1 00:00:13,031 --> 00:00:16,091 Лорд Торанага идва ли с нас в Йедо? 2 00:00:16,201 --> 00:00:17,293 Не. Той не може да напуска 3 00:00:17,335 --> 00:00:19,269 без позволението на лорд Ишидо. 4 00:00:19,304 --> 00:00:21,067 Но за вас ще е по-сигурно в Йедо. 5 00:00:21,106 --> 00:00:23,097 В такъв случай, кога ще дойде лорд Торанага? 6 00:00:23,141 --> 00:00:25,268 Незнам, анджин-сан. 7 00:00:25,310 --> 00:00:26,675 Когато може. 8 00:00:26,711 --> 00:00:28,440 Как ще отидем в Йедо? 9 00:00:28,480 --> 00:00:29,777 С галерата. 10 00:00:29,814 --> 00:00:32,612 И тогава какво ще стане с мен? 11 00:00:32,651 --> 00:00:35,882 Това ще реши лорд Торанага. 12 00:00:35,921 --> 00:00:39,288 Сега тръгваме. 13 00:01:02,347 --> 00:01:05,248 Защо плаче лейди Кири? 14 00:01:05,283 --> 00:01:07,410 Нещастна е, че я разделят от 15 00:01:07,452 --> 00:01:11,183 Сазуко-сан, дори за кратко. 16 00:01:11,222 --> 00:01:13,087 Това нейната дъщеря ли е? 17 00:01:13,158 --> 00:01:15,092 Дъщеря не? О, не. 18 00:01:15,193 --> 00:01:17,753 Ескортът и е съставен от седмата и най-млада 19 00:01:17,796 --> 00:01:19,423 наложница на лорд Торанага. 20 00:01:25,804 --> 00:01:27,533 Хай. Домо. 21 00:01:35,146 --> 00:01:38,115 Лорд Бунтаро изиска да да вървите до мен. 22 00:01:38,216 --> 00:01:39,706 Кой е той? 23 00:01:39,751 --> 00:01:43,118 Лорд Бунтаро. 24 00:01:43,154 --> 00:01:45,622 Лорда на Сакура. 25 00:01:45,657 --> 00:01:48,683 Той е сина на Хиро-Матсу. 26 00:01:50,261 --> 00:01:52,195 Той е мой съпруг. 27 00:04:41,800 --> 00:04:43,927 Лорд Ишидо. 28 00:04:43,968 --> 00:04:46,459 Какво иска той? 29 00:04:46,504 --> 00:04:47,596 Не знам. 30 00:05:13,665 --> 00:05:18,432 Лорд Ишидо има съобщение за неговата племенница в Йедо. 31 00:05:18,469 --> 00:05:21,870 Иска ако може лейди Кири-сама да и го занесе. 32 00:05:55,540 --> 00:05:58,475 Ха-ха-ха! Ха-ха-ха! 33 00:05:58,509 --> 00:06:00,409 Ха-ха-ха! 34 00:06:00,445 --> 00:06:01,742 Лош късмет е за моята страна 35 00:06:01,779 --> 00:06:03,940 за принц да дава съобщение като обикновен човек! 36 00:06:03,982 --> 00:06:05,108 Лош късмет, лош късмет. 37 00:06:05,149 --> 00:06:06,616 Лош! 38 00:06:06,651 --> 00:06:08,949 Не може да го взимаш от ръката на принц. О, лош късмет! 39 00:06:08,987 --> 00:06:11,956 Лощ късмет, най-лошия лъсмет е това. 40 00:06:11,990 --> 00:06:14,288 Моя господар е вътре. Моя господар е вътре. 41 00:06:14,325 --> 00:06:16,293 Помогнете ми! Ха-ха. Лош късмет. 42 00:06:20,064 --> 00:06:22,828 Ох, лош, лош. 43 00:06:22,867 --> 00:06:26,633 Ох! Ох! Лош, лош, лош... 44 00:06:44,088 --> 00:06:46,352 Не. 45 00:06:46,391 --> 00:06:47,551 Моля? 46 00:06:58,436 --> 00:06:59,960 Кажете им да ме следват. 47 00:07:00,004 --> 00:07:01,767 Кажете им, че съм полудял. 48 00:07:04,442 --> 00:07:07,275 Махнете се от пътя ми! Махнете се от пътя ми! 49 00:07:57,061 --> 00:07:58,323 Ох, лош късмет, лош късмет! 50 00:08:07,739 --> 00:08:09,730 Идват ли? Няма да издържа така още много. 51 00:08:09,774 --> 00:08:13,210 Да, да, анджин-сан. 52 00:08:13,244 --> 00:08:15,109 Нашите идват след нас! 53 00:08:15,146 --> 00:08:17,774 Може да спрете да танцувате сега. 54 00:08:35,333 --> 00:08:37,995 Вие сте смел мъж, анджин-сан. 55 00:08:38,036 --> 00:08:40,436 Благодаря ви, че го спасихте. 56 00:08:40,471 --> 00:08:44,134 Тогава кажете ми защо лорд Торанага не напусна замъка открито. 57 00:08:44,242 --> 00:08:45,971 Защо е този маскарат? 58 00:08:46,010 --> 00:08:48,035 Никой не напуска замъка Осака 59 00:08:48,079 --> 00:08:50,639 без позволението на лорд Ишидо. 60 00:08:50,681 --> 00:08:52,649 Дори моя господар. 61 00:08:52,683 --> 00:08:55,083 Знаехте ли, че е там? 62 00:08:55,153 --> 00:08:57,087 Не. Докато вие не ми казахте. 63 00:08:57,155 --> 00:08:58,747 Но вие видяхте по-рано. 64 00:08:58,790 --> 00:09:00,758 Да. 65 00:09:00,792 --> 00:09:02,760 И видях какво направихте. 66 00:09:02,794 --> 00:09:07,595 Застанахте между мен и стрелата на Ишидо. 67 00:09:07,632 --> 00:09:09,691 Вашата смелост е по-голяма от моята. 68 00:09:09,734 --> 00:09:11,099 Не, моля ви. 69 00:09:11,202 --> 00:09:14,000 Не казвайте това. 70 00:09:14,038 --> 00:09:15,096 Но, това е истината. 71 00:09:15,206 --> 00:09:18,232 Как казвате "истина" на японски? 72 00:09:18,276 --> 00:09:19,265 Хонто. 73 00:09:19,310 --> 00:09:24,612 Тогава е "хонто", че вие сте по-смела от мен. 74 00:09:24,649 --> 00:09:28,380 Вие сте смела... и красива. 75 00:09:28,419 --> 00:09:31,980 Имате меден език, анджин-сан. 76 00:09:32,023 --> 00:09:36,016 Това, че сте красива също така е хонто. 77 00:09:36,060 --> 00:09:41,020 При нас не е мъдро да забелязвате чужда жена. 78 00:09:41,065 --> 00:09:46,298 Нашите обичай са много строги. 79 00:09:46,337 --> 00:09:47,565 За пример, 80 00:09:47,605 --> 00:09:51,473 ако женена жена е намерена сама с друг мъж, 81 00:09:51,509 --> 00:09:55,912 по закон нейния съпруг или неговия брат 82 00:09:55,947 --> 00:09:58,814 или неговия баща имат право да я убият. 83 00:09:58,850 --> 00:10:01,080 Но, това не е цивилизовано. 84 00:10:01,185 --> 00:10:05,417 Ние се намираме за много цивилизовани, анджин-сан. 85 00:10:05,456 --> 00:10:07,356 Трябва да запомните, 86 00:10:07,391 --> 00:10:11,350 че нашата култура е на над 1000 години. 87 00:10:11,395 --> 00:10:13,420 Ние сме древни хора. 88 00:10:13,464 --> 00:10:19,869 Нашия император е 107 по непрекъсната линия. 89 00:10:19,904 --> 00:10:22,702 Водеща чак до небесните духове. 90 00:10:22,740 --> 00:10:26,267 Ако вярвате в това, 91 00:10:26,310 --> 00:10:28,039 как също така казвате, че сте католичка? 92 00:10:28,079 --> 00:10:33,016 Аз съм само десет годишна христианка. 93 00:10:33,050 --> 00:10:35,382 И въпреки, че вярвам в християнския бог 94 00:10:35,419 --> 00:10:38,115 с цялата ми душа, 95 00:10:38,189 --> 00:10:40,384 нашия император е неуспорим. 96 00:10:40,424 --> 00:10:47,728 Да, аз съм християнка, но първо съм японка. 97 00:12:09,581 --> 00:12:11,776 Залегнете! 98 00:12:51,890 --> 00:12:54,188 Не, стойте долу! 99 00:13:26,791 --> 00:13:27,951 Хай! 100 00:13:30,495 --> 00:13:33,191 Лорд Торанага иска да отидем с него и лорд Ябу. 101 00:13:33,231 --> 00:13:35,256 Съпругът ми ще продължи с другите 102 00:13:35,300 --> 00:13:36,267 по отделен път. 103 00:13:36,301 --> 00:13:37,290 Но ако се разделим... 104 00:13:37,335 --> 00:13:38,632 не спорете, моля ви. 105 00:13:38,670 --> 00:13:40,604 Анджин? 106 00:13:40,638 --> 00:13:42,629 Уакаримасу. 107 00:14:01,726 --> 00:14:03,660 Кой бяха те? 108 00:14:03,695 --> 00:14:05,424 Кой ни нападна? 109 00:14:05,463 --> 00:14:06,760 Хората на лорд Ишидо? 110 00:14:06,798 --> 00:14:09,426 Бандити или... 111 00:14:09,467 --> 00:14:11,401 не знам. 112 00:15:12,230 --> 00:15:13,458 Кой са тези? 113 00:15:13,498 --> 00:15:15,830 Самурайте на лорд Торанага. 114 00:15:22,340 --> 00:15:25,070 В замъка Осака в уречения час 115 00:15:25,109 --> 00:15:29,409 генерал Хиро-Матсу следваше инструкциите на лорд Торанага. 116 00:15:29,447 --> 00:15:32,644 Той поиска незабавна среща с лорд Ишидо. 117 00:15:59,744 --> 00:16:01,405 "Кое може да е толкова важно"? 118 00:16:01,446 --> 00:16:04,415 Притесняващо господаря на замъка Осака. 119 00:16:18,196 --> 00:16:21,131 Писмото на лорд Торанага беше неговата оставка 120 00:16:21,232 --> 00:16:24,326 от съвета на регентите. 121 00:16:30,074 --> 00:16:33,373 Как може да стигнем до галерата когато там са хората на Ишидо? 122 00:16:33,411 --> 00:16:37,472 Лорд Торанага ще намери начин. 123 00:16:37,515 --> 00:16:41,542 Превъзходството не е на наша страна. 124 00:16:41,586 --> 00:16:45,886 Той иска от мен да ти обясня какво е станало. 125 00:16:45,923 --> 00:16:50,053 Моят господар си подаде оставката от съвета на регентите. 126 00:16:50,094 --> 00:16:52,562 Сега те остават четирима, 127 00:16:52,597 --> 00:16:55,725 а са нужни пет за да вземат решение. 128 00:16:55,766 --> 00:16:58,428 В такъв случай Ишидо ще намери друг регент. 129 00:16:58,469 --> 00:16:59,697 Не, не може. 130 00:16:59,737 --> 00:17:02,331 Четиримата трябва да са съгласят заедно, 131 00:17:02,373 --> 00:17:03,806 а те ще споряд. 132 00:17:03,841 --> 00:17:05,900 Рано или късно, те ще решят. 133 00:17:05,943 --> 00:17:07,968 До тогава, моя господар ще е на сигурно място. 134 00:17:08,012 --> 00:17:09,445 Марико. 135 00:17:10,982 --> 00:17:13,678 Хай, тодо. 136 00:17:21,959 --> 00:17:23,950 Лорд Торанага казва, че ти и аз 137 00:17:23,995 --> 00:17:26,054 ще отидем до галерата и ще им кажем, 138 00:17:26,097 --> 00:17:28,122 че са ни нападнали бандити. 139 00:17:28,232 --> 00:17:30,063 Мислите ли, че ще ни повярват? 140 00:17:30,101 --> 00:17:31,068 Каквото и да направят, 141 00:17:31,102 --> 00:17:33,696 ние с вас трябва да отидем до галерата веднага. 142 00:17:36,741 --> 00:17:38,709 В такъв случай искам нож. 143 00:17:38,743 --> 00:17:39,869 По-добре ми дайте два. 144 00:18:18,382 --> 00:18:19,406 Вие отидете там! 145 00:18:19,450 --> 00:18:20,781 Бързо! 146 00:18:20,818 --> 00:18:22,809 Исоги! Исоги! Исоги! 147 00:18:44,442 --> 00:18:46,000 Конбанва, анджин-сан. 148 00:18:46,043 --> 00:18:47,510 Конбанва, капитан-сан. 149 00:18:56,087 --> 00:18:58,851 Капитана казва, че сте спасили кораба му 150 00:18:58,889 --> 00:19:01,449 по време на бурята по пътя до тук. 151 00:19:01,492 --> 00:19:03,084 Питайте го дали кораба е готов да отплава 152 00:19:03,127 --> 00:19:05,391 когато дойдат другите. 153 00:19:11,869 --> 00:19:15,600 Той казва, че кораба е готов да отплава под ваше командване. 154 00:21:32,909 --> 00:21:35,776 Алармата на замъка. 155 00:21:35,812 --> 00:21:37,302 Лорд Ишидо знае. 156 00:21:38,848 --> 00:21:39,974 Вижте го... 157 00:21:41,117 --> 00:21:43,847 все вдно има цялото време на света. 158 00:21:46,957 --> 00:21:52,054 Аз... аз ви благодаря за това, че ме спасихте, анджин-сан. 159 00:22:00,337 --> 00:22:01,998 Хай! 160 00:22:03,473 --> 00:22:04,735 Анджин-сан. 161 00:22:04,774 --> 00:22:05,741 Хай. 162 00:22:07,510 --> 00:22:08,841 Хай, капитан-сан, отплавай. 163 00:22:09,946 --> 00:22:12,073 Хай. 164 00:22:56,224 --> 00:22:59,284 Малко по-близо и ще я взривя. 165 00:22:59,328 --> 00:23:00,352 Не. 166 00:23:00,395 --> 00:23:03,660 Нищо не рискуваме, ваше светейшество, и печелим всичко. 167 00:23:03,699 --> 00:23:06,634 Ще се престорим, че не знаем, че Торанага е на борда. 168 00:23:06,668 --> 00:23:08,397 Мислили сме, че са бандити... 169 00:23:08,437 --> 00:23:11,065 бандити водени от пират еретик... 170 00:23:11,173 --> 00:23:12,834 който са искали да ни нападнат. 171 00:23:12,874 --> 00:23:15,399 Галерата е под флага на Торанага. 172 00:23:15,444 --> 00:23:17,275 Лъжливи знамена. 173 00:23:17,312 --> 00:23:19,974 Това е най-стария трик на света. 174 00:23:20,015 --> 00:23:21,073 Убийството на Торанага, 175 00:23:21,183 --> 00:23:24,448 ще улесни нещата за нас, а? 176 00:23:24,486 --> 00:23:27,353 Няма да се месим в тяхната политика. 177 00:23:27,389 --> 00:23:29,983 Но вие се месите през цялото време. 178 00:23:30,025 --> 00:23:33,461 Но вашето общество е невероятно в месенето в политиката им. 179 00:23:33,495 --> 00:23:34,860 Не ми говорете така, все едно 180 00:23:34,896 --> 00:23:37,262 съм някакъв прост селянин. 181 00:23:37,299 --> 00:23:39,859 Докато аз съм на борда, няма да потопите този кораб. 182 00:23:39,901 --> 00:23:41,562 Тогава просто слезте на брега. 183 00:23:50,545 --> 00:23:53,844 Мога да ни пратят подяволите. 184 00:23:53,882 --> 00:23:56,817 Никой португалски кораб няма да стреля по нас. 185 00:24:00,389 --> 00:24:02,050 Марико... 186 00:24:19,941 --> 00:24:22,068 анджин... 187 00:24:22,110 --> 00:24:26,274 Моя господар пита какво ви трябва за да преминем. 188 00:24:26,314 --> 00:24:29,806 Оръдие би свършило работа, но нямаме такова... 189 00:24:29,851 --> 00:24:32,786 а и да имахме този кораб не ги би издържал. 190 00:24:34,089 --> 00:24:35,181 Следващото най-добро е 191 00:24:35,223 --> 00:24:37,987 да сложим 20 човека с мускети на носа на кораба, 192 00:24:38,026 --> 00:24:40,153 и просто да минем със стрелба. 193 00:24:59,080 --> 00:25:00,980 Сантиаго! 194 00:25:01,016 --> 00:25:02,950 Целете се в предната палуба! 195 00:25:02,984 --> 00:25:05,145 Да сър. Тя е лесна цел. 196 00:25:06,421 --> 00:25:08,889 Загуба е да убием лоцман като този, капитане. 197 00:25:08,924 --> 00:25:10,289 Трябва да го използваме. 198 00:25:12,727 --> 00:25:13,751 Готов съм, сър. 199 00:25:15,397 --> 00:25:18,423 Казах ви, че не бива да се убива. 200 00:25:18,467 --> 00:25:22,267 Но ние убиваме през цялото време, отче. 201 00:25:22,304 --> 00:25:25,933 Докато аз съм тук, няма да има убийства. 202 00:25:40,555 --> 00:25:42,785 Ахой, фрегата! 203 00:25:46,061 --> 00:25:47,619 Ахой, англичанино. 204 00:25:47,662 --> 00:25:49,289 Това ти ли си, Родригес? 205 00:25:49,331 --> 00:25:50,662 Ай. 206 00:25:50,699 --> 00:25:53,133 Разрешете да дойдем на борда? 207 00:25:54,169 --> 00:25:55,966 Кой, англичанино? 208 00:25:56,004 --> 00:26:01,067 Лорд Торанага, неговия преводач, и стражите му. 209 00:26:01,109 --> 00:26:03,543 Не искам самурай на борда. 210 00:26:03,578 --> 00:26:04,806 Лорд Торанага трябва да доведе. 211 00:26:04,846 --> 00:26:06,973 Въпрос на чест е. 212 00:26:07,015 --> 00:26:08,915 Спрете се на 5. 213 00:26:08,950 --> 00:26:11,111 Пет, хм. 214 00:26:11,152 --> 00:26:14,417 Но кажете на еретика, че той също трябва да дойде. 215 00:26:14,456 --> 00:26:16,014 Защо? 216 00:26:16,057 --> 00:26:17,854 За мое забавление, ваше светейшество. 217 00:26:19,194 --> 00:26:21,219 За мое забавление. 218 00:26:23,231 --> 00:26:24,391 Кажи му. 219 00:26:29,771 --> 00:26:32,831 Само пет стражи англичанино, 220 00:26:32,874 --> 00:26:35,502 но и ти идваш също. 221 00:26:35,544 --> 00:26:36,943 Защо аз? 222 00:26:37,946 --> 00:26:40,676 Е, кажи му каквото и да е, лоцмане. 223 00:26:44,419 --> 00:26:46,319 Убеди го де? 224 00:26:50,759 --> 00:26:53,159 Има грог на масата, англичанино. 225 00:26:53,194 --> 00:26:57,528 Има хубав печен петел със сосче и подправки. 226 00:26:57,566 --> 00:27:01,263 Има топъл хляб и парче телешко. 227 00:27:01,303 --> 00:27:04,033 Има свежи портокали от Гоа, 228 00:27:04,072 --> 00:27:06,472 и има дори галон с вино от Мадейра 229 00:27:06,508 --> 00:27:08,499 и всичко това е за унищожаване. 230 00:27:08,543 --> 00:27:10,875 Да гориш в ада, Родригес! 231 00:27:12,847 --> 00:27:15,008 Той ще дойде. 232 00:27:15,050 --> 00:27:17,712 Разрешено е да се качите на борда. 233 00:28:18,480 --> 00:28:21,415 Е! Виж ти кой е станал японец. 234 00:28:21,449 --> 00:28:23,246 Не ми каза, че има свещенници на борда. 235 00:28:23,284 --> 00:28:26,082 Не си питал, англичанино. 236 00:28:26,121 --> 00:28:27,713 Къде е храната? 237 00:28:27,756 --> 00:28:28,950 В моята каюта. 238 00:28:28,990 --> 00:28:31,288 Ела, ще ти покажа. 239 00:28:43,271 --> 00:28:46,604 Ще ти дам и свестни дрехи от мойте. 240 00:28:46,641 --> 00:28:48,506 Първо храната, испанецо. 241 00:28:48,543 --> 00:28:52,172 Испанец би те оставил да гладуваш, японецо. 242 00:28:53,682 --> 00:28:55,172 Тук. 243 00:29:15,937 --> 00:29:20,840 Слушай, ти сине на курва, скапан, безполезен боклук... 244 00:29:20,875 --> 00:29:22,467 имам нужда от услуга. 245 00:29:33,855 --> 00:29:35,379 Бавно, англичанино. 246 00:29:35,423 --> 00:29:38,221 Бавно. 247 00:29:38,259 --> 00:29:40,090 Какво предпочиташ... 248 00:29:40,128 --> 00:29:41,891 бренди или грог? 249 00:29:41,930 --> 00:29:43,625 И двете. 250 00:29:44,733 --> 00:29:48,897 Mmm, mmm, mmm, mmm, mmm, mmm, mmm, mmm! 251 00:29:54,309 --> 00:29:55,970 Лорд Торанага казва, че разбира се 252 00:29:56,010 --> 00:29:57,841 лорд Ишидо се опитва да го убие. 253 00:29:57,879 --> 00:29:59,073 Както и много други лордове. 254 00:29:59,180 --> 00:30:00,772 Правили са го в миналото, 255 00:30:00,815 --> 00:30:02,646 ще го правят и в бъдеще. 256 00:30:02,684 --> 00:30:05,084 Лорд Торанага казва, че ако той бъде убит 257 00:30:05,120 --> 00:30:07,782 това ще улесни нещата за момента. 258 00:30:07,822 --> 00:30:09,414 Той е сега в капана на Ишидо, 259 00:30:09,457 --> 00:30:11,254 и ако капана е успешен, 260 00:30:11,292 --> 00:30:13,920 ще ви донесе само временно преимущество. 261 00:30:13,962 --> 00:30:16,089 Ако обаче, лорд Торанага избяга, 262 00:30:16,131 --> 00:30:17,826 тогава няма да е успешен капана. 263 00:30:17,866 --> 00:30:19,834 Достатъчно, достатъчно, достатъчно, достатъчно. 264 00:30:19,868 --> 00:30:22,063 Попйтаите го какво иска. 265 00:30:32,814 --> 00:30:34,406 Извинете ме, ваше светейшество, 266 00:30:34,449 --> 00:30:38,078 но лорд Торанага току що каза, че обмисля 267 00:30:38,119 --> 00:30:40,781 да ви помоли да постройте голям храм 268 00:30:40,822 --> 00:30:43,655 или дори катедрала, като стъпка 269 00:30:43,691 --> 00:30:46,421 напред за нашите убеждения. 270 00:30:46,461 --> 00:30:49,430 Благодаря ви, лорд Торанага. 271 00:30:51,266 --> 00:30:55,498 От много години мечтая да чуя тези думи. 272 00:30:57,639 --> 00:31:00,870 Знайте, че ние ще направим всичко по силите ни да ви услужим. 273 00:31:11,519 --> 00:31:13,885 Лорд Торанага казва, че след като има пирати 274 00:31:13,922 --> 00:31:15,446 на изхода на пристанището... 275 00:31:15,490 --> 00:31:16,457 пирати! 276 00:31:16,491 --> 00:31:17,753 - Той иска... - Добре! 277 00:31:17,792 --> 00:31:19,919 Той иска 20 мускета и достатъчно барут и куршуми 278 00:31:19,961 --> 00:31:21,496 за да се оправи с тази ситуация. 279 00:31:21,629 --> 00:31:24,063 Вие винаги продавате оръжие. 280 00:31:24,098 --> 00:31:25,929 Това няма да е проблем. 281 00:31:25,967 --> 00:31:29,095 Не и за вас. Вие направихте вашата сделка. 282 00:31:29,203 --> 00:31:31,194 Какво предлага на мен? 283 00:31:31,239 --> 00:31:34,800 Моля ви, капитане, трябва да ни помогнете. Моля ви. 284 00:31:38,346 --> 00:31:42,783 Умолявам ви, от името на църквата. 285 00:31:42,817 --> 00:31:46,048 След като е в името на църквата ваше светейшество, 286 00:31:46,087 --> 00:31:48,214 разбира се, че ще направя каквото искате 287 00:31:48,256 --> 00:31:51,817 но в замяна, искам да бъда капитан 288 00:31:51,859 --> 00:31:53,884 на черния кораб и другата година, 289 00:31:53,928 --> 00:31:56,863 независимо дали тази година е успешна или не. 290 00:31:58,966 --> 00:32:01,799 Ти смееш да изнудваш мен и църквата? 291 00:32:01,836 --> 00:32:05,033 Това е просто бизнес уговорка 292 00:32:05,072 --> 00:32:07,199 между вас и мен, и тази маймуна. 293 00:32:11,012 --> 00:32:14,243 Той не е маймуна, капитане. По-добре запомнете това. 294 00:32:14,282 --> 00:32:17,080 И какво още? 295 00:32:17,184 --> 00:32:18,981 Със сигурност има още нещо. 296 00:32:19,020 --> 00:32:22,217 Искам еретика. 297 00:32:27,795 --> 00:32:29,729 Искам англичанина. 298 00:32:38,973 --> 00:32:40,941 анджин-сан... 299 00:32:40,975 --> 00:32:42,340 Ъм? 300 00:32:54,121 --> 00:32:59,184 Лорд Торанага казва, че може да имаш англичанина. 301 00:33:46,374 --> 00:33:49,832 Господи, каква свиня. 302 00:33:49,877 --> 00:33:51,868 Дигни го и го изнеси на палубата. 303 00:33:51,912 --> 00:33:54,813 Извикай някой да почисти каютата. 304 00:33:58,152 --> 00:34:00,985 Хайде, пиян английски боклук! 305 00:34:01,022 --> 00:34:02,751 Събуди се! 306 00:34:30,618 --> 00:34:31,585 Слушай англичанино... 307 00:34:31,619 --> 00:34:32,586 остави ме намира. 308 00:34:32,620 --> 00:34:35,054 Дължа ти един живот. 309 00:34:35,089 --> 00:34:36,420 Сега това е уредено. 310 00:34:36,457 --> 00:34:37,947 Изхвърлете го зад борда. 311 00:34:46,333 --> 00:34:49,029 И стой далече от моя кораб! 312 00:34:57,111 --> 00:34:58,237 Какво направи? 313 00:34:58,279 --> 00:35:01,043 Англичанина ме обиди, затова го хвърлих зад борда. 314 00:35:01,082 --> 00:35:02,743 Какъв е проблема, капитане? 315 00:35:02,783 --> 00:35:04,114 Исках този човек на борда! 316 00:35:04,218 --> 00:35:06,652 Мисля, че ще трябва тогава да поплуваш след него. 317 00:35:11,625 --> 00:35:13,422 Проклет да си, Родригес. 318 00:35:13,461 --> 00:35:15,759 Знаеш ли какво ми струваш? 319 00:35:15,796 --> 00:35:17,127 Съжалявам капитане. 320 00:35:17,164 --> 00:35:19,689 Как да знам, че ви трябва? 321 00:35:19,734 --> 00:35:22,532 Свалете свещенниците на брега. 322 00:35:22,570 --> 00:35:25,539 Отплаваме за Макао. 323 00:35:25,573 --> 00:35:27,564 Да, капитане. 324 00:35:27,608 --> 00:35:29,235 Както кажете. 325 00:35:48,829 --> 00:35:51,354 Твойта майка... 326 00:35:51,398 --> 00:35:55,357 да върви по-дяволите, англичанино! 327 00:35:55,402 --> 00:35:59,566 Твойта да е там първа, Родригес! 328 00:36:48,589 --> 00:36:49,317 Сега! 329 00:39:02,122 --> 00:39:04,420 Защо спряхме в Анджиро? 330 00:39:04,458 --> 00:39:06,085 Еразъм. 331 00:39:06,126 --> 00:39:07,923 Къде е кораба ми? 332 00:39:07,961 --> 00:39:11,089 Лорд Торанага го премести в Йедо за по сигурно. 333 00:39:11,131 --> 00:39:12,598 Йедо?! 334 00:39:12,632 --> 00:39:14,429 А моя екипаж? 335 00:39:14,468 --> 00:39:19,565 Те са под закрилата на лорд Торанага в Йедо. 336 00:39:23,643 --> 00:39:26,737 Ябу-сама! 337 00:39:26,780 --> 00:39:32,810 Ябу-сама! Ябу-сама! 338 00:39:58,278 --> 00:40:00,007 Какво прави той? 339 00:40:00,046 --> 00:40:04,005 Господаря ми ще инспектира войниците на лорд Ябу. 340 00:40:05,051 --> 00:40:07,076 А след това? 341 00:40:07,120 --> 00:40:09,281 Моя господар ще ни осведоми. 342 00:40:33,813 --> 00:40:35,940 Самурай на Изу, 343 00:40:35,982 --> 00:40:38,450 подръжници на моя приятел Касиги Ябу. 344 00:40:41,321 --> 00:40:43,221 За мен е чест да съм тук. 345 00:40:49,663 --> 00:40:52,223 Чест е да видя част от силата на Изу, 346 00:40:52,265 --> 00:40:54,563 силите на моя голям съюзник. 347 00:40:55,769 --> 00:40:58,499 Днес, тъмни облаци се събират 348 00:40:58,538 --> 00:41:02,065 над империята да застрашат мира на Тайко. 349 00:41:02,175 --> 00:41:06,305 Нека всеки самурай е готов. 350 00:41:06,346 --> 00:41:08,246 Нека всеки меч да е остър. 351 00:41:08,281 --> 00:41:11,409 Заедно, ние ще защитим нашата страна! 352 00:41:11,451 --> 00:41:13,612 Заедно, ние ще надделеем! 353 00:41:39,679 --> 00:41:41,738 Торанага-сама! 354 00:41:41,781 --> 00:41:45,581 Звука на неговите собствени самурай 355 00:41:45,619 --> 00:41:48,918 крещейки името на лорд Торанага все по-силно и по-силно 356 00:41:48,955 --> 00:41:54,621 накара гордоста на Касиги Ябу да се изпари заедно с неговата чест. 357 00:42:03,003 --> 00:42:06,734 Но Торанага разбираше потенциала на Ябу за измяна. 358 00:42:06,773 --> 00:42:11,335 Войниците на Ябу отговориха така както Торанага предполагаше. 359 00:42:11,378 --> 00:42:16,111 Сега след като свали Ябу от високото той го дигна пак там. 360 00:42:34,134 --> 00:42:37,865 Аз носих този меч петнадесет години. 361 00:42:37,904 --> 00:42:40,372 Минали сме през много битки заедно, 362 00:42:40,407 --> 00:42:43,706 и никога не ме е предал, 363 00:42:43,743 --> 00:42:48,612 както знам, че ти Касиги Ябу няма да ме предадеш. 364 00:43:00,927 --> 00:43:04,920 Това е подарък на лорд Торанага за теб. 365 00:43:06,933 --> 00:43:09,527 Домо, Торанага-сама. 366 00:43:21,881 --> 00:43:24,406 Няма ли да отидем с него? 367 00:43:24,451 --> 00:43:25,577 Не. 368 00:43:25,618 --> 00:43:27,210 В такъв случай как ще стигнем да Йедо? 369 00:43:27,253 --> 00:43:29,744 Лорд Торанага казва, че няма да отидем в Йедо. 370 00:43:29,789 --> 00:43:31,256 Но, моя кораб е там. 371 00:43:31,291 --> 00:43:33,088 Ние ще останем тук. 372 00:43:33,159 --> 00:43:35,093 Защо тук? 373 00:43:35,128 --> 00:43:39,087 Ти изяви желание, да научиш езика ни. 374 00:43:39,132 --> 00:43:42,431 И това иска господаря ми да направиш. 375 00:43:42,469 --> 00:43:45,927 Но защо тук? Защо не в Йедо? 376 00:43:45,972 --> 00:43:51,433 Съжалявам анджин-сан, но не знам. 377 00:43:51,478 --> 00:43:56,211 Мога само да ти кажа, че лорд Торанага е много мъдър. 378 00:43:56,249 --> 00:44:00,549 Каквато и да е причината, трябва да е много важна. 379 00:44:02,922 --> 00:44:05,914 Няма ли да отвориш подаръка ти? 380 00:44:51,638 --> 00:44:57,270 Лорд Ябу казва, че си добре дошъл в това селище. 381 00:44:57,310 --> 00:45:01,110 Този документ е с печата на лорд Торанага, анджин-сан. 382 00:45:01,147 --> 00:45:03,877 Пази го добре. 383 00:45:04,918 --> 00:45:08,786 Той ти оказва голяма чест. 384 00:45:08,822 --> 00:45:11,620 Лорд Торанага те прави хатамото. 385 00:45:11,658 --> 00:45:13,956 Това значи, че ти си специален благородник 386 00:45:13,993 --> 00:45:15,290 от неговата свита. 387 00:45:22,635 --> 00:45:26,935 Тази къща е осигурена за теб. 388 00:45:40,019 --> 00:45:41,486 Лорд Ябу казва, 389 00:45:41,521 --> 00:45:44,388 че трябва да научиш езика 390 00:45:44,424 --> 00:45:46,153 възможно най-бързо. 391 00:45:46,192 --> 00:45:50,185 И тази вечер, си поканен в неговата къща. 392 00:45:53,366 --> 00:45:57,097 Укаримасу ка, анджин-сан? 393 00:45:57,136 --> 00:46:00,970 Хай. Уакаримасу, Ябу-сама. 394 00:46:42,682 --> 00:46:45,651 Хай, Ябу-сама. 395 00:47:07,974 --> 00:47:10,135 Какво каза? 396 00:47:11,644 --> 00:47:13,942 Той... 397 00:47:13,980 --> 00:47:15,572 лорд Ябу им каза, 398 00:47:15,615 --> 00:47:18,607 че си негов почетен гост. 399 00:47:18,651 --> 00:47:20,448 Той каза също така, че 400 00:47:20,486 --> 00:47:23,353 си благородник на лорд Торанага. 401 00:47:23,389 --> 00:47:26,950 Че си тук да научиш нашия език. 402 00:47:26,993 --> 00:47:29,484 Цялото това село има честта 403 00:47:29,529 --> 00:47:32,327 и отговорността да те учи. 404 00:47:33,333 --> 00:47:35,096 Какво друго? 405 00:47:36,135 --> 00:47:39,832 Селото е отговорно, анджин-сан. 406 00:47:40,840 --> 00:47:42,603 Ако не се научиш 407 00:47:42,642 --> 00:47:46,635 да говориш на нашия език достатъчно добре за 6 месеца, 408 00:47:46,679 --> 00:47:49,079 селото ще бъде изгорено. 409 00:47:52,752 --> 00:47:56,085 Но преди това... 410 00:47:56,122 --> 00:48:01,082 всеки мъж, жена и дете ще бъде разпънат. 411 00:48:01,127 --> 00:48:02,424 Разпънад?! 412 00:48:02,462 --> 00:48:04,896 Това са заповедите на лорд Ябу. 413 00:48:04,931 --> 00:48:08,833 И няма нищо което някой може да направи за да го спре. 414 00:48:10,870 --> 00:48:13,270 Трябва да има някакъв начин. 415 00:48:13,306 --> 00:48:18,471 В Япония, анджин-сан, има само японския начин. 416 00:48:52,778 --> 00:48:54,678 Конбавна, анджин-сан. 417 00:48:54,713 --> 00:48:55,839 Конбавна. 418 00:48:55,881 --> 00:48:57,314 Добър вечер. 419 00:48:57,349 --> 00:48:59,010 Наслаждава ли се на разходката? 420 00:48:59,051 --> 00:49:02,248 Разходих се из селото. 421 00:49:02,287 --> 00:49:04,812 Гледах лицата им. 422 00:49:04,857 --> 00:49:09,419 Знам, че заповедта на лорд Ябу те разстройва... 423 00:49:09,461 --> 00:49:13,329 но ти трябва да учиш да си търпелив с нас. 424 00:49:13,365 --> 00:49:15,799 Търпелив? 425 00:49:15,834 --> 00:49:17,529 Моля, седни. 426 00:49:17,569 --> 00:49:19,059 Трябва да си уморен. 427 00:49:19,104 --> 00:49:21,732 Благодаря ти. 428 00:49:23,175 --> 00:49:27,077 Искаш ли саке, или баня, може би? 429 00:49:27,112 --> 00:49:28,670 Водата е гореща. 430 00:49:28,714 --> 00:49:30,545 Малко саке, моля. 431 00:49:30,582 --> 00:49:33,278 Фуджико-сан. 432 00:49:59,477 --> 00:50:01,672 Благодаря ви. Домо. 433 00:50:03,914 --> 00:50:05,814 За мен е чест да ви кажа, 434 00:50:05,850 --> 00:50:09,286 че Усаки Фуджико ви е дадена като наложница. 435 00:50:09,320 --> 00:50:11,049 Какво? 436 00:50:11,088 --> 00:50:15,684 Лорд Торанага я попита дали иска да ви бъде наложница, 437 00:50:15,726 --> 00:50:18,752 и тя каза, че ще е поласкана 438 00:50:18,796 --> 00:50:20,525 и се съгласи. 439 00:50:20,564 --> 00:50:23,328 Но аз не съм се съгласил. 440 00:50:23,367 --> 00:50:27,633 Но анджин-сан, не можете да откажете. 441 00:50:27,672 --> 00:50:33,110 Лейди Фуджико е голяма чест за вас. 442 00:50:33,177 --> 00:50:35,839 Тя наскоро увдовя. 443 00:50:37,281 --> 00:50:38,475 Тя е само на 19, 444 00:50:38,516 --> 00:50:41,883 но загуби съпруга си и синът си, 445 00:50:41,919 --> 00:50:44,046 и е разкъсвана от състрадание. 446 00:50:44,088 --> 00:50:47,114 Какво се е случило със синът и и мъжа и? 447 00:50:47,158 --> 00:50:50,184 Били са убити. 448 00:50:51,829 --> 00:50:55,925 Съпругът и глупаво е изложил живота на лорд Торанагана опасност. 449 00:50:55,966 --> 00:50:59,732 лорд Торанага е убил пеленаче... 450 00:50:59,770 --> 00:51:02,739 за нещо което е направил бащата? 451 00:51:02,773 --> 00:51:04,070 Да. 452 00:51:04,141 --> 00:51:07,770 Нашите обичай са различни от вашите. 453 00:51:07,812 --> 00:51:12,272 Разбирате ли по закон, ние принадлежим на нашия господар. 454 00:51:12,316 --> 00:51:14,807 По закон, бащата притежава живота 455 00:51:14,852 --> 00:51:17,548 на свойте деца, жена и наложница. 456 00:51:17,588 --> 00:51:20,284 И вашия съпруг може да ви убие. 457 00:51:20,324 --> 00:51:24,658 Да. Това е негово право. 458 00:51:26,297 --> 00:51:29,266 Ако приемете лейди Фуджико, 459 00:51:29,300 --> 00:51:33,669 тя ще се грижи за къщата ви и слугите ви, 460 00:51:33,704 --> 00:51:37,470 или, ако предпочитате просто я игнорирайте. 461 00:51:37,508 --> 00:51:42,343 Мислете за нея като за нищо, но позволете и да остане. 462 00:51:42,380 --> 00:51:45,508 Приемете я и ако тя ви обиди, 463 00:51:45,549 --> 00:51:48,109 ще имате правото да я убиете. 464 00:51:48,219 --> 00:51:50,244 Това е единствения отговор който, имате, нали? 465 00:51:50,287 --> 00:51:51,481 Убийството. 466 00:51:51,522 --> 00:51:53,387 Не, анджин-сан... 467 00:51:53,424 --> 00:51:57,224 но живота и смъртта са едно и също. 468 00:51:57,261 --> 00:51:59,058 Кой знае? 469 00:51:59,096 --> 00:52:01,394 Може би ще направите на Фуджико-сан голяма услуга 470 00:52:01,432 --> 00:52:02,399 като и отнемете живота. 471 00:52:02,433 --> 00:52:05,163 Така значи пак съм в капан. 472 00:52:08,606 --> 00:52:11,074 АКо не я приема тя ще умре. 473 00:52:11,108 --> 00:52:13,941 Ако не науча езика ви, 474 00:52:13,978 --> 00:52:16,674 цяло село ще бъде изклано. 475 00:52:16,714 --> 00:52:19,581 Ако не правя това което искате, 476 00:52:19,617 --> 00:52:23,610 някой невинен ще бъде убит. 477 00:52:23,654 --> 00:52:25,519 Няма друг път, нали? 478 00:52:30,961 --> 00:52:34,590 анджин-сан... 479 00:52:34,632 --> 00:52:37,999 забравете селото. 480 00:52:38,035 --> 00:52:42,199 Милиони неща могат да се случат, преди да изтекат тези шест месеца. 481 00:52:44,375 --> 00:52:48,744 Трябва да оставите кармата на кармата. 482 00:52:50,381 --> 00:52:52,611 Днес, вие сте тук, 483 00:52:52,650 --> 00:52:57,087 и нищо не можете да направите за да промените това. 484 00:52:58,589 --> 00:53:01,888 Утре не съществува. 485 00:53:01,926 --> 00:53:04,417 Има само сега. 486 00:53:04,462 --> 00:53:08,057 Съществува само този момент. 487 00:53:08,165 --> 00:53:12,534 Нищо друго. Нищо. 488 00:53:52,576 --> 00:53:54,567 Оми-сан му е заповядано 489 00:53:54,612 --> 00:53:57,513 да ви ескортира до къщата на лорд Ябу. 490 00:54:07,591 --> 00:54:09,491 Съжалявам анджин-сан, 491 00:54:09,527 --> 00:54:14,055 но Оми-сан ви заповядва да му дадете пистолета си. 492 00:54:16,233 --> 00:54:20,761 Кажете му, че това оръжие е подарък от лорд Торанага. 493 00:54:20,804 --> 00:54:23,796 Той вече знае това, анджин-сан. 494 00:54:37,588 --> 00:54:41,991 Моля ви анджин-сан, това е много опасно. 495 00:54:42,026 --> 00:54:43,357 Трябва да се видите с лорд Ябу, 496 00:54:43,394 --> 00:54:44,952 и не можете да вземете пистолета. 497 00:54:44,995 --> 00:54:47,657 Кажете му, че ще му пръсна главата ако се приближи още. 498 00:55:04,915 --> 00:55:09,545 Може да оставите пистолета тук, или да го дадете на Фуджико-сан. 499 00:55:09,587 --> 00:55:11,111 Какво може да направи тя? 500 00:55:11,155 --> 00:55:13,623 Той просто ще и го вземе. 501 00:55:13,657 --> 00:55:15,056 Излушайте ме. 502 00:55:15,092 --> 00:55:17,993 Фуджико-сан е ваша наложница. 503 00:55:18,028 --> 00:55:19,825 Ако и заповядате, 504 00:55:19,863 --> 00:55:23,697 тя ще пази пистолета с цената на живота си. 505 00:55:26,303 --> 00:55:32,299 Съжалявам, анджин-сан, но трябва да направите нещо. 506 00:55:36,080 --> 00:55:39,675 Искам да преведете на Фуджико-сан дума по дума: 507 00:55:39,717 --> 00:55:43,050 Ще ви дам пистолета си. 508 00:55:43,087 --> 00:55:44,486 Вие ще го пазите. 509 00:55:44,521 --> 00:55:46,921 Никой освен мен няма да го докосва. 510 00:56:01,405 --> 00:56:02,667 Хай. 511 00:56:24,094 --> 00:56:26,528 Ще тръгваме ли? 512 00:56:37,374 --> 00:56:38,807 Какво каза той? 513 00:56:38,842 --> 00:56:41,606 Само, че ще докладва това на лорд Ябу. 514 00:57:06,403 --> 00:57:10,635 Вашата наложница правилно отбеляза, 515 00:57:10,674 --> 00:57:13,871 че един хатамото трябва да носи два самурайски меча. 516 00:57:13,911 --> 00:57:17,904 Тя пита дали няма да пожелаете да ползвате тези. 517 00:57:56,653 --> 00:57:59,281 Дозо. 518 00:58:28,185 --> 00:58:30,210 Какво каза той? 519 00:58:30,254 --> 00:58:33,621 Лорд Ябу е получил писмо от Осака 520 00:58:33,657 --> 00:58:35,921 в което пише, че Ито Терозуми 521 00:58:35,959 --> 00:58:38,484 е избран за консул в съвета на регентите. 522 00:58:38,529 --> 00:58:40,690 Вече е заел полагащото му се място, 523 00:58:40,731 --> 00:58:42,961 и лорд Ишидо е новия президент на съвета. 524 00:58:43,000 --> 00:58:45,833 Лорд Ябу казва, че те ще обвинят в измяна 525 00:58:45,869 --> 00:58:48,599 лорд Торанага до 20 дни. 526 00:58:48,639 --> 00:58:50,038 В такъв случай лорд Торанага грешеше. 527 00:58:50,073 --> 00:58:51,335 Те са се съгласили за някой. 528 00:58:51,375 --> 00:58:53,843 Казах ви, анджин-сан, 529 00:58:53,877 --> 00:58:56,402 лорд Торанага е много мъдър. 530 00:58:56,446 --> 00:58:58,710 Той рядко греши. 531 00:58:58,749 --> 00:59:04,881 Но ако този път греши, какво ще стане? 532 00:59:04,922 --> 00:59:06,981 Утре не съществува. 533 00:59:07,024 --> 00:59:12,052 20 утрешни дни са много време. 534 00:59:18,235 --> 00:59:21,261 Лорд Ябу иска да попита дали сте участвали в 535 00:59:21,305 --> 00:59:23,006 сухопътни битки. 536 00:59:23,139 --> 00:59:26,506 Да в Холандия, и една във Франция. 537 00:59:35,818 --> 00:59:39,584 Като услуга, той иска да научи за европейските стратегий. 538 00:59:39,622 --> 00:59:40,646 Иска да знае 539 00:59:40,690 --> 00:59:42,817 как се водят битките във вашите страни. 540 00:59:45,395 --> 00:59:48,091 За мен е щастие да направя услуга на лорд Ябу. 541 00:59:48,131 --> 00:59:53,694 Даже повече, ако той желае, ще тренирам неговите мъже... 542 00:59:53,736 --> 00:59:57,399 така, че те да са непобедими. 543 01:00:12,121 --> 01:00:14,487 Хай. 544 01:00:14,524 --> 01:00:17,687 Но в замяна, аз искам една услуга. 545 01:00:17,727 --> 01:00:20,821 Искам лорд Ябу, като скромна услуга, 546 01:00:20,863 --> 01:00:24,094 да отмени заповедта си за селото. 547 01:00:56,065 --> 01:00:59,398 Лорд Ябу казва, че селото не е важно. 548 01:00:59,435 --> 01:01:02,996 Селяните не заслужават да се притеснявате за тях. 549 01:01:03,039 --> 01:01:05,507 Моля извинете се на лорд Ябу, 550 01:01:05,541 --> 01:01:09,568 но аз го моля да отмени заповедта за селото. 551 01:01:09,612 --> 01:01:11,580 Той каза не, анджин-сан. 552 01:01:11,614 --> 01:01:13,309 Няма да бъед учтиво. 553 01:01:13,349 --> 01:01:15,647 Да, разбирам... 554 01:01:15,685 --> 01:01:17,209 но моля ви помолете го отново. 555 01:01:17,253 --> 01:01:18,880 Много е важно за мен. 556 01:01:21,157 --> 01:01:23,591 Моля ви, Марико-сан. 557 01:01:41,310 --> 01:01:44,370 Лорд Ябу каза, че селото не означава нищо, 558 01:01:44,413 --> 01:01:46,904 но неговата заповед не може да бъде отменена. 559 01:01:50,453 --> 01:01:53,479 Благодаря ви. 560 01:01:53,523 --> 01:01:56,287 Да, разбирам. 561 01:01:56,325 --> 01:01:59,624 Моля благодарете на Ябу-сан... 562 01:01:59,662 --> 01:02:02,756 но му кажете, че не мога да живея с този позор. 563 01:02:02,798 --> 01:02:05,767 Какво? 564 01:02:10,973 --> 01:02:12,873 Не мога да живея с позора 565 01:02:12,909 --> 01:02:15,537 от това, че селото ще тежи на съвестта ми. 566 01:02:15,578 --> 01:02:17,409 Аз съм опозорен. 567 01:02:17,446 --> 01:02:19,846 Това е повече от колкото мога да понеса. 568 01:02:19,882 --> 01:02:21,975 Това е срещу мойте християнски убеждения. 569 01:02:22,018 --> 01:02:25,454 Трябва да извършва самоубийство. 570 01:02:28,124 --> 01:02:29,921 Самоубийство?! 571 01:03:27,483 --> 01:03:33,683 Лорд Ябу казва, че самоубийството не е... обичай във вашата страна. 572 01:03:33,723 --> 01:03:36,419 И е срещу вашия бог. 573 01:03:36,459 --> 01:03:38,427 Как може вие... 574 01:03:38,461 --> 01:03:39,951 как може да се самоубиете? 575 01:03:39,996 --> 01:03:44,899 Много съжалявам, но обичай или не, бог или не, 576 01:03:44,934 --> 01:03:48,301 срама заради селото е повече от колкото мога да понеса. 577 01:03:48,337 --> 01:03:49,895 Аз съм в Япония. 578 01:03:49,939 --> 01:03:51,497 Аз съм хатамото. 579 01:03:51,540 --> 01:03:53,974 Имам правото да живея според вашите закони. 580 01:04:00,249 --> 01:04:05,949 Лорд Ябу пита как ще извършите самоубийство. 581 01:04:40,189 --> 01:04:43,317 анджин-сан... 582 01:04:43,359 --> 01:04:48,262 Лорд Ябу казва, че заповедта няма да бъде променена. 583 01:04:48,964 --> 01:04:51,831 Аз... 584 01:04:51,867 --> 01:04:53,858 аз много съжалявам. 585 01:08:17,206 --> 01:08:20,903 анджин-сан... 586 01:08:23,179 --> 01:08:25,170 Хай. 587 01:08:28,317 --> 01:08:34,381 Лорд Ябу казва, че каквото и да научите ще бъде достатъчно. 588 01:08:34,424 --> 01:08:39,418 Селото няма да бъде изгорено. 589 01:08:39,462 --> 01:08:43,796 Чувате ли ме... анджин-сан? 590 01:08:48,237 --> 01:08:54,972 Дъждът е хубав... нали? 591 01:08:55,011 --> 01:08:59,448 Трябва да си починете, анджин-сан. 592 01:08:59,482 --> 01:09:03,816 Да. 593 01:09:03,853 --> 01:09:07,084 Бих желал да се прибера. 594 01:09:15,431 --> 01:09:18,059 Съжалявам, че съм толкова бавен. 595 01:09:18,101 --> 01:09:23,664 Не трябва да съжелявате, анджин-сан. 596 01:09:23,706 --> 01:09:28,769 Тази вечер, вие се преродихте. 597 01:09:32,415 --> 01:09:36,112 Това е друг живот... 598 01:09:36,185 --> 01:09:38,813 един нов живот. 599 01:11:02,104 --> 01:11:04,095 Хай. 600 01:11:14,116 --> 01:11:15,310 Домо. 601 01:11:32,134 --> 01:11:33,999 Хай. 602 01:11:34,036 --> 01:11:37,096 Спах много добре. Домо. 603 01:11:37,139 --> 01:11:39,607 Как го казвате? Йоку... 604 01:11:49,451 --> 01:11:51,112 Хай. 605 01:12:01,296 --> 01:12:04,663 И вашия език, всички европейски езици 606 01:12:04,700 --> 01:12:07,396 само много по-трудни от японския. 607 01:12:07,436 --> 01:12:11,236 Японския е много прост. 608 01:12:11,273 --> 01:12:14,242 Вижте колко много сте научили вече. 609 01:12:20,949 --> 01:12:25,409 Повече японски глаголи завършват на "масу". 610 01:12:25,454 --> 01:12:29,254 За да зададете въпрос, просто добавете "ка". 611 01:12:29,291 --> 01:12:30,758 Уакаримасу ка? 612 01:12:30,792 --> 01:12:32,760 "Разбирате ли"? 613 01:12:32,794 --> 01:12:34,421 Уакаримасу. 614 01:12:34,463 --> 01:12:36,454 "Аз разбирам." 615 01:12:38,133 --> 01:12:40,431 За да е негативно, 616 01:12:40,469 --> 01:12:45,099 просто сменете мас с масен. 617 01:12:47,142 --> 01:12:49,133 "Аз не разбирам". 618 01:12:50,312 --> 01:12:54,544 "Да ям" е... 619 01:12:54,583 --> 01:12:57,711 питайте ме дали съм яла. 620 01:13:01,590 --> 01:13:06,050 Или, или не съм яла, какво да кажа? 621 01:13:12,100 --> 01:13:13,465 "Да отида". 622 01:13:19,274 --> 01:13:20,969 Всички ли са така? 623 01:13:21,009 --> 01:13:22,601 Почти. 624 01:13:27,115 --> 01:13:29,413 Напишете ги. 625 01:13:46,301 --> 01:13:48,599 "Да чета". 626 01:13:51,974 --> 01:13:53,100 "Да дойда". 627 01:13:57,412 --> 01:13:59,403 "Да срежа". 628 01:14:02,250 --> 01:14:04,741 "Да стана". 629 01:14:07,089 --> 01:14:09,057 Как казвате "ето там"? 630 01:14:11,093 --> 01:14:13,391 "Ето там" или "ето тук". 631 01:14:13,428 --> 01:14:15,555 И двете са едни и същи. 632 01:14:15,597 --> 01:14:18,065 ...значат "отивам". 633 01:14:18,100 --> 01:14:23,060 Но същи така "ти," "той", "тя", "те", и "ние". 634 01:14:23,105 --> 01:14:25,437 Много е просто. 635 01:14:25,474 --> 01:14:28,068 Но как казвате разликите 636 01:14:28,143 --> 01:14:30,407 между "отивам" и "те отиват"? 637 01:14:30,445 --> 01:14:34,575 По произношението, анджин-сан, и тона. 638 01:14:34,616 --> 01:14:36,413 Слушайте. 639 01:14:40,722 --> 01:14:43,282 Звучи абсолютно еднакво. 640 01:14:44,793 --> 01:14:49,753 Така е защото още мислите по начина на вашия език. 641 01:14:49,798 --> 01:14:55,202 За да разберете японския, трябва да мислите по японски. 642 01:14:55,237 --> 01:14:59,401 Нашия език е езика на безкрайноста. 643 01:14:59,441 --> 01:15:02,274 Всичко е толкова просто, анджин-сан. 644 01:15:28,670 --> 01:15:31,434 Никога не съм ви виждал да правите това преди. 645 01:15:31,473 --> 01:15:32,462 Какво? 646 01:15:32,507 --> 01:15:33,474 Да се смеете. 647 01:15:33,508 --> 01:15:36,136 Така истински, като че ли сте найстина щастлива. 648 01:15:36,178 --> 01:15:39,636 Точно сега, съм найстина щастлива. 649 01:15:39,681 --> 01:15:41,979 Утре не съществува. 650 01:15:42,017 --> 01:15:43,314 Само сега. 651 01:15:43,351 --> 01:15:46,149 Само този момент, анджин-сан. 652 01:15:46,188 --> 01:15:48,520 Исками се този момент да трае вечно. 653 01:15:50,859 --> 01:15:52,053 Искам... 654 01:15:52,094 --> 01:15:53,391 какво искате? 655 01:15:54,963 --> 01:15:57,261 Исками се вие да бяхте моя наложница. 656 01:16:01,970 --> 01:16:04,768 Аз принадлежа на лорд Бунтаро. 657 01:16:04,806 --> 01:16:07,138 И след като той умре... 658 01:16:08,310 --> 01:16:11,905 не мога да мисля или да кажа какво ще стане. 659 01:16:14,249 --> 01:16:16,444 Моля ви, анджин-сан, 660 01:16:16,485 --> 01:16:18,453 не говорете повече. 661 01:16:54,022 --> 01:16:57,082 ...е "аз" и 662 01:16:57,125 --> 01:17:00,424 ...е "ти". 663 01:17:00,462 --> 01:17:05,764 За да го направите притежателно, сменяте "уа" с "но". 664 01:17:05,801 --> 01:17:07,769 Уакаримасу ка? 665 01:17:07,803 --> 01:17:09,100 Хай. 666 01:17:12,140 --> 01:17:13,937 Притежателно. 667 01:17:16,812 --> 01:17:18,803 Много добре. 668 01:17:20,148 --> 01:17:23,117 ...значи "това е". 669 01:17:25,153 --> 01:17:29,283 ...значи "какво е това"? 670 01:17:34,329 --> 01:17:37,628 Хартия е... 671 01:17:47,342 --> 01:17:50,368 къде за бога е намерила това? 672 01:18:00,989 --> 01:18:04,083 Фуджико-сан казва, че един от слугите 673 01:18:04,125 --> 01:18:06,093 е хванал този фазан. 674 01:18:06,127 --> 01:18:08,095 Тя разбира, че вие ядете месо, 675 01:18:08,129 --> 01:18:10,120 затова ги е пратила да ловуват за вас. 676 01:18:11,800 --> 01:18:13,097 Домо, Фуджико-сан. 677 01:18:13,134 --> 01:18:14,396 Домо аригато. 678 01:18:16,371 --> 01:18:20,000 Сега искам да обеся фазана. 679 01:18:20,041 --> 01:18:21,804 Имам нужда от въже. 680 01:18:27,148 --> 01:18:28,775 Какво ще превите? 681 01:18:28,817 --> 01:18:30,944 Ще увеся фазана ето там. 682 01:18:30,986 --> 01:18:34,114 Но-но той ще изгние, анджин-сан. 683 01:18:34,155 --> 01:18:35,622 Трябва да бъде приготвен веднага. 684 01:18:35,657 --> 01:18:37,124 Не, месото от фазан е сухо 685 01:18:37,158 --> 01:18:39,956 затова го увесяте за няколко дни, както се прави с много видове дивеч. 686 01:18:39,995 --> 01:18:41,257 Това омекотява месото. 687 01:18:41,296 --> 01:18:43,264 анджин-сан... 688 01:18:45,400 --> 01:18:46,628 Домо. 689 01:18:46,668 --> 01:18:48,898 Някой хора мислят, че трябва да увесите фазана 690 01:18:48,937 --> 01:18:50,962 за опашните пера и така докато падне, 691 01:18:51,006 --> 01:18:53,133 но това са бабини девитини. 692 01:18:53,241 --> 01:18:55,232 Врата е правилното място. 693 01:18:55,277 --> 01:18:57,939 Така сосовете стоят където им е мястото. 694 01:19:01,716 --> 01:19:06,744 Или пък някой го закачат за врата и така докато падне, 695 01:19:06,788 --> 01:19:09,780 но аз не го обичам чак толкова престояло. 696 01:19:14,796 --> 01:19:16,661 Ето. 697 01:19:20,001 --> 01:19:22,094 Никой няма да го пипа освен мен. 698 01:19:22,170 --> 01:19:23,933 Марико, ще обясниш ли моля те? 699 01:19:23,972 --> 01:19:25,462 Никой освен мен. 700 01:19:40,755 --> 01:19:44,156 Сега, това ще бъде кралска гощавка. 701 01:20:40,381 --> 01:20:43,373 Моля нека не ви безпокоя. 702 01:20:43,418 --> 01:20:47,115 О, не, аз тъкмо ъ... 703 01:20:47,155 --> 01:20:49,248 ъ, почти свърших. 704 01:20:51,292 --> 01:20:53,123 Мога да дойда по-късно, ако желаете. 705 01:20:53,161 --> 01:20:55,959 Не-не-не, аз ъ... 706 01:20:55,997 --> 01:20:57,362 не ме притеснявате. 707 01:21:27,862 --> 01:21:31,298 Вървят ли тренировките добре, анджин-сан? 708 01:21:31,332 --> 01:21:33,095 Д-да, много добре... 709 01:21:33,167 --> 01:21:37,103 Хората на лорд Ябу се учат много бързо. 710 01:21:37,171 --> 01:21:41,403 ТОва обичайно ли е? 711 01:21:41,442 --> 01:21:45,902 Имам в предвид, ъ за вас да бъдете, ъ да бъдете... 712 01:21:45,947 --> 01:21:47,437 да споделям банята ви? 713 01:21:47,482 --> 01:21:48,471 Ммм. 714 01:21:49,884 --> 01:21:53,718 В Япония, анджин-сан, не се срамуваме от телата си. 715 01:21:53,755 --> 01:21:56,349 Всичко е от природата и е нормално 716 01:21:56,391 --> 01:21:59,724 и защото сме толкова много, 717 01:21:59,761 --> 01:22:01,956 това е също така необходимо. 718 01:22:01,996 --> 01:22:06,023 Единственото нещо което нямаме е усамотяване 719 01:22:06,067 --> 01:22:09,594 за това се учим да си изграждаме такова. 720 01:22:09,637 --> 01:22:15,507 Учим се от детството да изчезваме в себе си, 721 01:22:15,543 --> 01:22:19,536 да стройм невидими стени, около нас. 722 01:22:19,580 --> 01:22:23,311 Какво... стени? 723 01:22:23,351 --> 01:22:25,751 О, един безкраен лабиринт 724 01:22:25,787 --> 01:22:29,723 в който да се крием, анджин-сан: ритуали и обичай. 725 01:22:29,757 --> 01:22:34,717 Дори нашия език има нюанси който ни позволяват да отбягваме 726 01:22:34,762 --> 01:22:38,459 въпроси на който не искаме да отговаряме. 727 01:22:49,577 --> 01:22:52,239 Може ли да споделя банята ви? 728 01:22:52,280 --> 01:22:53,508 Ъ... да. 729 01:22:53,548 --> 01:22:55,573 Дозо. Моля. 730 01:23:19,874 --> 01:23:22,809 Ще ви кажа една тайна, анджин-сан. 731 01:23:25,146 --> 01:23:28,741 Не се лъжете от нашите поклони и усмивки 732 01:23:28,783 --> 01:23:32,082 нашата нежност и внимание. 733 01:23:32,153 --> 01:23:38,058 Зад всички тях, може да сме някъде много далече и на сигурно място. 734 01:23:38,092 --> 01:23:41,994 Това е което търсим: Забрава. 735 01:23:46,567 --> 01:23:50,333 ...Марико-сан. 736 01:23:54,108 --> 01:23:58,738 Някой ден, вие ще разберете. 737 01:23:58,779 --> 01:24:03,807 Сигурно е, че ще разберете. 738 01:25:20,695 --> 01:25:23,095 Марико? 739 01:26:09,343 --> 01:26:12,870 ...анджин-сама. 740 01:26:12,913 --> 01:26:14,847 ...Фуджико-сан. 741 01:26:34,001 --> 01:26:35,491 Хай. 742 01:26:50,017 --> 01:26:51,006 Хай. 743 01:26:53,688 --> 01:26:59,684 Всъщност се наспах истински добре. 744 01:27:02,730 --> 01:27:05,722 Добре, някой ден може би ти ще. 745 01:27:27,188 --> 01:27:29,213 ...анджин-сан. 746 01:27:31,892 --> 01:27:34,053 Някакъв проблем ли има? 747 01:27:34,095 --> 01:27:36,325 Не няма проблем... 748 01:27:36,364 --> 01:27:40,528 в този момент, нищо в целия свят. 749 01:27:40,568 --> 01:27:45,938 Тогава... ще започнем ли урока? 750 01:27:45,973 --> 01:27:49,602 Вие сте сте красива, и аз ви обичам. 751 01:27:51,479 --> 01:27:54,209 Обичам е християнска дума. 752 01:27:55,916 --> 01:27:58,544 Ти си красива и по христиански... 753 01:27:58,586 --> 01:28:00,520 и аз те обичам. 754 01:28:01,555 --> 01:28:04,683 Ще приема това като комлипмент. 755 01:28:04,725 --> 01:28:07,523 Приемете го както го казвам. 756 01:28:07,561 --> 01:28:09,825 Изглеждате много щастлив днес. 757 01:28:09,864 --> 01:28:12,094 Занеш защо. 758 01:28:14,568 --> 01:28:16,627 Незнам анджин-сан. 759 01:28:16,670 --> 01:28:19,867 Нищо? 760 01:28:22,009 --> 01:28:24,637 Защо загубихте усмивката си? 761 01:28:24,678 --> 01:28:26,976 Защото не разбирам. 762 01:28:27,014 --> 01:28:29,744 Няма нищо за разбиране. 763 01:28:31,552 --> 01:28:34,419 Какво се случи през ноща тогава? 764 01:28:36,891 --> 01:28:42,591 Минах покрай вратата ви и тогава прислужницата ми беше при вас. 765 01:28:42,630 --> 01:28:45,497 Какво?! 766 01:28:49,136 --> 01:28:54,301 Фуджико-сан и аз, аз си мислех... 767 01:28:54,341 --> 01:28:56,832 тя беше подарак за вас. 768 01:28:56,877 --> 01:29:00,335 И ви удовлетвори, или не? 769 01:29:01,682 --> 01:29:03,616 Не беше прислужница. 770 01:29:03,651 --> 01:29:05,710 Беше. 771 01:29:05,753 --> 01:29:08,278 Бях я напраскала с моя парфюм, 772 01:29:08,322 --> 01:29:12,190 бях я инструктирала само да докосва без да говори. 773 01:29:12,226 --> 01:29:15,718 Шега... 774 01:29:15,763 --> 01:29:17,492 засягайки важни неща 775 01:29:17,531 --> 01:29:19,465 понякога не е шега. 776 01:29:21,135 --> 01:29:23,228 Важните неща 777 01:29:23,270 --> 01:29:27,366 винаги трябва да се третират много внимателно. 778 01:29:27,408 --> 01:29:33,438 Но прислужница през ноща с мъж не е важно. 779 01:29:33,481 --> 01:29:37,110 Това е само подарък от нея за него 780 01:29:37,184 --> 01:29:42,212 и понякога от него за нея. 781 01:29:42,256 --> 01:29:43,746 Нищо повече. 782 01:29:43,791 --> 01:29:47,056 Никога? 783 01:29:49,163 --> 01:29:52,997 Само когато мъжа и жената се слеят 784 01:29:53,033 --> 01:29:54,728 против закона. 785 01:29:54,768 --> 01:29:58,033 Ако жена принадлежащата на друг мъж... 786 01:29:58,072 --> 01:30:00,939 както аз принадлежа на лорд Бунтаро... 787 01:30:00,975 --> 01:30:08,814 ако тя е с друг мъж, това ще е сериозно престъпление, 788 01:30:08,849 --> 01:30:12,410 престъпление наказуемо със смърт. 789 01:30:13,687 --> 01:30:15,211 Простете ми. 790 01:30:15,256 --> 01:30:18,248 Аз съм глупак. 791 01:30:27,034 --> 01:30:31,061 Как да кажа на тази прислужница, че я обичам? 792 01:30:33,173 --> 01:30:37,109 О това няма да е прилично, анджин-сан. 793 01:30:37,211 --> 01:30:39,771 Нашия обичай е да правим живота по-прост. 794 01:30:39,813 --> 01:30:44,648 Ние се удивляваме на простотата, така, че мъжа и жената да се 795 01:30:44,685 --> 01:30:47,381 съвокупляват само заради удоволствието. 796 01:30:47,421 --> 01:30:50,857 В такъв случай нищо не се казва? 797 01:30:50,891 --> 01:30:54,019 Нищо. Това е мъдро. 798 01:30:54,061 --> 01:30:56,586 А ако не съм съгласен? 799 01:30:56,630 --> 01:30:58,393 Трябва. 800 01:30:58,432 --> 01:31:01,060 Вие сте тук. 801 01:31:01,168 --> 01:31:02,567 Това е вашия дом. 802 01:31:02,500 --> 01:31:04,000 превод:nikona ICQ 110174634