1 00:00:02,000 --> 00:00:05,000 Доста се хвалиш за такъв малък кон. 2 00:00:05,000 --> 00:00:08,000 Знаете ли какво друго освен малък е той? Свиреп. 3 00:00:08,264 --> 00:00:09,308 Какво е това? 4 00:00:09,309 --> 00:00:12,423 Това е Шекспир, момчета, Шекспир. 5 00:00:13,448 --> 00:00:15,875 Шекспир! 6 00:00:30,129 --> 00:00:31,657 Боже мили! 7 00:00:35,869 --> 00:00:37,815 Виж това, Бискит, виж това. 8 00:00:38,041 --> 00:00:40,214 Ето. 9 00:00:52,702 --> 00:00:56,013 Това е за теб, приятел. Това е за теб. 10 00:00:56,410 --> 00:00:59,550 ТУРНИРЪТ САН ОНОФЪР 11 00:01:05,399 --> 00:01:07,910 ТУРНИРЪТ САН МИГЕЛ 12 00:01:16,051 --> 00:01:19,773 ТУРНИРЪТ САН РАФАЕЛ 13 00:01:30,370 --> 00:01:31,983 Това е шестата поредна победа, 14 00:01:31,984 --> 00:01:32,984 за този новопоявил се кон. 15 00:01:33,355 --> 00:01:34,544 На една победа от подобряване на рекорда е. 16 00:01:34,729 --> 00:01:37,642 Той може би е най-голямата сензация на четири крака от Хоуп и Крозби насам. 17 00:01:37,813 --> 00:01:41,835 Да, той седи ето там, всеки път когато този малък кон си сложи седло. 18 00:01:41,954 --> 00:01:43,653 И дори да нямате 25 цента, мога да ви го опиша и 19 00:01:43,654 --> 00:01:44,654 ще ви дадем да надникнете. 20 00:01:45,011 --> 00:01:47,730 Каква е тайната на тази от беден до богат история? 21 00:01:48,049 --> 00:01:51,376 От достоверен източник знам, че те дават на Сийбискит 22 00:01:51,661 --> 00:01:53,299 две кофи леденостудена бира преди всяко състезание. 23 00:01:53,596 --> 00:01:55,389 Докладващ от пистата в... 24 00:01:55,390 --> 00:01:57,273 Боже мой! 25 00:01:57,274 --> 00:01:59,800 ...това е Тик-Так МкГлъклин за новините на Уугитон. 26 00:02:08,187 --> 00:02:09,272 Добро утро. 27 00:02:11,960 --> 00:02:13,481 Какво? Какво е това? 28 00:02:13,653 --> 00:02:15,926 Бира. От почитатели. 29 00:02:16,893 --> 00:02:18,611 Доста е добра. Има още вътре. 30 00:02:22,684 --> 00:02:23,929 Къде е конят? 31 00:02:24,344 --> 00:02:28,184 - Подписва автографи. - Какво? 32 00:02:30,525 --> 00:02:33,010 Заповядай, Макс. Подръж го малко преди да се опиташ да го продадеш. 33 00:02:34,164 --> 00:02:36,457 Ей, Чарлз, мислиш ли, че можете да подобрите рекорда? 34 00:02:36,546 --> 00:02:37,704 Нека го попитаме. 35 00:02:37,705 --> 00:02:41,705 Бискит, можеш ли да спечелиш още веднъж? Можеш ли да подобриш рекорда? 36 00:02:42,356 --> 00:02:45,188 Ей, Чарлз, какво мислиш най-накрая посъживи този кон? 37 00:02:45,189 --> 00:02:48,122 Ами, мисля, че просто му дадохме шанс. 38 00:02:48,123 --> 00:02:50,388 Понякога на всеки му трябва втори шанс. 39 00:02:51,097 --> 00:02:55,297 Мисля, че по света има много хора, които знаят за какво говоря. 40 00:02:57,561 --> 00:03:00,877 Ето, момчета, вземете малко подкови с вас. 41 00:03:02,119 --> 00:03:04,715 Тези са специални. Никога не им свършва късмета. 42 00:03:06,252 --> 00:03:07,252 Страхотно. 43 00:03:12,782 --> 00:03:15,782 Сам! Къде по дяволите са ми подковите? 44 00:03:19,280 --> 00:03:22,280 - Напускаш? - Не мога да работя така. 45 00:03:22,333 --> 00:03:25,333 Той не е парадно животно. Той е състезателен кон. 46 00:03:26,070 --> 00:03:28,044 Изложих го на малко публично... 47 00:03:28,045 --> 00:03:30,059 Не мога да го направя страхотен кон, 48 00:03:30,581 --> 00:03:32,639 ако нямам достатъчно време да го тренирам. 49 00:03:32,640 --> 00:03:34,722 Какво имаш предвид? Той е страхотен кон. 50 00:03:34,723 --> 00:03:36,104 Това все още не го знаем. 51 00:03:36,105 --> 00:03:37,485 Той спечели шест поредни състезания. 52 00:03:37,486 --> 00:03:39,010 Срещу кого? 53 00:03:42,558 --> 00:03:43,811 Това. 54 00:03:44,404 --> 00:03:46,046 Това е страхотен кон. 55 00:03:49,514 --> 00:03:50,877 ВОЕННИЯТ АМИРАЛ БЕЗ КОНКУРЕНЦИЯ 56 00:03:50,878 --> 00:03:52,424 "Носителят на тройната корона няма никакви слабости" 57 00:03:54,397 --> 00:03:56,860 Първо ги разби в дербито в Кентъки. 58 00:03:56,861 --> 00:03:59,323 След това ги смаза в Прийкнес. 59 00:04:00,984 --> 00:04:03,225 След това унищожи всякаква конкуренция в Белмонт, 60 00:04:03,226 --> 00:04:04,850 за да вземе тройната корона. 61 00:04:05,823 --> 00:04:08,330 Висок почти 180 см., той е толкова голям, колкото бърз. 62 00:04:08,495 --> 00:04:10,707 180 см? Ние сме два пъти по малки. 63 00:04:11,263 --> 00:04:14,063 Да, голям е. 64 00:04:15,134 --> 00:04:17,489 Идващ от перфектно семейство, показващ перфектна форма, 65 00:04:17,490 --> 00:04:18,490 поставящ перфектен рекорд, 66 00:04:19,001 --> 00:04:22,433 милионерът г-н Ридъл може би най-накрая е създал перфектният кон. 67 00:04:22,434 --> 00:04:26,624 До следващия път, това е Хорас Хостедер за новините на Метротол. 68 00:04:28,219 --> 00:04:29,938 За къде се е запътил този огромен кон? 69 00:04:29,939 --> 00:04:30,939 Перфектен, той е перфектен. 70 00:04:32,565 --> 00:04:33,783 Нека ми каже какво означава перфектен. 71 00:04:34,354 --> 00:04:35,408 Какво? 72 00:04:36,385 --> 00:04:40,185 Покажи ми нещо, което е перфектно, а аз ще ти покажа нещо, което не е. 73 00:04:44,408 --> 00:04:46,396 Той очевидно е най-добрия кон на изток, 74 00:04:46,521 --> 00:04:48,492 а ние очевидно сме най-добрия кон на запад. 75 00:04:48,781 --> 00:04:50,980 Смятам, че хората заслужават да разберат кой кон е по-добър. 76 00:04:52,232 --> 00:04:53,454 Може и да не можете да видите това, хора, 77 00:04:53,455 --> 00:04:55,124 но едно птиче току-що се приземи на бюрото ми. 78 00:04:55,613 --> 00:04:57,369 За състезание между двата коня ли говорим, г-н Хауърд? 79 00:04:57,370 --> 00:04:58,790 Каквото иска г-н Ридъл. 80 00:04:58,791 --> 00:05:01,820 Състезание на коне, състезание със залози, състезание по белене на картофи. 81 00:05:02,211 --> 00:05:05,153 Само, защото сме по-малки, не означава, че сме изплашени. 82 00:05:05,154 --> 00:05:07,236 Прав сте, по твърдата земя на Америка, 83 00:05:07,237 --> 00:05:09,177 всеки малък човек знае какво имате предвид. 84 00:05:09,178 --> 00:05:11,822 Чухте ли това, г-н Ридъл? Запазиха Ви час при съдбата. 85 00:05:11,823 --> 00:05:12,823 Среща с 86 00:05:15,747 --> 00:05:17,857 - Съдбата? - Съдбата, да, точно така. 87 00:05:17,858 --> 00:05:18,879 Със съдбата, 88 00:05:18,880 --> 00:05:21,080 и нейното име е Сийбискит. 89 00:05:25,445 --> 00:05:27,445 Радвам се, че най-накрая имат състезание в Калифорния. 90 00:05:28,606 --> 00:05:30,906 Там западни седла ли използват? 91 00:05:32,316 --> 00:05:35,316 Вижте, да сравнявате тези два коня е смешно. 92 00:05:35,603 --> 00:05:37,397 Военният Адмирал е истински състезателен кон. 93 00:05:37,915 --> 00:05:40,112 Той е спечелил всяко престижно състезание в Америка. 94 00:05:40,622 --> 00:05:44,022 Този малък кон там просто бяга по някакви кравешки пътеки. 95 00:05:46,453 --> 00:05:50,453 Ако отговаряхме на всяко предизвикателство от коне от запада с някакво странно име, 96 00:05:51,979 --> 00:05:55,979 нямаше да е честно спрямо нас. И нямаше да е честно спрямо тях. 97 00:05:56,373 --> 00:05:59,373 Не бихте сложили Джак Демси на ринг с някой посредствен. 98 00:06:00,975 --> 00:06:02,000 Бихте ли? 99 00:06:03,403 --> 00:06:04,586 Посредствен? 100 00:06:05,472 --> 00:06:06,635 Ще го убия. 101 00:06:06,677 --> 00:06:08,788 Направо ще го разбия. Той е страхливец. 102 00:06:08,789 --> 00:06:10,619 - Знам, знам. - Посредствен? 103 00:06:10,620 --> 00:06:12,481 Просто трябва да го пообработим. 104 00:06:12,482 --> 00:06:13,481 Как? 105 00:06:14,386 --> 00:06:16,395 Това все още е Америка, нали? 106 00:06:16,988 --> 00:06:18,012 Да. 107 00:06:18,508 --> 00:06:19,508 Пари. 108 00:06:21,056 --> 00:06:22,168 100 000 долара? 109 00:06:22,465 --> 00:06:24,742 Най-голямата награда в историята на Америка. 110 00:06:24,743 --> 00:06:25,746 Надявам се да е така. 111 00:06:25,747 --> 00:06:28,553 Ще дойде всеки един богаташ от изток. 112 00:06:28,880 --> 00:06:31,608 Ще сложиш това място на картата. 113 00:06:31,609 --> 00:06:34,336 Те може и да имат всичките тези глупости за синя кръв и.т.н., 114 00:06:34,468 --> 00:06:37,332 но парите ни са толкова добри колкото техните. 115 00:06:37,333 --> 00:06:39,332 - Чарли... - Това е нашият момент. 116 00:06:39,467 --> 00:06:42,699 Те са заклещени в миналото. Това е бъдещето. 117 00:06:42,700 --> 00:06:43,700 Ти си полудял. 118 00:06:45,622 --> 00:06:48,622 - Ела тук. - Какво? 119 00:06:49,051 --> 00:06:50,922 Не искаш ли да го видиш, 120 00:06:50,923 --> 00:06:52,858 излизащ от тези тренировъчни фургони, 121 00:06:52,859 --> 00:06:54,793 идващ тук, на твоята писта? 122 00:06:56,870 --> 00:06:59,870 Това самото си е победа. 123 00:07:01,228 --> 00:07:04,228 Това е финалната линия. Точно там. 124 00:07:06,476 --> 00:07:08,476 Ти така продаваш коли? 125 00:07:08,698 --> 00:07:10,217 Стотици. 126 00:07:10,218 --> 00:07:11,736 Задръжте конете си! Задръжте конете си! 127 00:07:11,737 --> 00:07:13,211 Точно, когато си помислихте, че сте видели всичко, 128 00:07:13,212 --> 00:07:15,181 шефът отиде и бръкна в буркана със сладките, 129 00:07:15,932 --> 00:07:18,281 счупи касичката-прасе и продаде среброто на семейството. 130 00:07:18,453 --> 00:07:20,264 100 000 долара за едно състезание на коне 131 00:07:20,276 --> 00:07:21,723 може да ме накара да се разхождам на четири крака 132 00:07:21,724 --> 00:07:22,724 и да сложа седло на гърба си. 133 00:07:23,210 --> 00:07:25,653 Ще бъде ли Бискит фаворита? Не много вероятно, хора. 134 00:07:25,886 --> 00:07:27,180 На път сме да бъдем завладени. 135 00:07:28,424 --> 00:07:32,380 Говорим за победители от Дерби, Прийкнес, Белмонт. 136 00:07:32,381 --> 00:07:35,067 Чакайте малко, чакайте малко. Всичко това е един кон. 137 00:07:35,068 --> 00:07:36,313 Но за 100 хиляди, 138 00:07:36,331 --> 00:07:37,518 как може Адмиралът да откаже 139 00:07:37,519 --> 00:07:40,089 да докара корабът си в това пристанище? 140 00:07:40,320 --> 00:07:44,320 Това е Тик-Так МкГлъклин от ъгъла на улица Хъкърс. 141 00:07:45,510 --> 00:07:48,610 Те се състезават за 100 000... 142 00:07:50,939 --> 00:07:51,939 Не, благодаря. 143 00:07:55,389 --> 00:07:57,389 - Мамка му! - Чарлз. 144 00:07:57,831 --> 00:08:00,622 - Мамка му. - Да, знам, какво имаш предвид. 145 00:08:00,623 --> 00:08:01,636 Да върви по дяволите. 146 00:08:01,637 --> 00:08:02,641 Все някога ще се състезаваме 147 00:08:02,642 --> 00:08:04,426 и все още ще имаме най-великия кон на света. 148 00:08:04,529 --> 00:08:07,529 Ако спечелим това състезание, те ще трябва да се изправят срещу нас. 149 00:08:07,982 --> 00:08:10,982 Ще му се наложи да се състезава с нас. 150 00:08:18,530 --> 00:08:19,530 Добре. 151 00:08:20,240 --> 00:08:23,775 Специален Агент е само скорост. Той ще вземе водачеството, 152 00:08:23,776 --> 00:08:25,185 но няма да издържи цялото разстояние, 153 00:08:25,186 --> 00:08:26,777 така че не се подмамвай. 154 00:08:26,807 --> 00:08:27,807 Няма да се подмамя. 155 00:08:27,808 --> 00:08:29,682 Индианският Брю може също да е там. 156 00:08:30,480 --> 00:08:34,445 Знаем, че го задържат отзад, както използваха Ринг. 157 00:08:34,446 --> 00:08:38,410 Този, за който трябва да се притесняваме е Роузмонт. 158 00:08:39,329 --> 00:08:41,887 На финалът е като експресен влак. 159 00:08:41,888 --> 00:08:44,361 И ще се бори с теб до края. 160 00:08:44,362 --> 00:08:48,362 Трябва да си набрал инерция преди той да направи финалния си спринт. 161 00:08:49,818 --> 00:08:53,818 Вън все още е малко мокро от онзи ден, така че 162 00:08:53,973 --> 00:08:56,553 гледай да стоиш далече от парапета, където има много кал. 163 00:08:57,272 --> 00:08:59,227 Когато съм от външната страна трябва да наблюдавам, нали? 164 00:08:59,228 --> 00:09:00,537 Да, така е. 165 00:09:03,156 --> 00:09:06,156 И освен това, 166 00:09:07,319 --> 00:09:09,166 просто се опитай да го усетиш. 167 00:09:10,531 --> 00:09:13,531 той ще ти каже, когато е готов. 168 00:10:50,028 --> 00:10:52,028 Ред! Давай, Ред! 169 00:11:21,718 --> 00:11:23,718 Внимавай, Ред, внимавай. 170 00:11:28,524 --> 00:11:30,324 Хайде! Хайде! 171 00:11:39,869 --> 00:11:41,677 Аз не съм виновен. Не и този път. 172 00:11:41,678 --> 00:11:43,351 Казах ти да гледаш за Роузмонт. 173 00:11:43,352 --> 00:11:44,352 Помислих, че съм спечелил. 174 00:11:44,358 --> 00:11:45,434 Спря да яздиш. 175 00:11:45,435 --> 00:11:46,509 Не можах да го видя. 176 00:11:46,510 --> 00:11:49,260 За какво говориш? Той направо фучеше зад теб. 177 00:11:49,261 --> 00:11:50,437 Не, не мога. 178 00:11:50,438 --> 00:11:51,614 Какво? 179 00:11:51,837 --> 00:11:53,537 Да виждам там. 180 00:12:01,226 --> 00:12:03,226 - Излъгал ни е. - Какво? 181 00:12:03,430 --> 00:12:04,430 Той ни е излъгал. 182 00:12:05,055 --> 00:12:07,055 Искаш ли жокей, който ни лъже? 183 00:12:07,430 --> 00:12:09,264 Какво имаш предвид? 184 00:12:09,265 --> 00:12:11,098 Не може да вижда. 185 00:12:11,453 --> 00:12:13,453 Той е сляп с едното око. 186 00:12:37,125 --> 00:12:39,125 Всичко е наред, Том. 187 00:12:41,477 --> 00:12:44,477 - Всичко е наред? - Да, всичко е наред. 188 00:12:47,174 --> 00:12:49,803 Не хвърляш цял живот на вятъра, 189 00:12:49,804 --> 00:12:51,592 само защото е малко наранен. 190 00:12:55,538 --> 00:12:56,538 Лека нощ. 191 00:13:04,068 --> 00:13:05,226 Оказа се, че този малък кон 192 00:13:05,227 --> 00:13:07,551 е славен претендент. 193 00:13:10,833 --> 00:13:11,873 Поне вече не трябва да се оправяме 194 00:13:11,874 --> 00:13:13,635 с тези глупости за Давид и Голиат. 195 00:13:17,345 --> 00:13:19,107 Добре, момчета, Пуснете ме да мина. 196 00:13:19,108 --> 00:13:20,870 - Чакайте малко! - Г-н Ридъл. 197 00:13:25,585 --> 00:13:27,585 КОННИКЪТ БЕЗ ГЛАВА Какво си мислеше той? 198 00:13:31,928 --> 00:13:33,928 По дяволите. 199 00:13:36,321 --> 00:13:38,380 Само няколко съобщения. 200 00:13:38,381 --> 00:13:41,351 Първо, Ред Полард ще остане 201 00:13:41,352 --> 00:13:43,687 жокей на Сийбискит сега и завинаги. 202 00:13:44,501 --> 00:13:47,286 Второ, ако се прекалено изплашени да дойдат и да се състезават с нас, 203 00:13:47,410 --> 00:13:48,803 ние ще отидем и ще ги намерим. 204 00:13:48,819 --> 00:13:51,891 Ще се състезаваме в всяко състезание, в което участва Военният Адмирал 205 00:13:51,892 --> 00:13:54,240 и ако той се оттегли, което сигурно ще направи, 206 00:13:54,241 --> 00:13:56,713 ние ще се състезаваме в следващото състезание, в което е и той. 207 00:13:56,961 --> 00:13:58,901 И няма да се върнем вкъщи преди да сме се изправили срещу него. 208 00:13:58,902 --> 00:13:59,902 Все още нищо не сме изгубили. 209 00:14:02,034 --> 00:14:03,034 Знаете ли, 210 00:14:04,665 --> 00:14:09,665 по-добре да имам един такъв кон, отколкото сто Военни Адмирала. 211 00:14:36,389 --> 00:14:39,389 Наистина не знам какво да кажа. Ние го оценяваме. 212 00:14:39,628 --> 00:14:41,652 Сигурен съм, че и Бискит го оценява, 213 00:14:41,894 --> 00:14:44,299 той просто е малко срамежлив, когато трябва да говори пред публика. 214 00:14:46,457 --> 00:14:48,757 Когато трябва той да го прави. 215 00:14:48,801 --> 00:14:49,801 Предполагам, 216 00:14:51,316 --> 00:14:53,913 че сте тук днес, защото това е кон, 217 00:14:54,726 --> 00:14:55,816 който няма да се предаде. 218 00:14:55,817 --> 00:14:56,817 Точно така. 219 00:14:57,496 --> 00:15:00,296 Дори, когато животът го удря по носа. 220 00:15:03,172 --> 00:15:06,835 Всеки губи понякога 221 00:15:09,549 --> 00:15:13,549 и тогава или си събираш багажа и си тръгваш или продължаваш да се бориш, нали? 222 00:15:16,057 --> 00:15:17,057 Точно така. 223 00:15:18,003 --> 00:15:19,003 Сега, 224 00:15:20,012 --> 00:15:22,012 - искате ли да видите състезание? - Да. 225 00:15:23,468 --> 00:15:25,805 - Искате? - Да. 226 00:15:25,806 --> 00:15:27,764 Искате ли да видите този младеж на коня? 227 00:15:27,831 --> 00:15:29,210 Да. 228 00:15:30,391 --> 00:15:31,391 Сийбискит. 229 00:15:34,903 --> 00:15:37,364 Сийбискит по петите на адмирала. 230 00:15:37,365 --> 00:15:40,365 Ще има ли състезание между тях? 231 00:15:43,225 --> 00:15:46,225 Не знам за какво се притесняваш. Погледнете. 232 00:15:46,612 --> 00:15:50,860 Конят ни е прекалено малък, жокеят ни е прекалено голям, 233 00:15:50,861 --> 00:15:55,108 треньорът ни е прекалено стар, 234 00:15:55,109 --> 00:15:58,081 а аз съм прекалено глупав, за да знам разликата. 235 00:15:58,082 --> 00:16:01,082 Искам да се състезаваме, а не да бягаме. 236 00:16:04,082 --> 00:16:06,182 ХАУЪРД НА ЛОВ 237 00:16:10,780 --> 00:16:14,258 Дами и господа, виждам огромна тълпа хора. 238 00:16:14,259 --> 00:16:17,792 множество от копнеещи лица да видят състезанието на живота си. 239 00:16:17,793 --> 00:16:20,238 Дошли са тук тази вечер на студа, на вятъра, 240 00:16:20,239 --> 00:16:23,414 в хладната късна октомврийска вечер. 241 00:16:23,420 --> 00:16:26,402 Нека ида до един от тях, 242 00:16:26,403 --> 00:16:27,596 за да го чуете сами. 243 00:16:27,745 --> 00:16:31,137 Извинете ме. Съжалявам. Г-жо, г-жо, може ли? 244 00:16:31,138 --> 00:16:34,027 Какво Ви води тук тази вечер с 3те си малки деца, 245 00:16:34,028 --> 00:16:36,459 искащи да видят този малък кон? 246 00:16:36,585 --> 00:16:38,667 Искаме да видим състезание. 247 00:16:42,361 --> 00:16:46,975 Казах, да не мислите, че г-н Ридъл притежава тази страна? 248 00:16:47,218 --> 00:16:48,925 Да. 249 00:16:48,926 --> 00:16:51,835 "Ридъл замлъкна" "Никакъв отговор от Ридъл" 250 00:16:51,836 --> 00:16:53,283 "Адмиралът се предава?" 251 00:16:56,422 --> 00:16:58,422 "10 000 отиват да видят Бискит в Балтимор" 252 00:16:58,548 --> 00:17:00,548 Добре, но ще приемете моите условия. 253 00:17:01,995 --> 00:17:03,146 Каквито условия искате. 254 00:17:03,147 --> 00:17:05,434 Назначаваме 316, не приемам никой друг. 255 00:17:05,435 --> 00:17:06,434 Добре. 256 00:17:06,887 --> 00:17:08,689 Състезанието започва със звънец. 257 00:17:08,690 --> 00:17:11,340 няма да използваме никакви съоръжения. 258 00:17:12,629 --> 00:17:14,629 Имате предвид стартова решетка? 259 00:17:16,117 --> 00:17:17,117 Добре. 260 00:17:17,868 --> 00:17:20,763 И ще се състезаваме тук. На нашата писта. 261 00:17:20,764 --> 00:17:22,763 Това не подлежи на обсъждане. 262 00:17:23,941 --> 00:17:25,640 Изглежда като достатъчно добро място. 263 00:17:27,269 --> 00:17:30,269 Сигурен съм, че ще Ви е много удобно, г-н Хауърд. 264 00:17:31,822 --> 00:17:33,922 СЪСТЕЗАНИЕТО ЗАПОЧВА 265 00:17:33,923 --> 00:17:36,023 Състезанието е уредено за 1 ноември в Пимлико. 266 00:17:39,369 --> 00:17:41,369 Боже мили. 267 00:17:42,315 --> 00:17:44,315 Искам да съм кон. 268 00:17:44,525 --> 00:17:46,525 Ти си почти толкова голям. 269 00:17:47,318 --> 00:17:49,318 Много смешно. 270 00:17:49,868 --> 00:17:51,868 Това дори не мирише на конюшня. 271 00:17:53,219 --> 00:17:55,672 Може би я ароматизират. 272 00:17:55,673 --> 00:17:58,126 Все още серат. 273 00:18:01,250 --> 00:18:02,885 Правят го. 274 00:18:06,489 --> 00:18:08,089 Сийбискит. 275 00:18:13,551 --> 00:18:15,551 Частната конюшня на Военния Адмирал 276 00:18:16,891 --> 00:18:18,822 Сложили са ни в помещенията за слуги. 277 00:18:19,780 --> 00:18:21,380 Това той ли е? 278 00:18:21,841 --> 00:18:24,841 Не, този е прекалено малък. 279 00:18:28,891 --> 00:18:30,241 Това е той. 280 00:18:33,155 --> 00:18:34,472 Боже. 281 00:18:42,776 --> 00:18:45,776 Може би е видът кон, който изглежда добре само на ливада. 282 00:18:56,204 --> 00:18:58,234 Трябва да отидем начело. 283 00:18:59,018 --> 00:19:00,869 Бискит никога не отива начело. 284 00:19:00,870 --> 00:19:04,695 Знам, но трябва да го научим да се откъсва. 285 00:19:05,552 --> 00:19:09,533 Ако това чудовище вземе преднина, никога няма да го хванем. 286 00:19:11,411 --> 00:19:13,268 Какво, ще го тренираме? 287 00:19:17,009 --> 00:19:19,009 Имаме 2 седмици. 288 00:19:27,398 --> 00:19:28,822 Извинете. 289 00:19:32,422 --> 00:19:34,422 Бихме искали да купим звънецът Ви. 290 00:19:36,639 --> 00:19:38,168 Той не ми каза, че ще идвате. 291 00:19:38,169 --> 00:19:40,168 Не, сигурно не ни е чул. 292 00:19:40,288 --> 00:19:41,717 Искате ли да запаля светлините? 293 00:19:41,718 --> 00:19:42,717 Не. 294 00:19:43,808 --> 00:19:45,261 Добре. 295 00:19:46,035 --> 00:19:48,235 Това е инстинкт срещу хищници. 296 00:19:48,837 --> 00:19:52,144 Ако го тръкна в хълбока му, той ще побегне. 297 00:19:52,145 --> 00:19:55,452 Ние искаме да го научим да го прави със звънеца. 298 00:19:55,453 --> 00:19:57,235 Колко далече искаш да го заведа? 299 00:19:57,236 --> 00:20:00,612 30 метра. Колкото да се научи да се откъсва пръв. 300 00:20:00,613 --> 00:20:02,283 Добре, разбрах. 301 00:20:04,561 --> 00:20:06,161 - Готова ли си? - Готова. 302 00:20:31,023 --> 00:20:33,023 Добре. Започваме. 303 00:20:41,237 --> 00:20:43,237 ТИШИНА. СПЯЩ КОН. 304 00:20:50,612 --> 00:20:54,612 Хайде, Том. Кога ще тренираш с този кон? 305 00:20:56,247 --> 00:20:58,247 Когато се събуди, предполагам. 306 00:20:58,508 --> 00:21:01,508 Боже. 307 00:21:04,035 --> 00:21:05,780 Цялата писта? 308 00:21:06,698 --> 00:21:09,977 Просто искам да го направи веднъж, без нищо пред него. 309 00:21:10,860 --> 00:21:13,060 Да, но там не мога да виждам. 310 00:21:13,061 --> 00:21:14,560 Всичко е наред, той може. 311 00:21:15,339 --> 00:21:17,541 Хайде, Том. Том, моля те. 312 00:21:17,542 --> 00:21:20,542 Защо винаги трябва да правиш това? 313 00:21:22,649 --> 00:21:24,163 Страхотно. 314 00:21:27,712 --> 00:21:29,412 Исусе Христе. 315 00:21:38,444 --> 00:21:39,697 Боже мой. 316 00:21:52,542 --> 00:21:54,542 Тим. 317 00:21:59,424 --> 00:22:01,424 Как си, тиквичке? 318 00:22:05,841 --> 00:22:06,841 Ред? 319 00:22:10,477 --> 00:22:11,477 Боже мой. 320 00:22:15,161 --> 00:22:17,515 Май трябваше да те използвам за жокей, а не за коняр. 321 00:22:17,516 --> 00:22:20,515 Не, не, беше страхотно. 322 00:22:22,550 --> 00:22:24,780 Виж, имам малък проблем. 323 00:22:25,315 --> 00:22:28,867 Купих един кон отдавна и се опитвам да продам дял от него. 324 00:22:28,868 --> 00:22:30,355 Тежки времена, нали знаеш. 325 00:22:30,356 --> 00:22:31,874 Чудех се, дали, 326 00:22:31,875 --> 00:22:33,875 не можеш да го пояздиш бързо. 327 00:22:34,803 --> 00:22:36,752 Та ти нали си Ред Полард. 328 00:22:36,753 --> 00:22:39,753 Разбира се, ще пояздя коня ти. 329 00:22:42,732 --> 00:22:44,608 Всичко е наред. Добре. 330 00:22:44,609 --> 00:22:47,841 Язди го 5 обиколки и ускори на средната. 331 00:22:47,842 --> 00:22:49,842 - Може ли да го направи? - Би трябвало. 332 00:22:55,070 --> 00:22:56,070 Пробвай сега. 333 00:23:06,401 --> 00:23:08,401 Добре, опитай пак. 334 00:23:14,354 --> 00:23:16,354 Спокойно, спокойно, спокойно. 335 00:24:13,144 --> 00:24:15,244 Повечето от щетите са понесени от крака му. 336 00:24:15,245 --> 00:24:16,623 Колко е зле? 337 00:24:16,624 --> 00:24:18,526 Боже, не знам, той е 338 00:24:19,232 --> 00:24:22,232 надробен. Счупен е на 11 или 12 места. 339 00:24:22,381 --> 00:24:25,381 Ще трябва да го оперираме. 340 00:24:25,456 --> 00:24:27,456 Просто седнете и го изчакайте. 341 00:25:09,264 --> 00:25:10,864 Свършихме. 342 00:25:11,924 --> 00:25:14,924 Винаги ще куца, но изглежда, че ще проходи отново. 343 00:25:17,243 --> 00:25:18,584 Ще язди ли? 344 00:25:19,738 --> 00:25:20,987 Не, няма да язди. 345 00:25:20,988 --> 00:25:22,359 Сигурен ли сте? 346 00:25:22,360 --> 00:25:24,360 Няма да язди. Ще ходи. 347 00:25:25,124 --> 00:25:27,124 Пазете се. 348 00:25:27,324 --> 00:25:28,324 Благодаря. 349 00:25:34,812 --> 00:25:37,661 Трябва да видиш и другото момче. 350 00:25:37,662 --> 00:25:38,980 Ще се оправиш. 351 00:25:38,981 --> 00:25:43,329 След няколко месеца ще можеш да яздиш като нов. 352 00:25:43,335 --> 00:25:46,000 Аз съм този, който измисля историите, нали помниш? 353 00:25:48,456 --> 00:25:50,456 Да. 354 00:25:51,068 --> 00:25:53,068 Може би малко повече от това. 355 00:25:57,825 --> 00:25:59,719 Виж, 356 00:25:59,720 --> 00:26:02,587 мисля, че трябва да се оттеглим. 357 00:26:02,588 --> 00:26:05,535 Не, не се оттегляйте. 358 00:26:05,659 --> 00:26:09,299 Той е страхотен кон, но той не може да се състезава сам. 359 00:26:09,300 --> 00:26:10,299 Не се оттегляйте. 360 00:26:18,477 --> 00:26:19,767 Обадете се на Уулф. 361 00:26:21,053 --> 00:26:23,480 - Сине, никой не язди... - Всичко е наред. 362 00:26:24,574 --> 00:26:26,198 Обадете му се. 363 00:26:28,930 --> 00:26:31,194 Не, няма да се оттеглим. 364 00:26:31,195 --> 00:26:32,466 Ред Полард иска Сийбискит 365 00:26:32,467 --> 00:26:34,219 да спечели състезанието повече от всичко на света. 366 00:26:34,932 --> 00:26:36,931 Той няма да ни позволи да се оттеглим. 367 00:26:37,303 --> 00:26:40,303 Много благодаря, оценявам го. 368 00:26:41,985 --> 00:26:44,863 Падането на ледения човек. Какъв заместник. 369 00:26:44,864 --> 00:26:46,493 Все едно да изкараш Бейб Руд от скамейката. 370 00:26:46,494 --> 00:26:49,032 Нерви като леденостудена вода във вените му. 371 00:26:49,205 --> 00:26:51,204 - Джордж Уулф е... - неподходящ. 372 00:26:51,519 --> 00:26:53,815 Не е един от четирите конника на апокалипсиса, 373 00:26:53,816 --> 00:26:54,816 доколкото знам. 374 00:26:55,411 --> 00:26:56,640 Няма никаква разлика. 375 00:26:56,641 --> 00:26:59,641 Военният Адмирал е ненадминат кон от ненадминат род. 376 00:27:00,075 --> 00:27:02,075 Няма значение кой е пътникът. 377 00:27:04,641 --> 00:27:06,564 Той има силно, плавно бягане. 378 00:27:06,862 --> 00:27:08,323 Тича като същински самолет. 379 00:27:09,187 --> 00:27:10,459 Можеш да имаш проблеми на завоите, 380 00:27:10,496 --> 00:27:12,788 така че се отдалечи от парапета преди да завиеш. 381 00:27:13,427 --> 00:27:16,164 - Както ти правеше на Златната купа. - Точно така. 382 00:27:16,165 --> 00:27:18,901 Трябва да загрее, така че го изведи бавно. 383 00:27:18,902 --> 00:27:21,535 Когато искаш да тръгне, не използвай камшика. 384 00:27:21,536 --> 00:27:24,301 Просто го развей два пъти, за да му покажеш, че е там. 385 00:27:24,302 --> 00:27:25,590 Той ще знае кога. 386 00:27:25,591 --> 00:27:26,590 Добре. 387 00:27:27,260 --> 00:27:28,260 И 388 00:27:29,559 --> 00:27:31,559 никога от лявата страна. 389 00:27:32,313 --> 00:27:35,520 Биели са го от лявата страна, когато е бил бебе. 390 00:27:35,521 --> 00:27:37,004 Исках ти да се състезаваш, Джони. 391 00:27:37,932 --> 00:27:40,706 Хайде, ще бъда там с теб. 392 00:27:49,851 --> 00:27:50,851 Страхотно 393 00:27:51,441 --> 00:27:54,842 Покажи му стълбът на една четвърт от пистата 394 00:27:55,759 --> 00:27:58,759 и той ще ти даде съвсем нова скорост. 395 00:28:02,386 --> 00:28:04,386 Добре. Сега, 396 00:28:04,695 --> 00:28:07,488 дръпни юздите наляво малко по-рано 397 00:28:08,323 --> 00:28:09,735 и той ще ти даде дори повече. 398 00:28:13,417 --> 00:28:17,266 Добре, сега, затвори вратата. 399 00:28:33,703 --> 00:28:34,703 Добре. 400 00:28:35,271 --> 00:28:39,241 Нали знаеш, как Смит иска да вземеш водачеството на първия завой? 401 00:28:39,242 --> 00:28:41,617 Да, работим с този звънец. 402 00:28:42,493 --> 00:28:43,814 Бях малко нервен за това. 403 00:28:43,893 --> 00:28:45,788 Не, това е добре. 404 00:28:45,863 --> 00:28:48,491 Но трябва да се откажеш на втората права. 405 00:28:48,492 --> 00:28:51,492 - Да се откажа? - Да му върнеш водачеството. 406 00:28:53,355 --> 00:28:54,695 Той ще се бори, Джордж. 407 00:28:55,626 --> 00:28:58,205 Ако го сложиш глава до глава с този друг кон 408 00:28:58,575 --> 00:28:59,901 и той го погледне в очите, 409 00:29:01,151 --> 00:29:04,151 няма начин, по който да загуби това състезание. 410 00:29:04,280 --> 00:29:07,171 Просто го държиш така до крайния завой на обиколката 411 00:29:07,172 --> 00:29:10,088 и му позволяваш да огледа добре Адмиралът. 412 00:29:10,089 --> 00:29:12,088 И след това го остави да тръгне. 413 00:29:13,030 --> 00:29:16,030 Не е в неговите крака, Джорджи, 414 00:29:17,314 --> 00:29:18,914 точно тук е. 415 00:29:21,445 --> 00:29:22,866 ПИМЛИКО 416 00:29:22,867 --> 00:29:24,680 Първи ноември 1938. 417 00:29:24,681 --> 00:29:26,893 До 10 сутринта, най-близкото място за паркиране 418 00:29:26,894 --> 00:29:28,660 беше на 15 пресечки. 419 00:29:29,525 --> 00:29:32,525 Количеството на напитки и ядене беше зашеметяващо. 420 00:29:32,950 --> 00:29:34,950 64,000 литра лимонада. 421 00:29:35,726 --> 00:29:37,726 60,000 хот дога. 422 00:29:38,242 --> 00:29:40,242 2,000 бурета бира. 423 00:29:41,339 --> 00:29:43,305 ЕнБиСи предаваше пряко състезанието. 424 00:29:43,306 --> 00:29:44,883 И работодателите в Америка 425 00:29:44,884 --> 00:29:46,402 назначиха половин работен ден, 426 00:29:46,467 --> 00:29:48,638 така че назначените от тях можеха да чуят кой е победил, 427 00:29:48,864 --> 00:29:50,256 благодарение на излъчването 428 00:29:50,257 --> 00:29:52,684 поръчано от г-н Хауърд на предния ден. 429 00:29:53,195 --> 00:29:55,653 Вижте, знам, че това е луксозна писта, 430 00:29:55,654 --> 00:29:57,637 но мисля, че трябва да отворим трибуните, 431 00:29:57,997 --> 00:29:59,574 така че нормалните хора ще могат да видят състезанието. 432 00:30:00,512 --> 00:30:03,512 Не трябва да си богат за да се насладиш на такова нещо. 433 00:30:04,681 --> 00:30:08,043 Сийбискит влезе в състезанието със шансове да загуби 2 към 1. 434 00:30:08,044 --> 00:30:09,044 Но никога нямаше да можеш да го разбереш, 435 00:30:09,045 --> 00:30:10,782 от усилващия се шум от трибуните. 436 00:30:13,103 --> 00:30:15,383 Докато свърши повече от 40 милиона американци 437 00:30:15,384 --> 00:30:16,798 щяха да чуят излъчването. 438 00:30:18,734 --> 00:30:23,291 Все още е влажно при парапета, така че 439 00:30:23,898 --> 00:30:25,697 се опитай да го държиш далече оттам. 440 00:30:26,409 --> 00:30:29,321 Сухата писта е на около 1,5 от преградата. 441 00:30:29,704 --> 00:30:31,207 Разходих се по пистата тази сутрин. 442 00:30:32,147 --> 00:30:34,147 Хубаво. Хубаво. 443 00:30:35,155 --> 00:30:40,155 Да, трябва да се откъсне, точно както тренирахме, 444 00:30:41,434 --> 00:30:44,434 но има още нещо. 445 00:30:44,869 --> 00:30:47,869 Какво? Да го оставя да ме настигне на втората права? 446 00:30:49,560 --> 00:30:52,560 Ти не си единствения, който познава този кон. 447 00:30:56,075 --> 00:30:58,661 - Безопасно пътуване, Джордж. - Късо, също така. 448 00:30:59,411 --> 00:31:00,503 Хайде, Сам. 449 00:31:11,086 --> 00:31:14,542 Двата жокеят се опознават. 450 00:31:14,543 --> 00:31:16,231 Държат се като боксьори докосващи ръкавиците си. 451 00:31:17,196 --> 00:31:19,141 Хайде, Джордж, няма време за празни приказки. 452 00:31:19,429 --> 00:31:21,362 И двата коня са на пистата 453 00:31:21,617 --> 00:31:23,254 и можете да чуете виковете на тълпата. 454 00:31:48,247 --> 00:31:49,247 Ето го. 455 00:32:03,917 --> 00:32:05,917 СОБСТВЕНОСТ НА ПРОТИВОПОЖАРНАТА СЛУЖБА НА БАЛТИМОР 456 00:33:44,167 --> 00:33:47,167 Сега го забави, сине, забави го. 457 00:33:50,495 --> 00:33:53,495 Хайде, Джордж, хайде. 458 00:33:56,660 --> 00:33:59,660 Хайде, Джордж, не се шляй. 459 00:34:01,196 --> 00:34:03,496 Надявам се да си прав Ред. 460 00:34:04,966 --> 00:34:06,466 Спокойно, приятел. 461 00:34:12,984 --> 00:34:15,984 По дяволите, Джони. 462 00:34:39,842 --> 00:34:42,842 Спокойно, приятел. 463 00:34:43,408 --> 00:34:45,108 Това е. 464 00:34:47,109 --> 00:34:48,129 Хайде. 465 00:34:56,247 --> 00:34:58,247 Време е да тръгваме, приятел. 466 00:35:13,246 --> 00:35:17,064 Давай! Направи го сега, хайде Джордж. 467 00:35:17,065 --> 00:35:18,754 Пусни го, пусни го. 468 00:35:18,755 --> 00:35:20,253 Направи го сега, Джордж. 469 00:35:22,631 --> 00:35:24,132 Сбогом, Чарли. 470 00:35:27,302 --> 00:35:28,470 Пусни го. 471 00:35:42,400 --> 00:35:43,777 Хайде, Бискит. 472 00:35:59,251 --> 00:36:02,003 Да! Да! Да! 473 00:37:06,860 --> 00:37:09,777 Поздравления 474 00:37:10,973 --> 00:37:13,184 Леденостуден Човек, ти успя. Как се чувстваш? 475 00:37:13,185 --> 00:37:15,434 Просто искам моят добър приятел Ред Полард 476 00:37:15,435 --> 00:37:16,435 беше тук днес вместо мен. 477 00:37:17,097 --> 00:37:18,288 Ще бъде. 478 00:37:22,584 --> 00:37:26,546 Това е краят на излъчването ни на състезанието на века. 479 00:38:50,964 --> 00:38:52,725 Всички поздравяват героят. 480 00:38:52,812 --> 00:38:54,628 Да, хора той се върна - малкият двигател. 481 00:38:54,939 --> 00:38:56,535 Няма вече състезания за този малък кон, 482 00:38:56,536 --> 00:38:58,417 защото честно казано, това вече не е състезание, а сигурна победа. 483 00:38:58,568 --> 00:39:01,266 Ще се състезава ли? Жал ми е за тези други коне. 484 00:40:58,091 --> 00:40:59,346 Кога ще знаят? 485 00:40:59,843 --> 00:41:01,938 Не знам. Може би след час. 486 00:41:02,275 --> 00:41:04,095 Не съм сигурна Чарлз е с ветeринара в момента. 487 00:41:06,349 --> 00:41:09,417 Боли ли го, когато го извива? Защото ако не го боли като го извива... 488 00:41:09,418 --> 00:41:13,433 Все още не знам нищо. Ще ти се обадя щом разберем нещо, обещавам. 489 00:41:13,434 --> 00:41:14,580 Добре. 490 00:41:28,951 --> 00:41:29,951 Г-н Хауърд. 491 00:41:38,673 --> 00:41:41,118 Ами, зле си е счупил краката. 492 00:41:41,971 --> 00:41:44,958 Сложихме шина, за да го държим неподвижен, но 493 00:41:45,508 --> 00:41:47,071 в момента е абсолютно куц. 494 00:41:49,017 --> 00:41:50,599 Никога няма да се състезава отново. 495 00:41:55,732 --> 00:41:57,067 Вижте, 496 00:41:58,777 --> 00:42:00,402 знам, че Ви е трудно, 497 00:42:00,820 --> 00:42:03,156 но ще го убия, ако искате. 498 00:42:40,193 --> 00:42:42,946 Всичко е наред, приятел. Ела тук. 499 00:43:25,822 --> 00:43:29,075 Виждаш ли? Първо трябва да станеш малко по-гъвкав. 500 00:43:30,201 --> 00:43:31,953 След това, можеш да го натовариш. 501 00:43:32,120 --> 00:43:36,291 И след като започнеш да го натоварваш, целият крак се свива. 502 00:43:37,000 --> 00:43:39,711 Знам, знам. И аз искам да избързам, 503 00:43:40,212 --> 00:43:42,468 но знаеш ли какво е казал Хедрин за Рим? 504 00:43:43,435 --> 00:43:45,305 "Тухла по тухла, мои помощници, 505 00:43:45,926 --> 00:43:47,093 тухла по тухла". 506 00:43:51,723 --> 00:43:55,505 Има арабски, на които не им трябва да пият вода. 507 00:43:56,528 --> 00:44:01,889 Тези коне могат да издържат 5-6 дена без капка вода. 508 00:44:02,901 --> 00:44:04,071 Като камили. 509 00:44:05,487 --> 00:44:10,909 Не казвам, че и ти трябва да го правиш. Просто казвам, че те го правят. 510 00:44:15,038 --> 00:44:16,331 Добра идея. 511 00:44:17,749 --> 00:44:19,562 Почини си малко. 512 00:44:58,039 --> 00:44:59,266 Не знам, Ред. 513 00:44:59,416 --> 00:45:01,430 Просто ще ходим в кръг. 514 00:45:02,544 --> 00:45:04,795 Мислиш ли, че кракът ще те издържи? 515 00:45:04,963 --> 00:45:08,311 Той тежи 500 килограма, Сам. Помисли малко. 516 00:45:08,312 --> 00:45:10,093 Не, имам предвид твоя крак. 517 00:45:17,267 --> 00:45:18,609 Ето го и Сийбискит. 518 00:45:18,852 --> 00:45:20,285 Набира скорост на правата. 519 00:45:20,286 --> 00:45:23,195 Подминава противниците един по един. 520 00:45:23,196 --> 00:45:27,621 Трети е, сега е втори, сега е първи. 521 00:45:27,777 --> 00:45:30,892 И това е Сийбискит, на път 522 00:45:31,212 --> 00:45:34,728 да спечели състезанието в Санта Анита с жокей Ред Полард. 523 00:45:55,764 --> 00:45:56,764 Какво? 524 00:46:14,699 --> 00:46:16,409 Спокойно, приятел, спокойно. 525 00:46:24,960 --> 00:46:27,963 Чувстваш се по-добре, нали така, момче? 526 00:46:34,511 --> 00:46:36,958 Всичко е наред Сам, просто ще се пораздвижиш. 527 00:46:36,972 --> 00:46:38,765 Ти също, Ред. 528 00:46:51,444 --> 00:46:53,697 Да вървим. Добре. 529 00:47:01,955 --> 00:47:04,624 Добре. Страхотен си. 530 00:47:47,542 --> 00:47:48,984 Възможно ли е? 531 00:47:48,985 --> 00:47:49,985 Разбира се. 532 00:47:49,986 --> 00:47:51,741 Повечето хора дори не им дават шанс. 533 00:47:51,742 --> 00:47:53,173 Повечето хора просто... 534 00:47:55,091 --> 00:47:59,630 Най-добре е да го заведете там и да го пуснете да галопира малко. 535 00:47:59,631 --> 00:48:02,554 Това е единствения начин, по който наистина ще разберем. 536 00:48:02,555 --> 00:48:04,049 Може ли да издържи такова нещо? 537 00:48:04,100 --> 00:48:06,686 Разбира се. Поне аз така мисля. 538 00:48:29,417 --> 00:48:31,780 Беше страхотен. Не усетих нищо. 539 00:48:31,781 --> 00:48:34,965 Защо не направим пълна тренировка в петък сутринта? 540 00:48:35,799 --> 00:48:38,444 Може би 6 обиколки. Да видим какво може. 541 00:48:38,445 --> 00:48:40,437 Разбира се. Ще бъда тук. 542 00:48:40,438 --> 00:48:41,888 Благодаря, Джордж. 543 00:48:45,475 --> 00:48:46,851 Има проблем с завоите. 544 00:48:48,395 --> 00:48:49,646 Възможно ли да е готов? 545 00:48:50,564 --> 00:48:51,637 За какво? 546 00:48:52,531 --> 00:48:53,705 Ами, нали знаеш... 547 00:49:02,284 --> 00:49:03,577 Добро утро. 548 00:49:04,619 --> 00:49:07,441 Това е хубав кон, Кой е той? 549 00:49:07,442 --> 00:49:09,538 Просто кон на две години. Още не е готов. 550 00:49:11,001 --> 00:49:13,726 Мислех се, че подготвяте кон за стоте хиляди. 551 00:49:13,727 --> 00:49:15,896 Не, просто е на две години. 552 00:49:22,262 --> 00:49:25,112 - От дълго време ли сте тук? - Не, току-що дойдох. 553 00:49:25,113 --> 00:49:26,634 Наваксвам с четенето си. 554 00:49:28,018 --> 00:49:30,335 - Сигурен съм, че ще се видим скоро. - Добре. 555 00:49:36,526 --> 00:49:38,550 Спрете пресата! Спрете пресата! 556 00:49:38,913 --> 00:49:40,981 Това не е сензационна новина, хора. Това са три сензационни новини 557 00:49:41,211 --> 00:49:43,120 С гореща глазура и черешка на върха. 558 00:49:43,391 --> 00:49:47,204 И с много фъстъци, защото този малък кон ме влудява. 559 00:49:48,413 --> 00:49:49,660 Познайте кой може би ще тича 560 00:49:49,661 --> 00:49:50,661 6 обиколки следващия петък. 561 00:49:50,827 --> 00:49:52,778 Познайте, кой може да се появи на голямото състезание. 562 00:49:52,779 --> 00:49:58,139 О живи светци, боже, познахте ли? 563 00:50:13,480 --> 00:50:16,399 Минута и 12, минута и 13. Нещо такова. 564 00:50:17,733 --> 00:50:19,778 Тръгваш малко по-късно и после намаляваш. 565 00:50:20,195 --> 00:50:21,780 Опитай се да видиш как се чувства в... 566 00:50:25,116 --> 00:50:26,167 Хванах те. 567 00:50:36,253 --> 00:50:38,964 Всичко е наред, приятел. Спокойно, момче. 568 00:50:51,977 --> 00:50:55,855 А това е най-грубото зарязване от всички. 569 00:50:59,150 --> 00:51:03,178 - Ред, нека ти кажа нещо. - Да ми кажеш нещо? 570 00:51:03,182 --> 00:51:05,183 Ред, не можеш да го направиш. 571 00:51:05,198 --> 00:51:07,054 Можеш да останеш сакат до края на живота си. 572 00:51:07,055 --> 00:51:08,368 Аз бях сакат до края на живота ми. 573 00:51:09,077 --> 00:51:10,574 Състоянието ми се подобри. 574 00:51:10,575 --> 00:51:12,146 Той ми подобри състоянието. 575 00:51:12,163 --> 00:51:14,053 Ти ми подобри състоянието. 576 00:51:17,460 --> 00:51:18,545 Исусе Христе. 577 00:51:22,924 --> 00:51:25,343 Това е толкова мой кон, колкото и твой. 578 00:51:36,730 --> 00:51:37,981 По дяволите. 579 00:51:39,608 --> 00:51:40,920 Аз ще говоря с него. 580 00:51:40,921 --> 00:51:42,348 Да, но ако той каже, че не мога... 581 00:51:42,402 --> 00:51:44,279 Той е докторът, той решава. 582 00:51:48,450 --> 00:51:49,451 Ти си направил това? 583 00:51:51,745 --> 00:51:54,654 Да, слага се около ботуша ми 584 00:51:55,010 --> 00:51:56,714 и се завързва догоре. 585 00:51:57,250 --> 00:51:59,558 Така не усещам почти нищо. 586 00:52:06,843 --> 00:52:09,201 Вижте, може да се счупи всеки момент, 587 00:52:09,359 --> 00:52:11,177 дори сега. Забравете за яздене. 588 00:52:11,264 --> 00:52:14,092 Виждате ли това? Точно там. Това изобщо не се е излекувало. 589 00:52:14,226 --> 00:52:17,354 Няма начин да разберем колко тежест може да издържи под стрес. 590 00:52:19,022 --> 00:52:22,901 Ако бъде наранен отново е възможно да не може никога повече да ходи. 591 00:52:24,778 --> 00:52:27,447 Възможно. Каза, че е възможно. 592 00:52:28,031 --> 00:52:31,180 Всичко е възможно. Ние вече доказахме това, нали? 593 00:52:31,181 --> 00:52:32,371 Това е различно. 594 00:52:32,372 --> 00:52:35,121 Да. Много по-различно. 595 00:52:38,416 --> 00:52:42,379 Това не е просто състезание. Това е Санта Анита. 596 00:52:43,296 --> 00:52:46,049 Спечелих това състезание. Бях там. 597 00:52:46,633 --> 00:52:48,301 Знам. 598 00:53:10,115 --> 00:53:12,117 Дори с шината. 599 00:53:13,368 --> 00:53:16,288 Няма да го задържи. Ами ако го бутнат, ако го ударят? 600 00:53:17,080 --> 00:53:18,288 Искаш ли да знаеш какво мисля аз? 601 00:53:18,331 --> 00:53:19,736 Разбира се. 602 00:53:19,737 --> 00:53:22,168 По-добре е да разбиеш крака на мъжа, а не сърцето му. 603 00:53:26,131 --> 00:53:28,204 - Не е само крака. - Добре. 604 00:53:28,205 --> 00:53:31,164 Не е. Може и да падне. Може да го сгазят. 605 00:53:31,678 --> 00:53:34,514 - Ако падне от този кон... - Може да умре? 606 00:53:47,193 --> 00:53:49,501 Знаеш ли? Играя си с това нещо през цялото време. 607 00:53:53,158 --> 00:53:54,517 И колкото и да се опитвам, 608 00:53:54,652 --> 00:53:56,614 не мода да накарам тези проклети топки да застанат в дупките. 609 00:53:58,955 --> 00:54:00,916 Винаги излизат от дупките. 610 00:54:09,132 --> 00:54:11,051 Просто му позволи да се състезава, Чарлз. 611 00:54:13,053 --> 00:54:14,596 Просто му позволи да го направи. 612 00:54:22,604 --> 00:54:25,897 Скачайте и се радвайте. Мога да изтърпя едно завръщане, но това е смешно. 613 00:54:26,165 --> 00:54:30,143 Кой е следващия? Лазареск. Усетете героизмът, лудостта, вълнението. 614 00:54:30,144 --> 00:54:32,504 Най-голямата тълпа, която някога е идвала на състезание в Санта Анита. 615 00:54:32,505 --> 00:54:35,843 55 000 правостоящи, 20 000 на трибуните, 616 00:54:35,844 --> 00:54:38,198 а сега е само 12 часа. 617 00:54:57,055 --> 00:54:58,265 Не е зле. 618 00:55:00,934 --> 00:55:03,770 Свети Кристофър. За късмет. 619 00:55:04,729 --> 00:55:06,396 Твърде късно е за това, не мислиш ли? 620 00:55:14,489 --> 00:55:17,033 Добре, да отидем да спечелим състезание. 621 00:55:33,466 --> 00:55:34,907 - Готов ли си? - Да. 622 00:55:51,700 --> 00:55:52,953 Уичи е само скорост. 623 00:55:54,075 --> 00:55:57,967 Ще вземе водачеството, но не мисля, че ще издържи цялото разстояние. 624 00:55:57,991 --> 00:56:00,535 Дебни го, както винаги. 625 00:56:01,786 --> 00:56:02,829 Добре. 626 00:56:03,622 --> 00:56:06,024 Уединг Кол може да тръгне късно 627 00:56:06,025 --> 00:56:09,247 и той има доста кураж, така че внимавай за него. 628 00:56:09,248 --> 00:56:11,011 Няма да повторя тази грешка. 629 00:56:16,218 --> 00:56:18,768 Успокойте се, момчета. Всичко ще е наред. 630 00:57:02,300 --> 00:57:04,645 - Изглеждаш добре. - Да, изглеждаш добре. 631 00:57:08,376 --> 00:57:09,408 Успокой се. 632 00:57:10,689 --> 00:57:14,386 - Да си вземем ли малко питиета? - Добра идея. 633 00:57:15,652 --> 00:57:17,988 За кой залагаш? 634 00:58:03,658 --> 00:58:04,701 Хей, човече. 635 00:58:05,711 --> 00:58:06,745 Какво правиш тук? 636 00:58:07,404 --> 00:58:10,916 Катеря върхове. Само защото не яздя него, не означава, че ще стоя и ще гледам. 637 00:58:12,125 --> 00:58:14,211 Не се притеснявай. Не можах да устоя на възможността. 638 00:58:15,712 --> 00:58:17,005 Ще се видим на финала. 639 00:59:37,002 --> 00:59:40,255 Хайде, момче. 640 00:59:47,846 --> 00:59:49,472 Хайде. 641 01:00:09,576 --> 01:00:10,679 Как си, Ред? 642 01:00:10,827 --> 01:00:13,246 Джорджи, добре ли сте? 643 01:00:18,001 --> 01:00:19,356 Ето ни, момче. 644 01:00:22,839 --> 01:00:24,892 Приятно пътуване, Джони. 645 01:00:33,808 --> 01:00:35,518 Давайте, Джони, давайте. 646 01:00:46,279 --> 01:00:47,405 Давай, Ред! 647 01:01:00,126 --> 01:01:01,586 Давай, Бискит. 648 01:01:36,329 --> 01:01:39,916 Всеки си мисли, че намерихме този развален кон и го поправихме, 649 01:01:41,626 --> 01:01:42,627 но не го направихме. 650 01:01:45,881 --> 01:01:47,438 Той поправи нас. 651 01:01:49,676 --> 01:01:51,386 Всеки един от нас. 652 01:01:53,263 --> 01:01:54,542 И предполагам, че по някакъв начин, 653 01:01:56,933 --> 01:01:59,623 някак се поправихме взаимно. 654 01:02:32,000 --> 01:02:52,000 Превод: WickedSick [TX]