300
00:28:19,601 --> 00:28:23,230
Той също е саксонец,
така си мисля, че ще си доволен.
301
00:28:23,397 --> 00:28:26,983
Дай му пари, Томас,
тази сутрин се чувствам щедър.
302
00:28:32,572 --> 00:28:35,992
Не се тревожи за дъщеря си,
никой няма да я отвлече.
303
00:28:36,535 --> 00:28:38,704
Ще се погрижа за това.
304
00:28:38,870 --> 00:28:41,248
И кажи на сина си
да се крие в гората,
305
00:28:41,415 --> 00:28:44,292
докато може да държи
ножа в ръка по-здраво.
306
00:28:44,459 --> 00:28:46,545
Ето.
307
00:29:51,360 --> 00:29:56,156
Прости, не за борба,
драги ми бароне,
308
00:29:56,323 --> 00:29:58,408
а за храната.
309
00:30:28,730 --> 00:30:30,732
Нищо, хубава е.
310
00:30:44,746 --> 00:30:46,748
Шумни животни.
311
00:30:46,915 --> 00:30:50,377
Направил си изгодна сделка,
за да си в тяхната компания.
312
00:30:50,544 --> 00:30:53,463
Не, мога да забравя,
когато идвам при теб.
313
00:30:53,630 --> 00:30:56,133
Радвам се, че мога да те успокоя.
314
00:30:56,299 --> 00:30:58,969
Не ме дразни тази вечер, Гуендолин.
315
00:30:59,136 --> 00:31:02,347
Утре поемам към Франция на война.
316
00:31:02,514 --> 00:31:04,516
Аз съм пленница на моя господар,
317
00:31:04,683 --> 00:31:07,978
въпреки всичко,
въпреки настроението му.
318
00:31:08,145 --> 00:31:10,981
Надявам се.
– Това е желание на Господ,
319
00:31:11,148 --> 00:31:14,443
откакто донесе победа на норманите
над моя народ.
320
00:31:14,609 --> 00:31:16,987
И само заради това си тук?
321
00:31:17,154 --> 00:31:21,950
Ако Уелс бяха спечелили войната,
бих се оженила за човек от моя народ
322
00:31:22,117 --> 00:31:24,536
в замъка на баща ми.
323
00:31:24,703 --> 00:31:29,875
Бог не е пожелал така.
– Добре.
324
00:31:30,042 --> 00:31:34,713
Съжалявам, че идвам толкова късно
при теб, но кралят имаше нужда
325
00:31:34,880 --> 00:31:39,718
и бароните трябваше да се притиснат.
326
00:31:39,885 --> 00:31:45,474
Лъжа те, ти си моят господар,
с Господ или без Него.
327
00:31:45,640 --> 00:31:48,769
Ако бяхме спечелили войната,
ти също толкова лесно
328
00:31:48,935 --> 00:31:51,730
би ме взел от замъка на баща ми.
329
00:31:51,897 --> 00:31:55,984
Бих дошла с теб,
защото ми плени сърцето
330
00:31:56,151 --> 00:31:59,112
преди да обладаеш тялото ми.
331
00:32:02,282 --> 00:32:05,118
Нещо лошо ли казах?
332
00:32:05,285 --> 00:32:09,145
По някакъв начин не поддържам
идеята да бъда обичан.
333
00:32:09,308 --> 00:32:11,833
Казвал съм ти го.
334
00:32:27,808 --> 00:32:29,976
О, извинявай.
335
00:32:31,812 --> 00:32:34,106
Седни.
336
00:32:34,573 --> 00:32:41,029
Изсвири нещо, нещо тъжно,
ще помогне на храносмилането.
337
00:32:43,115 --> 00:32:45,117
Посвири.
338
00:32:53,667 --> 00:32:57,003
О, сладко и меланхолично.
339
00:33:00,048 --> 00:33:05,178
Седни, Томас, свидетел си
на един от най-хубавите ми моменти.
340
00:33:05,345 --> 00:33:11,268
Държа се като животно,
но съм мек като пух от лебед.
341
00:33:13,770 --> 00:33:16,606
Нали знаеш, Томас,
понякога си мисля, че ти и аз
342
00:33:16,773 --> 00:33:19,860
сме единствените
цивилизовани мъже в Англия.
343
00:33:20,027 --> 00:33:25,866
Ям с вилица,
и ти ме превърна в човек
344
00:33:26,033 --> 00:33:30,162
с много деликатна чувствителност.
345
00:33:30,328 --> 00:33:32,581
И сега, ако наистина ме обичаш,
346
00:33:32,748 --> 00:33:36,293
трябва да ми намериш красиво,
добре възпитано момиче,
347
00:33:36,460 --> 00:33:39,087
за да ме поошлайфа.
348
00:33:41,548 --> 00:33:45,469
Услуга за услуга, нали помниш?
349
00:33:45,635 --> 00:33:48,472
Аз съм твой слуга, господарю.
350
00:33:48,638 --> 00:33:51,516
Всичко, което имам, е и твое.
351
00:33:51,683 --> 00:33:56,730
Но ти си толкова милостив и казваш,
че съм ти приятел.
352
00:33:56,897 --> 00:34:02,903
Да, това искам да кажа,
като един приятел на друг.
353
00:34:03,445 --> 00:34:06,490
И тогава ще се грижиш за нея?
354
00:34:06,656 --> 00:34:09,659
Притесняваш ли се за нея?
355
00:34:10,827 --> 00:34:13,538
Или за теб?
356
00:34:13,997 --> 00:34:19,753
Хайде, кажи ми,
дали се притесняваш за нея или не.
357
00:34:19,920 --> 00:34:22,964
Казах, "услуга за услуга"
358
00:34:23,131 --> 00:34:26,259
и исках думата ти.
359
00:34:26,426 --> 00:34:31,306
И аз ти я дадох.
360
00:34:31,473 --> 00:34:35,018
Точно така.
Добре, тогава това го уредихме.
361
00:34:35,185 --> 00:34:37,813
Може ли за момент благосклонност?
362
00:34:37,979 --> 00:34:40,273
Разбира се, разбира се.
363
00:34:40,440 --> 00:34:43,276
Все пак не съм дивак.
364
00:34:49,950 --> 00:34:53,161
Обеща ли ме на него?
365
00:34:53,328 --> 00:34:55,580
Не.
366
00:34:55,747 --> 00:35:01,294
Обещах му каквото поиска. Никога
не бих си помислил да не го направя.
367
00:35:01,461 --> 00:35:05,674
Ако той ме отпрати утре,
ще ме вземеш ли обратно?
368
00:35:05,841 --> 00:35:07,926
Не.
369
00:35:10,303 --> 00:35:12,973
Ще ти оставя това,
370
00:35:13,140 --> 00:35:15,934
почти се научи да свириш на него.
371
00:35:18,311 --> 00:35:24,776
Няма нещо на света,
за което да се грижиш, нали?
372
00:35:24,943 --> 00:35:28,321
Не.
– И двамата сме от завладян народ,
373
00:35:28,488 --> 00:35:31,241
но забравяш,
че хората ограбени от всичко,
374
00:35:31,408 --> 00:35:34,286
може все още да имат
нещо останало тяхно.
375
00:35:34,453 --> 00:35:38,874
Където трябва да има чест,
376
00:35:39,041 --> 00:35:43,503
в мен има само празнина.
377
00:35:44,671 --> 00:35:49,342
Обичам те, Томас Бекет.
378
00:36:25,295 --> 00:36:29,466
Господарю.
– Влез.
379
00:36:38,266 --> 00:36:43,397
Колко си невнимателен, Томас,
забравил си я.
380
00:36:43,563 --> 00:36:48,944
Но ти ми каза, че ще се сгодиш
за нея и аз го запомних.
381
00:36:49,111 --> 00:36:51,446
Сега виждаш, че съм ти приятел
382
00:36:51,613 --> 00:36:57,744
и грешиш, ако не ме обичаш.
– Лека нощ, сър.
383
00:37:12,426 --> 00:37:18,306
Да се съблека ли, господарю?
– Какво?
384
00:37:18,473 --> 00:37:20,892
Да се съблека ли?
385
00:38:19,618 --> 00:38:21,620
Томас?
386
00:38:21,828 --> 00:38:23,830
Томас?
387
00:38:32,214 --> 00:38:34,841
Тя е мъртва.
388
00:38:35,008 --> 00:38:38,762
Самоубила се е.
389
00:38:38,929 --> 00:38:42,015
Цялата тази кръв.
390
00:38:42,182 --> 00:38:46,853
Помогни ми, Томас, изплашен съм.
391
00:38:47,020 --> 00:38:49,106
Аз съм кралят!
392
00:38:52,192 --> 00:38:54,486
Отървете ме от нея.
393
00:38:56,196 --> 00:39:00,283
Стража.
Тази вечер ще спя тук.
394
00:39:04,121 --> 00:39:06,456
Дай на момичето сребро и я отпрати.
395
00:39:09,584 --> 00:39:11,586
Той не иска да я нарани.
396
00:39:19,177 --> 00:39:25,058
Не искам да съм сам тази вечер.
397
00:39:25,225 --> 00:39:28,353
Тук съм, принце.
398
00:39:28,520 --> 00:39:30,731
Сега ще ме намразиш.
399
00:39:34,860 --> 00:39:39,573
Никога няма да мога да ти се доверя.
400
00:39:39,740 --> 00:39:45,287
Няма от какво да се страхуваш.
Ти ми даде печата си,
401
00:39:45,454 --> 00:39:49,833
и докато аз го нося,
имам дълг към моя крал.
402
00:39:50,000 --> 00:39:52,836
Но аз никога не знам
403
00:39:53,003 --> 00:39:56,214
за какво си мислиш.
404
00:39:56,381 --> 00:39:59,259
Сега спи.
405
00:39:59,426 --> 00:40:05,599
Утре ще прекосим канала. Когато
срещнем французите на бойното поле,
406
00:40:07,059 --> 00:40:10,896
ще има отговори за всичко,
при условие, че Бекет
407
00:40:11,063 --> 00:40:15,275
трябва да засвидетелства
уважението си ден след ден,
408
00:40:15,442 --> 00:40:18,028
той ще ви служи вярно.
409
00:40:34,211 --> 00:40:38,590
Какво ще стане,
ако срещне уважението си и истината
410
00:40:38,757 --> 00:40:40,801
лице в лице?
411
00:40:46,598 --> 00:40:50,143
Но къде е уважението на Бекет?
412
00:41:27,180 --> 00:41:31,935
Ранно добро утро, господа.
Току-що пристигам от града.
413
00:41:32,102 --> 00:41:36,273
Уговарях ги за капитулация.
– Добре, ще има ли плячка?
414
00:41:36,857 --> 00:41:40,235
Не, искам хората да сътрудничат.
Френският епископ ще даде
415
00:41:40,402 --> 00:41:43,405
ключовете на града на краля
в 8 часа в катедралата.
416
00:41:43,572 --> 00:41:45,572
Без борба! За какво дойдохме тук?
417
00:41:45,736 --> 00:41:48,744
Да гарантираме владенията
на крал Хенри във Франция.
418
00:41:48,910 --> 00:41:50,912
Има доста градове за завладяване.
419
00:41:51,079 --> 00:41:53,623
По-скоро би плячкосал град
и изклал мнозина.
420
00:41:53,790 --> 00:41:57,002
Да, и щеше да имаш мъртъв град.
Искам да дам на краля
421
00:41:57,169 --> 00:41:59,546
жив град за неговото обогатяване.
422
00:41:59,713 --> 00:42:03,342
От тази сутрин аз съм най-добър
приятел на хората от града.
423
00:42:03,508 --> 00:42:05,635
А английската гордост?
424
00:42:05,802 --> 00:42:09,723
Английската гордост, драги бароне,
е да постигнеш целта си.
425
00:42:16,646 --> 00:42:19,191
Какъв интелект.
426
00:42:23,195 --> 00:42:25,405
Председател на камарата
на лордовете.
427
00:42:25,572 --> 00:42:29,701
Кой го знае какъв е.
Той е саксонец.
428
00:43:26,550 --> 00:43:28,552
Пуснете го.
429
00:43:29,594 --> 00:43:31,638
Оставете ни, сержант.
430
00:43:31,805 --> 00:43:34,391
Господарю?
– Оставете ни.
431
00:43:40,480 --> 00:43:43,942
Кой си ти? Саксонски монах
във Франция. Ще те убият, знаеш?
432
00:43:44,109 --> 00:43:46,403
Готов съм да умра.
– На колко години си?
433
00:43:46,570 --> 00:43:50,741
На 18.
– Лесно се умира на 18.
434
00:43:50,907 --> 00:43:54,327
Ножът ти мирише на лук,
както всеки истински саксонски нож.
435
00:43:54,494 --> 00:43:57,914
Не си истински саксонец.
Сега принадлежиш на норманите.
436
00:43:58,081 --> 00:44:02,878
Разбирам. Един саксонски нож
за саксонския шпионин.
437
00:44:03,045 --> 00:44:06,048
Мислиш ли, че като ме убиеш,
ще освободиш народа си?
438
00:44:06,214 --> 00:44:09,885
Не, не народа, себе си.
– От какво?
439
00:44:10,052 --> 00:44:13,513
От моя срам, а и от твоя.
440
00:44:13,680 --> 00:44:17,351
Норманите окупираха Англия
за сто години след Хейстингс.
441
00:44:17,517 --> 00:44:22,189
Срамът е стар за Саксония.
Баща ти и дядо ти го изпиха до дъно.
442
00:44:22,356 --> 00:44:25,817
Сега чашата е празна.
– Не, никога.
443
00:44:25,984 --> 00:44:28,153
Как се казваш?
444
00:44:29,905 --> 00:44:34,785
Как се казваш?
– Джон.
445
00:44:34,951 --> 00:44:37,662
Сержант.
446
00:44:37,829 --> 00:44:41,375
Добре, братко Джон,
ще ти пощадя живота.
447
00:44:41,541 --> 00:44:44,211
Той не е важен за мен.
Много рядко се случва
448
00:44:44,378 --> 00:44:49,633
да се срещнеш лице в лице
със своя дух, когато си бил млад.
449
00:44:49,800 --> 00:44:52,636
Господарю?
– Върнете монаха в Англия
450
00:44:52,803 --> 00:44:55,430
под опекунството на абата му
в манастира.
451
00:44:55,597 --> 00:44:58,016
Отнасяйте се без бруталности с него,
452
00:44:58,183 --> 00:45:02,062
но го наблюдавайте внимателно.
– Добре, господарю.
453
00:45:26,461 --> 00:45:28,463
Господарю?
454
00:45:31,008 --> 00:45:33,010
Добро утро, господарю.
455
00:45:34,469 --> 00:45:38,056
А, френско вино.
456
00:45:38,223 --> 00:45:40,392
Попрекалих малко снощи.
457
00:45:40,559 --> 00:45:43,603
Това е техният принос
към цивилизацията.
458
00:45:43,770 --> 00:45:48,589
Ето още един. Бих казал,
че обожавам френските си владения.
459
00:45:48,753 --> 00:45:53,572
Те са безспорно стойностни.
Как се казваш, красавице?
460
00:45:53,739 --> 00:45:55,824
Име?
– Мари.
461
00:45:55,991 --> 00:46:01,955
Мари, много френско.
Френският разкош е много изобилен.
462
00:46:02,122 --> 00:46:04,624
И засега е безплатен.
463
00:46:04,791 --> 00:46:07,085
Тази сутрин завладяхме града.
464
00:46:07,252 --> 00:46:09,463
Да, чух.
465
00:46:09,629 --> 00:46:11,631
Много добре го уреди, Томас.
466
00:46:11,798 --> 00:46:15,135
Лично аз искам да пропускам битките.
Междувременно имаме
467
00:46:15,302 --> 00:46:18,972
малко неща за дискутиране.
Проучвах новините от Англия.
468
00:46:19,139 --> 00:46:23,226
Обичаш да работиш, нали?
Ако изобщо обичаш нещо.
469
00:46:23,393 --> 00:46:26,480
Обичам да правя каквото трябва,
и да го правя добре.
470
00:46:26,646 --> 00:46:30,233
И ще си толкова добър както с мен
така и против мен, нали?
471
00:46:30,400 --> 00:46:32,527
Ако съдбата ни даде такъв случай.
472
00:46:32,694 --> 00:46:35,530
Така, каквото е моралът
за повечето хора,
473
00:46:35,697 --> 00:46:41,203
за теб е само упражняване на...
Каква беше думата?
474
00:46:41,370 --> 00:46:44,331
Естетика.
– Да, това е думата.
475
00:46:44,498 --> 00:46:49,336
Винаги, естетичен.
– Да.
476
00:46:49,503 --> 00:46:52,422
Добре,
477
00:46:52,589 --> 00:46:54,633
виж това.
478
00:46:54,800 --> 00:46:56,927
Това също ли е естетично?
479
00:46:57,094 --> 00:47:01,348
Някои хора попадат в екстаз пред
катедралите, но ето това е изкуство.
480
00:47:01,515 --> 00:47:04,476
Погледни го, кръгло като ябълка.
481
00:47:06,353 --> 00:47:08,397
Искаш ли я?
482
00:47:08,563 --> 00:47:11,024
Работата, господарю.
483
00:47:11,191 --> 00:47:14,945
Добре, работата.
Седни.
484
00:47:15,112 --> 00:47:19,032
Слушай, Мари, глупостите
на най-великия ум на нашето време.
485
00:47:19,616 --> 00:47:24,663
Обобщавайки информацията от Лондон,
стигам до някои заключения.
486
00:47:24,830 --> 00:47:28,792
Властта на епископа расте като
зараза. Скоро ще съперничи с твоята.
487
00:47:28,959 --> 00:47:33,171
Свещениците винаги са били двулични,
но мога да ги прекърша.
488
00:47:33,422 --> 00:47:37,426
Ако не ги пречупиш сега, след 5 г.
ще има двама крале на Англия —
489
00:47:37,592 --> 00:47:41,847
архиепископът на Кентърбъри и ти,
а след 10 г — само един.
490
00:47:43,974 --> 00:47:48,228
И това няма да съм аз?
– Страхувам се, че да.
491
00:47:48,395 --> 00:47:50,647
На конете, Томас, на конете!
492
00:47:50,814 --> 00:47:53,358
Война на духовниците,
смърт на архиепископа!
493
00:47:53,525 --> 00:47:56,319
Господарю, не мога да дишам.
494
00:47:56,486 --> 00:48:00,157
Какво правиш отдолу,
шпионираш за духовниците?
495
00:48:00,323 --> 00:48:05,203
Махни се.
Обличай се и бягай вкъщи.
496
00:48:05,370 --> 00:48:08,498
Господарю, може ли довечера
да се върна в лагера?
497
00:48:08,665 --> 00:48:11,585
Да... не... не знам.
498
00:48:11,752 --> 00:48:15,756
Сега мисля за свещениците,
не за теб, излизай.
499
00:48:15,922 --> 00:48:19,593
Почакай, по-скоро съм сигурен,
че искам още веднъж.
500
00:48:19,760 --> 00:48:23,555
Да, ела довечера отново.
Ти си божествена.
501
00:48:25,182 --> 00:48:28,560
Винаги трябва да им го казваш,
дори и когато ти плащаш.
502
00:48:28,727 --> 00:48:31,271
Това е и висша политика.
503
00:48:33,607 --> 00:48:35,942
Само един.
504
00:48:36,109 --> 00:48:38,195
Няма да съм аз?
505
00:48:38,362 --> 00:48:41,073
Няма да си ти.
506
00:48:41,239 --> 00:48:45,243
Но какво ще каже Бог, ако нападна
църквата? Нали са Негови епископи.
507
00:48:45,410 --> 00:48:47,746
Ние трябва да управляваме църквата.
508
00:48:47,913 --> 00:48:51,875
Всеки може винаги да постигне,
малки споразумения с Господ.
509
00:48:55,253 --> 00:48:59,299
Бекет, ти си чудовище.
– Ласкаете ме, господарю.
510
00:48:59,466 --> 00:49:03,136
Но моля, господарю,
облечете се бързо.
511
00:49:03,303 --> 00:49:07,933
Не е елегантно
завоевателя да закъснява.
512
00:49:08,100 --> 00:49:10,686
Ти си чудовище!