1 00:00:53,562 --> 00:00:57,984 Мишел Картър и Конрад Рой се влюбили през 2012 г. 2 00:00:58,067 --> 00:01:00,277 Живеели на час път един от друг 3 00:01:00,361 --> 00:01:02,196 и се срещнали около пет пъти, 4 00:01:02,279 --> 00:01:05,408 но си разменили хиляди есемеси в течение на две години. 5 00:01:05,491 --> 00:01:07,868 Това е тяхната история. 6 00:01:13,958 --> 00:01:17,461 12 ЮЛИ 2014 г. МАТАПОЙСЕТ, МАСАЧУЗЕТС 7 00:01:22,425 --> 00:01:25,720 Конрад Рой: Толкова те обичам. 8 00:01:31,183 --> 00:01:34,937 Мишел Картър: Ще те обичам винаги. 9 00:01:39,942 --> 00:01:43,571 Конрад Рой: Изпитвам най-ужасната болка. 10 00:01:43,654 --> 00:01:46,574 Направо непоносима. 11 00:01:49,744 --> 00:01:54,331 Мишел Картър: Тогава мисля, че е време да стане. 12 00:01:56,625 --> 00:02:01,547 Мишел Картър: Нормално е да си уплашен. 13 00:02:03,215 --> 00:02:07,636 Мишел Картър: Все пак ще умреш. 14 00:02:09,472 --> 00:02:11,056 Процес срещу жена от Плейнвил, 15 00:02:11,140 --> 00:02:14,810 обвинена, че е насърчила приятеля си да се самоубие чрез есемеси, 16 00:02:14,894 --> 00:02:16,187 тече в момента. 17 00:02:16,270 --> 00:02:18,355 Мишел Картър е съдена за непредумишлено убийство, 18 00:02:18,439 --> 00:02:22,193 за да се реши дали с есемесите си е прекрачила законова граница 19 00:02:22,276 --> 00:02:24,111 и дали трябва да понесе отговорност 20 00:02:24,195 --> 00:02:27,573 за решението на приятеля й да отнеме живота си. 21 00:02:29,158 --> 00:02:33,078 "Смъртта му беше по моя вина. Можех да го спра. 22 00:02:33,162 --> 00:02:34,914 Говорехме по телефона 23 00:02:34,997 --> 00:02:38,584 и той излезе от колата, защото работеше. 24 00:02:38,667 --> 00:02:43,422 Той беше уплашен, а аз му казах да се върне в нея". 25 00:02:44,507 --> 00:02:46,592 Това са думи на обвиняемата. 26 00:02:46,675 --> 00:02:51,096 17-годишната Мишел Картър, която седмици притискала 27 00:02:51,180 --> 00:02:56,227 депресирания си 18-годишен приятел Конрад Рой да се самоубие. 28 00:02:56,310 --> 00:02:59,980 И на 12 юли 2014 г., 29 00:03:00,064 --> 00:03:02,733 докато пикапът му се пълнел с въглероден окис, 30 00:03:02,816 --> 00:03:05,903 той се уплашил и излязъл. 31 00:03:06,862 --> 00:03:11,367 Обвиняемата, с която говорел по телефона, 32 00:03:11,450 --> 00:03:13,327 му наредила да влезе отново. 33 00:03:13,410 --> 00:03:17,164 После слушала 20 минути, докато той плачел от болка, 34 00:03:17,248 --> 00:03:19,917 поел последния си дъх и умрял. 35 00:03:21,043 --> 00:03:25,673 Тя е подпомогнала, замислила и планирала самоубийството му. 36 00:03:25,756 --> 00:03:28,300 Убедила го въпреки колебанията му. 37 00:03:28,384 --> 00:03:31,637 Казала му, че след като умре, ще е свободен и щастлив. 38 00:03:31,720 --> 00:03:35,474 Подтиквала го е да се самоубие по-скоро. 39 00:03:35,557 --> 00:03:39,979 Използвала е Конрад като пешка в своята игра на живот и смърт. 40 00:04:12,428 --> 00:04:15,973 МОЖЕ ЛИ ДА УБИЕШ НЯКОГО ЧРЕЗ ЕСЕМЕС? 41 00:04:34,616 --> 00:04:40,789 ОБИЧАМ ТЕ, УМРИ ВЕЧЕ Част 1 42 00:04:43,375 --> 00:04:46,170 ОБВИНЕНИЕТО 43 00:04:49,173 --> 00:04:51,258 13 ЮЛИ 2014 г. Феърхейвън, Масачузетс 44 00:04:51,341 --> 00:04:53,635 818 до патрулните коли. 45 00:04:53,719 --> 00:04:58,140 Изчезнало е 18-годишно момче - Конрад Рой. 46 00:04:59,099 --> 00:05:03,103 Проверете на адреса и уведомете полицията във Феърхейвън. 47 00:05:03,187 --> 00:05:05,481 Обявяваме го за изчезнал. 48 00:05:06,440 --> 00:05:11,111 Той не беше от децата, които не се прибират вкъщи. 49 00:05:11,195 --> 00:05:17,534 Затова онази сутрин разбрах, че нещо не е наред. 50 00:05:18,494 --> 00:05:23,791 Усетих през тялото ми да преминава тръпка, както никога дотогава. 51 00:05:24,750 --> 00:05:27,961 Имах чувството, че просто мина през мен. 52 00:05:28,921 --> 00:05:31,006 Не съм го изпитвала друг път. 53 00:05:31,089 --> 00:05:34,802 Беше най-вледеняващото чувство. 54 00:05:35,761 --> 00:05:41,934 Издирваният кара черен форд пикап на дизел, 55 00:05:42,017 --> 00:05:45,312 регистриран на името на дядо му според майката. 56 00:05:45,395 --> 00:05:49,191 Момент, търся го. Трябва да е тук някъде. 57 00:05:50,567 --> 00:05:52,653 Седяхме на верандата тук, 58 00:05:52,736 --> 00:06:00,118 а семеен приятел се обади на баща ми и му каза, 59 00:06:00,202 --> 00:06:04,873 че пикапът му е ограден със сигнална лента при "Кеймарт". 60 00:06:04,957 --> 00:06:08,627 Качихме се в колата и отидохме дотам. 61 00:06:08,710 --> 00:06:12,673 Отидете с медици и управителя зад магазина. 62 00:06:12,756 --> 00:06:16,635 Виждам човек зад волана на колата. 63 00:06:17,928 --> 00:06:20,722 Влязохме на паркинга на "Кеймарт". 64 00:06:20,806 --> 00:06:22,933 Виждаше се пикапът и жълтата лента. 65 00:06:23,016 --> 00:06:27,354 Той спря колата и каза: "Не мога да отида там." 66 00:06:27,437 --> 00:06:30,190 Конрад Старши шофираше. 67 00:06:30,274 --> 00:06:34,361 Даде заден и спря до Ко, после каза: 68 00:06:35,320 --> 00:06:38,115 "Няма го, Ко. Мъртъв е." 69 00:06:39,825 --> 00:06:43,203 Ко просто се срина и двамата... 70 00:06:44,162 --> 00:06:46,999 Каза: "Мъртъв е. Направил го е." 71 00:06:52,045 --> 00:06:54,673 Беше ужасно. Просто... 72 00:06:56,675 --> 00:07:01,972 Сигурно съм плакал дни наред. 73 00:07:04,224 --> 00:07:06,560 Отидохте ли до "Кеймарт"? 74 00:07:07,519 --> 00:07:09,521 Не. 75 00:07:11,231 --> 00:07:15,152 Мисля, че ако го бях видяла или бях отишла при тялото му, 76 00:07:15,235 --> 00:07:18,530 нямаше да си тръгна оттам. 77 00:07:19,698 --> 00:07:21,908 Аз... 78 00:07:43,096 --> 00:07:46,641 Обикновено в случаи на преждевременна смърт 79 00:07:46,725 --> 00:07:48,852 проверяваме полицейските регистри, 80 00:07:48,935 --> 00:07:53,190 за да видим има ли нещо, което трябва да проучим. 81 00:07:53,273 --> 00:07:57,235 Попаднах на техните доклади във връзка със смъртта на Конрад. 82 00:08:00,030 --> 00:08:02,282 В службата всички се питахме 83 00:08:02,365 --> 00:08:05,452 защо 18-годишен ще посегне на живота си. 84 00:08:05,535 --> 00:08:10,248 Конрад оставя дневник с предсмъртни бележки до близките си. 85 00:08:11,208 --> 00:08:14,169 Сега животът на всички е в телефона им. 86 00:08:14,252 --> 00:08:17,547 Когато Конрад беше открит, телефонът му беше се изключил. 87 00:08:17,631 --> 00:08:20,634 Имало спорове дали да го вземат, или не. 88 00:08:20,717 --> 00:08:24,471 Но хората, които поели случая, решили да го вземат. 89 00:08:24,554 --> 00:08:27,974 В онзи момент нямаше причина да гледаме в телефона, 90 00:08:28,058 --> 00:08:30,018 освен за да потърсим отговор 91 00:08:30,101 --> 00:08:32,395 защо би се самоубило 18-годишно момче. 92 00:08:32,479 --> 00:08:35,649 Никой не знаеше какво всъщност се е случило. 93 00:08:37,859 --> 00:08:41,696 Включих телефона и отидох право на съобщенията. 94 00:08:41,780 --> 00:08:43,865 Имаше отворен само един разговор. 95 00:08:43,949 --> 00:08:45,367 Пишеше Мишел Картър. 96 00:08:45,450 --> 00:08:47,994 Тогава нямах представа, че значи нещо. 97 00:08:48,078 --> 00:08:51,665 След като кликнах да отворя разговора, 98 00:08:51,748 --> 00:08:53,667 бързо осъзнах, 99 00:08:53,750 --> 00:08:56,962 че есемесите са много обезпокояващи. 100 00:08:57,045 --> 00:08:59,965 Мишел Картър: Сега ли ще го направиш? 101 00:09:00,924 --> 00:09:05,470 Конрад Рой: Само не знам как да си тръгна от тях. 102 00:09:05,554 --> 00:09:09,849 Мишел Картър: Кажи, че отиваш до магазина или нещо такова. 103 00:09:09,933 --> 00:09:11,851 Глен седеше отсреща на бюрото си 104 00:09:11,935 --> 00:09:14,688 и в един момент казах: "Трябва да видите това." 105 00:09:14,771 --> 00:09:18,441 След като продължих да чета, накрая решихме, 106 00:09:18,525 --> 00:09:20,485 че трябва да потърсим прокуратурата, 107 00:09:20,569 --> 00:09:22,362 за да им кажем какво сме открили. 108 00:09:22,445 --> 00:09:25,991 Мишел Картър: Твърде много мислиш. 109 00:09:28,702 --> 00:09:32,831 Беше постоянно подтикване да сложи край на живота си. 110 00:09:33,999 --> 00:09:35,959 Мишел Картър: Знам, трябва да го направиш, както каза. 111 00:09:36,042 --> 00:09:39,254 Почти изискваше да се самоубие. 112 00:09:39,337 --> 00:09:41,464 Беше ужасно да си помислиш, 113 00:09:41,548 --> 00:09:45,802 че някой е подтиквал другиго да се самоубие, 114 00:09:45,885 --> 00:09:47,596 особено толкова млад. 115 00:09:47,679 --> 00:09:50,098 Мишел Картър: Сега ли ще го направиш? 116 00:09:50,181 --> 00:09:55,437 Тогава целта ни стана да разберем коя е Мишел Картър. 117 00:10:02,736 --> 00:10:04,571 Следователи отиват до Рентъм, Масачузетс, 118 00:10:04,654 --> 00:10:07,907 за да разпитат Мишел Картър в училището й. 119 00:10:09,117 --> 00:10:11,119 17,51 ч., 2 октомври. 120 00:10:11,202 --> 00:10:13,621 Говорим с Мишел Картър в гимназията "Филип". 121 00:10:13,705 --> 00:10:15,623 Мишел, идваме тук, 122 00:10:15,707 --> 00:10:20,337 защото проучваме трагичната смърт на Конрад. 123 00:10:20,420 --> 00:10:25,383 Имала ли си контакт с него малко преди да умре? 124 00:10:25,467 --> 00:10:29,095 Помниш ли да си влизала в контакт с него в онзи ден? 125 00:10:29,179 --> 00:10:31,473 Мисля, че да. - Така ли? 126 00:10:31,556 --> 00:10:35,560 Каза ли ти, че ще го направи, или нещо от сорта? 127 00:10:36,770 --> 00:10:39,898 Говореше за това от доста време. 128 00:10:39,981 --> 00:10:43,777 И ми каза, че... 129 00:10:46,738 --> 00:10:49,574 Че никой няма да може да му помогне. 130 00:10:51,117 --> 00:10:56,289 Говорих с него по телефона вечерта срещу 12-и. 131 00:10:57,248 --> 00:11:02,378 Както говорехме, линията прекъсна. 132 00:11:02,462 --> 00:11:05,757 Но аз не му отдадох значение. 133 00:11:05,840 --> 00:11:09,260 Не знаех какво да направя. Просто се уплаших за него, 134 00:11:09,344 --> 00:11:12,639 защото предчувствах, че ще се стигне до това в един момент. 135 00:11:12,722 --> 00:11:16,601 До кое? - До това, което се е случило. 136 00:11:17,769 --> 00:11:20,438 Добре. 137 00:11:20,522 --> 00:11:23,942 Това ли е телефонът ти? С него ли беше тогава? 138 00:11:24,025 --> 00:11:26,653 Да. Само че е леко счупен. 139 00:11:26,736 --> 00:11:28,947 Така ли? - Екранът е пукнат. 140 00:11:29,030 --> 00:11:31,449 Защитен ли е с парола? - Да. 141 00:11:31,533 --> 00:11:34,452 Може ли да я въведеш, за да видя? 142 00:11:38,665 --> 00:11:41,501 Ето. 143 00:11:41,584 --> 00:11:44,879 Имаме съдебна заповед за телефона ти. 144 00:11:44,963 --> 00:11:47,215 Така че ще го вземем. 145 00:11:47,298 --> 00:11:50,927 Чакайте. Вземате телефона ми? - Да. 146 00:11:51,010 --> 00:11:55,056 Ще си го получа ли обратно? - Да, в някакъв момент. 147 00:11:55,139 --> 00:11:56,683 Добре. 148 00:11:56,766 --> 00:12:00,770 Щатската полиция на Масачузетс извлича съдържанието на телефона. 149 00:12:00,854 --> 00:12:04,691 На телефона й имаше свалени около 60 000 файла. 150 00:12:04,774 --> 00:12:08,444 Имаше снимки, гласови съобщения, история на обажданията, 151 00:12:08,528 --> 00:12:12,365 есемеси, чатове през фейсбук. 152 00:12:12,448 --> 00:12:15,118 Всеки взе по копие и когато се прибрахме вечерта, 153 00:12:15,201 --> 00:12:18,121 изчетохме по около хиляда есемеса. 154 00:12:18,204 --> 00:12:21,875 Върнахме се на сутринта и още помня как се спогледахме, 155 00:12:21,958 --> 00:12:25,420 когато не знам дали той или аз казах първи: 156 00:12:25,503 --> 00:12:28,590 "Ако не е била тя, щеше да е жив днес." 157 00:12:28,673 --> 00:12:33,761 Тогава осъзнахме, че става дума за престъпно деяние. 158 00:12:33,845 --> 00:12:37,098 Разширен състав решава да се внесе обвинение за причинена смърт 159 00:12:37,181 --> 00:12:39,183 на 5 февруари 2015 г. 160 00:12:40,643 --> 00:12:42,812 ...е причинила неправомерно смъртта на Конрад Рой 161 00:12:42,895 --> 00:12:45,148 с безотговорно и безразсъдно поведение, 162 00:12:45,231 --> 00:12:47,525 наказуемо със затвор. 163 00:12:47,609 --> 00:12:52,280 Мишел е задържана и пусната под гаранция на следващия ден. 164 00:12:52,363 --> 00:12:55,241 Съдът започва заседание. Седнете, моля. 165 00:12:55,325 --> 00:12:58,703 Когато я арестуваха и излязоха есемесите, 166 00:12:58,786 --> 00:13:01,581 бяхме просто шокирани. 167 00:13:01,664 --> 00:13:03,666 Беше толкова чудовищно. 168 00:13:04,626 --> 00:13:07,920 "Кога ще го направиш? Спри да избягваш въпроса." 169 00:13:08,004 --> 00:13:11,007 Въпросителна, въпросителна... 170 00:13:11,090 --> 00:13:13,968 "Не може все да го отлагаш. Тази вечер ли ще го направиш?" 171 00:13:14,052 --> 00:13:19,015 Не спира да го подтиква да го направи. 172 00:13:19,098 --> 00:13:22,101 Беше почти същото чувство, както когато научих, че е мъртъв. 173 00:13:22,185 --> 00:13:23,770 Като нереално преживяване. 174 00:13:23,853 --> 00:13:25,980 Не може да повярваш, че е истина. 175 00:13:26,064 --> 00:13:28,566 Дали не сънувам? Все едно чета роман. 176 00:13:28,649 --> 00:13:32,236 Не е нещо, което се случва в семейството ти. 177 00:13:32,320 --> 00:13:36,574 Колкото повече пъти ги четяхме, не можехме да повярваме. 178 00:13:37,533 --> 00:13:40,661 Искахме да я разкъсаме. Толкова сме ядосани. 179 00:13:40,745 --> 00:13:44,374 Картър пращала стотици есемеси, подтиквайки младежа да се самоубие 180 00:13:44,457 --> 00:13:46,376 до последните му мигове. 181 00:13:46,459 --> 00:13:49,379 Картър насърчавала и дори насочвала Рой. 182 00:13:49,462 --> 00:13:51,631 Привлече вниманието на много хора. 183 00:13:51,714 --> 00:13:56,219 "Хайде, направи го. Давай! Защо не си го направил още?" 184 00:13:57,178 --> 00:14:00,556 Каква е тази гримаса на лицето й?! 185 00:14:00,640 --> 00:14:04,852 Върни назад, Лиз. Задръжте така. 186 00:14:06,604 --> 00:14:10,066 Полицията казва, че в някакъв момент Рой се уплашил, 187 00:14:10,149 --> 00:14:12,902 излязъл от колата и се обадил на Картър. 188 00:14:12,985 --> 00:14:15,530 Картър му казала да се върне вътре. 189 00:14:15,613 --> 00:14:19,450 Картър: Казах му да се качи отново. 190 00:14:22,787 --> 00:14:26,791 13 ЮНИ 2014 г. Месец преди смъртта на Конрад 191 00:14:27,917 --> 00:14:30,253 Здравейте. Аз съм Конрад Рой. 192 00:14:30,336 --> 00:14:33,422 И ще ви говоря за социалната фобия. 193 00:14:33,506 --> 00:14:39,387 При мен социалната фобия завладява целия ми живот. 194 00:14:39,470 --> 00:14:44,308 Сякаш нищо не се върти около мен. 195 00:14:45,726 --> 00:14:50,648 И сега искам да предприема стъпки, за да го контролирам. 196 00:14:50,731 --> 00:14:53,234 Първото, което искам да направя, 197 00:14:54,193 --> 00:14:59,448 е да бъда по-активен в социална среда. 198 00:15:00,408 --> 00:15:04,370 Да се опитвам да допринеса за воденето на един разговор. 199 00:15:06,747 --> 00:15:10,459 И да бъда по-уверен в себе си 200 00:15:10,543 --> 00:15:15,756 и способността да предам познанията си, 201 00:15:15,840 --> 00:15:19,010 защото се смятам за умен. 202 00:15:20,011 --> 00:15:22,305 На 18 години съм 203 00:15:23,264 --> 00:15:28,019 и още не съм се възстановил от социалната фобия, депресията. 204 00:15:28,102 --> 00:15:30,187 Това ме контролира. 205 00:15:36,235 --> 00:15:40,573 Много хора ми казват, че имам много качества. 206 00:15:40,656 --> 00:15:44,285 Трябва да съм щастлив. Трябва да съм щастлив. 207 00:15:44,368 --> 00:15:46,704 Не, не сте длъжни да сте щастливи. 208 00:15:51,626 --> 00:15:55,087 Има хора, които ме обичат. Имам прекрасна майка. 209 00:15:56,380 --> 00:15:59,258 В повечето случаи - и страхотен баща. 210 00:16:01,636 --> 00:16:03,846 Но съм толкова потиснат. 211 00:16:05,973 --> 00:16:10,561 Струва ми се, че съм устроен по-различно от останалите. 212 00:16:10,645 --> 00:16:13,022 Сякаш нещо не ми е наред. 213 00:16:13,105 --> 00:16:17,401 Серотонинът в мозъка ми липсва. 214 00:16:17,485 --> 00:16:22,281 Можеш да го замениш с допамин или друго забранено вещество, 215 00:16:22,365 --> 00:16:27,870 но ако не спирам да говоря, ще стане по-добре. 216 00:16:35,628 --> 00:16:39,173 Обичаме те, Конрад... О, да! 217 00:16:39,256 --> 00:16:42,593 Обичаме те, Конрад, и винаги ще е така. 218 00:16:42,677 --> 00:16:46,097 Когато не си наблизо, сме с тъжни сърца. 219 00:16:46,180 --> 00:16:49,392 О, Конрад, обичаме те... 220 00:16:50,851 --> 00:16:55,314 Синът ми беше първото ни дете. Когато се роди, 221 00:16:55,398 --> 00:16:58,609 си казах: "Боже, прилича много на мен". 222 00:16:58,692 --> 00:17:00,111 Още един Конрад. 223 00:17:00,194 --> 00:17:06,117 И когато на сина ми Ко се роди първият му син, 224 00:17:06,200 --> 00:17:08,577 той каза: "Боже, прилича много на мен." 225 00:17:08,661 --> 00:17:11,247 И го кръстихме Конрад. 226 00:17:11,330 --> 00:17:14,708 Когато излязоха от болницата с Конрад 3, 227 00:17:14,792 --> 00:17:18,587 го донесоха в корабостроителницата, когато се канех да си тръгвам. 228 00:17:18,671 --> 00:17:22,591 Беше на три дни, когато го държах в ръцете си 229 00:17:22,675 --> 00:17:27,388 и помогнахме да докарат един танкер в Ню Бедфорд. 230 00:17:27,471 --> 00:17:30,891 Имаме негови снимки, когато беше съвсем малък. 231 00:17:30,975 --> 00:17:33,185 Той беше там. 232 00:17:33,269 --> 00:17:39,066 Не че знаеше какво да прави или как точно, но беше там. 233 00:17:39,150 --> 00:17:43,487 И са ми останали прекрасни спомени от онова време. 234 00:17:45,156 --> 00:17:50,286 Наистина прекрасни спомени. И... извинете ме. 235 00:18:04,508 --> 00:18:08,387 Нашето семейство работи и се забавлява във водата. 236 00:18:09,597 --> 00:18:13,142 Като по-малък обичаше да е на ветроходните лодки 237 00:18:13,225 --> 00:18:16,228 и на развлекателните корабчета. 238 00:18:16,312 --> 00:18:19,648 Когато порасна малко, го вземахме на спасителни операции. 239 00:18:19,732 --> 00:18:24,320 А след като почна гимназията, работеше с мен по цял ден. 240 00:18:28,032 --> 00:18:33,162 Предполагам, че не беше същото, след като се разведохме. 241 00:18:35,080 --> 00:18:39,043 Беше малко по-различно за всички ни. 242 00:18:40,002 --> 00:18:45,215 Всяко дете приема трудно разводите... 243 00:18:45,299 --> 00:18:49,178 Винаги искат родителите им да бъдат заедно. 244 00:18:50,220 --> 00:18:52,306 Беше, когато продължи в гимназията. 245 00:18:52,389 --> 00:18:56,393 Когато се върна отново на училище. 246 00:18:56,477 --> 00:18:59,480 Не го забелязахме веднага, но оценките му се разваляха. 247 00:18:59,563 --> 00:19:04,485 Казваше, че трудно остава съсредоточен и... 248 00:19:06,862 --> 00:19:09,073 Казваше, че му идват внезапни мисли 249 00:19:09,156 --> 00:19:11,992 и че сякаш губи паметта си. 250 00:19:14,912 --> 00:19:18,332 Тогава го водихме при различни лекари 251 00:19:18,415 --> 00:19:20,334 и при психиатър, 252 00:19:20,417 --> 00:19:24,338 за да се опитаме да разберем какво не е наред. 253 00:19:24,421 --> 00:19:27,299 Ако децата ми са щастливи, и аз съм щастлива. 254 00:19:27,383 --> 00:19:30,511 Това, че синът ми не беше щастлив, 255 00:19:32,137 --> 00:19:34,723 разби душата ми за известно време. 256 00:19:35,683 --> 00:19:41,355 Гледам на себе си много отрицателно. 257 00:19:42,314 --> 00:19:48,862 Виждам се като миниатюрна песъчинка на тази земя. 258 00:19:48,946 --> 00:19:52,116 Която не струва, за боклука е. Никога няма да успее. 259 00:19:53,075 --> 00:19:56,412 Беше мъчително да гледам как преживява това. 260 00:19:59,373 --> 00:20:05,254 Понякога не знаеше при кого да седне в училище... 261 00:20:05,337 --> 00:20:08,632 Съкрушително е за един родител. 262 00:20:10,467 --> 00:20:14,430 После някои деца почнаха да му се подиграват и... 263 00:20:16,098 --> 00:20:18,100 Чуйте. 264 00:20:23,272 --> 00:20:25,983 Само да изкарам навън паяжините. 265 00:20:27,109 --> 00:20:31,196 Завърти колелата. Колелата трябва да се въртят. 266 00:20:32,156 --> 00:20:34,491 Завърти колелата! 267 00:20:35,868 --> 00:20:38,704 Това трябва да правя. 268 00:20:38,787 --> 00:20:44,042 Иска ми се да бях видяла повече неща. 269 00:20:45,002 --> 00:20:50,549 Иска ми се да бях уловила някои знаци онази седмица. 270 00:20:52,468 --> 00:20:56,805 Ако знаех, че се чувства по този начин, 271 00:20:57,764 --> 00:21:03,020 щях сигурно да го вържа в колата си 272 00:21:03,103 --> 00:21:05,981 и да го закарам в болницата. 273 00:21:07,482 --> 00:21:11,403 Но си мислех, че се справя добре. 274 00:21:11,486 --> 00:21:13,906 Изглеждаше, че върви по правилния път. 275 00:21:13,989 --> 00:21:17,326 Всичко сякаш вървеше по-добре. 276 00:21:20,370 --> 00:21:23,373 Изкара изпита за капитан 277 00:21:23,457 --> 00:21:28,921 и сякаш искаше да научи повече за бизнеса. 278 00:21:30,547 --> 00:21:35,427 Когато влезе в хола и... 279 00:21:36,386 --> 00:21:39,514 Показа ми разрешителното си за капитан и казах: 280 00:21:39,598 --> 00:21:41,516 "Сигурно ме будалкаш, Ко." 281 00:21:41,600 --> 00:21:44,478 Не си подбирам много думите 282 00:21:44,561 --> 00:21:48,982 и му казах: "Будалкаш ли ме? Вече си го взел?" 283 00:21:49,066 --> 00:21:51,944 Той каза: "Да. Ето, виж го." 284 00:21:52,027 --> 00:21:56,448 Беше само няколко седмици, преди да умре. 285 00:21:57,407 --> 00:22:00,118 Какво причини смъртта на Конрад? 286 00:22:05,290 --> 00:22:08,418 Честно казано, според мен Мишел Картър. 287 00:22:12,506 --> 00:22:14,716 Мишел Картър: Изпий белина. 288 00:22:16,134 --> 00:22:19,763 Мишел Картър: Защо просто не пиеш белина? 289 00:22:19,846 --> 00:22:22,516 Мишел Картър: Обеси се, скочи от някоя сграда, 290 00:22:22,599 --> 00:22:25,102 прободи се. Има много начини. 291 00:22:33,694 --> 00:22:37,864 Отидохме на гости на леля ми във Флорида. 292 00:22:37,948 --> 00:22:43,245 Там има нещо като кънтри клуб, 293 00:22:43,328 --> 00:22:46,665 а бабата и дядото на Мишел също ходят там. 294 00:22:47,624 --> 00:22:50,293 Бяха приятели 295 00:22:50,377 --> 00:22:53,296 и през зимната ваканция 296 00:22:53,380 --> 00:22:55,424 семейството на Мишел 297 00:22:55,507 --> 00:22:59,678 и моето семейство, с Конрад, бяхме там. 298 00:22:59,761 --> 00:23:03,765 Леля ми запозна Мишел с Конрад. 299 00:23:04,725 --> 00:23:08,812 После отидоха да покарат велосипеди заедно. 300 00:23:08,895 --> 00:23:12,190 Мишел Картър: Тогава си паднах по теб. 301 00:23:14,484 --> 00:23:17,320 Конрад Рой: Толкова рано? 302 00:23:18,739 --> 00:23:23,034 Мишел Картър: Попита ме дали имам приятел, значи ме хареса. 303 00:23:23,118 --> 00:23:27,372 Помниш ли, когато карахме велосипеди и ходихме до плажа? 304 00:23:28,540 --> 00:23:31,334 Конрад Рой: Помня и двата пъти. 305 00:23:32,294 --> 00:23:36,214 Бих казала, че връзката между Мишел Картър и Конрад Рой 306 00:23:36,298 --> 00:23:38,842 е съвсем модерен любовен роман. 307 00:23:38,925 --> 00:23:42,220 Който се развива почти изцяло онлайн. 308 00:23:44,556 --> 00:23:47,517 Срещнали са се сигурно пет пъти. 309 00:23:47,601 --> 00:23:50,604 Затова не знаех, че са гаджета. 310 00:23:50,687 --> 00:23:52,522 Не съм я виждала... 311 00:23:52,606 --> 00:23:56,234 Да, виждах да й пише непрекъснато есемеси по телефона. 312 00:23:56,318 --> 00:24:01,656 Но не мислех, че имат сериозна връзка. 313 00:24:03,742 --> 00:24:05,410 Мишел: Ти си най-страхотното гадже. 314 00:24:05,494 --> 00:24:09,164 Бяха си разменили хиляди есемеси. 315 00:24:09,247 --> 00:24:13,710 Имали са една интимност, без да са се виждали истински. 316 00:24:13,793 --> 00:24:18,215 Имали са тайна връзка, която е била разрушителна 317 00:24:18,298 --> 00:24:20,800 за психическото им здраве. 318 00:24:20,884 --> 00:24:24,471 ВЪРХОВЕН СЪД НА МАСАЧУЗЕТС 319 00:24:26,932 --> 00:24:29,226 Адвокатите на Мишел Картър не отричат уликите. 320 00:24:29,309 --> 00:24:31,603 Не отричат есемесите и т. н. 321 00:24:31,686 --> 00:24:35,732 Вместо това казват, че макар поведението й да е укоримо, 322 00:24:35,815 --> 00:24:37,359 не е престъпно 323 00:24:37,442 --> 00:24:40,028 и затова не бива да бъде обвинена в причиняване на смърт 324 00:24:40,111 --> 00:24:44,199 във връзка със самоубийството на нейния приятел. 325 00:24:44,282 --> 00:24:46,952 Дали е правилно или не, 326 00:24:47,035 --> 00:24:49,162 дали е морално или неморално, 327 00:24:49,246 --> 00:24:51,998 сигурен съм, че не е било престъпление. 328 00:24:54,084 --> 00:24:57,420 Никой закон не криминализира подтикването към самоубийство 329 00:24:57,504 --> 00:25:01,007 в Масачузетс. Сега окръжната прокуратура казва, 330 00:25:01,091 --> 00:25:04,552 че макар да няма закон, който да криминализира това поведение, 331 00:25:04,636 --> 00:25:08,431 ще я обвинят в убийство. 332 00:25:10,308 --> 00:25:14,771 Идеята, че само думите ти във вид на есемеси 333 00:25:14,854 --> 00:25:18,942 и думи по телефона могат да доведат до такова обвинение, 334 00:25:19,025 --> 00:25:21,945 за мен е много опасен прецедент. 335 00:25:22,028 --> 00:25:24,155 Съдът ще вземе решение дали има вероятна причина 336 00:25:24,239 --> 00:25:27,158 по обвинението за причинена смърт. 337 00:25:28,535 --> 00:25:33,081 Дело СЙС-120-43. "Държавата срещу Мишел Картър". 338 00:25:34,290 --> 00:25:37,043 Добро утро. - Добро утро, г-н Кърън. 339 00:25:37,127 --> 00:25:40,922 Твърдим, че устното насърчаване някой да извърши самоубийство, 340 00:25:41,006 --> 00:25:43,508 колкото и настоятелно да е, 341 00:25:43,591 --> 00:25:46,177 не представлява престъпление в Масачузетс. 342 00:25:46,261 --> 00:25:52,726 Да речем, че някой държи пистолет и казва, че ще се самоубие. 343 00:25:52,809 --> 00:25:58,106 И ти реагираш с: "Добре. Хубаво. Давай, направи го. Не знам... 344 00:25:58,189 --> 00:26:01,234 Не, хайде! Дръпни спусъка." 345 00:26:01,317 --> 00:26:03,445 Прекрачва ли границата? - Не мисля. 346 00:26:03,528 --> 00:26:05,405 Или е още приемливо? 347 00:26:05,488 --> 00:26:09,451 Не мисля, че устно насърчаване може да е престъпление. 348 00:26:09,534 --> 00:26:12,412 Чакайте. Ако някой склонява към убийство? 349 00:26:12,495 --> 00:26:15,039 Ако склонява... - Често има такива дела. 350 00:26:15,123 --> 00:26:17,500 Ще е странно, защото има престъпление. 351 00:26:17,584 --> 00:26:19,252 Да. - Убийство. 352 00:26:19,335 --> 00:26:21,796 Част от проблема е, че Масачузетс 353 00:26:21,880 --> 00:26:25,592 е от тези 11 щата, които нямат закон 354 00:26:25,675 --> 00:26:28,553 за този тип поведение - насърчаване към убийство. 355 00:26:28,636 --> 00:26:31,306 Но имаме параграф за причинена смърт, 356 00:26:31,389 --> 00:26:34,100 където се говори за безотговорно поведение, 357 00:26:34,184 --> 00:26:38,313 довело до смърт, причинило нечия смърт. 358 00:26:38,396 --> 00:26:44,486 В един момент дали устните действия стават безотговорни и безразсъдни, 359 00:26:44,569 --> 00:26:46,571 ако доведат до нечия смърт? 360 00:26:46,654 --> 00:26:52,035 Проблемът е, че смъртта е причинена от самата жертва. 361 00:26:52,118 --> 00:26:55,455 Той е този, който е взел генератора, отишъл е там, 362 00:26:55,538 --> 00:26:58,750 сложил го е в пикапа, включил го е и е влязъл вътре. 363 00:26:58,833 --> 00:27:04,380 В пикапа съм и умирам. Трябва да изляза. Излизам. 364 00:27:04,464 --> 00:27:07,926 Звъня на приятел и той ми казва: 365 00:27:08,009 --> 00:27:11,971 "Върни се в пикапа, самоубий се!" 366 00:27:12,055 --> 00:27:15,225 Не е ли достатъчно? Само приказки ли са? 367 00:27:15,308 --> 00:27:18,686 Ако е присъствала физически и е казала да се върне, 368 00:27:18,770 --> 00:27:23,733 или тя ще го вкара обратно... Това е друг пример. 369 00:27:23,816 --> 00:27:29,155 Стоиш на ръба на моста. "Скочи, или ще те бутна." 370 00:27:29,239 --> 00:27:33,034 "Ще те бутна" вероятно би прекрачило границата. 371 00:27:33,117 --> 00:27:35,328 Но "скочи от моста" - не. 372 00:27:35,411 --> 00:27:37,163 Колкото и настойчива да е била. 373 00:27:37,247 --> 00:27:41,042 Няма значение, че може да смятаме поведението й за много укоримо. 374 00:27:41,125 --> 00:27:44,003 Не е престъпление и не е било тогава, 375 00:27:44,087 --> 00:27:48,007 а не можем да го направим престъпление със задна дата. 376 00:27:48,091 --> 00:27:51,177 Ако няма други въпроси, ще оставя останалите доводи в изложението. 377 00:27:51,261 --> 00:27:53,263 Благодаря, колега. 378 00:28:01,396 --> 00:28:05,358 Занимавам се с това 25 години. Чел съм закона и го разбирам. 379 00:28:05,441 --> 00:28:08,528 Не е случай, който трябваше да отиде в съда. 380 00:28:08,611 --> 00:28:12,782 Ще има потенциален вреден ефект върху свободното слово - 381 00:28:12,865 --> 00:28:16,077 за това дали хора могат открито да обсъждат самоубийство 382 00:28:16,160 --> 00:28:18,121 и да го насърчават помежду си. 383 00:28:18,204 --> 00:28:20,206 Делото ще постави прецедент. 384 00:28:22,625 --> 00:28:25,545 Принципно не подкрепям разширяването на обхвата 385 00:28:25,628 --> 00:28:27,046 на наказателното право. 386 00:28:27,130 --> 00:28:30,883 Но ще кажа, след като прочетох есемесите, изглежда ясно, 387 00:28:30,967 --> 00:28:36,597 че се е опитвала да упражни сериозно влияние върху него. 388 00:28:36,681 --> 00:28:38,224 ПОСТОЯНЕН НАТИСК 389 00:28:38,307 --> 00:28:40,184 КАМПАНИЯ ЗА ПРИНУЖДАВАНЕ 390 00:28:40,268 --> 00:28:42,228 ДА РАЗРУШИ ВОЛЯТА МУ 391 00:28:42,311 --> 00:28:44,355 ВИРТУАЛНО ПРИСЪСТВИЕ 392 00:28:52,739 --> 00:28:54,615 Би ме затруднил въпросът 393 00:28:54,699 --> 00:28:57,368 дали психологическият натиск, 394 00:28:57,452 --> 00:28:59,996 който Мишел Картър сякаш е прилагала, 395 00:29:00,079 --> 00:29:03,624 може да има същото въздействие 396 00:29:03,708 --> 00:29:07,045 като физическото подпомагане на нечие самоубийство. 397 00:29:10,423 --> 00:29:12,967 Била е на 65 км от там, на телефона. 398 00:29:13,051 --> 00:29:15,887 Можел е да остане извън колата, да затвори телефона. 399 00:29:15,970 --> 00:29:18,014 Така че няма принуждение. 400 00:29:19,599 --> 00:29:22,685 НЕ СМЕ УБЕДЕНИ 401 00:29:24,645 --> 00:29:29,025 Върховният съд потвърждава обвинителния акт. 402 00:29:29,984 --> 00:29:32,403 Мишел Картър ще бъде съдена в Съда за малолетни в Тонтън 403 00:29:32,487 --> 00:29:34,655 за причинена смърт. 404 00:29:37,283 --> 00:29:40,495 5 ЮНИ 2017 г. ТОНТЪН, МАСАЧУЗЕТС 405 00:29:52,256 --> 00:29:54,801 Казвам се Джеси Барън и отразявах случая с Мишел Картър 406 00:29:54,884 --> 00:29:57,094 за списание "Ескуайър". 407 00:29:57,178 --> 00:29:58,930 Четох статия по темата 408 00:29:59,013 --> 00:30:01,766 в "Саут Коуст Таймс" през лятото на 2016 г. 409 00:30:01,849 --> 00:30:05,520 И отидох на предварителното изслушване през декември. 410 00:30:05,603 --> 00:30:08,856 Знаех, че трябва да пиша за това. 411 00:30:12,568 --> 00:30:17,823 В първия ден на процеса чаках отвън, 412 00:30:17,907 --> 00:30:20,326 трябваше да вземем журналистическите си пропуски, 413 00:30:20,409 --> 00:30:22,954 медиите чакаха началото на шоуто. 414 00:30:24,413 --> 00:30:27,333 Няколко минути след 9 ч. сутринта 415 00:30:27,416 --> 00:30:29,794 един продуцент прошепна: "Това тя ли е?" 416 00:30:29,877 --> 00:30:32,338 Всички обърнаха глави. 417 00:30:32,421 --> 00:30:36,050 Мишел, облечена в бяло капитонирано късо яке, 418 00:30:36,133 --> 00:30:38,219 идваше към нас. 419 00:30:38,302 --> 00:30:43,015 Имаше това усещане за странна противоположна звездна сила, 420 00:30:43,099 --> 00:30:45,268 която й бяха вменили. 421 00:30:45,351 --> 00:30:50,481 Беше слаба, блондинка, с тен от солариум. 422 00:30:51,524 --> 00:30:55,069 Сякаш знаеше, че ще я снимат. 423 00:30:58,114 --> 00:31:01,284 Добро утро, г-це Картър. Останете права, докато се закълнете. 424 00:31:01,367 --> 00:31:03,411 Вдигнете дясната ръка. По този случай 425 00:31:03,494 --> 00:31:06,706 заклевате ли се да кажете само истината и цялата истина? 426 00:31:06,789 --> 00:31:07,873 Да. 427 00:31:07,957 --> 00:31:10,293 Седнете, моля, и се настанете удобно. 428 00:31:10,376 --> 00:31:12,670 Говорете високо и ясно. 429 00:31:12,753 --> 00:31:15,631 Кажете цялото си име и възраст. 430 00:31:15,715 --> 00:31:18,926 Мишел Даяна Картър, на 20 г. 431 00:31:20,386 --> 00:31:23,306 Разбирате ли, че имате пълното право 432 00:31:23,389 --> 00:31:28,811 според Конституцията на съдебно жури, 433 00:31:28,894 --> 00:31:33,274 което да реши дали сте виновна за това престъпление? 434 00:31:33,357 --> 00:31:34,400 Да. 435 00:31:34,483 --> 00:31:37,570 И че се отказвате от това право с това заявление сега? 436 00:31:37,653 --> 00:31:40,406 Да. - Добре. 437 00:31:40,489 --> 00:31:44,660 Някой обещавал ли ви е нещо, заплашвал ли ви е, 438 00:31:44,744 --> 00:31:48,497 за да ви накара да се откажете от това право? 439 00:31:48,581 --> 00:31:49,623 Не. 440 00:31:49,707 --> 00:31:53,502 Правите го по своя воля, съзнателно и доброволно? 441 00:31:53,586 --> 00:31:54,670 Да. 442 00:31:54,754 --> 00:31:57,423 Много ви благодаря. Можете да станете. 443 00:31:57,506 --> 00:31:59,633 Благодаря. 444 00:31:59,717 --> 00:32:02,219 Мишел се отказва от правото си на процес със заседатели. 445 00:32:02,303 --> 00:32:06,390 Беше гениална защитна стратегия, особено в последния момент. 446 00:32:06,474 --> 00:32:08,851 Преди да започнат подбора на заседателите. 447 00:32:08,934 --> 00:32:12,354 Жури от ваши равнопоставени често не познава закона така, 448 00:32:12,438 --> 00:32:14,065 както своите емоции, 449 00:32:14,148 --> 00:32:17,860 и как тези емоции ще оцветят изложените пред тях факти. 450 00:32:17,943 --> 00:32:20,404 Понякога емоциите вземат връх. 451 00:32:20,488 --> 00:32:23,365 Това се превръща в правен казус. 452 00:32:23,449 --> 00:32:26,869 Това, което съдия Мониц ще реши, е първата стъпка 453 00:32:26,952 --> 00:32:30,414 към една разширяваща се сфера на закона. 454 00:32:30,498 --> 00:32:33,084 Обвинителите могат да покажат на съдията, 455 00:32:33,167 --> 00:32:38,214 и което е по-важното - на обществото, какво е станало. 456 00:32:40,174 --> 00:32:44,804 Обвинението призовава първите си свидетели. 457 00:32:49,099 --> 00:32:52,770 Ще покажа на екрана една снимка. 458 00:32:58,943 --> 00:33:01,403 Ще ми кажете ли кого виждаме на снимката? 459 00:33:01,487 --> 00:33:04,031 Конрад. 460 00:33:04,114 --> 00:33:07,910 И колко годишен е бил Конрад на тази снимка? 461 00:33:07,993 --> 00:33:10,120 18-годишен. 462 00:33:10,204 --> 00:33:12,248 Моля да се отбележи като следващо доказателство. 463 00:33:12,331 --> 00:33:13,833 Има ли възражения? - Не. 464 00:33:13,916 --> 00:33:15,334 Нека се отбележи. 465 00:33:15,417 --> 00:33:17,878 Виждате ли Мишел Картър в съдебната зала днес? 466 00:33:17,962 --> 00:33:19,004 Да. 467 00:33:19,088 --> 00:33:23,259 Бихте ли я посочили и уточнили дреха, която носи? 468 00:33:23,342 --> 00:33:25,261 Не знам. Като че ли червена блуза. 469 00:33:25,344 --> 00:33:28,097 Нека протоколът отрази разпознаването на обвиняемата. 470 00:33:28,180 --> 00:33:30,891 Да. Може да бъде отразено. 471 00:33:32,059 --> 00:33:37,398 Трудно е да видиш някого и да разбереш какъв е вътрешно. 472 00:33:38,357 --> 00:33:42,695 Мислех си, че мога добре да преценявам хората. 473 00:33:42,778 --> 00:33:45,906 Но след това... 474 00:33:46,865 --> 00:33:52,997 Много ми е трудно да разбера някого, така че... 475 00:33:58,794 --> 00:34:01,880 Мишел Картър е била момиче от предградията, 476 00:34:01,964 --> 00:34:04,842 от градчето Плейнвил, с население 8000 души. 477 00:34:05,801 --> 00:34:07,469 Била добра ученичка. 478 00:34:07,553 --> 00:34:13,851 Учтива симпатична тийнейджърка, която сякаш уважавала възрастните. 479 00:34:13,934 --> 00:34:19,565 Или външно е имала съвсем обичаен живот на американска тийнейджърка. 480 00:34:20,524 --> 00:34:23,235 Живеела е в малка общност, 481 00:34:24,194 --> 00:34:28,824 познавали са я като мила и грижовна девойка. 482 00:34:30,951 --> 00:34:34,913 Едно изключително дете, което по някаква причина 483 00:34:34,997 --> 00:34:38,667 искало преди всичко да помага на околните. 484 00:34:41,670 --> 00:34:44,965 Но когато прочетох всички онези есемеси, 485 00:34:45,049 --> 00:34:49,470 влязох в друг свят на Мишел, за който не знаех. 486 00:34:49,553 --> 00:34:51,472 Есемес до сестрата на Конрад час след смъртта му 487 00:34:51,555 --> 00:34:53,182 Камдън, Мишел Картър е! 488 00:34:53,265 --> 00:34:56,268 Не знам дали ме помниш, но пак ходя с брат ти. 489 00:34:56,352 --> 00:34:59,730 Майка ти знае ли къде е той? 490 00:34:59,813 --> 00:35:03,817 По-късно вечерта сте получили есемеса от Мишел Картър? 491 00:35:03,901 --> 00:35:06,612 Да. 492 00:35:06,695 --> 00:35:10,491 Сега ще ви попитам за 13-и. - Добре. 493 00:35:10,574 --> 00:35:14,787 Помните ли да сте получавали есемес с текста: "Намерихте ли го?" 494 00:35:14,870 --> 00:35:17,039 И сте отговорили: "Не." 495 00:35:17,998 --> 00:35:20,918 Малко по-късно Мишел Картър ви е писала: 496 00:35:21,001 --> 00:35:23,962 "Добре, гледайте положително. Дръж ме в течение." 497 00:35:24,046 --> 00:35:25,881 Помните ли го? 498 00:35:25,964 --> 00:35:28,842 Каза ли ви, че е била с него в онази вечер? 499 00:35:28,926 --> 00:35:29,968 Не. 500 00:35:30,052 --> 00:35:32,638 Каза ли, че е говорила по телефона с брат ви тогава? 501 00:35:32,721 --> 00:35:34,973 Не. 502 00:35:35,057 --> 00:35:38,393 Помните ли на 14 юли да сте получили от нея есемес: 503 00:35:38,477 --> 00:35:41,855 "Скъпа, говори с мен, ако имаш нужда. 504 00:35:41,939 --> 00:35:44,399 Искам да помогна на теб и семейството ти 505 00:35:44,483 --> 00:35:48,445 в този тежък момент. Може ли да дойда утре?" 506 00:35:48,529 --> 00:35:49,863 Помните ли? - Да. 507 00:35:49,947 --> 00:35:52,116 Идвала ли е преди това в дома ви? 508 00:35:52,199 --> 00:35:54,451 Не. 509 00:35:54,535 --> 00:35:57,830 Мислех, че наистина държи на него. 510 00:35:57,913 --> 00:35:58,997 Казах й... 511 00:35:59,081 --> 00:36:03,460 "Много се радвам, че синът ми има човек като теб в живота си". 512 00:36:06,463 --> 00:36:11,176 Мислех я за много мила, състрадателна и любвеобилна. 513 00:36:12,261 --> 00:36:14,137 Не знам. Как да ти хрумне, 514 00:36:14,221 --> 00:36:19,017 че някой може да мисли по такъв начин? 515 00:36:21,353 --> 00:36:23,772 Мишел Картър: Нямам търпение да ви видя. 516 00:36:23,856 --> 00:36:26,692 Ще кажеш ли нещо на погребението? 517 00:36:26,775 --> 00:36:30,153 Мишел Картър: Ковчегът затворен ли ще бъде? 518 00:36:31,446 --> 00:36:33,949 След като сте й казали, че е бил кремиран, 519 00:36:34,032 --> 00:36:36,076 помните ли, че ви е отговорила: 520 00:36:36,159 --> 00:36:39,079 "Има идеални места да разпръснем праха му. 521 00:36:39,162 --> 00:36:43,333 Знам, че сигурно не искаш, но може ли да взема малко? 522 00:36:43,417 --> 00:36:45,961 Напълно ще разбера, ако не искаш." 523 00:36:46,044 --> 00:36:47,337 Помните ли го? - Да. 524 00:36:47,421 --> 00:36:50,048 Стори ли ви се странно? - Малко. 525 00:36:51,008 --> 00:36:54,845 Притесни ли ви? - Донякъде. 526 00:36:56,638 --> 00:36:59,600 В някакъв момент тя ми писа: 527 00:36:59,683 --> 00:37:02,769 "Ти положи всички усилия, аз също." 528 00:37:02,853 --> 00:37:06,398 Казах си... Това е съмнителен знак. 529 00:37:06,481 --> 00:37:11,403 Извинявам се за израза, но... Какви ги дрънка, мамка му? 530 00:37:11,486 --> 00:37:16,408 Сякаш съм се опитвала да го спася? Нямах представа, че се чувства така. 531 00:37:20,495 --> 00:37:23,957 Странно е, защото преди да умре, му казах: 532 00:37:24,041 --> 00:37:26,835 "Конрад, и мама е била тийнейджърка. 533 00:37:26,918 --> 00:37:29,171 Знам какви могат да са момичетата. 534 00:37:29,254 --> 00:37:34,092 Ако си хубав, могат да се усмихват и да пърхат с мигли, 535 00:37:34,176 --> 00:37:37,262 а някои момчета се впечатляват. 536 00:37:38,221 --> 00:37:43,560 Но момичетата могат да бъдат също много манипулативни." 537 00:37:43,644 --> 00:37:49,691 Не съм вярвала, че някой ще се възползва от сина ми 538 00:37:49,775 --> 00:37:52,110 по възможно най-ужасния начин. 539 00:37:57,491 --> 00:37:59,743 Кой би направил това и защо? 540 00:37:59,826 --> 00:38:01,161 Уликите показват, 541 00:38:01,244 --> 00:38:05,248 че обвиняемата е била човек, който е копнеел за внимание. 542 00:38:05,332 --> 00:38:08,001 Но не е имала много близки приятели. 543 00:38:08,085 --> 00:38:11,380 Ще чуете някои момичета, които са я познавали в гимназията. 544 00:38:11,463 --> 00:38:14,174 Ще ви кажат, че неспирно им е пишела есемеси. 545 00:38:14,257 --> 00:38:16,510 Опитвала се е да се сближи с тях, 546 00:38:16,593 --> 00:38:18,970 но те са имали много ангажименти 547 00:38:19,054 --> 00:38:22,682 и не са излизали с нея извън училище. 548 00:38:22,766 --> 00:38:27,145 През юни 2014 г., когато учебната година свършвала, 549 00:38:27,229 --> 00:38:31,274 обвиняемата се нуждаела от нещо, което да привлече вниманието им. 550 00:38:31,358 --> 00:38:33,568 Саманта Бордман, г-н съдия. 551 00:38:35,487 --> 00:38:36,655 През първата година 552 00:38:36,738 --> 00:38:39,241 запознахте ли се с момиче на име Мишел Картър? 553 00:38:39,324 --> 00:38:42,994 Да. - Помните ли как се запознахте? 554 00:38:43,078 --> 00:38:47,999 Тя посещаваше два от моите предмети, струва ми се, 555 00:38:48,083 --> 00:38:51,878 и говорих с нея в часовете по математика. 556 00:38:52,838 --> 00:38:56,174 Има и друг свидетел? - Оливия Мосолго. 557 00:38:57,968 --> 00:39:00,887 Бяхте ли близка приятелка с нея в гимназията? 558 00:39:00,971 --> 00:39:03,014 По-скоро близки съученички. 559 00:39:03,098 --> 00:39:05,809 Съученички, не приятелки? 560 00:39:05,892 --> 00:39:08,645 Бяхме приятелки в смисъл, че бях до нея, 561 00:39:08,728 --> 00:39:11,314 когато преживяваше разни неща... 562 00:39:11,398 --> 00:39:13,358 Но не всеки ден. 563 00:39:13,441 --> 00:39:16,319 Излизали ли сте през уикендите? - Не. 564 00:39:16,403 --> 00:39:19,990 Може ли да кажем, че е споделила, че не чувства да има приятели? 565 00:39:20,073 --> 00:39:21,116 Да. 566 00:39:21,199 --> 00:39:23,076 Пращала ли ви е такива есемеси? 567 00:39:23,160 --> 00:39:25,245 Да. 568 00:39:25,328 --> 00:39:27,247 "Ливи, нямам никакви приятели." 569 00:39:27,330 --> 00:39:31,126 Помните ли да сте получавали този есемес от Мишел Картър? 570 00:39:31,209 --> 00:39:33,044 Да. 571 00:39:33,128 --> 00:39:35,672 Лекси Иблън, моля. 572 00:39:35,755 --> 00:39:39,342 Опишете отношенията си с Мишел, ако сте имали такива. 573 00:39:39,426 --> 00:39:42,012 Бяха предимно в училище. 574 00:39:43,138 --> 00:39:46,725 Най-вече си говорехме в училище. 575 00:39:48,059 --> 00:39:49,477 Дотам се простираха. 576 00:39:49,561 --> 00:39:51,229 През първите години в гимназията 577 00:39:51,313 --> 00:39:54,482 общували ли сте с Мишел Картър извън училище? 578 00:39:54,566 --> 00:39:57,861 Извън класната стая? - Не мисля. 579 00:39:57,944 --> 00:40:01,865 Мишел Картър карала ли ви е да вършите неща чрез есемеси? 580 00:40:01,948 --> 00:40:03,325 Определено. 581 00:40:03,408 --> 00:40:06,161 Може би няколко пъти седмично. 582 00:40:08,038 --> 00:40:09,664 Какво й отговаряхте обикновено? 583 00:40:09,748 --> 00:40:14,044 Че работя или имам някаква друга задача. 584 00:40:14,127 --> 00:40:16,379 Лекси Иблън: Не мога, имам гости. Съжалявам. 585 00:40:16,463 --> 00:40:19,799 В края на учебната година говорихте ли с Мишел 586 00:40:19,883 --> 00:40:22,927 да прекарвате някакво време заедно през лятото? 587 00:40:23,011 --> 00:40:27,557 Мисля, че Мишел ни пита, но не помня да сме планирали нещо. 588 00:40:27,641 --> 00:40:30,435 Вие планирахте ли да прекарвате време с нея през лятото? 589 00:40:30,518 --> 00:40:32,520 Всъщност не. 590 00:40:33,563 --> 00:40:38,276 10 ЮЛИ 2014 г. Два дни преди смъртта на Конрад 591 00:40:39,778 --> 00:40:44,240 Мишел Картър: Изчезнал е, не знаят къде е. 592 00:40:46,785 --> 00:40:49,496 Сам Бордман: Конрад ли? 593 00:40:51,331 --> 00:40:54,167 Мишел Картър: Да. 594 00:40:57,003 --> 00:41:01,257 Мишел Картър: Писах на майка му, защото се притесних. 595 00:41:01,341 --> 00:41:04,219 Винаги ми пише сутрин, а не получих нищо. 596 00:41:04,302 --> 00:41:07,263 Спря да ми отговаря снощи. 597 00:41:07,347 --> 00:41:10,934 Сигурно щеше да ти каже, ако не е планирал да се върне. 598 00:41:11,017 --> 00:41:15,146 Знаела е, че ще й обърнат внимание, защото го е изпробвала. 599 00:41:15,230 --> 00:41:19,275 На 10 юли - два дни преди Конрад да се самоубие, 600 00:41:19,359 --> 00:41:24,739 е писала на няколко момичета, че Конрад изчезнал, 601 00:41:24,823 --> 00:41:28,076 докато в това време си е пишела и е говорила с Конрад 602 00:41:28,159 --> 00:41:30,161 да отиде да вземе газовата уредба. 603 00:41:30,245 --> 00:41:33,415 Мишел Картър: Ще я купиш ли? 604 00:41:33,498 --> 00:41:36,209 Конрад Рой: Мисля, че да. 605 00:41:37,502 --> 00:41:39,921 Мишел Картър: Добре. Кога? 606 00:41:40,004 --> 00:41:42,590 Момичетата веднага отговорили, изразявайки притеснение. 607 00:41:42,674 --> 00:41:46,845 Питали дали полицията го търси, а обвиняемата пак излъгала. 608 00:41:46,928 --> 00:41:49,431 Мишел Картър: Още не. Не са го открили. 609 00:41:49,514 --> 00:41:52,934 Казва на приятелката си, че тя е виновна той да се самоубие. 610 00:41:53,017 --> 00:41:54,936 Мишел Картър: Вината е изцяло моя. 611 00:41:55,019 --> 00:41:58,815 Трябваше да го спася, имаше нужда от мен. Предадох го. 612 00:41:58,898 --> 00:42:02,318 Отново й предлагат утеха, казват, че тя няма вина. 613 00:42:02,402 --> 00:42:06,030 Сам Бордман: Не се обвинявай за нищо. 614 00:42:06,114 --> 00:42:10,285 Вече й обръщат внимание. Така че трябва да го осъществи. 615 00:42:10,368 --> 00:42:12,203 Трябва да го накара да се самоубие, 616 00:42:12,287 --> 00:42:16,916 за да продължи да получава внимание и да не я изобличат в лъжа. 617 00:42:17,000 --> 00:42:19,377 Трябва да е скърбящата приятелка, 618 00:42:19,460 --> 00:42:24,340 за да получи съчувствието и вниманието, които й се полагат. 619 00:42:24,424 --> 00:42:25,717 Мишел Картър: 620 00:42:25,800 --> 00:42:29,095 Сам, той ми се обади току-що и се чуваше силен шум от двигател. 621 00:42:29,179 --> 00:42:32,432 Чух стенания, сякаш някой изпитва болка. 622 00:42:32,515 --> 00:42:36,186 И не отговори, когато изрекох името му. 623 00:42:36,269 --> 00:42:40,523 Стоях на телефона 20 минути и чух само това. 624 00:42:40,607 --> 00:42:44,485 Мисля, че току-що се е самоубил. 625 00:42:48,907 --> 00:42:55,121 На другия ден - 13 юли 2014 г., получихте ли есемес от Мишел Картър? 626 00:42:56,789 --> 00:42:58,917 Да. - Какво ви помоли? 627 00:42:59,000 --> 00:43:02,337 Да се видим вечерта, за да се поразсее. 628 00:43:02,420 --> 00:43:06,341 Значи вечерта на 12-и ви е писала, че Конрад се е самоубил? 629 00:43:06,424 --> 00:43:07,675 Да. 630 00:43:07,759 --> 00:43:10,219 А на другия ден ви е питала искате ли да излезете? 631 00:43:10,303 --> 00:43:12,305 Да. 632 00:43:15,183 --> 00:43:18,770 В дните след смъртта на Конрад е търсела внимание и съчувствие. 633 00:43:18,853 --> 00:43:22,982 Пишела е често във фейсбук колко й липсва. 634 00:43:23,066 --> 00:43:26,361 Различни хора почнали да я утешават, да я посещават 635 00:43:26,444 --> 00:43:28,529 и изведнъж е станала значима. 636 00:43:28,613 --> 00:43:31,950 Мишел Картър: Мъртъв е. Самоубил се е. 637 00:43:32,033 --> 00:43:35,828 Какво направихте, щом го чухте? - Отидох да я видя. 638 00:43:35,912 --> 00:43:38,247 Бихте ли го направили обикновено? 639 00:43:38,331 --> 00:43:41,125 Бих го направила за приятелка в труден момент. 640 00:43:41,209 --> 00:43:43,711 Не, питам бихте ли го направили за Мишел Картър? 641 00:43:43,795 --> 00:43:45,922 Да отидете у тях? - Обикновено не. 642 00:43:46,005 --> 00:43:49,217 Защо в този конкретен ден решихте да отидете? 643 00:43:49,300 --> 00:43:52,345 Бих искала да има някой при мен, ако се случи такова нещо. 644 00:43:52,428 --> 00:43:54,806 Смятахте, че се е нуждаела от утехата ви? 645 00:43:54,889 --> 00:43:56,224 Да. 646 00:43:56,307 --> 00:44:00,186 Видяхте ли други да я утешават през следващите дни? 647 00:44:00,269 --> 00:44:01,312 Да. 648 00:44:01,396 --> 00:44:04,357 И беше повече от обичайното? - Да. 649 00:44:04,440 --> 00:44:09,070 В някакъв момент научихте ли за "Общността за Конрад"? 650 00:44:09,153 --> 00:44:11,364 Да. - Как научихте? 651 00:44:11,447 --> 00:44:14,200 Беше във фейсбук и тя ми каза. 652 00:44:14,283 --> 00:44:17,453 Помните ли този есемес? Бихте ли ни го прочели? 653 00:44:17,537 --> 00:44:19,956 "Пуснах "Общността за Конрад" във фейсбук. 654 00:44:20,039 --> 00:44:22,834 Вече съм известна. Ха-ха. Погледни го." 655 00:44:22,917 --> 00:44:25,002 Погледнахте ли? - Да. 656 00:44:25,962 --> 00:44:28,506 "Общността за Конрад" беше турнир, 657 00:44:28,589 --> 00:44:32,093 който Мишел организира в памет на Конрад, 658 00:44:32,176 --> 00:44:36,139 за да събере пари да повдигне темата за психичното здраве. 659 00:44:37,723 --> 00:44:42,603 Запитах се защо турнирът се провежда в Плейнвил, а не в Матапойсет. 660 00:44:42,687 --> 00:44:44,272 Защо се запитахте? 661 00:44:44,355 --> 00:44:47,400 Защото всички близки и приятели на Конрад са от Матапойсет. 662 00:44:47,483 --> 00:44:50,153 Том Гамъл: Защо е в Плейнвил? 663 00:44:51,237 --> 00:44:53,406 Мишел Картър: Това е моят град. Ха-ха. 664 00:44:53,489 --> 00:44:55,408 Казахте ли й, че ви се струва по-логично 665 00:44:55,491 --> 00:44:59,245 да е в Матапойсет, където са близките и приятелите му? 666 00:44:59,328 --> 00:45:00,455 Да. 667 00:45:00,538 --> 00:45:04,709 Но всички познати на Конрад са от района на Матапойсет. 668 00:45:05,877 --> 00:45:08,504 Да, но не знаех как да го организирам 669 00:45:08,588 --> 00:45:11,007 в град, където не познавам никого. 670 00:45:11,090 --> 00:45:13,509 Как реагира, когато предложихте да бъде преместен, 671 00:45:13,593 --> 00:45:15,803 за да е по-удобно за приятелите и близките му? 672 00:45:15,887 --> 00:45:17,388 Не искаше да го премести. 673 00:45:17,472 --> 00:45:21,058 Том, не мога да го променя. Съжалявам, но трябва да е тук. 674 00:45:21,142 --> 00:45:22,560 Идеята беше моя. 675 00:45:22,643 --> 00:45:25,605 Когато продължих да питам, тя искаше да е ясно, 676 00:45:25,688 --> 00:45:30,276 че заслугата ще е изцяло нейна, което не ми пречеше. 677 00:45:30,359 --> 00:45:33,487 Нали не искаш да си припишеш моята идея? 678 00:45:33,571 --> 00:45:37,241 След като не е искала да го премести, какво направихте? 679 00:45:37,325 --> 00:45:39,327 Отидох на турнира. 680 00:45:40,786 --> 00:45:43,247 В някакъв момент г-ца Картър поиска ли 681 00:45:43,331 --> 00:45:46,000 да се снима с някои от отборите? 682 00:45:46,083 --> 00:45:47,210 Да. 683 00:45:47,293 --> 00:45:50,046 Това не ли е на групова снимка, 684 00:45:50,129 --> 00:45:53,424 където вашият отбор е спечелил, а г-ца Картър е в средата? 685 00:45:53,507 --> 00:45:54,800 Да. 686 00:45:54,884 --> 00:45:58,888 Как ще опишете поведението й по време на турнира? 687 00:45:58,971 --> 00:46:01,599 Изглеждаше много щастлива. 688 00:46:01,682 --> 00:46:06,187 Видяхте ли и други млади дами на "Общността за Конрад" освен вас? 689 00:46:06,270 --> 00:46:07,313 Да. 690 00:46:07,396 --> 00:46:11,484 Млади дами от училището ви и г-ца Картър, нали така? 691 00:46:11,567 --> 00:46:13,444 Да. - Благодаря. 692 00:46:13,527 --> 00:46:15,863 Някои от тях нейни приятелки ли бяха? 693 00:46:16,822 --> 00:46:19,784 Бяха основно нейни приятелки и роднини. 694 00:46:21,702 --> 00:46:26,248 Започва да получава вниманието, за което е копняла. 695 00:46:26,332 --> 00:46:28,417 Скърбящата приятелка. 696 00:46:37,385 --> 00:46:40,388 Три години, след като Конрад Рой се самоуби, 697 00:46:40,471 --> 00:46:44,266 обвинителите ни заведоха на мястото, където е станало. 698 00:46:46,143 --> 00:46:49,021 Доколкото разбирам, момчето е отнело живота си тук. 699 00:46:49,105 --> 00:46:52,900 Седял е точно тук. Колко тъжно... 700 00:46:55,486 --> 00:46:59,156 Не съм виждала момичето, но съм виждала негови снимки. 701 00:46:59,240 --> 00:47:02,535 Има един поглед, който ми се е запечатал. 702 00:47:02,618 --> 00:47:05,871 Като го видя, си казвам: "Малка сополана! 703 00:47:05,955 --> 00:47:08,916 Как може да го причиниш на човешко същество?! 704 00:47:08,999 --> 00:47:12,837 Жадна за слава нещастница." 705 00:47:14,505 --> 00:47:18,467 Казвам ви, ако бях в съдебното жури, щях да кажа: "Да, съдете я. 706 00:47:18,551 --> 00:47:21,220 Няма да липсваш на родителите си, ако си във Фрамингъм 707 00:47:21,303 --> 00:47:22,722 следващите 30 години. 708 00:47:22,805 --> 00:47:26,600 Довиждане!" Кълна се... 709 00:47:26,684 --> 00:47:29,729 За мен това е истинско зло. 710 00:47:29,812 --> 00:47:33,691 Откъде произлиза това зло? Не знам. 711 00:47:36,026 --> 00:47:37,737 След внасянето на обвинението 712 00:47:37,820 --> 00:47:40,489 се наложи тази идея, която не се промени. 713 00:47:40,573 --> 00:47:43,701 Наложи се в общността, в града, в пресата. 714 00:47:43,784 --> 00:47:48,789 Че тази безсърдечна кучка е убила момче, за да се прослави. 715 00:47:49,749 --> 00:47:51,333 И е завладяваща история, 716 00:47:51,417 --> 00:47:54,712 защото съчетава две неща, които хората мислят за тийнейджърките. 717 00:47:54,795 --> 00:47:58,048 Едното е, че са убедителни. 718 00:47:58,132 --> 00:48:01,719 Имат някаква тайна сила, която мъжете не притежават, 719 00:48:01,802 --> 00:48:04,847 момчетата не притежават. И я използват. 720 00:48:04,930 --> 00:48:09,185 Другото е, че са луди и живеят само за вниманието, 721 00:48:09,268 --> 00:48:12,021 искат единствено да са популярни и са банални. 722 00:48:12,104 --> 00:48:14,940 Да кажеш, че Мишел е била притворна снежна кралица, 723 00:48:15,024 --> 00:48:17,485 която е убила момче, за да стане популярна, 724 00:48:17,568 --> 00:48:19,528 беше идеалната комбинация 725 00:48:19,612 --> 00:48:23,699 от всичко, което хората мразят в тийнейджърките. 726 00:48:23,782 --> 00:48:27,453 Тя трябва да се самоубие. 727 00:48:29,914 --> 00:48:33,834 Имаше почти всеобщо отвращение към Мишел Картър. 728 00:48:34,960 --> 00:48:40,966 Обрисуваха я като черна вдовица, черна вдовица тийнейджърка, 729 00:48:41,050 --> 00:48:43,344 социопат, чудовище. 730 00:48:44,303 --> 00:48:47,598 Нарекоха я най-ужасния човек в света. 731 00:48:47,681 --> 00:48:52,144 Имаше всеобщ шок и гняв, че някой може да го причини 732 00:48:52,228 --> 00:48:55,064 на този мил младеж Конрад Рой. 733 00:48:57,107 --> 00:49:02,071 Не искам да кажа, че извършеното от Мишел не е било плашещо. 734 00:49:02,154 --> 00:49:04,240 Но идеята, че го е извършила 735 00:49:04,323 --> 00:49:07,868 по този сатанински, подмолен вещерски начин, 736 00:49:07,952 --> 00:49:11,872 дойде по-скоро от нас, отколкото от нея. 737 00:49:13,290 --> 00:49:15,751 Това е американска страшна приказка. 738 00:49:17,336 --> 00:49:20,506 Мъжете се ужасяват от жените. 739 00:49:22,549 --> 00:49:25,511 Всички се борим с това. 740 00:49:25,594 --> 00:49:29,765 Има дълга история за вещици в нашата култура. 741 00:49:30,933 --> 00:49:33,018 И кои са вещиците? 742 00:49:33,102 --> 00:49:37,523 Вещиците са често силни и любвеобилни жени, 743 00:49:37,606 --> 00:49:41,443 които са се грижели за душевноболни хора. 744 00:49:42,403 --> 00:49:46,907 И сме очерняли жените в много роли в историята ни. 745 00:49:48,200 --> 00:49:52,287 У много мъже се крие страх, 746 00:49:53,247 --> 00:49:56,458 че жените могат да ги контролират. 747 00:50:04,133 --> 00:50:09,263 Има истории, които продават вестници и телевизионни програми, 748 00:50:09,346 --> 00:50:14,393 които медиите подхващат и се опитват да превърнат в друго. 749 00:50:16,437 --> 00:50:20,941 Имаме младо момиче, което е привлекателно 750 00:50:21,900 --> 00:50:26,864 и беше обрисувано като нещо, което всъщност не е. 751 00:50:28,115 --> 00:50:31,660 Просто искаха да представят Мишел в лоша светлина. 752 00:50:31,744 --> 00:50:36,623 Да кажат, че е имала мотив, защото този случай е уникален. 753 00:50:36,707 --> 00:50:40,669 Трябва да изопачиш фактите, да извъртиш закона 754 00:50:40,753 --> 00:50:45,048 и да се опиташ да подредиш всичко, за да пасне на историята ти. 755 00:50:45,132 --> 00:50:49,970 Той е страдал от депресия. Знаела е, че е лесна мишена. 756 00:50:50,053 --> 00:50:55,267 Всичко е било, за да получи внимание заради мъртъв приятел. 757 00:50:55,350 --> 00:50:59,396 Как изобщо го осмисляш? Че някой може да е тъй безчовечен? 758 00:50:59,480 --> 00:51:03,192 Мисля, че някои хора нямат души. Нямат съвест. 759 00:51:04,151 --> 00:51:07,154 Божичко... Ужасно е. 760 00:51:18,207 --> 00:51:22,169 ПРОФИЛЪТ НА МИШЕЛ В ТУИТЪР 761 00:51:24,505 --> 00:51:28,133 Най-големите ми усилия никога не стигат. 762 00:51:28,217 --> 00:51:30,928 Страшно потисната съм. 763 00:51:31,011 --> 00:51:33,222 Съжалявам за толкова неща. 764 00:51:35,599 --> 00:51:38,769 Мишел е имала сериозни психически проблеми 765 00:51:38,852 --> 00:51:41,438 през по-голямата част от съзряването си. 766 00:51:41,522 --> 00:51:45,609 Имала е тежко хранително разстройство, била е самотна. 767 00:51:47,319 --> 00:51:49,780 Мисля, че хранителното разстройство й е причинило 768 00:51:49,863 --> 00:51:54,451 същото като на всички момичета с подобен проблем. 769 00:51:54,535 --> 00:51:58,539 Кара те да се чувстваш особена и странна, 770 00:51:58,622 --> 00:52:01,375 кара те да искаш да се изолираш. 771 00:52:03,835 --> 00:52:09,049 Изолираш се от родителите си. Криеш хранителните си проблеми. 772 00:52:10,092 --> 00:52:13,595 А после по-късно е започнала да се самонаранява. 773 00:52:13,679 --> 00:52:18,100 Това още повече изолира децата от възрастните. 774 00:52:18,183 --> 00:52:21,561 Трябва да крият раните от лекарите, от родителите си. 775 00:52:21,645 --> 00:52:25,482 Часове наред си е писала с деца, 776 00:52:25,565 --> 00:52:28,610 които също не говорят с родителите си за порязвания, 777 00:52:28,694 --> 00:52:31,738 хранителни разстройства, суицидни мисли. 778 00:52:32,739 --> 00:52:36,451 Мишел Картър: Преживявам психически срив. 779 00:52:37,995 --> 00:52:40,580 Сам Бордман: Какво не е наред? 780 00:52:41,748 --> 00:52:44,334 Сам Бордман: Мишел! 781 00:52:46,503 --> 00:52:50,299 Мишел Картър: Дори не знам какво чувствам. 782 00:52:51,925 --> 00:52:54,594 Сам Бордман: За какво става дума? Наранила ли си се днес? 783 00:52:54,678 --> 00:52:57,472 Мишел, можеш да говориш с мен. 784 00:52:57,556 --> 00:52:59,808 Мишел Картър: Бях добре, а после ядох паста за вечеря 785 00:52:59,891 --> 00:53:01,893 и напълно откачих. Усещах такава тревожност, 786 00:53:01,977 --> 00:53:03,895 че не знаех какво друго да направя. 787 00:53:03,979 --> 00:53:05,564 Такава тъпачка съм. 788 00:53:05,647 --> 00:53:09,401 Трябва само да изкарам този нож от вкъщи. 789 00:53:09,484 --> 00:53:11,653 Случвало ли се е обвиняемата да ви прати есемес, 790 00:53:11,737 --> 00:53:14,698 а вие да се забавите с отговора? - Да. 791 00:53:14,781 --> 00:53:18,160 Понякога реагирала ли е на това? - Да. 792 00:53:18,243 --> 00:53:22,706 Каква беше реакцията й, когато не й отговаряхте дълго време? 793 00:53:22,789 --> 00:53:29,379 Често пъти не спираше да праща есемеси, докато не й отговорех. 794 00:53:29,463 --> 00:53:33,091 Как бихте описали като цяло дължината 795 00:53:33,175 --> 00:53:35,302 на нейните есемеси до вас? 796 00:53:35,385 --> 00:53:38,180 Много дълги. 797 00:53:38,263 --> 00:53:41,266 "Да, имам приятели в училище и ме харесват, 798 00:53:41,349 --> 00:53:45,520 но не значи нищо, когато никой не иска да излиза с мен. 799 00:53:45,604 --> 00:53:50,650 Никой не ми се обажда и не ми пише. Все аз трябва да го правя. 800 00:53:50,734 --> 00:53:52,903 И когато някой положи усилие 801 00:53:52,986 --> 00:53:54,905 да говори с мен, да излезе с мен, 802 00:53:54,988 --> 00:53:58,116 това ме прави щастлива и се чувствам важна, 803 00:53:58,200 --> 00:53:59,951 сякаш струвам нещо. 804 00:54:00,035 --> 00:54:03,163 Случи се с теб и ме накара да се чувствам значима, 805 00:54:03,246 --> 00:54:06,291 когато се върна към времето си в гимназията. 806 00:54:06,374 --> 00:54:08,794 За мен е чест да кажа, че имах шанса 807 00:54:08,877 --> 00:54:11,630 да съм приятелка със Сам Бордман. 808 00:54:11,713 --> 00:54:16,134 Отблъсквам хората, като им пиша и говоря с тях твърде много, 809 00:54:16,218 --> 00:54:17,719 и те си тръгват. 810 00:54:17,803 --> 00:54:21,139 Всеки един си тръгва, а после плача нощем в леглото си, 811 00:54:21,223 --> 00:54:23,767 защото си нямам никого, нямам приятели, 812 00:54:23,850 --> 00:54:27,938 а семейството ми сякаш дори не ме харесва повечето време." 813 00:54:29,981 --> 00:54:34,152 Мишел Картър: Лекси, не искам да ме намразиш. 814 00:54:35,153 --> 00:54:36,822 Лекси Иблън: Защо драматизираш толкова? 815 00:54:36,905 --> 00:54:40,742 Не те мразя. Въобще не ме вълнува какво ми каза. 816 00:54:40,826 --> 00:54:43,703 Мишел Картър: Вече не говориш с мен 817 00:54:43,787 --> 00:54:46,122 и винаги се държиш гадно. 818 00:54:46,206 --> 00:54:47,999 Лекси Иблън: Не знам какво да ти кажа. 819 00:54:48,083 --> 00:54:53,046 Няма съмнение, че Мишел постоянно е изисквала да я обичат. 820 00:54:53,129 --> 00:54:55,340 Вечно иска да бъде заедно с някого, 821 00:54:55,423 --> 00:54:59,052 а по всичко личи, че не се случва често. 822 00:54:59,135 --> 00:55:01,763 Мишел Картър: Приятелки ли сме? 823 00:55:03,306 --> 00:55:06,226 Лекси Иблън: Да. 824 00:55:06,309 --> 00:55:08,603 Много нейни приятелки не могат да отвърнат със същото, 825 00:55:08,687 --> 00:55:10,772 защото е твърде отчаяна. 826 00:55:12,315 --> 00:55:16,361 Страшно напориста е. Това е дупка, която не се запълва. 827 00:55:16,444 --> 00:55:18,947 Мишел Картър: Съжалявам за всичко, Лекси. 828 00:55:19,030 --> 00:55:21,032 Няма да те вбесявам с разни неща. 829 00:55:21,116 --> 00:55:26,037 Имайте предвид, че не е нещо странно при младите момичета. 830 00:55:26,121 --> 00:55:30,208 Оливия Мосолго: Мишел е поканила почти непознати хора. 831 00:55:30,292 --> 00:55:35,463 Момичетата в гимназията се унищожават взаимно. 832 00:55:36,923 --> 00:55:38,883 Оливия Мосолго: Ако ти останат три добри приятелки, 833 00:55:38,967 --> 00:55:42,721 когато завършиш гимназия, се смятай за късметлийка. 834 00:55:45,265 --> 00:55:47,809 Мишел Даяна Картър. 835 00:55:47,892 --> 00:55:49,894 Браво на теб. 836 00:55:54,149 --> 00:55:56,526 Беше във всички национални новини. 837 00:55:56,609 --> 00:55:59,779 Мишел беше изкарана лошата. 838 00:55:59,863 --> 00:56:04,576 В този момент приятелките й, които бяха призовани, я изоставиха. 839 00:56:05,785 --> 00:56:09,664 Рисуваха съвсем различна действителност от истинската. 840 00:56:11,333 --> 00:56:14,377 Фокусът беше върху Мишел, не върху Конрад. 841 00:56:14,461 --> 00:56:16,546 Наистина ли е искал да умре? 842 00:56:18,214 --> 00:56:21,551 Така че загърбиха основните причини 843 00:56:21,634 --> 00:56:23,845 Конрад Рой да се самоубие. 844 00:56:26,931 --> 00:56:29,017 След като обвинението приключва, 845 00:56:29,100 --> 00:56:33,480 защитата подава искане за признаване на невинност. 846 00:56:34,856 --> 00:56:39,402 Г-н съдия, това е случай на самоубийство, не на убийство. 847 00:56:39,486 --> 00:56:45,366 Просто няма достатъчно данни при намирането на факти, 848 00:56:45,450 --> 00:56:49,120 че Конрад Рой е нямало да отнеме живота си 849 00:56:49,204 --> 00:56:54,334 на 12 или 13 юли 2014 г., ако не е била Мишел Картър. 850 00:56:56,252 --> 00:56:58,755 Държавата се опитва да представи, 851 00:56:58,838 --> 00:57:02,342 че доказателствата са изцяло свързани с Мишел Картър. 852 00:57:02,425 --> 00:57:06,554 Има толкова много доказателства за Конрад Рой 853 00:57:06,638 --> 00:57:09,849 в неговите решения и избори. 854 00:57:11,684 --> 00:57:17,023 Не мога да си обясня, че съм бил толкова щастливо дете 855 00:57:18,233 --> 00:57:21,069 като по-малък. 856 00:57:21,152 --> 00:57:27,450 И създадох чудовище от себе си последните няколко години 857 00:57:28,409 --> 00:57:30,995 заради депресията си. 858 00:57:31,079 --> 00:57:35,542 Тревожни мисли, мисли за самоубийство. 859 00:57:38,211 --> 00:57:41,130 Прегледайте търсенията му в "Гугъл". 860 00:57:42,465 --> 00:57:45,385 "Да се самоубиеш, те прави щастлив." 861 00:57:48,888 --> 00:57:52,100 Има стотици такива търсения. 862 00:57:54,352 --> 00:57:58,857 Г-н Рой е имал план да отнеме живота си. 863 00:57:58,940 --> 00:58:01,526 Вярвал е в това отдавна. 864 00:58:01,609 --> 00:58:06,864 Свързано е с причината. Тя ли е причинила смъртта му? 865 00:58:08,241 --> 00:58:10,618 Основният въпрос в този случай е 866 00:58:10,702 --> 00:58:13,788 можеш ли да накараш някого да се самоубие? 867 00:58:13,871 --> 00:58:15,248 Обвинението трябва да докаже, 868 00:58:15,331 --> 00:58:18,751 че Мишел Картър е причинила смъртта на Конрад Рой. 869 00:58:22,589 --> 00:58:26,342 СНИМКИ, КОИТО КОНРАД Е ПРАТИЛ НА МИШЕЛ 870 00:58:27,552 --> 00:58:30,179 Да се твърди, че е разполагал със свободната си воля, 871 00:58:30,263 --> 00:58:33,641 като всички нас донякъде, и е можел просто да я пренебрегне, 872 00:58:33,725 --> 00:58:36,978 е опростяване на случилото се тук. 873 00:58:37,061 --> 00:58:40,315 Между изреченията: "Защо не си го направил още?" 874 00:58:40,398 --> 00:58:41,899 и неща от този род, 875 00:58:41,983 --> 00:58:44,360 е имало други думи. Думи на любов. 876 00:58:44,444 --> 00:58:48,072 Мишел Картър: Конрад, толкова те обичам. 877 00:58:48,156 --> 00:58:50,325 Конрад Рой: И аз те обичам. 878 00:58:51,284 --> 00:58:52,952 Може да изглежда странно да твърдя, 879 00:58:53,036 --> 00:58:55,538 че думи на любов може да са безразсъдно поведение. 880 00:58:55,622 --> 00:58:58,624 Смятам, че са такива, ако видим обстоятелствата. 881 00:58:58,708 --> 00:59:03,004 Знаела е, че има социална фобия, че е страдал от депресия. 882 00:59:03,087 --> 00:59:06,549 Знаела е колко е лабилен, защото е споделял с нея. 883 00:59:06,632 --> 00:59:10,678 Конрад Рой: Не знам дали е добре или зле, че ме разбираш. 884 00:59:10,762 --> 00:59:13,306 Мога да ти кажа какво ще направя и ти ще ме подкрепиш. 885 00:59:13,389 --> 00:59:16,601 Но тя не само го е знаела, г-н съдия. 886 00:59:17,560 --> 00:59:20,688 Знаела е какво е да си самотен. 887 00:59:20,772 --> 00:59:22,857 И в началото на месец юли 888 00:59:22,940 --> 00:59:26,319 тя е превърнала "обичам те" в "самоубий се". 889 00:59:27,278 --> 00:59:29,781 Ако пуснеш последно туитване, може ли да е за мен? 890 00:59:29,864 --> 00:59:33,159 Не знам как някой може да каже на другиго да се самоубие, 891 00:59:33,242 --> 00:59:34,869 след като уж го е обичал. 892 00:59:34,952 --> 00:59:38,164 Мишел Картър: Любовта е начин да останеш жив и след смъртта. 893 00:59:38,247 --> 00:59:41,834 Искаш да му помогнеш! Не да му помогнеш да се самоубие. 894 00:59:41,918 --> 00:59:47,340 Конрад Рой: Иска ми се да си с мен и да държиш ръката ми. 895 00:59:47,423 --> 00:59:50,176 Мишел Картър: Бих ти държала ръката и бих ти казала колко те обичам. 896 00:59:50,259 --> 00:59:55,306 Това е унищожителна трагедия. Истинска трагедия е. 897 00:59:55,389 --> 00:59:58,059 ПРЕДСМЪРТНАТА БЕЛЕЖКА НА КОНРАД ДО МИШЕЛ 898 00:59:59,018 --> 01:00:01,729 Бъди силна в тежки мигове. 899 01:00:03,272 --> 01:00:06,359 Много неща са изиграли роля тук. 900 01:00:08,820 --> 01:00:11,906 Някои, които изглеждат много важни, 901 01:00:11,989 --> 01:00:15,535 сякаш не бяха изнесени от обвинението. 902 01:00:26,170 --> 01:00:29,382 Съдия Мониц отхвърля искането за прекратяване на защитата. 903 01:00:29,465 --> 01:00:32,677 Защитата ще започне да излага тезата си. 904 01:00:39,767 --> 01:00:42,353 Превод КРИСТИН БАЛЧЕВА