1 00:00:22,199 --> 00:00:23,478 Нали няма да го сваляте? 2 00:00:25,478 --> 00:00:26,638 За мен? 3 00:02:26,423 --> 00:02:29,177 Как става така, че винаги се въртите наоколо? 4 00:02:31,215 --> 00:02:33,970 Нямате ли какво да правите през свободното си време? 5 00:02:41,477 --> 00:02:43,794 По-добре стойте настрана. 6 00:02:46,710 --> 00:02:48,945 В противен случай рискувате да Ви разбие сърцето. 7 00:03:55,172 --> 00:03:58,208 Мога ли да получа едно мартини, чисто? 8 00:03:58,208 --> 00:03:59,849 Две маслинки, моля. 9 00:04:03,803 --> 00:04:05,242 Извинете ме... 10 00:04:25,904 --> 00:04:27,101 Аз съм Жером. 11 00:04:30,458 --> 00:04:31,897 Американец съм. 12 00:04:37,959 --> 00:04:40,035 Но се чувствам като глупак в тези неща. 13 00:04:45,193 --> 00:04:47,030 Срамно е, че не можете да ме разберете... 14 00:04:48,630 --> 00:04:50,629 Защото съм готов да Ви направя комплимент. 15 00:04:51,949 --> 00:04:53,185 Готови ли сте? 16 00:04:55,705 --> 00:04:58,504 От момента, в който Ви видях... 17 00:04:58,545 --> 00:05:01,302 Ненадейно Ви пожелах, повече отколкото който и да е друг... 18 00:05:01,342 --> 00:05:03,060 в своя живот. 19 00:05:04,700 --> 00:05:07,298 Но на Вас не Ви пука, нали? 20 00:05:08,615 --> 00:05:10,054 Всичко, което искате са моите пари, нали? 21 00:05:12,011 --> 00:05:13,211 Това е много лошо. 22 00:05:15,569 --> 00:05:18,647 Защото толкова красива, както виждам... 23 00:05:18,688 --> 00:05:21,004 само Ви качвам на самолета и Ви отвеждам у дома. 24 00:05:23,166 --> 00:05:26,644 Ще Ви настаня на някое хубаво местенце с портиер и красива гледка. 25 00:05:26,682 --> 00:05:28,001 Сериозно. 26 00:05:32,437 --> 00:05:33,955 Ще спите до пладне. 27 00:05:36,035 --> 00:05:38,195 Ще се храните в най-реномираните ресторанти. 28 00:05:39,911 --> 00:05:41,192 Ще пазарувате. 29 00:05:46,229 --> 00:05:50,664 Но първо бих искал да направите нещо за мен. 30 00:05:53,820 --> 00:05:57,099 Всичко, което трябва да сторите е да сложите ръката си... 31 00:05:57,140 --> 00:05:58,338 в скута ми... 32 00:06:01,177 --> 00:06:03,133 докато преброя до три. 33 00:06:12,367 --> 00:06:13,686 Направете го... 34 00:06:15,523 --> 00:06:17,521 и това е ваше. 35 00:06:40,067 --> 00:06:43,143 Кучи син. 36 00:06:43,184 --> 00:06:46,859 Той всъщност иска да отида с него в една от онези стаи. 37 00:06:49,019 --> 00:06:50,618 Дали виждам наистина това - 38 00:06:50,659 --> 00:06:51,854 Желание? 39 00:07:02,210 --> 00:07:04,366 Това изненадва ли Ви, Емили? 40 00:07:07,446 --> 00:07:10,083 Толкова ли е лошо? 41 00:07:10,125 --> 00:07:14,838 Да пожелаеш някого толкова много, че да си готов да платиш за това? 42 00:07:17,316 --> 00:07:19,278 Какво искате да кажете? 43 00:07:22,750 --> 00:07:25,908 Това това е... 44 00:07:27,350 --> 00:07:29,068 възбуждащо. 45 00:07:30,267 --> 00:07:31,588 За кого? 46 00:07:34,782 --> 00:07:35,985 За вас. 47 00:07:38,780 --> 00:07:40,099 За мен. 48 00:07:43,018 --> 00:07:47,295 И, ако не сте искали да играете, Емили... 49 00:07:47,336 --> 00:07:48,811 Вие нямаше да сте тук. 50 00:07:53,488 --> 00:07:55,329 Вие не ме докосвате... 51 00:07:57,007 --> 00:07:58,487 Значи Вие докосвате чрез мен. 52 00:08:01,882 --> 00:08:03,483 Вие не чувствате... 53 00:08:05,522 --> 00:08:07,717 Значи Вие чувствате чрез мен. 54 00:08:10,837 --> 00:08:12,794 Това ли е? 55 00:08:20,707 --> 00:08:24,865 Не мога да Ви опиша, какво чувствам точно сега. 56 00:08:26,544 --> 00:08:28,065 Покажете ми. 57 00:11:32,561 --> 00:11:34,362 Не искам да Ви нараня. 58 00:11:51,227 --> 00:11:53,067 Всичко е наред. 59 00:12:13,251 --> 00:12:15,249 Толкова красиво. 60 00:12:19,086 --> 00:12:21,725 Толкова невероятно красиво. 61 00:15:15,831 --> 00:15:18,947 Казах Ви, че ако трябва, ще Ви го доведа на кучешка каишка. 62 00:15:20,628 --> 00:15:22,387 Аз не мисля, че тя ще го получи. 63 00:15:22,426 --> 00:15:23,745 Само се шегувам, скъпа. Шегичка. 64 00:15:23,784 --> 00:15:27,502 Все пак успях да те развеселя. Елиът Коста, Емили Рийд. 65 00:15:27,541 --> 00:15:30,580 Елиът, гледай ме в устата. 66 00:15:30,620 --> 00:15:33,738 Както казваме, моите инвеститори обикалят света... 67 00:15:33,777 --> 00:15:35,577 за да подпишат това. 68 00:15:35,617 --> 00:15:40,012 Планирам голямо празненство - танцьорки, музиканти. 69 00:15:40,051 --> 00:15:42,571 Сега или ще приключваме тази шибана работа днес... 70 00:15:42,611 --> 00:15:43,771 или аз изчезвам оттук. 71 00:15:43,810 --> 00:15:45,250 Ясно ли се изразих? 72 00:15:49,686 --> 00:15:52,481 Надявам се, че сте спали добре снощи. Ще ви е необходимо. 73 00:15:52,520 --> 00:15:54,561 Думата ще имат двойка отчаяни адвокати, доведени от Елиът... 74 00:15:54,602 --> 00:15:56,560 чак от Ню Йорк, за да му помогнат да затвори.. 75 00:15:56,602 --> 00:15:58,558 Но той е съгласен по всички опорни точки. 76 00:15:58,600 --> 00:16:00,355 Те винаги могат да извадят някой силен коз от ръкава. 77 00:16:00,396 --> 00:16:02,755 Но, ако не го направят, аз няма да се нуждая от Вас. 78 00:16:05,432 --> 00:16:08,471 Сега ми разкажи за Уилър. 79 00:16:10,790 --> 00:16:12,190 Какво Ви е впечатлението от него? 80 00:16:13,427 --> 00:16:15,827 Кажете първото нещо, което Ви идва наум. 81 00:16:17,943 --> 00:16:19,703 Странен. 82 00:16:21,582 --> 00:16:23,738 Не съм мислила, че ще бъде твой тип. 83 00:16:26,298 --> 00:16:28,094 Флавио... 84 00:16:28,137 --> 00:16:29,733 намери Роберто, някъде около стария хотел. 85 00:16:29,775 --> 00:16:30,973 Дайте им всичко, от което се интересуват. 86 00:16:31,012 --> 00:16:33,533 Не ме интересува, какво ще струва. Трябва да стане тази нощ. 87 00:16:40,844 --> 00:16:42,685 Ето ги, идват. 88 00:16:45,243 --> 00:16:47,682 Прищявка е да се срещнем толкова далече от дома. 89 00:16:49,799 --> 00:16:52,157 Жером мак Феърланд, Фред Дейвис... 90 00:16:52,198 --> 00:16:54,636 срещали сте се с Хуан Лопес от нашата местна кантора... 91 00:16:54,676 --> 00:16:56,635 и Емили Рийд - Ваш достоен опонент 92 00:16:56,674 --> 00:16:59,434 Не, че очаквам битка. 93 00:16:59,473 --> 00:17:01,910 Мр. Дейвис, Мр. Феърланд. 94 00:17:11,261 --> 00:17:12,665 Аз Ви познавам. 95 00:17:13,979 --> 00:17:15,977 Сега всички се познаваме, нали така? 96 00:17:15,977 --> 00:17:17,619 Не мисля така. 97 00:17:28,651 --> 00:17:30,246 Искам да започна, като кажа... 98 00:17:30,289 --> 00:17:32,843 че дискусиите ми с Елиът бяха много специфични. 99 00:17:32,883 --> 00:17:36,644 и споразумението, което постигнахме ме задоволява напълно. 100 00:17:36,682 --> 00:17:38,041 В интерес на времето... 101 00:17:38,081 --> 00:17:39,958 ако вие господа нямате възражения... 102 00:17:39,997 --> 00:17:41,678 бих искала да започнем с това. 103 00:17:43,437 --> 00:17:46,114 И така Мр. Феърланд? 104 00:17:51,111 --> 00:17:53,149 Аз искам, бих могъл да ви услужа, Клаудия... 105 00:17:53,189 --> 00:17:55,187 но след подробно разглеждане, аз мисля, че има... 106 00:17:55,187 --> 00:17:57,468 някои подробности, които трябва да бъдат дискутирани. 107 00:18:01,584 --> 00:18:04,341 Смятате ли да усложнявате нещата, Мр. Феърланд? 108 00:18:06,420 --> 00:18:09,378 Изглежда ми, че ако това е над всичко... 109 00:18:09,417 --> 00:18:11,537 моите клиенти да са останали без работа... 110 00:18:11,576 --> 00:18:14,811 и това си е голям недостиг на работна ръка. 111 00:18:16,130 --> 00:18:17,932 Когато Вие например бихте могли... 112 00:18:17,971 --> 00:18:20,328 да го задържите като консултант... 113 00:18:20,371 --> 00:18:23,326 за връзка между новите собственици и местните контрагенти. 114 00:18:25,324 --> 00:18:27,763 Сега, мисля че началната заплата... 115 00:18:27,803 --> 00:18:30,482 в размер на 350 000 годишно е добре. 116 00:18:33,481 --> 00:18:35,678 Струва ми се забравяте, че това се дължи на неспособността на Мр. Коста... 117 00:18:35,718 --> 00:18:37,954 да задържи контрагентите... 118 00:18:37,995 --> 00:18:40,313 което му причини трудностите на първо място. 119 00:18:40,356 --> 00:18:42,634 Аз не забравям, Мис Рийд. 120 00:18:46,268 --> 00:18:48,266 Аз не забравям нищо. 121 00:18:49,745 --> 00:18:52,064 Сега всички ние правим грешки. 122 00:18:53,586 --> 00:18:57,261 Мр. Коста се поучи от своите грешки, аз мога да Ви уверя.. 123 00:19:06,771 --> 00:19:08,615 Ние знаем. 124 00:19:13,448 --> 00:19:14,647 Спокойно, човече. 125 00:19:23,442 --> 00:19:26,241 Това ли е? Това ли е всичко? 126 00:19:26,281 --> 00:19:28,956 Ти си се чукала с него? Спали сте заедно? 127 00:19:28,997 --> 00:19:32,235 Мисля, че трябва да се оттегля от преговорите. 128 00:19:32,275 --> 00:19:33,792 Шегувате ли се? 129 00:19:33,792 --> 00:19:36,789 Точно, когато започнах да се забавлявам. За това само съм мечтала 130 00:19:36,789 --> 00:19:39,309 Той искаше да играе? Само гледай. 131 00:19:39,309 --> 00:19:41,666 Глава горе. Ела.. 132 00:19:48,819 --> 00:19:51,339 Моля да извините моята колежка, момчета. 133 00:19:51,339 --> 00:19:54,094 Вие всички имате жени. 134 00:19:54,135 --> 00:19:56,417 Вие знаете колко подивяваме в някои определени дни от месеца... 135 00:19:56,457 --> 00:20:00,534 и с това пълнолуние и далече от дома. 136 00:20:03,729 --> 00:20:06,087 Вие трябва да сте се възползвали от това, Жером. 137 00:20:06,127 --> 00:20:08,926 Говоря за това, когато си в командировка. 138 00:20:08,966 --> 00:20:10,843 Трябва да сте много верен на Синтия. 139 00:20:12,362 --> 00:20:14,524 Особено след като баща й Ви направи партньор във фирмата... 140 00:20:14,563 --> 00:20:16,997 Вие пътувате доста. 141 00:20:16,997 --> 00:20:19,795 Последният път като я видях изразяваше известно съмнение... 142 00:20:19,836 --> 00:20:22,955 но тогава тя би се опитала да си запази фирмата. 143 00:20:22,993 --> 00:20:24,514 Трябва да кажа... 144 00:20:24,553 --> 00:20:27,553 мисля си за рождения ден на малкия Джери. 145 00:20:34,066 --> 00:20:36,544 Да 146 00:21:03,444 --> 00:21:06,444 Не се ли учудваш понякога, колко много би искала да бъдеш момче? 147 00:21:13,197 --> 00:21:16,476 Не се ли учудваш, какво би било да бъдеш като Уилър? 148 00:21:18,312 --> 00:21:20,070 Само за петнайсет минути? 149 00:21:23,990 --> 00:21:25,149 Ела, не ми казвай... 150 00:21:25,189 --> 00:21:28,426 че дори и малко не ти е възбудил любопитството. 151 00:21:28,467 --> 00:21:31,424 Не казвам, че не ме е заинтригувал. 152 00:21:31,464 --> 00:21:33,540 Само го намирам за странен. 153 00:21:34,580 --> 00:21:36,778 Странен... 154 00:21:36,816 --> 00:21:38,897 интересно... 155 00:21:38,937 --> 00:21:40,137 отдалечен. 156 00:21:41,456 --> 00:21:43,732 В тотален контрол. 157 00:21:48,450 --> 00:21:49,728 Да... 158 00:21:49,767 --> 00:21:52,885 През цялото време се учудвах, колко бих искала да съм като Уилър. 159 00:21:54,446 --> 00:21:55,844 Защото тогава може би аз бих разбрала... 160 00:21:55,924 --> 00:21:57,882 източника му на власт над мен. 161 00:22:01,322 --> 00:22:03,796 И това е от момента, когато му зърнах погледа. 162 00:22:05,836 --> 00:22:08,234 Той сключваше сделка, а аз имах трудности. 163 00:22:08,273 --> 00:22:11,474 Първите пари, последните пари. 164 00:22:11,555 --> 00:22:14,470 Той ни заведе при чистачките. Няма значение. 165 00:22:14,511 --> 00:22:17,109 Бих му дала всичко, което поиска. 166 00:22:19,984 --> 00:22:23,781 После започна да ме използва за посредник... 167 00:22:23,822 --> 00:22:25,463 в няколко свои сделки. 168 00:22:28,500 --> 00:22:30,976 И аз започнах да го следвам... 169 00:22:31,017 --> 00:22:33,014 където и да отиде. 170 00:22:37,174 --> 00:22:40,769 Дори наех частен детектив да се порови в миналото му. 171 00:22:42,208 --> 00:22:44,409 Нямах намерение да бъда невъзпитана... 172 00:22:44,447 --> 00:22:47,682 но не ми се искаше да слушам за личния ти живот. 173 00:22:49,405 --> 00:22:50,599 Какво ли ще стане, ако ти кажа... 174 00:22:50,640 --> 00:22:53,403 че няма нищо лично в това? 175 00:22:53,442 --> 00:22:55,278 Че той никога не ме е докосвал. 176 00:22:59,475 --> 00:23:00,793 Какво ли ще стане, ако ти кажа... 177 00:23:03,472 --> 00:23:07,309 че е бил сирак по улиците на Филаделфия? 178 00:23:09,469 --> 00:23:12,426 Той едва ли е ходил на училище. 179 00:23:12,466 --> 00:23:14,863 Че заеква толкова много като дете... 180 00:23:16,463 --> 00:23:18,779 че едва може да говори. 181 00:23:20,617 --> 00:23:22,458 А ако ти кажа... 182 00:23:24,015 --> 00:23:25,813 за фикс-идеята ми за него... 183 00:23:28,015 --> 00:23:30,691 нараства и излиза от контрол... 184 00:23:33,849 --> 00:23:38,326 че се преоблякох като камериерка и се вмъкнах в хотелската му стая? 185 00:23:40,366 --> 00:23:43,003 И когато той ме хвана... 186 00:23:43,043 --> 00:23:44,920 се престори, че не ме познава... 187 00:23:46,598 --> 00:23:48,877 и чакаше... 188 00:23:48,916 --> 00:23:51,236 да му оправя леглото... 189 00:23:51,277 --> 00:23:53,554 да му сложа калъфка на възглавницата... 190 00:23:53,594 --> 00:23:55,709 и да си тръгна... 191 00:23:55,751 --> 00:23:58,150 без да кажа дума. 192 00:24:00,269 --> 00:24:02,187 На следващия ден получих кутия с една много красива рокля... 193 00:24:02,228 --> 00:24:03,703 и бележка, на която пишеше... 194 00:24:05,344 --> 00:24:10,022 Ако обичате да се обличате, защо не правите точно това?'' 195 00:24:11,659 --> 00:24:14,819 И какво да ти кажа, че не съм се заинтересувала ли? 196 00:24:19,975 --> 00:24:21,609 И, ако ти кажа, че те облякох... 197 00:24:21,651 --> 00:24:25,091 в онази същата рокля, която получих от него... 198 00:24:25,130 --> 00:24:27,687 просто за да разбера, дали той ще реагира към теб... 199 00:24:27,727 --> 00:24:29,843 по различно, отколкото към мен? 200 00:24:34,444 --> 00:24:36,721 Има ли нещо между вас? 201 00:24:52,110 --> 00:24:53,745 Добре, да става каквото ще. 202 00:24:53,786 --> 00:24:55,824 Какво да става? 203 00:24:55,865 --> 00:24:59,624 Нека да отпъдим тези мрачни мисли, все пак е карнавал преди всичко. 204 00:24:59,663 --> 00:25:02,342 Нека да отидем, преоблечени като близнаци. 205 00:25:02,382 --> 00:25:05,457 Категорично НЕ! 206 00:25:10,974 --> 00:25:12,173 Благодаря. 207 00:25:18,686 --> 00:25:20,726 По дяволите. Мога да го почувствам. 208 00:25:20,767 --> 00:25:22,443 Да се престорим, че не сме ги видели. 209 00:25:25,326 --> 00:25:26,881 Аз мога да търгувам с всеки и всичко... 210 00:25:26,922 --> 00:25:29,437 но не точно сега, не днес. 211 00:25:29,478 --> 00:25:30,840 Не и два часа преди подписването. 212 00:25:33,434 --> 00:25:34,674 Не гледайте в тях. 213 00:25:34,715 --> 00:25:36,834 Ако ги погледнеш сме свършени. 214 00:25:36,873 --> 00:25:38,354 Обърни се, Клаудия. 215 00:25:43,150 --> 00:25:44,788 Какъв е проблемът? 216 00:25:44,827 --> 00:25:47,545 Роберто е разбрал, че някой е купил стария хотел. 217 00:25:47,585 --> 00:25:50,186 Който и да е бил, е платил за него в кеш. 218 00:25:50,226 --> 00:25:53,460 Сигурно ще разбера утре сутрин, кой може да е бил. 219 00:25:55,419 --> 00:25:56,618 Не се безпокой. 220 00:25:58,098 --> 00:26:00,055 Имам усещане, че знам кой е. 221 00:26:07,530 --> 00:26:09,890 Вие ли купихте стария хотел? 222 00:26:13,766 --> 00:26:15,565 Защо? 223 00:26:17,762 --> 00:26:19,243 Това е, което правя. 224 00:26:19,282 --> 00:26:20,882 Кое? 225 00:26:20,922 --> 00:26:22,758 Да използваш хората, за да направиш пари? 226 00:26:23,839 --> 00:26:26,317 Нали имате достатъчно? 227 00:26:26,357 --> 00:26:28,595 Нищо и никога не е достатъчно, Емили. 228 00:26:28,636 --> 00:26:31,751 Ако си мислите... 229 00:26:31,792 --> 00:26:33,390 че ще Ви нося на раменете... 230 00:26:33,430 --> 00:26:36,589 в сделката ми с китайците, много грешите. 231 00:26:59,851 --> 00:27:01,488 Съветвам Ви да им кажете. 232 00:27:01,529 --> 00:27:04,848 Вие сте длъжна, ако не го направите, ще сте отговорна за целия този театър. 233 00:27:07,844 --> 00:27:10,482 Просто стойте до мен, всичко ще се оправи. 234 00:27:10,523 --> 00:27:11,723 Моля Ви. 235 00:27:13,242 --> 00:27:15,000 Време е. 236 00:27:15,078 --> 00:27:17,355 Горе главата. Елате с мен. 237 00:27:17,394 --> 00:27:18,716 Да тръгваме. 238 00:27:35,905 --> 00:27:37,541 Мр. Чин би искал да изкаже възхищението си... 239 00:27:37,582 --> 00:27:39,820 от едно райско кътче... 240 00:27:39,861 --> 00:27:41,419 в тази прекрасна страна. 241 00:28:01,722 --> 00:28:02,922 Така ли е? 242 00:28:02,961 --> 00:28:04,242 Така е. 243 00:28:17,793 --> 00:28:19,589 Как се казва: "Нека партито започва''? 244 00:30:02,712 --> 00:30:04,667 Могат ли да тръгват? 245 00:30:04,710 --> 00:30:05,989 Достатъчно пиха... 246 00:30:06,029 --> 00:30:09,265 и ще спят до обяд. Спечелихме си малко време. 247 00:30:12,744 --> 00:30:15,061 Елате. Горе главата. Аз съм до теб. 248 00:30:15,100 --> 00:30:18,257 И двете сме прецакани от кучия син! 249 00:30:21,257 --> 00:30:25,853 Сбогом, Уилър! Шибаняк такъв! 250 00:34:09,039 --> 00:34:10,239 Защо? 251 00:35:37,012 --> 00:35:39,211 И така, кажи ми. 252 00:35:39,251 --> 00:35:41,250 Неизвестността ще ме убие. 253 00:35:43,731 --> 00:35:46,529 Уилър беше ли там, когато се любихте с Жером? 254 00:36:03,315 --> 00:36:05,271 Какво по дяволите. 255 00:36:52,356 --> 00:36:54,315 Мисля, че трябва да Ви кажа "Лека нощ". 256 00:36:55,675 --> 00:36:58,988 Мисля, че може би ще имам проблем с общуването. 257 00:36:59,029 --> 00:37:00,989 Ще възразите ли, ако Ви помоля да ми превеждате? 258 00:37:02,390 --> 00:37:04,668 Ако, разбира се това, което искам, не е твърде много за Вас. 259 00:37:14,460 --> 00:37:15,660 Попитайте го... 260 00:37:17,016 --> 00:37:19,216 дали харесва това, което вижда. 261 00:37:34,405 --> 00:37:35,566 Кажете му да си свали панталоните. 262 00:37:39,481 --> 00:37:40,762 Кажете му. 263 00:37:56,386 --> 00:37:58,105 Какво каза? 264 00:37:58,145 --> 00:38:00,344 Каза: "С удоволствие'' 265 00:38:33,401 --> 00:38:34,680 Попитайте го, дали знае... 266 00:38:35,277 --> 00:38:39,556 че жените изпитват огромно удоволствие да гледат гол мъж. 267 00:38:45,312 --> 00:38:46,510 Попитайте го, Емили. 268 00:39:17,047 --> 00:39:20,363 казва, че иска да отидете в другата стая... 269 00:39:20,403 --> 00:39:24,241 където може да бъдете сами. 270 00:39:24,280 --> 00:39:26,118 Глупости. 271 00:41:02,164 --> 00:41:03,446 Кучи си! 272 00:41:03,486 --> 00:41:06,002 Какво по дяволите искате? 273 00:41:07,761 --> 00:41:10,118 Карате хората да се разочароват от Вас... 274 00:41:10,158 --> 00:41:13,518 и винаги успявате, така ли е? 275 00:41:13,558 --> 00:41:16,033 Никого и за нищо не съм принуждавал. 276 00:41:16,073 --> 00:41:17,911 Просто това е реалността. 277 00:41:17,953 --> 00:41:21,989 Ако имате да ми кажете нещо, направете го сега! 278 00:41:23,549 --> 00:41:26,226 Ти сте адвокат, захарче. 279 00:41:26,266 --> 00:41:30,143 Ние не говорим за косвени доказателства. 280 00:41:30,185 --> 00:41:33,543 Аз ви хванах "с димящ пистолет в ръка". 281 00:41:35,140 --> 00:41:37,300 Бум, Вие сте виновна. 282 00:41:37,340 --> 00:41:40,934 Виновна сте за това, че сте като всички други. 283 00:41:40,975 --> 00:41:44,892 Като кои? Като какво? 284 00:41:44,931 --> 00:41:48,170 Никога не е имало никой в твоя живот... 285 00:41:48,210 --> 00:41:51,128 и никой няма да има! 286 00:44:29,087 --> 00:44:30,724 Не знам откъде имате тази информация... 287 00:44:30,763 --> 00:44:33,803 но мога да Ви уверя, че сделката остава такава, каквато си е. 288 00:44:33,843 --> 00:44:35,324 Или приемате, или се отказвате. 289 00:44:48,991 --> 00:44:51,190 Кажи ми, че не ме мразиш. 290 00:44:51,230 --> 00:44:53,309 Да Ви мразя? 291 00:44:54,664 --> 00:44:55,945 Трябва да се съгласиш че... 292 00:44:56,027 --> 00:44:57,905 днес нещата малко излязоха от контрол. 293 00:45:02,102 --> 00:45:04,382 Мисля, че трябва да поговорим за това. 294 00:45:04,420 --> 00:45:07,457 Става дума за онзи документ за хотела. Уилър го е предписал на мен. 295 00:45:15,332 --> 00:45:16,848 Надявам се, че не е било твърде късно... 296 00:45:16,888 --> 00:45:19,685 и все още има шанс да спасим сделката. 297 00:45:25,764 --> 00:45:27,083 Сделка? 298 00:45:27,123 --> 00:45:30,559 Можеш да бъдеш сигурна, сделката ще стане. 299 00:45:30,600 --> 00:45:33,555 Поздравления 300 00:45:33,596 --> 00:45:35,434 Ти се добра до него. 301 00:45:45,308 --> 00:45:48,583 Обзалагам се, че сте пели в Презвиреския хор. 302 00:45:50,465 --> 00:45:52,661 Ходили сте на семейни излети. 303 00:45:53,741 --> 00:45:57,021 И сте брали къпини и... 304 00:45:57,061 --> 00:46:01,217 сини и червени боровинки през лятото. 305 00:46:02,417 --> 00:46:03,853 Гордостта на Вашата майка. 306 00:46:04,852 --> 00:46:06,731 Зеницата на окото. 307 00:47:36,144 --> 00:47:37,863 За много кратко време... 308 00:47:42,260 --> 00:47:44,138 аз имах баща. 309 00:47:50,371 --> 00:47:54,050 И ние живеехме... 310 00:47:54,090 --> 00:47:55,607 в една малка стая... 311 00:47:59,887 --> 00:48:01,364 близо до водата. 312 00:48:03,681 --> 00:48:06,918 Понякога той говореше за това, че вечно нямаме пари. 313 00:48:10,956 --> 00:48:12,514 Той ме научи да плувам. 314 00:48:15,875 --> 00:48:18,671 И когато той изчезна... 315 00:48:22,667 --> 00:48:25,664 когато той изчезна... 316 00:48:29,621 --> 00:48:33,061 Дълги години аз едва говорех. 317 00:48:35,376 --> 00:48:40,335 Няколко пъти повтарях трети клас. 318 00:48:40,374 --> 00:48:42,652 Учителите мислеха, че съм умствено изостанал. 319 00:48:44,570 --> 00:48:48,766 И те просто ме оставяха да наведа глава над чина. 320 00:48:49,889 --> 00:48:52,363 Аз не исках да задавам никакви въпроси... 321 00:48:52,403 --> 00:48:54,243 защото се боях. 322 00:48:57,884 --> 00:48:59,679 Работех ден и нощ. 323 00:49:02,237 --> 00:49:03,956 Когато станах на шестнайсет... 324 00:49:05,955 --> 00:49:08,712 си купих първия апартамент... 325 00:49:08,792 --> 00:49:10,790 в най-лошия блок в града. 326 00:49:14,070 --> 00:49:15,346 И аз го оправих. 327 00:49:17,865 --> 00:49:19,307 После купих още два... 328 00:49:22,184 --> 00:49:23,661 И постепенно забогатях. 329 00:49:26,498 --> 00:49:29,735 Имах всичко, за което си помисля и което съм желал. 330 00:49:34,651 --> 00:49:36,569 И това не беше достатъчно. 331 00:49:41,405 --> 00:49:43,445 След това дойдоха жените. 332 00:49:47,165 --> 00:49:51,438 Успехът ги привличаше. 333 00:49:55,759 --> 00:49:57,915 И нищо нямаше значение за тях... 334 00:50:00,193 --> 00:50:03,152 че пелтеча или, че едва говоря. 335 00:50:05,149 --> 00:50:10,463 Колкото повече се дърпах, толкова повече ми се натискаха. 336 00:50:10,503 --> 00:50:14,542 Те приемаха това като израз на сила. 337 00:50:14,582 --> 00:50:17,619 Така аз започнах да играя игрички... 338 00:50:17,659 --> 00:50:21,335 просто, за да привличам интереса им. 339 00:50:22,374 --> 00:50:24,573 И постепенно игрите станаха основна цел в живота ми. 340 00:50:26,096 --> 00:50:28,850 Лабиринт. 341 00:50:28,892 --> 00:50:31,209 Сега аз реализирам това... 342 00:50:31,249 --> 00:50:34,248 И не мога да се измъкна, даже и да искам. 343 00:50:36,127 --> 00:50:38,443 Ако ме желаете... 344 00:50:38,482 --> 00:50:40,762 елате при мен и ме прегърнете. 345 00:50:42,641 --> 00:50:45,959 Мога да отида... 346 00:50:47,556 --> 00:50:49,915 в който елитен ресторант си поискам. 347 00:50:53,035 --> 00:50:55,510 И мога да седна на собствена маса. 348 00:50:58,747 --> 00:51:01,506 Но не мога да преглътна проклетата храна. 349 00:51:04,224 --> 00:51:09,539 Просто елате и ме докоснете. 350 00:51:29,604 --> 00:51:32,003 Съжалявам, че Ви разочаровах, Емили 351 00:51:37,719 --> 00:51:39,837 Просто не знам, може би някой друг път 352 00:51:44,994 --> 00:51:46,671 Докоснете ме. 353 00:51:59,103 --> 00:52:01,021 Просто... 354 00:52:01,061 --> 00:52:04,578 ме е страх, че... 355 00:52:05,256 --> 00:52:06,296 ще изчезнеш. 356 00:52:12,732 --> 00:52:15,170 Ти наистина можеш, можеш ли? 357 00:52:22,764 --> 00:52:26,960 О, боже! 358 00:56:27,778 --> 00:59:22,842 Превод и субтитри Любомир Гаджев (C) 2003