1 00:00:37,093 --> 00:00:44,397 САНДЖУРО ЦУБАКИ 4 00:00:49,105 --> 00:00:54,338 Продуценти Томоюки Танака Риузо Кикушима 5 00:00:54,511 --> 00:00:56,570 Сценарий Риузо Кикушима 6 00:00:56,746 --> 00:01:00,375 Хидео Огуни Акира Куросава 7 00:01:00,550 --> 00:01:02,575 Оператори Фукузаао Коизуми Такао Саито 9 00:01:05,522 --> 00:01:07,854 Музика Масару Сато 10 00:01:13,964 --> 00:01:17,161 С участието на 11 00:01:17,334 --> 00:01:21,771 Тоширо Мифуне 12 00:01:21,938 --> 00:01:27,706 Тацуя Накади Кеиджи Кобаяши 13 00:01:27,877 --> 00:01:33,838 Юзо Каяма Реико Дан 14 00:01:34,017 --> 00:01:36,281 Такаши Шимура Каматари Фудживара 19 00:02:04,180 --> 00:02:11,951 Режисьор Акира Куросава 20 00:02:28,938 --> 00:02:31,065 Значи отказа? 21 00:02:36,012 --> 00:02:37,843 Чичо ми не го брой. 22 00:02:38,782 --> 00:02:43,185 Дадох му решението ни, с молба за прочистване на корупцията. 23 00:02:43,353 --> 00:02:46,789 Той каза "Като кмет, това вече го знам". 24 00:02:46,956 --> 00:02:56,627 - Тогава защо? - Затова попитах "Защо да си затваряме очите за корупцията, докато господаря го няма?" 25 00:02:57,267 --> 00:03:01,761 Той се усмихна и каза, "Може би аз самия стоя зад това. 26 00:03:03,540 --> 00:03:06,031 "Ти си мислиш, че съм добродушен. 27 00:03:06,209 --> 00:03:09,770 "Хората не са това, което се вижда. 28 00:03:10,180 --> 00:03:11,112 "Бъди внимателен. 29 00:03:11,781 --> 00:03:15,842 "Не можеш да си представиш кой е най-лошият." 30 00:03:16,353 --> 00:03:19,015 - И го скъса. - Скъсал го е? 31 00:03:20,056 --> 00:03:23,822 - Беше безразсъден. - И после? 32 00:03:23,993 --> 00:03:29,295 Вдигнах ръце от него. Срещнах се със главния надзорник. 33 00:03:29,466 --> 00:03:33,368 - Той какво каза? - Беше отзивчив. 34 00:03:33,703 --> 00:03:36,536 Отначало изглеждаше смутен, 35 00:03:36,706 --> 00:03:40,198 но историята на чичо ми го шокира. 36 00:03:40,377 --> 00:03:45,280 - Замисли се. - "Добре", каза. "Ще ти помогна". 37 00:03:46,916 --> 00:03:49,783 "Ще говоря с групата ти" 38 00:03:49,919 --> 00:03:51,682 "Събери ги бързо." 39 00:03:51,855 --> 00:03:56,155 - Това каза. - Той е велик! 40 00:03:56,326 --> 00:04:02,856 - Точно така! - Силна поддръжка на наша страна, а не добродушно плашило. 41 00:04:11,508 --> 00:04:12,873 Почакайте. 42 00:04:31,027 --> 00:04:35,191 - Интересна история. - Не го пускайте! 43 00:04:38,435 --> 00:04:42,064 Глупак! Ако исках да избягам, щях ли да говоря? 44 00:04:48,344 --> 00:04:50,005 Какво правиш тук? 45 00:04:51,748 --> 00:04:53,943 Свободна стая за през нощта. 46 00:04:55,819 --> 00:05:00,347 Между другото, подслушването си има и предимства. 47 00:05:01,658 --> 00:05:05,719 Казват, че непосветените могат да бъдат добри съдии. 48 00:05:06,696 --> 00:05:08,220 Слушайте. 49 00:05:09,899 --> 00:05:14,233 Смятам, че кметът си го бива, 50 00:05:14,671 --> 00:05:17,265 обаче главния надзорник не ми харесва. 51 00:05:17,640 --> 00:05:21,872 - Недей да го обиждаш! - По-спокойно. 52 00:05:23,246 --> 00:05:25,407 Не съм ги виждал и двамата. 53 00:05:26,816 --> 00:05:30,183 Затова не мога да бъда измамен от вида им. 54 00:05:31,187 --> 00:05:36,090 Кметът е грозен, нали? Прав ли съм? 55 00:05:41,197 --> 00:05:48,535 Но от историята ти съдя, че е велик човек. 56 00:05:49,873 --> 00:05:53,502 Няма нищо против да го наричат глупак. Това е велико! 57 00:05:56,779 --> 00:05:59,771 Главният надзорник, обаче... 58 00:05:59,949 --> 00:06:04,181 Спомена името му с възхищение. 59 00:06:05,922 --> 00:06:09,949 Това значи, че изглежда обаятелно, нали? 60 00:06:20,937 --> 00:06:23,633 Но хората не са това, което изглеждат. 61 00:06:23,806 --> 00:06:28,243 - Внимателно. - Млъквай, нехранимайко! 62 00:06:28,411 --> 00:06:31,380 Чакайте. Точно това каза и кмета. 63 00:06:32,348 --> 00:06:35,112 Каза по-точно: 64 00:06:35,985 --> 00:06:40,548 "Не можеш да си представиш кой е най-лошият." 66 00:06:42,225 --> 00:06:46,685 Тоест, главният надзорник може да е най-лошият. 67 00:06:48,698 --> 00:06:50,791 Стойте мирно и слушайте. 68 00:06:51,301 --> 00:06:54,202 Каква е работата на главния надзорник? 69 00:06:54,571 --> 00:06:57,301 Да пази своя клан спокоен. 70 00:06:57,473 --> 00:07:01,000 Но вместо това ви подстрекава към бунт. 71 00:07:02,211 --> 00:07:04,202 Не мислите ли, че това е странно? 72 00:07:11,354 --> 00:07:16,189 И ти е казал да събереш хората си. 73 00:07:16,392 --> 00:07:18,087 В опасност сте. 74 00:07:18,661 --> 00:07:21,994 Ако той е "кукловодът", ще убие всички ви. 75 00:07:23,600 --> 00:07:26,626 Не правете това, което той ви казва, внимавайте. 76 00:07:32,508 --> 00:07:37,070 Но ние ще се срещнем с него довечера. 77 00:07:38,047 --> 00:07:40,345 Какво? 78 00:08:02,939 --> 00:08:05,737 Прав бях. Вижте! 79 00:08:54,524 --> 00:08:56,549 Обкръжени сме. 80 00:08:57,994 --> 00:09:00,292 И пиле не може да прехвръкне. 81 00:09:17,914 --> 00:09:19,973 Стига сте се правили на глупаци. 82 00:09:20,717 --> 00:09:23,709 Оставете сабите си. Това не е игра. 83 00:09:23,886 --> 00:09:27,754 - Недей да ни заповядваш! - Както ви харесва. 84 00:09:27,924 --> 00:09:30,791 Умрете заради главния надзорник. 85 00:09:38,401 --> 00:09:41,268 Но ние сме обкръжени... 86 00:09:43,339 --> 00:09:46,103 Оставете го на мен. 87 00:10:02,492 --> 00:10:06,223 Главният надзирател Кикуи ни праща. Предайте се! 88 00:10:10,266 --> 00:10:14,396 Вие сте обкръжени! Не се съпротивлявайте! 89 00:10:24,380 --> 00:10:28,043 Тишина! Какво искате? 90 00:10:40,696 --> 00:10:42,357 Какво правите? 91 00:10:48,004 --> 00:10:50,370 Не влизай в стаята ми! 92 00:11:00,616 --> 00:11:03,881 Белята ли си търсите? 93 00:11:04,053 --> 00:11:07,819 Внимавайте. Събудихте ме. Сега съм бесен. 94 00:11:36,118 --> 00:11:38,052 Назад! 95 00:11:40,256 --> 00:11:42,724 Това не е човекът, когото търсим. 96 00:11:47,330 --> 00:11:51,494 Между другото, доста време ще отнеме да бъде убит. 97 00:11:55,438 --> 00:11:57,338 Силен си. 98 00:12:00,810 --> 00:12:05,110 Ако търсиш работа, посети ме в канцеларията на главния надзорник. 99 00:12:06,349 --> 00:12:08,340 Аз съм Ханбеи Мурото. 100 00:12:35,244 --> 00:12:37,769 Сега е безопасно. Излезте. 101 00:12:55,765 --> 00:12:57,926 Не знаем как да ти благодарим. 102 00:12:58,834 --> 00:13:01,826 Забравете. Дайте ми малко пари. 103 00:13:02,939 --> 00:13:06,966 Не съм ял от няколко дни. Имам нужда от саке и храна. 104 00:13:27,496 --> 00:13:28,929 Ще взема само това. 105 00:13:36,238 --> 00:13:37,603 Довиждане. 106 00:13:50,953 --> 00:13:55,447 Какво ще правите сега? 107 00:13:57,026 --> 00:14:00,894 Научихме един урок. Ще се извиним, 108 00:14:01,063 --> 00:14:03,258 и ще следваме инструкциите на чичо ми. 109 00:14:04,333 --> 00:14:07,564 Разбрали сте. Добри момчета. 110 00:14:12,575 --> 00:14:15,305 Чакайте. Няма да стане. 111 00:14:16,879 --> 00:14:19,871 Сега кметът е в опасност. 112 00:14:21,584 --> 00:14:24,451 Ако бях главен надзорник, бих го арестувал. 113 00:14:25,254 --> 00:14:29,315 Изглежда сякаш познава най-лошия човек. 114 00:14:39,035 --> 00:14:40,935 - Накъде? - При чичо ми. 115 00:14:41,103 --> 00:14:42,593 За да ни хванат ли? 116 00:14:43,072 --> 00:14:46,166 Те ви познават. Нямате шанс. 117 00:14:46,342 --> 00:14:50,642 - Но това беше моя грешка. - Наша грешка. 118 00:14:50,813 --> 00:14:55,273 - Направи така, както бяхме планирали. - Ама чичо ми... 119 00:14:55,451 --> 00:15:00,616 Престани да повтаряш "чичо ми"! Всички сме забъркани. 120 00:15:00,790 --> 00:15:05,454 Да! На живот или смърт, ние деветимата... 121 00:15:09,832 --> 00:15:13,768 Десет. Сами не можете да се грижите за себе си. 122 00:15:39,762 --> 00:15:42,754 Тихо е. Всичко изглежда наред. 123 00:15:42,932 --> 00:15:46,891 Не. Странно е. Капаците още са отворени. 124 00:15:48,871 --> 00:15:50,463 Има ли риба в езерото? 125 00:15:52,875 --> 00:15:54,536 Много и големи. 126 00:16:17,399 --> 00:16:18,866 Рибите. 127 00:16:35,918 --> 00:16:39,581 Хората на главния надзорник са в стаята на чичо ми. 128 00:16:39,755 --> 00:16:43,418 Той е в беда. 129 00:16:43,726 --> 00:16:46,820 Да не прибързваме. Да почакаме и ще видим. 130 00:16:59,808 --> 00:17:04,802 Не можем да се движим така, като стоножка. 131 00:17:05,881 --> 00:17:10,580 - Има ли къде да се скрием? - Нататък има плевня. 132 00:17:10,753 --> 00:17:12,584 Да отидем там. 133 00:17:31,674 --> 00:17:35,371 - Коисо. - Изака. 134 00:17:43,953 --> 00:17:48,913 - Престани да ревеш. - Кметът... в беда е. 135 00:17:49,091 --> 00:17:51,389 Успокой се. Кажи ми какво стана. 136 00:17:52,328 --> 00:17:56,424 Вечерта главният надзорник доведе един взвод. 137 00:17:56,599 --> 00:18:00,091 - Ние ядяхме... - А чичо ми? 138 00:18:00,269 --> 00:18:04,672 - Десет души го отведоха. - Отвлекли ли са го? Защо? 139 00:18:04,840 --> 00:18:08,367 - Имаше си стражи. - Нямаха възможност да се бият. 140 00:18:08,544 --> 00:18:11,274 - Бяха заключени. - А леля ми? 141 00:18:11,447 --> 00:18:15,941 - Не знам. И тя също е зад решетките. - Чидори? 142 00:18:16,185 --> 00:18:18,949 Мисля, че тя е с майка си. 143 00:18:20,422 --> 00:18:23,357 - Колко са стражите? - 14 или 15. 144 00:18:24,159 --> 00:18:26,593 Ти как успя да избягаш? 145 00:18:26,762 --> 00:18:30,960 Часовите искаха да им донеса саке. 146 00:18:31,133 --> 00:18:34,364 - Сама ли? - Първият път ме следваше един от тях. 147 00:18:34,536 --> 00:18:39,439 - Но не и сега. - Върни я обратно. 148 00:18:40,876 --> 00:18:42,605 Обратно при стражата. 149 00:18:44,313 --> 00:18:46,838 Ще са по-предпазливи, 150 00:18:47,016 --> 00:18:49,246 ако открият, че се е измъкнала. 151 00:18:50,119 --> 00:18:53,816 И все пак, по-добре е да ги удавим със саке. Нека се напият. 152 00:18:55,124 --> 00:18:58,855 Тогава лесно ще освободим старата жена и момичето. 153 00:19:00,262 --> 00:19:01,593 Разбирам. 154 00:19:02,398 --> 00:19:04,889 Коисо, ще се върнеш ли? 155 00:19:09,338 --> 00:19:11,568 Да, ще се върна. 156 00:19:18,881 --> 00:19:20,405 Тя е самурай. 157 00:19:23,485 --> 00:19:25,544 На нея повече може да се разчита, отколкото на вас, хлапета. 158 00:19:40,269 --> 00:19:44,433 Оценяваме високо помощта ти, но внимавай какви ги говориш. 159 00:19:44,606 --> 00:19:47,074 "Старата жена и момичето". 160 00:19:48,844 --> 00:19:51,677 Не ни давай заповеди за всяко нещо, което правим. 161 00:19:52,114 --> 00:19:56,949 Планираш да спасиш жената, но кмета е първи. 162 00:19:57,720 --> 00:20:01,417 Знаете ли къде е той? 163 00:20:02,524 --> 00:20:07,018 Не? Значи сега не можем да го спасим. 164 00:20:07,196 --> 00:20:12,498 Какво смята да прави главния надзорник с него? 165 00:20:13,268 --> 00:20:17,671 Първо това трябва да разберем. 166 00:20:17,840 --> 00:20:20,968 Главният надзорник трябва да й е казал защо го арестува. 167 00:20:21,143 --> 00:20:23,771 Не искате ли да знаете? 168 00:20:30,252 --> 00:20:33,619 Разбрахте ли? Тогава се разделете. 169 00:20:34,323 --> 00:20:37,759 Четирима заедно с мен ще спасим старата жена. 170 00:20:37,926 --> 00:20:41,794 Останалите, намерете кмета. 171 00:20:43,432 --> 00:20:48,392 Ще се срещнем на някое безопасно място. Има ли такова? 172 00:20:49,471 --> 00:20:52,736 Не можем да отидем далеч с жените. 173 00:20:52,908 --> 00:20:58,608 - Къщата ми е наблизо. - Не! Тя е точно до Курофуджи. 174 00:20:58,814 --> 00:21:03,717 - Кой е Курофуджи? - Един от предателите. 175 00:21:03,952 --> 00:21:08,048 - Интересно! Добре. Да отидем там. - Не! Глупак такъв! 176 00:21:08,323 --> 00:21:11,759 Не може ли за разнообразие поне веднъж да кажеш "да"? 177 00:21:13,896 --> 00:21:18,060 Няма да се сетят да претърсят съседите. 178 00:22:01,810 --> 00:22:03,402 Трима стражи. 179 00:22:05,547 --> 00:22:09,847 Ще сваля единия, за да го хванете вие двамата. 180 00:22:10,752 --> 00:22:12,185 Не го убивайте. 181 00:22:12,688 --> 00:22:15,486 Може да ни каже къде е кмета. 182 00:22:18,427 --> 00:22:22,921 Докато се занимавам с останалите, 183 00:22:23,098 --> 00:22:25,623 вървете да спасите жените. 184 00:22:27,102 --> 00:22:30,731 След това тичайте в плевнята. Разбрахте ли? 185 00:22:41,383 --> 00:22:43,214 Защо са тези физиономии? 186 00:22:44,253 --> 00:22:46,585 Да не искате да използвате сабите си? Забравете. 187 00:22:47,422 --> 00:22:49,253 Глупавите приятели са опасни. 188 00:22:49,424 --> 00:22:52,393 Може да ме пронижете в гърба. 189 00:23:00,469 --> 00:23:05,099 Караулното. Планът ти май е проработил. 190 00:23:08,443 --> 00:23:10,809 Сега! 191 00:23:41,777 --> 00:23:45,873 Много лошо. Смяна на стражата. 192 00:23:46,048 --> 00:23:48,608 Мурото... Срещнах го при параклиса. 193 00:23:50,786 --> 00:23:53,619 Предложи ми работа. 194 00:23:54,056 --> 00:23:57,583 - Той какъв е на главния надзорник? - Мозък. 195 00:23:57,759 --> 00:24:01,559 - Да вървим сега. Той е сам. - Ти да не си сляп? 196 00:24:02,564 --> 00:24:04,725 Онези тримата стражи бяха котки. 197 00:24:05,901 --> 00:24:08,768 Той е тигър, но е сам. 198 00:24:29,191 --> 00:24:34,356 - Каква е тази глъчка? - Стражите са пияни. 199 00:24:41,236 --> 00:24:43,136 Вие също. 200 00:24:46,141 --> 00:24:48,200 Измийте си лицата в езерото. 201 00:25:02,591 --> 00:25:03,717 Чухте ли! 202 00:25:09,598 --> 00:25:12,158 Аз ще огледам. Стой на пост. 203 00:25:41,329 --> 00:25:46,824 Арестували са чичо ми, за да запазят доказателства за това, че е взел подкуп? 204 00:25:47,002 --> 00:25:47,991 Така ли казаха? 205 00:25:50,405 --> 00:25:53,397 Разбирам. Добро извинение. 206 00:25:59,514 --> 00:26:01,744 Кой е този? 207 00:26:01,917 --> 00:26:06,877 Трудно е да се обясни, но е наш приятел. 208 00:26:07,089 --> 00:26:12,891 - Спаси живота ни. - Така ли? Благодарим ти. 209 00:26:31,613 --> 00:26:34,673 Онези двамата защо се бавят? Тук е опасно. 210 00:26:34,850 --> 00:26:40,288 Никога през живота си не съм бягала толкова бързо. 211 00:26:40,455 --> 00:26:43,856 Оставете ме да си почина иначе няма да мога да ходя. 212 00:26:49,364 --> 00:26:52,265 Никога не съм била там. 213 00:26:53,168 --> 00:27:00,131 - Сеното мирише хубаво. - Обичам тази миризма. 214 00:27:00,609 --> 00:27:05,546 Често идваме тук, нали? 215 00:27:10,685 --> 00:27:12,084 Аз ще се заема с двамата. 216 00:27:15,791 --> 00:27:21,161 - Защо идвате тук? - Тук е толкова тихо... 217 00:27:21,696 --> 00:27:26,599 Като лежа така в сеното... 218 00:27:27,135 --> 00:27:30,332 с този аромат около мен... 219 00:27:30,505 --> 00:27:34,908 Ми се доспива. Майка ми... 220 00:27:35,811 --> 00:27:41,841 Веднъж наистина заспах на ръката му. 221 00:27:44,920 --> 00:27:47,150 Лоши обноски. 222 00:27:48,924 --> 00:27:50,551 Но... 223 00:27:51,626 --> 00:27:54,789 Наиситна... 224 00:27:57,899 --> 00:28:00,333 Мирише хубаво. 225 00:28:10,846 --> 00:28:15,215 Навряха главата му в езерото за да го накарат да говори. 226 00:28:17,018 --> 00:28:19,179 Но той не го направи. 227 00:28:20,121 --> 00:28:23,284 - Само е плюл вода, нали? - Не знае. 228 00:28:23,458 --> 00:28:24,891 Кой би проговорил? 229 00:28:26,361 --> 00:28:32,027 - Задник! Какво ще правим сега? - Той ни видя. Убий го. 230 00:28:32,200 --> 00:28:35,260 Не. Не бива. 231 00:28:35,604 --> 00:28:39,040 Ти ли беше този, който уби другите стражи? 232 00:28:42,010 --> 00:28:45,343 Наложи се. За да ви спася. 233 00:28:45,513 --> 00:28:50,780 Не бива да ти казвам това, след като си ни спасил, но 234 00:28:50,952 --> 00:28:54,581 убиването на хора е лош навик. 235 00:29:01,963 --> 00:29:06,491 Много си наточен. Това ти е проблемът. 236 00:29:09,571 --> 00:29:12,699 Като извадена сабя си. 237 00:29:14,342 --> 00:29:18,904 Остър, оголен, без ножница. 238 00:29:19,080 --> 00:29:21,048 Режеш добре. 239 00:29:21,850 --> 00:29:27,083 Добрите саби, обаче, се държат в ножниците си. 240 00:29:31,893 --> 00:29:34,589 Ти какво би направила с него? 241 00:29:36,731 --> 00:29:40,462 Ще дойдеш ли с нас? 242 00:29:41,303 --> 00:29:43,669 Ще бъдеш в безопасност. 243 00:29:50,645 --> 00:29:52,704 Бягайте! През задната стена! 244 00:30:10,298 --> 00:30:11,925 Не, от там! 245 00:30:12,767 --> 00:30:14,598 Пази фронта! 246 00:30:18,306 --> 00:30:24,734 - Побързайте! - За теб може да е лесно, но не и за нас. 247 00:30:25,380 --> 00:30:31,341 - Не можем. Можем ли, майко? - По-бързо! 248 00:30:33,388 --> 00:30:36,118 Използвай ме за стъпало... 249 00:30:37,359 --> 00:30:40,385 - Не, това е оскърбително. - Хайде! 250 00:30:40,562 --> 00:30:45,625 - Но... - Без "но". По-бързо, преди да съм принуден отново да убивам! 251 00:30:46,101 --> 00:30:50,800 - Побързайте! - Е, тогава ме извинете. 252 00:31:04,052 --> 00:31:08,853 По-бързо! Не позволявайте на хората на Курофуджи да ни видят. 253 00:31:30,845 --> 00:31:35,282 - Гладен съм. Нахранете ме. - Приготвяме се. 254 00:31:35,450 --> 00:31:41,082 - Саке? - Няма време за това. Да обсъдим какво ще правим. 255 00:31:42,223 --> 00:31:44,453 От сакето поумнявам. 256 00:31:48,029 --> 00:31:52,090 Ще припишат престъплението си на кмета. 257 00:31:52,267 --> 00:31:56,328 Ще го накарат да напише фалшиви признания, след това... 258 00:31:56,704 --> 00:31:59,298 След това какво? 259 00:32:05,814 --> 00:32:09,545 Може да бъдеш откровен с нас. 260 00:32:15,223 --> 00:32:19,387 Ще го накарат да се самоубие. 261 00:32:19,894 --> 00:32:23,660 - Какво ще правим, майко? Това е ужасно. - Не се тревожи. 262 00:32:23,832 --> 00:32:27,700 Баща ти е от стара коза яре. 263 00:32:27,869 --> 00:32:32,363 Няма да е лесно да го накарат да си направи харакири. 264 00:32:36,111 --> 00:32:42,243 А вие какво ще правите? 265 00:32:42,417 --> 00:32:46,911 Ще го намерим и ще го върнем. След това... 266 00:32:47,088 --> 00:32:50,888 Това е достатъчно. Като си прехвърлят обвиненията, 267 00:32:51,059 --> 00:32:53,857 показват вината си. 268 00:32:54,796 --> 00:32:57,287 Ако го спасим, с тях е свършено. 269 00:33:00,568 --> 00:33:05,528 - Може и така да е. - Може ли да го върнем? 270 00:33:05,707 --> 00:33:07,800 Ако не, с нас е свършено. 271 00:33:09,043 --> 00:33:12,206 Моля ви, направете каквото можете. 272 00:33:20,922 --> 00:33:25,188 Но ви моля, не използвайте твърде много насилие. 273 00:33:28,997 --> 00:33:33,400 - Между другото, може ли да знам името ти? - Името ми ли? 274 00:33:46,981 --> 00:33:48,608 То е... 275 00:33:57,892 --> 00:34:01,157 Цубаки /Камелия/ Санджуро /30 годишен/. 276 00:34:01,329 --> 00:34:03,422 Карам четиридесетте. 277 00:34:05,833 --> 00:34:08,529 Забавен си. 278 00:34:11,906 --> 00:34:16,309 Като говорим за камелии, наистина са красиви. 279 00:34:16,477 --> 00:34:20,106 Домът на Курофуджи се нарича "Къщата с камелиите". 280 00:34:20,848 --> 00:34:22,816 Да хвърлим едно око. 281 00:34:36,664 --> 00:34:37,790 Как е? 282 00:34:42,670 --> 00:34:44,035 Много тихо. 283 00:35:09,130 --> 00:35:10,222 Кой е? 284 00:35:12,200 --> 00:35:13,690 Една камелия падна. 285 00:35:16,604 --> 00:35:21,473 Защо не се отпуснеш и не си пийнеш още едно? 286 00:35:26,481 --> 00:35:29,416 Но, Курофуджи... 287 00:35:30,084 --> 00:35:33,884 Кметът лесно ли ще напише самопризнание? 288 00:35:34,055 --> 00:35:37,718 Остави това на главния надзорник. 289 00:35:38,960 --> 00:35:42,555 Имаш ли му доверие? Той се провали този път. 290 00:36:05,320 --> 00:36:09,882 Кметът не е глупак. 291 00:36:10,425 --> 00:36:14,759 Подценихме го. Има един начин. 292 00:36:15,730 --> 00:36:18,290 Жена му и дъщерята... 293 00:36:19,467 --> 00:36:22,027 - Кой е? - Мурото. 294 00:36:34,882 --> 00:36:37,680 Мурото докладва на Курофуджи. 295 00:36:38,686 --> 00:36:40,813 За леля и Чидори ли? 296 00:36:41,222 --> 00:36:45,921 Това означава, че предателите са с Курофуджи. 297 00:36:46,094 --> 00:36:48,688 И тримата заедно. 298 00:36:48,930 --> 00:36:53,162 Ако те са в дома му, и чичо ми също е там. 299 00:36:54,635 --> 00:36:56,899 Глупак! Какво правеха стражите? 300 00:36:58,506 --> 00:37:04,570 - Не можем повече да използваме жените. - Можем. 301 00:37:04,746 --> 00:37:08,546 Кметът не знае, че сме ги изгубили. 302 00:37:08,716 --> 00:37:13,016 Проблемът е там, че те сигурно наблюдават домовете ни. 303 00:37:13,554 --> 00:37:17,957 Видяли са те да влизаш. Знаят, че сме тук. 304 00:37:18,126 --> 00:37:21,186 - Точно така. В опасност сме. - Не се тревожи. 305 00:37:21,596 --> 00:37:26,192 Пратих хора и във вашите домове. 306 00:37:28,803 --> 00:37:31,863 Някакъв се втурна в дома на главния надзорник. 307 00:37:34,075 --> 00:37:37,101 Един докладва на Такебаяши. 308 00:37:39,680 --> 00:37:44,617 - Не са ли заедно? - Къде е чичо ми? 309 00:37:44,786 --> 00:37:47,482 За да изпълнят плана си, 310 00:37:47,655 --> 00:37:51,182 скоро ще се видят с кмета. Да изчакаме. 311 00:37:51,826 --> 00:37:56,229 Недейте просто да седите и да чакате. Кметът го няма. 312 00:37:56,397 --> 00:37:59,264 Раздвижете хората, да тичат наоколо и да крещят "Защо?". 313 00:37:59,434 --> 00:38:02,267 Ще искат преди това да го убият. 314 00:38:02,437 --> 00:38:06,635 Не им давайте шанс. 315 00:38:07,375 --> 00:38:10,367 Ще бъдат шокирани и ще се съберат. 316 00:38:20,455 --> 00:38:24,551 - За какво е барабанът? - Както планирахме. 317 00:38:39,941 --> 00:38:46,540 "Открихме, че кметът е злоупотребявал с положението си. 318 00:38:46,714 --> 00:38:52,346 "Обвинен в длъжностно престъпление, той се опитал да скрие доказателствата. 319 00:38:52,520 --> 00:38:56,684 "затова старейшините изпратиха вестоносец при господаря ни в Едо, 320 00:38:56,858 --> 00:39:02,592 "и като предпазна мярка го лишиха от свобода. 321 00:39:03,731 --> 00:39:08,964 "Изглежда, че той има много последователи Останете спокойни, 322 00:39:09,136 --> 00:39:13,197 "и не им позволявайте да ви подстрекават. Главен Надзорник Кикуи." 323 00:39:16,811 --> 00:39:19,336 Бързо действат. 324 00:39:20,214 --> 00:39:21,977 Доста са умни. 325 00:39:23,050 --> 00:39:27,953 Много зле. Ако кланът е спокоен, 326 00:39:28,122 --> 00:39:32,582 - не можем да направим нищо. - Ако направим, ще попаднем в капана им. 327 00:39:34,395 --> 00:39:38,661 Ще имат достатъчно време да играят играта си. 328 00:39:38,833 --> 00:39:40,664 Не. Ще действат. 329 00:39:41,802 --> 00:39:44,202 Не знаят, че сме само десет. 330 00:39:44,705 --> 00:39:46,935 Казаха "много последователи". 331 00:39:48,109 --> 00:39:50,202 Трябва да действат. 332 00:39:55,683 --> 00:39:58,652 Направихме всичко възможно. 333 00:40:00,354 --> 00:40:05,417 Успокой се, Такебаяши. Притиснете кмета. 334 00:40:05,593 --> 00:40:10,496 - А хората му? - Нищо не могат да направят. 335 00:40:10,665 --> 00:40:16,126 Това ме тревожи. Отчаяните хора са готови на всичко. 336 00:40:16,304 --> 00:40:18,568 Те са опасни. 337 00:40:21,609 --> 00:40:24,806 Добре. 338 00:40:24,979 --> 00:40:29,973 - Още веднъж ще ги подмамим, и... - Не можем. 339 00:40:30,151 --> 00:40:35,179 Можем. Нека научат къде е кмета. 340 00:40:37,725 --> 00:40:41,388 Както ти каза, ще се опитат да сторят всичко, за да си го върнат. 341 00:40:41,562 --> 00:40:45,623 Когато се покажат, 342 00:40:47,101 --> 00:40:50,298 - ги арестувайте. - Глупости! 343 00:40:50,471 --> 00:40:53,099 Да не си луд? Това е, което ме тревожи. 344 00:40:53,274 --> 00:40:57,074 Изслушайте ме. Няма да е тук. 345 00:40:57,244 --> 00:41:01,578 Ще ги подмамим някъде другаде. 346 00:41:02,383 --> 00:41:06,183 Ще им покажем, че се срещаме там. 347 00:41:06,354 --> 00:41:10,222 Не се тревожи. Няма да има опасност. 348 00:41:11,425 --> 00:41:15,452 Ще се срещнат само носилките ни. 349 00:41:15,630 --> 00:41:18,895 Няма нужда да сме в тях. 350 00:41:38,419 --> 00:41:42,048 - Раздвижиха се! - Ще ги проследя. Кажи на останалите. 351 00:42:05,680 --> 00:42:08,547 Курофуджи тръгна с паланкин! 352 00:42:14,121 --> 00:42:16,555 Курофуджи влезе в дома на Кикуи. 353 00:42:22,563 --> 00:42:25,259 Два паланкина излязоха от дома на Кикуи. 354 00:42:31,972 --> 00:42:36,170 - Курофуджи и Кикуи. - Накъде? 355 00:42:40,047 --> 00:42:43,175 Влязоха в дома на Такебаяши. 356 00:42:43,517 --> 00:42:47,078 Три паланкина излязоха от дома на Такебаяши. Тръгнаха на запад. 357 00:42:47,254 --> 00:42:50,314 - Там е вилата на Курофуджи. - Това е мястото. Да тръгване! 358 00:42:50,491 --> 00:42:55,258 Чакайте. Няма да е добре ако ви видят. 359 00:42:55,429 --> 00:42:59,422 Но всеки паланкин е само с един страж. 360 00:42:59,600 --> 00:43:04,765 Прилича ми на измама. Бихме могли лесно да ги заловим. 361 00:43:04,939 --> 00:43:08,306 - Добра идея! - И после да ги накараме да си признаят. 362 00:43:08,476 --> 00:43:12,037 Глупак! Не мислиш ли че е твърде лесно? 363 00:43:12,947 --> 00:43:16,144 Примамката изглежда леснодостъпна. 364 00:43:16,550 --> 00:43:19,144 Но ако наистина е удобен случай да не го пропускаме. 365 00:43:19,787 --> 00:43:24,884 Ще ги проследим, и ще ги атакуваме, ако е възможно. 366 00:43:25,526 --> 00:43:29,986 - Съгласен ли си? - Не е добра идея, 367 00:43:30,965 --> 00:43:33,365 но ще ме поддържа буден. 368 00:44:22,449 --> 00:44:27,409 - Всичките ли са там? - Нищо подозрително ли няма по паланкините? 369 00:44:27,588 --> 00:44:32,491 - Не може да се каже. - Няма ли прикрити стражи? - Няма никакви. 370 00:44:32,660 --> 00:44:37,222 - Да атакуваме. - Преди да са влезли във вилата! 371 00:44:37,398 --> 00:44:41,391 Чакайте. Мисля, че е по-добре да спрете. 372 00:45:10,598 --> 00:45:15,467 - Чакайте! Нещо не е наред. - Тихо! 373 00:45:16,070 --> 00:45:18,630 Ами давайте, тогава. Кого го е грижа? 374 00:45:20,407 --> 00:45:21,465 Да тръгваме! 375 00:45:49,536 --> 00:45:51,663 Извинете ме. 376 00:45:51,839 --> 00:45:55,741 Не са ли това паланкините на четирима от старейшините на клана? 377 00:45:55,910 --> 00:45:59,004 Днес научихме 378 00:45:59,179 --> 00:46:01,670 за престъплението на кмета. 379 00:46:01,849 --> 00:46:05,410 С толкова малко стража, 380 00:46:05,586 --> 00:46:08,214 изглежда имате нужда от помощ. 381 00:46:08,389 --> 00:46:11,449 Готови сме да ви помогнем. 382 00:46:14,862 --> 00:46:17,888 Пуснете оръжията си! 383 00:46:18,699 --> 00:46:20,394 Арестувани сте! 384 00:46:22,202 --> 00:46:27,265 Не се правете, че не сте хората на кмета! 385 00:46:27,441 --> 00:46:30,933 Кмета ли? Това е нелепо! 386 00:46:31,111 --> 00:46:34,672 Без извинения! Това беше трик на главния надзорник. 387 00:46:34,848 --> 00:46:39,410 - Вие проследихте носилките! - Чакайте. 388 00:46:52,032 --> 00:46:55,490 Отвращавате ме. Глупостта е опасна. 389 00:47:11,051 --> 00:47:12,177 Какво става? 390 00:47:14,321 --> 00:47:19,054 Случайно кихнах и дамата ме чу. 391 00:47:19,226 --> 00:47:21,057 Тя ме освободи. 392 00:47:23,897 --> 00:47:28,925 - Облякох си най-хубавото ми кимоно! - Тя ми позволи. 393 00:47:29,103 --> 00:47:31,162 Защо не избяга? 394 00:47:33,440 --> 00:47:38,275 Не можех, тъй като дамата ми се довери напълно. 395 00:47:39,813 --> 00:47:46,309 А и историята ви е противоположна на това, което ми беше казано. 396 00:47:47,054 --> 00:47:48,351 Добър урок. 397 00:47:55,129 --> 00:47:56,391 Извинете ме. 398 00:48:06,340 --> 00:48:08,968 Дамата е наивна във всяко едно отношение. 399 00:48:10,577 --> 00:48:13,045 Тя е просто глупава, това е всичко. 400 00:48:15,416 --> 00:48:19,352 Искаш да кажеш, че конниците не са конспираторите? 401 00:48:23,023 --> 00:48:24,547 Точно така. 402 00:48:26,193 --> 00:48:28,821 Ние ги освободихме, но те отказаха да тръгнат. 403 00:48:30,864 --> 00:48:36,131 Дори ни заподозряха и поискаха обяснение. 404 00:48:41,508 --> 00:48:45,410 В капан си от собствените си номера! 405 00:48:45,579 --> 00:48:50,516 - Вместо това си създаде още врагове. - Не. 406 00:48:51,318 --> 00:48:55,687 Първо на първо, те дойдоха да ни пазят. 407 00:48:55,856 --> 00:49:00,793 Ако им обясним за носилките - примамки... 408 00:49:02,996 --> 00:49:06,932 Те са доста силни. 409 00:49:07,701 --> 00:49:10,465 - С радост ще ни помогнат. - Хубаво. 410 00:49:11,572 --> 00:49:14,973 Завържете ги и ги пратете тук. 411 00:49:15,142 --> 00:49:17,940 Това не ти приляга. 412 00:49:18,112 --> 00:49:20,580 Ще покаже, че сме тук. 413 00:49:21,748 --> 00:49:23,841 Защо не? 414 00:49:25,752 --> 00:49:28,084 Време е да разкрием картите. 415 00:49:40,234 --> 00:49:42,134 Краят наближава. 416 00:49:44,371 --> 00:49:47,101 Съдейки по това, което казаха конниците, 417 00:49:47,274 --> 00:49:49,640 хората от клана са на тяхна страна. 418 00:49:52,379 --> 00:49:54,438 Ние сме мишки в капана. 419 00:49:55,182 --> 00:49:57,650 Нямаме шанс. 420 00:49:58,352 --> 00:50:03,483 В живот и смърт, ние деветимата сме заедно. 421 00:50:03,657 --> 00:50:05,454 Десет. 422 00:50:11,431 --> 00:50:12,921 Ще отида у Кикуи. 423 00:50:14,635 --> 00:50:18,332 - За какво? - По една работа. 424 00:50:19,439 --> 00:50:21,873 Мурото любезно ми предложи такава. 425 00:50:37,925 --> 00:50:39,893 - Къде? - Ще го проследим. 426 00:50:40,060 --> 00:50:42,187 Може да ни предаде. 427 00:50:43,297 --> 00:50:47,597 Ако е така, защо ще ни казва, че отива у Кикуи? 428 00:50:48,135 --> 00:50:52,629 - Отива да провери дома си. - И аз така мисля. 429 00:50:53,473 --> 00:50:56,533 Тишина! - Той няма да ни предаде. 430 00:50:56,710 --> 00:50:59,508 Но това, което каза, ме тревожи. 431 00:50:59,680 --> 00:51:02,410 Не. Той така си говори. 432 00:51:03,817 --> 00:51:08,720 - Вярно е. - Не може да разбереш какво ще направи. 433 00:51:10,324 --> 00:51:11,723 Чудовище! 434 00:51:34,915 --> 00:51:39,045 - Ти кой си? - Искам да видя Мурото. 435 00:51:39,219 --> 00:51:40,709 Зает е! 436 00:52:18,191 --> 00:52:22,457 Добре дошъл! Очаквах те. 437 00:52:24,965 --> 00:52:29,163 Чух, че си зает. Ще дойда друг път. 438 00:52:29,336 --> 00:52:31,099 Няма значение. Влез. 439 00:52:40,247 --> 00:52:42,442 Имам му доверие! 440 00:52:42,616 --> 00:52:45,449 Колко пъти ни спаси? 441 00:52:45,619 --> 00:52:47,985 Хората се променят! 442 00:52:48,155 --> 00:52:50,385 Той си мисли, че е време да ни напусне. 443 00:52:50,557 --> 00:52:53,549 Трябва да се тревожи за себе си. 444 00:52:53,727 --> 00:52:56,560 Ако ни предаде, ще го вземат на работа. 445 00:52:56,730 --> 00:53:00,598 Не! Той е беден, но почтен самурай! 446 00:53:00,767 --> 00:53:04,760 - Лесно наби хората на Кикуи. - Тихо! 447 00:53:04,938 --> 00:53:10,001 Той помоли за пари. Самураят първо ще умре от глад, преди да проси. 448 00:53:10,177 --> 00:53:13,977 - Просто е отворен и е малко ексцентричен. - Аз му имам доверие! 449 00:53:14,147 --> 00:53:17,810 - Той е добър човек, сигурен съм! - С дамата сте от един дол дренки. 450 00:53:17,984 --> 00:53:22,546 Доверяваш се на всеки! 451 00:53:30,197 --> 00:53:35,760 Майка ми ме прати да ви попитам защо викате. 452 00:53:35,936 --> 00:53:37,028 Няма нищо. 453 00:53:39,406 --> 00:53:41,840 - Но... - Няма нищо! 454 00:53:51,852 --> 00:53:53,479 Извинете ме. 455 00:53:59,526 --> 00:54:02,689 Слушах от килера. 456 00:54:02,863 --> 00:54:04,922 - Връщай се обратно! - След малко. 457 00:54:05,799 --> 00:54:10,634 И аз вярвам на този самурай. Слушайте. 458 00:54:11,538 --> 00:54:16,475 Може да звуча странно, но... когато дамата прескачаше оградата, 459 00:54:16,643 --> 00:54:19,737 той предложи да й бъде подложка. 460 00:54:19,913 --> 00:54:25,818 Характерът й го впечатли. Това показва, че е добър човек. 461 00:54:25,986 --> 00:54:30,320 Глупости! Той каза че тя е тъпа. 462 00:54:30,957 --> 00:54:35,087 Както някой спомена, той така си говори. 463 00:54:35,262 --> 00:54:37,890 Изказва похвала чрез обида. 464 00:54:43,470 --> 00:54:46,439 - Ти разбра ли нещо? - Не, не съм! 465 00:54:47,207 --> 00:54:51,644 Стига повече приказки. Ние ще го проследим. Той е опасен. 466 00:54:51,812 --> 00:54:58,047 Чакайте. Не се разделяйте. Едностранната преценка не е честна. 467 00:54:58,218 --> 00:55:02,484 Ако ти тръгнеш, тръгваме и ние, по двама от всяка страна... 468 00:55:02,656 --> 00:55:05,386 Ясукава и Кавахара, Изака и Хиросе. 469 00:55:37,958 --> 00:55:42,418 Всички са вън, затова няма да има купон по посрещането. 470 00:55:43,330 --> 00:55:46,026 Едно питие първо. 471 00:55:50,804 --> 00:55:55,605 Благодаря. С помощта ти, 472 00:55:57,077 --> 00:55:59,102 можем да направим нещо интересно. 473 00:56:00,680 --> 00:56:03,080 Дойде точно на време. 474 00:56:04,217 --> 00:56:08,551 Видях съобщението. Проблеми в клана ли има? 475 00:56:10,023 --> 00:56:13,891 Тук са останали съвсем малко хора. Къде отидоха другите? 476 00:56:14,895 --> 00:56:16,886 Ще те изведа. 477 00:56:20,367 --> 00:56:24,804 Между другото, съобщението е само лъжи. 478 00:56:24,971 --> 00:56:29,340 Главният надзорник е лошият. 479 00:56:30,477 --> 00:56:35,005 - Но той е твоят... - Господар. Надушваме се като сме от една порода. 480 00:56:35,181 --> 00:56:36,739 И аз също съм лош. 481 00:56:41,788 --> 00:56:46,555 Кметът е доблестен човек. Трудно ще го баламосаш. 482 00:56:46,726 --> 00:56:52,631 Но ако бъде премахнат, този клан става лесна плячка. 483 00:56:52,799 --> 00:56:58,465 Кикуи е проницателен. Малко човече. 484 00:56:58,638 --> 00:57:02,039 Ако той установи контрол върху клана... 485 00:57:02,208 --> 00:57:05,735 - Ти и аз ще го погълнем. - Точно така. 486 00:57:09,049 --> 00:57:11,609 Ще те запозная с него. 487 00:57:13,286 --> 00:57:17,746 Помни. Той се мисли за умен и способен човек. Тъй че... 488 00:57:17,924 --> 00:57:21,883 Да му се мазня, и той ще мърка, нали? 489 00:57:22,896 --> 00:57:26,457 Да. Бързо схващаш. Добър съдружник си! 490 00:57:46,152 --> 00:57:47,449 Следят ни. 491 00:57:50,290 --> 00:57:51,882 Завий надясно зад ъгъла. 492 00:58:28,628 --> 00:58:29,959 Не го убивай. 493 00:58:38,738 --> 00:58:43,038 - Идиот! Защо? - Казах "не", но ако ни предадеш... 494 00:58:43,209 --> 00:58:47,669 Ще трябва да те заловя. Идва. 495 00:58:47,847 --> 00:58:50,372 Нападни ме! Хайде! 496 00:59:01,528 --> 00:59:04,463 Този млад мъж беше доста силен. 497 00:59:07,534 --> 00:59:11,300 Добър подарък. Водачът на групата. 498 00:59:11,471 --> 00:59:13,234 Племенник е на кмета. 499 00:59:30,090 --> 00:59:32,490 Добър подарък, 500 00:59:32,659 --> 00:59:35,059 но твърде тежък за да го носим при Кикуи. 501 00:59:54,748 --> 00:59:56,375 Разкарайте ги! 502 01:00:07,460 --> 01:00:12,227 Няма достатъчно стражи. Ще дойдат да ги освободят. 503 01:00:12,398 --> 01:00:14,593 По пътя няма защита. 504 01:00:26,913 --> 01:00:28,710 Доведи още стражи. 505 01:00:31,618 --> 01:00:34,781 Опасно е. Вземи двама души. 506 01:00:47,367 --> 01:00:49,665 Не са достатъчно. Ще тръгна и аз. 507 01:01:10,490 --> 01:01:12,048 Ще дойда с вас. 508 01:01:30,376 --> 01:01:32,970 Аз съм. Отворете! 509 01:01:36,049 --> 01:01:39,507 Тримата са вече мъртви. 510 01:01:45,525 --> 01:01:46,856 Ето там. 511 01:01:52,465 --> 01:01:55,263 Аз ще докладвам. Къде да го направя? 512 01:01:55,435 --> 01:01:58,666 Няма да те слушат. Ти поеми командването. 513 01:02:53,993 --> 01:02:56,518 Стига сте създавали неприятности. 514 01:03:11,678 --> 01:03:15,273 Знаеш ли какво правя? Пускам ги да си ходят. 515 01:04:13,740 --> 01:04:16,300 Принудихте ме да ги убия. 516 01:04:30,556 --> 01:04:31,818 Завържете ме. 517 01:05:02,755 --> 01:05:06,953 Десет души да изчистят тук. Останалите, върнете се. 518 01:05:34,253 --> 01:05:36,778 Какво е това? Срамота! 519 01:05:36,956 --> 01:05:39,151 Този път загубих. 520 01:05:40,326 --> 01:05:43,261 Но те бяха страшно много. 521 01:05:43,429 --> 01:05:45,226 Не исках да умирам. 522 01:05:47,400 --> 01:05:51,200 Нямах причина да умирам като тях. 523 01:05:53,439 --> 01:05:55,031 Много лошо. 524 01:05:56,709 --> 01:06:00,372 Победили са те. Не мога да те препоръчам. 525 01:06:02,014 --> 01:06:03,538 Съжалявам. 526 01:06:05,251 --> 01:06:09,119 Но аз познавам лицето му. 527 01:06:09,288 --> 01:06:11,381 Ще се върна с него. 528 01:06:21,000 --> 01:06:23,764 Колко сте умни! 529 01:06:23,936 --> 01:06:26,837 Развалихте ми плана! 530 01:06:27,006 --> 01:06:30,965 И не открихте къде са хората на Кикуи. 531 01:06:33,980 --> 01:06:35,572 Колко е спокойно! 532 01:06:36,682 --> 01:06:40,914 С тези темпове, когато откриете кмета, 533 01:06:41,087 --> 01:06:44,887 аз ще съм седемдесетгодишен старец. 534 01:06:53,533 --> 01:07:00,666 - Колко е красиво! - Това поточе идва от къщата с камелиите. 535 01:07:00,840 --> 01:07:07,905 - Знаеш много неща. - Веднъж чух Терада да казва същото на Изака. 536 01:07:09,448 --> 01:07:15,318 "Разправят, че хората не бива да пият крадена вода, но аз 537 01:07:15,488 --> 01:07:18,821 пия водата на противния Курофуджи". 538 01:07:31,204 --> 01:07:35,231 Името на Ийори е на тази хартия! 539 01:07:35,408 --> 01:07:41,506 - Виждам и името на Терада. - Какво е това червено петно? 540 01:07:43,583 --> 01:07:46,575 Подписано е с кръв! 541 01:07:47,820 --> 01:07:51,085 Ийори! Ийори! 542 01:07:53,326 --> 01:07:55,385 Не викайте. Курофуджи живее в съседната къща. 543 01:07:55,561 --> 01:07:58,758 Какво е това? 544 01:08:20,653 --> 01:08:25,283 Чичо ми е сложил скъсаното писмо в ръкава си. 545 01:08:26,592 --> 01:08:30,119 Носил е същите дрехи, 546 01:08:30,630 --> 01:08:32,530 когато са го хванали. 547 01:08:34,734 --> 01:08:36,395 Така ли е? 548 01:08:42,074 --> 01:08:44,304 Вижте какво намерих! 549 01:08:45,511 --> 01:08:47,206 Парчета от скъсаното писмо. 550 01:08:48,748 --> 01:08:53,185 Очевидно е, чичо ми е в съседната къща! 551 01:08:54,754 --> 01:08:59,487 Опитвал се е с всички сили да защитава куп глупаци като нас. 552 01:09:01,727 --> 01:09:04,787 Намерил е удобен случай 553 01:09:04,964 --> 01:09:06,659 и ги е хвърлил в поточето. 554 01:09:13,673 --> 01:09:15,470 Пак изглупявате. 555 01:09:16,909 --> 01:09:20,709 Искате да ги атакувате ли? Те ви чакат. 556 01:09:23,049 --> 01:09:27,509 Не виждате ли? Хората на Кикуи са в съседната къща! 557 01:09:28,354 --> 01:09:30,322 Надзърнете, ако се съмнявате в думите ми. 558 01:10:15,668 --> 01:10:17,226 Написа ли ги? 559 01:10:37,923 --> 01:10:43,725 Това не е признание. Това е обвинителен акт! 560 01:10:43,963 --> 01:10:47,490 Свиня такава! Докога ще ни прави на глупаци? 561 01:10:47,666 --> 01:10:49,099 И сега какво? 562 01:11:01,414 --> 01:11:03,211 Те са страшно много! 563 01:11:12,425 --> 01:11:16,759 - Какво сега? - Това, че ни превъзхождат по брой прави нещата по-лоши. 564 01:11:16,929 --> 01:11:22,663 Това е! Ще отида да им кажа че знам къде сте. 565 01:11:25,204 --> 01:11:29,868 Те надценяват броя ви. 566 01:11:30,676 --> 01:11:33,975 Ако им кажа, че се е събрала цяла армия, 567 01:11:35,347 --> 01:11:37,645 хората на Кикуи ще отидат там. 568 01:11:38,684 --> 01:11:40,709 Къщата ще остане празна. 569 01:11:41,620 --> 01:11:43,952 Тогава ще я нападнете. 570 01:11:46,325 --> 01:11:48,850 Къде да им кажа че сте? 571 01:11:49,595 --> 01:11:53,122 Не и в параклиса. В някой храм? 572 01:11:54,667 --> 01:11:59,661 Бил съм горе при портата и съм ви видял да минавате отдолу. 573 01:12:00,372 --> 01:12:03,170 Не е зле. Знаете ли такъв? 574 01:12:05,311 --> 01:12:10,214 Достатъчно далеч за да освободим кмета. 575 01:12:10,382 --> 01:12:13,874 - Храмът Комио. - Достатъчно далече... 576 01:12:14,053 --> 01:12:18,820 - И изолиран. - Добре. Храмът Комио, така ли? 577 01:12:18,991 --> 01:12:25,590 Дори като се махнат хората, не идвайте, докато не ви дам сигнал. 578 01:12:26,765 --> 01:12:30,030 Нападнете ли, бързо го спасявайте, 579 01:12:30,202 --> 01:12:32,261 иначе те ще го убият. 580 01:12:44,750 --> 01:12:46,183 Няма друг начин. 581 01:12:51,590 --> 01:12:53,888 Това е последното ни средство. 582 01:12:56,495 --> 01:12:57,621 Разбрахте ли? 583 01:12:59,131 --> 01:13:01,725 Изчакайте, докато се убедя че можем да измъкнем кмета. 584 01:13:01,901 --> 01:13:05,803 - Изчакайте да ви дам знак. - Добре, Какъв ще е знакът? 585 01:13:05,971 --> 01:13:11,705 - Когато се запали къщата. - Не, това е много жестоко. 586 01:13:14,547 --> 01:13:16,174 Имам идея. 587 01:13:18,384 --> 01:13:21,820 Изпратете някого надолу по потока. 588 01:13:22,555 --> 01:13:27,083 Ако го наблюдаваме ще разберем. 589 01:13:27,593 --> 01:13:32,053 Страхотна идея! 590 01:13:33,032 --> 01:13:40,495 - Така е по мирен начин. - Идва от къщата с камелиите, 591 01:13:40,673 --> 01:13:46,407 Защо да не пуснете камелии? Сигнал с червени камелии! 592 01:13:46,579 --> 01:13:49,139 Трябва да е красиво. 593 01:13:50,549 --> 01:13:54,542 Предпочитам белите. 594 01:13:56,355 --> 01:14:00,018 Каква е разликата? Все са си камелии. 595 01:14:00,192 --> 01:14:04,595 - Някои падат от самосебе си. - Ще хвърля цял куп. 596 01:14:25,684 --> 01:14:28,881 Отворете! Искам да говоря с Мурото. 597 01:14:41,433 --> 01:14:45,267 Не е добре! Храмът Комио няма втори етаж! 598 01:14:45,437 --> 01:14:49,237 Ще разберат че е лъжа. 599 01:15:00,786 --> 01:15:03,084 Как разбра че съм тук? 600 01:15:05,124 --> 01:15:07,718 Хората на главния надзорник са тук. 601 01:15:08,394 --> 01:15:10,692 Защо и ти да не си? 602 01:15:14,533 --> 01:15:15,761 Какво има? 603 01:15:18,537 --> 01:15:20,368 Малко информация. 604 01:15:23,642 --> 01:15:26,668 Бях заспал горе... 605 01:15:38,557 --> 01:15:41,890 - Какво ще правим? - Вече е твърде късно. 606 01:15:42,061 --> 01:15:44,586 Ние не обърнахме внимание. 607 01:15:46,598 --> 01:15:48,190 Може и те да не се сетят. 608 01:15:50,569 --> 01:15:52,503 Ще отида да видя. 609 01:15:59,645 --> 01:16:01,078 Изчакай тук. 610 01:16:58,670 --> 01:17:01,605 Храмът Комио? 130 души? 611 01:17:02,374 --> 01:17:06,538 А кой е самурая без господар? 612 01:17:06,712 --> 01:17:12,378 - Няма значение. - Кикуи, този път не се проваляй. 613 01:17:12,851 --> 01:17:15,615 Разбира се. Лично ще отида. 614 01:17:31,336 --> 01:17:34,100 Отиваме. Ти също. 615 01:17:35,240 --> 01:17:42,203 Ами... не съм ял от вчера. 616 01:17:42,481 --> 01:17:44,506 Не мога да се бия на празен стомах. 617 01:17:45,117 --> 01:17:46,846 Първо ме нахранете. 618 01:17:47,519 --> 01:17:49,885 Ще ви настигна после. 619 01:18:23,689 --> 01:18:28,854 Стана! Хората тръгнаха! И Кикуи също. 620 01:18:29,027 --> 01:18:31,427 Беше въодушевен. 621 01:19:26,318 --> 01:19:29,253 Оставете ме сам, иначе се чувствам неудобно. 622 01:20:30,282 --> 01:20:31,772 Какво правиш? 623 01:20:35,620 --> 01:20:37,645 Харесвам камелиите. 624 01:20:40,459 --> 01:20:41,721 Без шеги! 625 01:20:52,437 --> 01:20:56,771 О, не! Това за храмът Комио е лъжа! 626 01:20:56,942 --> 01:20:59,638 Портата му... 627 01:21:13,992 --> 01:21:16,586 Някой да помогне! 628 01:21:21,533 --> 01:21:24,331 Излъгани сме! Там няма втори етаж! 629 01:21:24,503 --> 01:21:26,630 Върнете хората си! 630 01:21:27,205 --> 01:21:30,299 Има прясна кръв по тази сабя. 631 01:21:30,475 --> 01:21:35,105 - Ти ме заблуди снощи. - Ще го разпитвате по-късно! Побързайте! 632 01:22:01,606 --> 01:22:03,801 С вас е свършено. 633 01:22:04,743 --> 01:22:06,938 Искаш да кажеш, че с теб е свършено. 634 01:22:08,914 --> 01:22:12,850 Бедните хорица! Не знаете нищо. 635 01:22:13,018 --> 01:22:17,079 - Скоро ще ви атакуват. - Какво? 636 01:22:18,023 --> 01:22:21,322 Конспираторите, разбира се. 637 01:22:22,761 --> 01:22:26,356 В съседната къща са, чакат да им дам знак. 638 01:22:27,666 --> 01:22:32,865 Ако не ги спра веднага, ще дойдат да ви убият. 639 01:22:35,941 --> 01:22:37,670 Хвърлете едно око, ако не ми вярвате. 640 01:23:10,675 --> 01:23:13,576 - Няма ли знак? - Закъснява! 641 01:23:14,045 --> 01:23:16,275 Ако нещо му се е случило... 642 01:23:16,448 --> 01:23:20,509 - Какво ще правим? - Не можем да чакаме. 643 01:23:20,685 --> 01:23:22,983 Да нападаме! 644 01:23:29,427 --> 01:23:35,127 - Не можем да чакаме! - Винаги се проваляме, когато не изчакваме. 645 01:23:35,300 --> 01:23:36,767 Да изчакаме! 646 01:23:47,112 --> 01:23:51,242 Прав е! Трябва да направим нещо! 647 01:23:52,317 --> 01:23:53,807 Виждаш ли? Ще направя едно предложение. 648 01:23:55,086 --> 01:24:00,922 Купете знака за петдесет жълтици. 649 01:24:01,927 --> 01:24:05,385 Гледаха ли потока? 650 01:24:06,331 --> 01:24:11,701 - Да. - Пуснете нещо по течението. 651 01:24:12,837 --> 01:24:15,032 В него имаше червени камелии 652 01:24:15,207 --> 01:24:18,199 когато го заловиха! 653 01:24:19,411 --> 01:24:21,538 Те за какво са знак? 654 01:24:22,647 --> 01:24:27,710 - Дайте ми 50 жълтици. - Кажи ни, иначе ще те убием! 655 01:24:28,720 --> 01:24:33,180 Нека да са 30. Добре, ще ви кажа. 656 01:24:34,459 --> 01:24:36,859 Червените камелии означават атакувайте, 657 01:24:37,028 --> 01:24:39,019 белите - стойте. 658 01:24:40,098 --> 01:24:44,592 Ако няма сигнал, означава че съм загазил и ще атакуват. 659 01:24:46,738 --> 01:24:48,729 Спокойно. Дай от белите. 660 01:24:54,346 --> 01:24:55,938 По-бързо! 661 01:24:58,550 --> 01:25:01,383 Не се скъпи. Дай още! 662 01:25:23,375 --> 01:25:24,501 Дойдоха! 663 01:25:33,285 --> 01:25:35,446 Точно на време! 664 01:25:37,889 --> 01:25:41,689 Пак ви изиграха! Цветът няма значение. 665 01:25:41,860 --> 01:25:45,455 Идват 130 души! С вас е свършено! 666 01:25:50,735 --> 01:25:52,396 Не ги убивайте! 667 01:26:12,824 --> 01:26:16,624 Отворете! Мурото е! Отворете портите! 668 01:26:58,737 --> 01:27:00,364 Всичко свърши. 669 01:27:46,284 --> 01:27:52,086 - Той закъснява. Как му е името? - Цубаки. 670 01:27:52,257 --> 01:27:56,421 Не забравяйте името на човека, който ви спаси. 671 01:27:56,594 --> 01:27:59,620 - Това е много лошо. - Да, да. 672 01:28:00,865 --> 01:28:06,735 Доведи го. Кажете му, че всички го чакат. 673 01:28:18,316 --> 01:28:22,013 Това не е приятна тема за разговор. 674 01:28:23,354 --> 01:28:27,120 Предателите бяха наказани. 675 01:28:29,260 --> 01:28:34,596 Главният надзорник вече се самонаказа със смърт. 676 01:28:36,267 --> 01:28:38,792 За това съжалявам много. 677 01:28:39,838 --> 01:28:43,330 Както и за другите двама, 678 01:28:43,508 --> 01:28:46,238 които бяха пропъдени, 679 01:28:46,411 --> 01:28:51,781 можех поне неговия живот да спася. 680 01:28:54,919 --> 01:29:01,085 Надявах се по-тихо да уредя нещата. 681 01:29:02,327 --> 01:29:05,319 След придобиването на доказателства, 682 01:29:06,231 --> 01:29:11,601 можех да ги накарам да се оттеглят с мир. 683 01:29:13,905 --> 01:29:18,001 - Простете ни. - Няма за какво да ви прощавам. 684 01:29:19,577 --> 01:29:23,274 Трябваше да си осигуря доверието ви. 685 01:29:24,115 --> 01:29:30,111 Май конската ми мутра е голям недостатък. 686 01:29:33,157 --> 01:29:36,923 Много отдавна, един човек ме видя 687 01:29:37,095 --> 01:29:41,293 качен на коня, и каза... 688 01:29:41,766 --> 01:29:45,930 "Муцуната на коня е по-къса от тази на ездача му". 689 01:30:02,587 --> 01:30:04,248 Отишъл си е. 690 01:30:05,456 --> 01:30:10,291 - Открих само това в стаята му. - Тръгнал си е в дрипи? 691 01:30:11,729 --> 01:30:16,632 Вървете и го потърсете. По-бързо! 692 01:30:27,045 --> 01:30:31,846 За щастие, той няма да се върне. 693 01:30:32,917 --> 01:30:38,150 -"За щастие" ли? - Той е велик човек. 694 01:30:39,090 --> 01:30:45,461 Но такива изключителни хора като него ми идват в повече. 695 01:30:46,464 --> 01:30:51,663 Слушай. Той не би искал да остане тук 696 01:30:51,836 --> 01:30:55,101 до края на живота си. 697 01:30:56,641 --> 01:30:58,939 Никога не би носил това, 698 01:30:59,978 --> 01:31:04,506 и не би работил за клана. 699 01:31:13,625 --> 01:31:16,685 - Отишъл е. - Стражите казаха, че е тръгнал на запад. 700 01:31:16,861 --> 01:31:18,761 Значи само по този път. 701 01:31:36,614 --> 01:31:38,980 Вървете си! Няма да се върна! 702 01:31:46,824 --> 01:31:49,588 - Трябва ли да се бием? - Да! 703 01:31:50,595 --> 01:31:54,725 Ти си коварен предател. Направи ме на глупак. 704 01:31:55,633 --> 01:31:59,330 Не се ядосвай толкова. Не можех да постъпя другояче. 705 01:32:00,905 --> 01:32:04,170 Уважавах те. Затова аз... 706 01:32:04,342 --> 01:32:06,867 Вече е много късно! Бий се! 707 01:32:09,647 --> 01:32:12,548 По добре да не го правя. Ако го сторя, 708 01:32:12,717 --> 01:32:16,448 един от нас трябва да умре. Не си заслужава. 709 01:32:17,822 --> 01:32:19,346 За мен си заслужава. 710 01:32:20,692 --> 01:32:24,355 Иначе не бих бил толкова бесен. 711 01:32:27,398 --> 01:32:28,956 Много добре. 712 01:32:30,134 --> 01:32:33,831 Но дори и да ме убиеш, 713 01:32:34,005 --> 01:32:35,370 тях не ги закачай. 714 01:32:37,475 --> 01:32:39,739 Отдръпнете се! 715 01:33:49,547 --> 01:33:50,775 Чудесно! 716 01:33:52,517 --> 01:33:55,645 Идиот! Нищо не разбираш! 717 01:34:06,831 --> 01:34:07,855 Внимавай. 718 01:34:09,901 --> 01:34:10,925 В лошо настроение съм. 719 01:34:25,316 --> 01:34:27,443 Той беше точно като мен. 720 01:34:28,286 --> 01:34:32,848 Оголена сабя. Не искаше да си седи в ножницата. 721 01:34:34,525 --> 01:34:36,686 Дамата беше права. 722 01:34:36,861 --> 01:34:41,389 Добрите саби се държат в ножниците си. 723 01:34:43,434 --> 01:34:47,427 По-добре стойте в своите. 724 01:34:58,482 --> 01:35:01,747 Не ме следвайте, иначе ще ви убия! 725 01:35:27,812 --> 01:35:29,109 Чао! 726 01:35:37,655 --> 01:35:41,996 Превод и субтитри Георги Йорданов