1 00:00:12,812 --> 00:00:14,939 Не разбирам. 2 00:00:14,981 --> 00:00:16,608 Уакаримасен. 3 00:00:49,482 --> 00:00:50,779 Анджин-сан. 4 00:02:03,490 --> 00:02:05,355 Там ли отиваме? 5 00:02:05,391 --> 00:02:07,154 Замъка, там? 6 00:02:07,193 --> 00:02:08,217 Хай? 7 00:02:08,261 --> 00:02:09,990 Хай. 8 00:02:11,164 --> 00:02:13,428 Исусе Христе... 9 00:02:13,466 --> 00:02:15,024 Вече си мислех, че съм мъртвец. 10 00:02:47,367 --> 00:02:50,131 В езерото на замъка, 11 00:02:50,170 --> 00:02:55,130 лорд Торанага учеше на изкуството на риболова Йаемон, 12 00:02:55,175 --> 00:02:57,939 младия син на последната Тайко, 13 00:02:57,977 --> 00:03:00,946 и негова метреса, лейди Очиба. 14 00:03:13,760 --> 00:03:16,820 Торанага беше уредил освобождаването на Блакторн 15 00:03:16,863 --> 00:03:20,594 от затвора по същата причина по която го беше пратил там-- 16 00:03:20,633 --> 00:03:23,602 да го държи настрана от ръцете на лорд Ишидо 17 00:03:23,670 --> 00:03:26,264 и да спаси живота му. 18 00:03:29,442 --> 00:03:33,242 За мен е огромно удоволствие да ви видя отново, милейди. 19 00:03:33,279 --> 00:03:34,712 Благодаря ви, капитане. 20 00:03:34,747 --> 00:03:37,181 Радвам се да видя, че сте добре. 21 00:03:37,217 --> 00:03:40,914 Мога ли да ви представя лейди Кири-сама. 22 00:03:40,954 --> 00:03:42,649 Коничи уа. 23 00:03:46,559 --> 00:03:48,686 Тя ли е жената на Торанага? 24 00:03:48,728 --> 00:03:52,994 Не.Жената на лорд Торанага умря преди много години. 25 00:03:53,032 --> 00:03:55,660 Лейди Кири-сама беше негова наложница. 26 00:03:55,702 --> 00:03:58,296 Сега тя е домакинята на неговия дом. 27 00:04:00,073 --> 00:04:01,938 Коничи уа, Торанага-сама. 28 00:04:26,065 --> 00:04:27,293 Как се казва правилно? 29 00:04:27,333 --> 00:04:29,198 ЙНаучил сам само няколко думи и фрази. 30 00:04:29,235 --> 00:04:31,032 Как казвате, "Не говоря японски"? 31 00:04:31,070 --> 00:04:33,163 Сигурна съм, че лорд Торанага разбра какво имате в предвид. 32 00:04:47,320 --> 00:04:49,948 Лорд Торанага иска да знае къде сте 33 00:04:49,989 --> 00:04:52,014 научили тези няколко думи и фрази. 34 00:04:53,293 --> 00:04:55,124 В затвора. 35 00:04:55,161 --> 00:04:56,890 Там имаше един монах, францискански монах. 36 00:04:56,929 --> 00:04:58,556 Той ме научи. 37 00:05:13,780 --> 00:05:17,443 Лорд Торанага иска да знае за вас и вашата страна. 38 00:05:17,483 --> 00:05:20,509 Моя господар иска да знае и за вашите кораби 39 00:05:20,553 --> 00:05:24,319 и оръжия и как сте стигнали до тук с кораба. 40 00:05:24,357 --> 00:05:27,793 Господаря ми иска да да разбере всичко това. 41 00:05:27,827 --> 00:05:30,523 Това ще да е всичко което знам. 42 00:05:30,563 --> 00:05:32,690 Това е точно това което иска господаря. 43 00:05:32,732 --> 00:05:36,099 Поласкан сам да му разкажа, но може да отнеме доста време. 44 00:05:36,135 --> 00:05:37,329 Господаря ми има време. 45 00:05:40,673 --> 00:05:41,799 От каде да започна? 46 00:05:41,841 --> 00:05:43,502 От началото. 47 00:06:04,697 --> 00:06:08,030 Това е карта на света. 48 00:06:08,067 --> 00:06:11,161 Земята е кръгла, като портокал. 49 00:06:11,204 --> 00:06:15,072 Тази карта е като кората му-- изрязана и поставена плоска. 50 00:06:23,216 --> 00:06:27,243 Това е север, юг, изток, запад. 51 00:06:27,286 --> 00:06:31,279 Япония, Нихон, е тук. 52 00:06:31,324 --> 00:06:33,986 Моята страна е тук. 53 00:06:39,565 --> 00:06:41,032 Хай. 54 00:06:42,935 --> 00:06:47,998 Това е Африка, това са америките. 55 00:06:48,040 --> 00:06:51,407 Знаем само бреговите ивици, и много малко от останалото. 56 00:06:55,114 --> 00:06:58,049 лорд Торанага иска да му покажете на картата 57 00:06:58,084 --> 00:06:59,483 как дойдохте в Япония. 58 00:07:01,087 --> 00:07:02,281 От тук... 59 00:07:02,321 --> 00:07:05,620 през Магелановия проток и от тук 60 00:07:05,658 --> 00:07:07,558 покрай южна америка. 61 00:07:07,593 --> 00:07:10,619 Нарича се така на португалския навигатор 62 00:07:10,696 --> 00:07:12,630 който го е открил преди 80 години. 63 00:07:12,732 --> 00:07:15,132 От тогава, испанците и португалците 64 00:07:15,168 --> 00:07:16,533 държат този път в тайна. 65 00:07:16,569 --> 00:07:20,130 Ние сме първите които минават от там. 66 00:07:20,173 --> 00:07:21,936 Няма ли да преведете? 67 00:07:21,974 --> 00:07:26,411 Аз ще обясня всичко на лорд Торанага по-късно. 68 00:07:26,446 --> 00:07:30,974 Когато иска да знае нещо той ще попита. 69 00:07:31,017 --> 00:07:35,113 Преди 70 години, кралете на Испания и Португалия 70 00:07:35,154 --> 00:07:38,988 подписаха споразумение, разделяйки владението на новия свят-- 71 00:07:39,025 --> 00:07:42,188 на неоткрития свят-- по между тях. 72 00:07:42,228 --> 00:07:44,253 След като вашата страна е в половината на Португалия, 73 00:07:44,297 --> 00:07:46,265 официално, вашата страна принадлежи на Португалия-- 74 00:07:46,299 --> 00:07:49,359 лорд Торанага, вие, всички. 75 00:07:49,402 --> 00:07:53,395 Този замък, всичко в него, е дадено на португалците. 76 00:07:53,439 --> 00:07:56,738 Моля извинете ме, но в това няма логика. 77 00:07:56,776 --> 00:07:58,710 Може би, но е истина. 78 00:07:58,744 --> 00:08:01,907 Написано е в законен документ който дава на всеки крал 79 00:08:01,948 --> 00:08:04,815 правото да обяви за своя всяка некатолическа страна 80 00:08:04,851 --> 00:08:08,343 и да замени превителството с католическо. 81 00:08:08,387 --> 00:08:09,615 Много земи в америките 82 00:08:09,689 --> 00:08:11,748 са били плячкосани от испанците 83 00:08:11,791 --> 00:08:13,759 и техните сакровища са занесени обратно в Испания. 84 00:08:13,793 --> 00:08:16,921 Португалия забогатява от злато и сребро от Бразилия. 85 00:08:16,963 --> 00:08:20,922 Ако това е вярно, как може кралете на Испания и Португалия 86 00:08:20,967 --> 00:08:22,935 да си дадът такива права? 87 00:08:22,969 --> 00:08:23,993 Не са. 88 00:08:24,036 --> 00:08:26,561 Папата им е дал тези права. 89 00:08:26,606 --> 00:08:29,336 Посланника на Бог на земята. 90 00:08:29,375 --> 00:08:32,503 В замяна на разпространението на словото божие. 91 00:08:32,545 --> 00:08:35,105 Не вярвам, че това което казвате е истина. 92 00:08:35,147 --> 00:08:36,978 Истина е милейди. 93 00:08:37,016 --> 00:08:40,679 Папа Клемент 7 е подписал "Споразумението от Сарагоса" 94 00:08:40,720 --> 00:08:44,156 в годината 1529, давайки на Португалия 95 00:08:44,190 --> 00:08:48,718 изключителното право над вашата страна, и... 96 00:08:48,761 --> 00:08:51,059 Китай. 97 00:08:54,133 --> 00:08:55,430 Мм. 98 00:09:03,109 --> 00:09:07,239 Моя господар иска да му обясня какво ми казахте. 99 00:09:07,280 --> 00:09:08,679 Може да изчакате там. 100 00:10:06,005 --> 00:10:07,472 лорд Торанага казва, 101 00:10:07,506 --> 00:10:11,738 че ще продължите разговора с него по-късно. 102 00:10:11,777 --> 00:10:14,610 На неговите услуги съм, лейди. 103 00:10:14,647 --> 00:10:18,208 Момчето син на лорд Торанага ли е? 104 00:10:18,250 --> 00:10:19,842 Йаемон е наследника. 105 00:10:19,885 --> 00:10:22,854 Той е син на покойната Тайко. 106 00:10:22,888 --> 00:10:25,220 А жената която дойде? 107 00:10:25,257 --> 00:10:27,248 Това е лейди Йедо. 108 00:10:27,293 --> 00:10:30,956 Тя е официалната майка на наследника. 109 00:10:30,997 --> 00:10:34,330 Лорд Торанага ми нареди да ви кажа, 110 00:10:34,367 --> 00:10:36,858 че ще бъдете отведен в стаята ви. 111 00:10:36,902 --> 00:10:39,962 Когато поиска да ви види отново, ще прати да ви повикат. 112 00:10:41,173 --> 00:10:43,471 Моля. 113 00:11:31,790 --> 00:11:34,156 Колко лошо? 114 00:11:34,192 --> 00:11:35,716 Много лошо, капитан Ферейра. 115 00:11:35,761 --> 00:11:39,162 Торанага разпитва англичанина, Блакторн. 116 00:11:39,197 --> 00:11:42,394 Колкото по-скоро еретика, е мъртъв толкова по-добре. 117 00:11:42,434 --> 00:11:44,561 Ако холандците и англичаните започнат да бращолевят 118 00:11:44,603 --> 00:11:46,901 из Азия, ще имаме проблеми. 119 00:11:46,939 --> 00:11:48,065 Всички ние. 120 00:11:48,106 --> 00:11:50,199 Вече имаме проблеми, капитане. 121 00:11:50,242 --> 00:11:52,904 Торанага каза, че Блакторн му е казал 122 00:11:52,945 --> 00:11:54,913 за договора от Сарагоса. 123 00:11:54,947 --> 00:11:57,916 И ме попита дали найстина има такова нещо. 124 00:11:57,950 --> 00:12:00,077 И как му отговорихте? 125 00:12:00,118 --> 00:12:01,949 С истината, ваше светейшество. 126 00:12:01,987 --> 00:12:03,079 Глупак. Глупак! 127 00:12:03,121 --> 00:12:05,954 Застрашил си всичките ни печалби. 128 00:12:07,626 --> 00:12:11,756 Но лъжлив отговор би ни застрашил много повече. 129 00:12:11,797 --> 00:12:16,063 Цялата наша позиция тук се базира на доверието. 130 00:12:16,101 --> 00:12:20,265 И какво още каза японеца? 131 00:12:20,305 --> 00:12:24,036 Лорд Торанага изиска писмено обяснение 132 00:12:24,076 --> 00:12:26,943 на нашите завладени земи в новия свят. 133 00:12:26,979 --> 00:12:30,779 И "чисто и просто за мой интерес" бяха точните му думи, 134 00:12:30,816 --> 00:12:32,283 количеството злато и сребро 135 00:12:32,317 --> 00:12:35,115 отнесено към Испания и Португалия от америките. 136 00:12:35,153 --> 00:12:38,384 Това обезтелно трябва да бъде отказано. 137 00:12:38,423 --> 00:12:40,550 Не можете да откажете на Торанага. 138 00:12:40,592 --> 00:12:42,992 Той е просто още един езически убиец. 139 00:12:43,028 --> 00:12:46,191 Без моя Черен кораб, цялата им икономия ще се разпадне. 140 00:12:46,231 --> 00:12:48,893 Вече съм поръчал коприна струваща 141 00:12:48,934 --> 00:12:50,959 един милион дукати от Китай, 142 00:12:51,003 --> 00:12:55,337 и ще изсечем най-малко 100,000 унции от Китайско злато. 143 00:12:55,374 --> 00:12:59,606 Да, капитане, те се нуждаят от нашата коприна за кимонота. 144 00:13:02,514 --> 00:13:05,449 Но това е първото ви посещение в Япония. 145 00:13:05,484 --> 00:13:09,352 Нямате и идея от проблемите ни тук. 146 00:13:09,388 --> 00:13:13,449 О, нуждаят се от нас, това е така, но ние се нуждаем повече от тях. 147 00:13:13,492 --> 00:13:15,926 Трябва да ме извините, Ваше светейшество, 148 00:13:15,961 --> 00:13:19,124 но понякога е нужно войниците да вършат работата на Бог. 149 00:13:19,164 --> 00:13:21,530 Трябва да помоля, капитане, формално, 150 00:13:21,566 --> 00:13:23,534 дори да не си помисляте да се намесвате 151 00:13:23,568 --> 00:13:26,059 във вътрешната политика на тази страна. 152 00:13:26,104 --> 00:13:29,562 Аз съм капитана на Черния кораб тази година, 153 00:13:29,608 --> 00:13:32,338 И следтвом това съм Управител на Макао тази година 154 00:13:32,377 --> 00:13:35,278 с висша власт над тези води тази година. 155 00:13:35,313 --> 00:13:40,046 И ако поискам да елиминирам Торанага 156 00:13:40,085 --> 00:13:42,553 или някой друг... 157 00:13:42,587 --> 00:13:43,747 Ще го направя. 158 00:13:50,328 --> 00:13:54,321 Тогава ще го направите въпреки мойте директни заповеди, 159 00:13:54,366 --> 00:13:57,392 и рискувате да бъдете незабавно отзован. 160 00:13:57,436 --> 00:14:01,998 Това е над вашите правомощия, ваше светейшевтво. 161 00:14:02,040 --> 00:14:05,567 Това е материален въпрос, а не духовен. 162 00:14:05,644 --> 00:14:08,408 Сега и завинаги, няма да се намесвате 163 00:14:08,447 --> 00:14:10,142 във вътрешната политика. 164 00:14:10,182 --> 00:14:15,586 Само ако вътрешната политика не се намесва в мойте планове. 165 00:14:15,654 --> 00:14:17,918 Защото кълна се в кръвта на Христа, 166 00:14:17,956 --> 00:14:22,325 Черния ми кораб ще отплава навреме от Макао до Нагасаки. 167 00:14:22,360 --> 00:14:26,592 И тогава, най-богатия кораб в историята, 168 00:14:26,665 --> 00:14:28,599 ще отплава към дома! 169 00:14:28,633 --> 00:14:32,797 Зашото Христис ми е , свидетел така ще бъде. 170 00:14:32,838 --> 00:14:35,807 И нашите молитви ще бъдат с вас. 171 00:14:35,841 --> 00:14:38,309 Както и печалбите ви. 172 00:14:38,343 --> 00:14:40,937 Но ако тази холандска свиня, 173 00:14:40,979 --> 00:14:43,413 Еразъм с англичанина 174 00:14:43,448 --> 00:14:48,215 ни хване в морето, ще загубим всичко. 175 00:14:48,253 --> 00:14:52,349 Надявам се разбирате това. 176 00:14:53,859 --> 00:14:56,487 Изразихте се достатъчно ясно, капитане. 177 00:14:56,528 --> 00:15:00,862 Да. 178 00:15:00,899 --> 00:15:02,924 Връщам се на кораба ми 179 00:15:02,968 --> 00:15:06,961 Може би ще дойдете на вечеря утре вечер? 180 00:15:10,976 --> 00:15:13,911 Да, добра храна би било чудесно. 181 00:15:13,945 --> 00:15:16,778 Благодаря ви. Много сте мил. 182 00:15:16,815 --> 00:15:19,340 Утре на здрачаване. 183 00:15:30,762 --> 00:15:37,600 Трябва да сме много внимателни, Мартин, болезнено внимателни. 184 00:15:40,105 --> 00:15:43,006 Колкото повече Торанага научава от еретика, 185 00:15:43,041 --> 00:15:45,532 толкова по опасна става ситуацията ни тук. 186 00:15:45,610 --> 00:15:51,412 Тогава, ваше светейшество, трябва да направим нещо неочаквано. 187 00:19:25,697 --> 00:19:28,291 Анджин... 188 00:19:30,335 --> 00:19:33,702 О, не, не. Той не ме рани. Хай. 189 00:19:39,611 --> 00:19:42,239 Татуировката на Амида Тонг, 190 00:19:42,280 --> 00:19:47,775 най-смъртоносните убийци в цяла Японяи. 191 00:19:56,795 --> 00:20:00,595 Първия въпрос на лорд Торанага: 192 00:20:00,665 --> 00:20:03,759 "Кой знае как да наеме един от тези мъже"? 193 00:20:12,210 --> 00:20:15,509 Когато се събуди сутринта, лорд Ябу беше сигурен, 194 00:20:15,547 --> 00:20:19,415 че момента на неговата смърт е дошъл. 195 00:20:19,451 --> 00:20:22,978 Но лорд Торанага просто го покани 196 00:20:23,021 --> 00:20:24,955 да гледат залеза. 197 00:20:24,990 --> 00:20:26,287 О! 198 00:20:27,826 --> 00:20:30,886 Но все пак, намека беше ясен. 199 00:20:30,929 --> 00:20:36,060 Ябу знаеше, че Торанага не беше доволен. 200 00:22:03,088 --> 00:22:04,146 А. 201 00:22:25,176 --> 00:22:26,939 Коничи уа. 202 00:22:28,813 --> 00:22:30,440 Добър ден. 203 00:22:30,482 --> 00:22:33,383 Моля седнете, Анджин-сан. 204 00:22:33,418 --> 00:22:35,648 Благодаря ви. 205 00:22:36,888 --> 00:22:41,086 Лорд Торанага ми каза да ви предам 206 00:22:41,126 --> 00:22:44,562 колко много съжелява за инцидента миналата нощ. 207 00:22:44,596 --> 00:22:46,689 Стражата ви е удвоена, 208 00:22:46,731 --> 00:22:48,392 и ще бъдат положени всички усилия 209 00:22:48,433 --> 00:22:50,560 да се предодвратим друг такъв инцидент. 210 00:22:50,635 --> 00:22:54,093 Моля предайте на лорд Торанага мойте благодарности. 211 00:22:54,139 --> 00:22:56,869 лорд Торанага реши да ви изпрати 212 00:22:56,908 --> 00:22:59,877 до провинцията за няколко дни 213 00:22:59,911 --> 00:23:02,311 за да може да се въстановите. 214 00:23:02,347 --> 00:23:03,871 Междувременно, 215 00:23:03,915 --> 00:23:07,510 помоли да приготвите няколко карти 216 00:23:07,552 --> 00:23:09,816 показвайки пътя по който сте дошли 217 00:23:09,854 --> 00:23:12,789 и да покажете света както вие го знаете. 218 00:23:15,460 --> 00:23:18,952 Той ви осигури тези материали. 219 00:23:21,633 --> 00:23:23,601 Това приемливо ли е? 220 00:23:26,204 --> 00:23:30,573 Да. Да, приемливо е. 221 00:23:30,608 --> 00:23:33,577 Моя господар ще се срещне с вас скоро. 222 00:23:33,611 --> 00:23:37,206 И ме инструктира да отговарям на въпросите 223 00:23:37,248 --> 00:23:38,772 който може да имате. 224 00:23:38,817 --> 00:23:40,546 лорд Торанага загрижен 225 00:23:40,618 --> 00:23:43,883 да научите нашите обичай 226 00:23:43,922 --> 00:23:46,356 както и е загрижен да знае 227 00:23:46,391 --> 00:23:48,222 за външния свят. 228 00:23:48,259 --> 00:23:50,557 Тогава вие ще отговорите на всеки мой въпрос? 229 00:23:50,662 --> 00:23:54,189 До колкото мога. 230 00:24:12,984 --> 00:24:14,212 Какво значи това? 231 00:24:14,252 --> 00:24:18,586 Това е знака на Амида Тонг. 232 00:24:18,623 --> 00:24:20,887 Това е тайно общество, и... 233 00:24:20,925 --> 00:24:23,359 Не знам толкова много за него. 234 00:24:23,395 --> 00:24:25,124 Какво знаете? 235 00:24:25,163 --> 00:24:28,257 Те дават клетва да отдадат живота си за да станат 236 00:24:28,299 --> 00:24:30,199 перфектното оръжие за едно убийство. 237 00:24:30,235 --> 00:24:31,361 Заклеват се да убиват 238 00:24:31,403 --> 00:24:33,963 само по заповед на техния господар. 239 00:24:34,005 --> 00:24:35,597 Ако се провалят, 240 00:24:35,673 --> 00:24:38,699 те трябва да се самоубият веднага. 241 00:24:38,743 --> 00:24:41,735 Нито един от тях не хващан жив. 242 00:24:43,481 --> 00:24:46,348 Защо един от тези Амида Тонг ме атакува последната нощ? 243 00:24:51,589 --> 00:24:54,149 Това е въпрос който господаря Торанага сам 244 00:24:54,192 --> 00:24:55,557 се опитва да си отговори. 245 00:25:36,767 --> 00:25:38,496 Още? 246 00:25:38,536 --> 00:25:40,436 Добре, защо не? 247 00:25:40,471 --> 00:25:43,338 Как наричате това, все пак? 248 00:25:43,374 --> 00:25:46,810 Намае ка, или както по дяволите го наричате. 249 00:25:46,844 --> 00:25:49,335 Сакезуки. 250 00:25:49,380 --> 00:25:51,348 Сакезуки-- много е добро. 251 00:25:51,382 --> 00:25:53,873 Още сакезуки. 252 00:25:57,522 --> 00:25:59,752 Хай! Сакезуки. 253 00:25:59,790 --> 00:26:02,691 Хай. Сакезуки. 254 00:26:02,727 --> 00:26:04,957 О, не, хай, У-у-у, да пия. 255 00:26:04,996 --> 00:26:07,794 Пия. 256 00:26:19,443 --> 00:26:21,809 Добре, както и да е... 257 00:26:24,949 --> 00:26:27,076 Мисля, че малко се напих. 258 00:26:28,953 --> 00:26:30,887 Сигурно затова се чуствам дяволски добре. 259 00:26:33,124 --> 00:26:35,092 Сакезуки. 260 00:26:35,126 --> 00:26:36,957 Още сакезуки. 261 00:26:42,266 --> 00:26:47,704 Обещах и пръстени за нейните ръце... 262 00:26:47,738 --> 00:26:50,605 Бляскави цветя за нежната и коса... 263 00:26:52,043 --> 00:26:56,309 Заклех се, че няма да плавам през лошото време, 264 00:26:56,347 --> 00:26:59,214 а ще стоя до нея на брега 265 00:27:01,452 --> 00:27:04,114 Довиждане о вие варварски търговци 266 00:27:04,155 --> 00:27:06,623 Довиждане о ти испанска блокадо 267 00:27:06,724 --> 00:27:09,818 Довиждане о ти коварен Гибралтар 268 00:27:09,860 --> 00:27:12,260 И опасни морета на Китай. 269 00:27:29,647 --> 00:27:32,309 Коничи уа, Торанага-сама. 270 00:27:37,421 --> 00:27:42,051 Моя господар пита какво правите. 271 00:27:42,093 --> 00:27:44,926 Това е просто танц, Марико-сан-- 272 00:27:44,962 --> 00:27:46,190 моряшки танц. 273 00:27:50,835 --> 00:27:54,236 Моя господар казва, че би искал да види този танц. 274 00:27:54,272 --> 00:27:55,739 Сега ли? 275 00:27:55,773 --> 00:27:59,231 Разбира се, че сега. 276 00:28:18,262 --> 00:28:20,287 Обещах и пръстени за нейните ръце 277 00:28:20,331 --> 00:28:22,458 Бляскави цветя за нежната и коса 278 00:28:22,500 --> 00:28:25,560 Заклех се, че няма да плавам през лошото време, 279 00:28:25,603 --> 00:28:27,798 а ще стоя до нея на брега 280 00:28:27,838 --> 00:28:30,568 Довиждане о вие варварски търговци 281 00:28:30,608 --> 00:28:33,304 Довиждане о ти испанска блокадо 282 00:28:33,344 --> 00:28:35,869 Довиждане о ти коварен Гибралтар 283 00:28:35,913 --> 00:28:37,972 И опасни морета на Китай. 284 00:28:38,015 --> 00:28:40,245 Дадох и дума за женене 285 00:28:40,284 --> 00:28:42,752 И взех нейната клетва в замяна 286 00:28:42,787 --> 00:28:44,584 Заклех се, че няма да плавам през лошото време, 287 00:28:44,655 --> 00:28:47,590 а ще стоя до нея на брега 288 00:28:47,658 --> 00:28:50,354 Довиждане о вие варварски търговци 289 00:28:50,394 --> 00:28:52,589 Довиждане о ти испанска блокадо 290 00:28:52,663 --> 00:28:55,097 Довиждане о ти коварен Гибралтар 291 00:28:55,132 --> 00:28:58,260 И опасни морета на Китай. 292 00:29:23,627 --> 00:29:25,959 Лорд Торанага ще танцува вашия танц. 293 00:29:25,996 --> 00:29:27,293 Какво?! 294 00:29:50,321 --> 00:29:52,949 Обещах и пръстени за нейните ръце 295 00:29:52,990 --> 00:29:55,686 Бляскави цветя за нежната и коса 296 00:29:55,726 --> 00:29:59,162 Заклех се, че няма да плавам през лошото време, 297 00:29:59,196 --> 00:30:02,359 а ще стоя до нея на брега 298 00:30:02,400 --> 00:30:05,563 Довиждане о вие варварски търговци 299 00:30:05,603 --> 00:30:08,128 Довиждане о ти испанска блокадо 300 00:30:08,172 --> 00:30:11,005 Довиждане о ти коварен Гибралтар 301 00:30:11,041 --> 00:30:13,475 И опасни морета на Китай. 302 00:30:13,511 --> 00:30:17,072 Дадох и дума за женене 303 00:30:17,114 --> 00:30:19,344 И взех нейната клетва в замяна 304 00:30:19,383 --> 00:30:21,977 Заклех се, че няма да плавам през лошото време, 305 00:30:22,019 --> 00:30:24,010 а ще стоя до нея на брега 306 00:30:24,054 --> 00:30:28,115 Довиждане о вие варварски търговци 307 00:30:28,159 --> 00:30:31,526 Довиждане о ти испанска блокадо 308 00:30:31,562 --> 00:30:34,030 Довиждане о ти коварен Гибралтар 309 00:30:34,064 --> 00:30:36,897 И опасни морета на Китай. 310 00:30:36,934 --> 00:30:39,664 Построих и аз малка къщурка 311 00:30:39,703 --> 00:30:42,831 И дадох и малко дете 312 00:30:42,873 --> 00:30:45,398 Заклех се, че няма да плавам през лошото време, 313 00:30:45,443 --> 00:30:47,343 а ще стоя до нея на брега 314 00:30:48,546 --> 00:30:51,344 Довиждане о вие варварски търговци 315 00:30:51,382 --> 00:30:53,577 Довиждане о ти испанска блокадо 316 00:30:53,651 --> 00:30:56,518 Довиждане о ти коварен Гибралтар 317 00:30:56,554 --> 00:30:59,114 И опасни морета на Китай. 318 00:30:59,156 --> 00:31:02,717 Но нашта кащурка е малка за мен 319 00:31:02,760 --> 00:31:05,251 без синьо море и небе 320 00:31:05,296 --> 00:31:08,891 Заклех се, че няма да плавам през лошото време, 321 00:31:08,933 --> 00:31:11,925 Оставих я аз на брега 322 00:31:11,969 --> 00:31:13,937 Вземете ме пак при вас проклети търговци 323 00:31:13,971 --> 00:31:15,939 Нека рискувам с таз испанска блокада 324 00:31:15,973 --> 00:31:18,771 Нека се нося кам тоз коварен Гибралтар 325 00:31:18,809 --> 00:31:21,539 и опасните морета на Китай. 326 00:31:43,033 --> 00:31:46,525 Моя господар казва, че ще е доволен да приемете 327 00:31:46,570 --> 00:31:48,333 това като дар. 328 00:31:49,907 --> 00:31:52,637 Аригато гозиемашита, Торанага-сама. 329 00:31:58,916 --> 00:32:01,180 лорд Торанага се забавлява с твоя танц. 330 00:32:01,218 --> 00:32:04,153 Може би един ден ще ти покаже някой негов танц. 331 00:32:37,054 --> 00:32:40,387 Моя господар казва, че ще напуснеш на зазоряване. 332 00:32:40,424 --> 00:32:41,391 Зазоряване? 333 00:32:41,425 --> 00:32:43,017 Не ли правилно да се каже така? 334 00:32:43,060 --> 00:32:44,550 Да, но вие ми казахте, че ще бъде, ъ... 335 00:32:44,661 --> 00:32:46,356 След няколко дни. 336 00:32:46,396 --> 00:32:48,387 Да, но сега каза, 337 00:32:48,432 --> 00:32:51,230 че тръгваш утре сутринта. 338 00:32:51,268 --> 00:32:53,463 Той изпраща лейди Кири-сама в Йедо 339 00:32:53,503 --> 00:32:55,027 да приготви за неговото завръщане. 340 00:32:55,072 --> 00:32:57,302 Ще отидеш с нея. 341 00:32:57,340 --> 00:32:58,864 Възможно ли е... 342 00:32:58,909 --> 00:33:02,037 ще видя ли лорд Торанага преди да тръгна? 343 00:33:02,079 --> 00:33:04,172 Не знам. 344 00:33:04,214 --> 00:33:07,513 Исках да го попитам, да го помоля... 345 00:33:07,551 --> 00:33:11,078 ако е възможно да освободи отец Доминго. 346 00:33:11,121 --> 00:33:13,885 Той е монаха който срещнах в затвора. 347 00:33:13,924 --> 00:33:16,688 Господаря ми изпрати човек вчера 348 00:33:16,726 --> 00:33:19,024 веднага щом му споменахте. 349 00:33:19,062 --> 00:33:22,361 Но... съжалявам. 350 00:33:22,399 --> 00:33:24,128 Човека вече беше мъртъв. 351 00:33:26,169 --> 00:33:27,693 Как? 352 00:33:27,737 --> 00:33:32,140 Господаря ми каза, че е починал когато името му е било извикано. 353 00:33:34,811 --> 00:33:36,676 Горкия. 354 00:33:36,713 --> 00:33:38,408 лорд Торанага щеше да ви каже, 355 00:33:38,448 --> 00:33:41,781 че живота и смъртта са едно и също. 356 00:33:43,587 --> 00:33:45,680 И ти ли вярваш в това? 357 00:33:45,722 --> 00:33:50,489 Ти видя в какво вярвам аз. 358 00:33:59,936 --> 00:34:03,895 Рако-сан казва, че твоя танц е прекрасен. 359 00:34:03,940 --> 00:34:06,773 И, иска да те попита един въпрос. 360 00:34:06,810 --> 00:34:10,143 Какво? Хай? 361 00:34:14,718 --> 00:34:17,881 Рако-сан пита дали жените ви са същите 362 00:34:17,921 --> 00:34:19,013 като нас в телата. 363 00:34:20,657 --> 00:34:23,285 Предполагам. 364 00:34:29,566 --> 00:34:33,332 Аса-сан пита, в съвокуплението, 365 00:34:33,370 --> 00:34:35,804 как сме ние в сравнение с вашите жени? 366 00:34:35,839 --> 00:34:38,069 "Съвокупление"? 367 00:34:38,108 --> 00:34:39,200 Не разбирам. 368 00:34:39,242 --> 00:34:41,540 "Съвокупление" е нашата дума за 369 00:34:41,645 --> 00:34:44,273 физическото обвързване между мъж и жена. 370 00:34:49,352 --> 00:34:52,788 Няма на какво да обоснова сравнението. 371 00:34:52,822 --> 00:34:56,155 Не сте се Съвокуплявал от както сте тук? 372 00:34:56,193 --> 00:34:58,423 Не. 373 00:34:58,461 --> 00:35:01,692 Трябва да се чувствате много притеснен. А? 374 00:35:01,731 --> 00:35:05,394 Една от тези дами би била поласкана 375 00:35:05,435 --> 00:35:07,198 да се съвокуплява с вас 376 00:35:07,237 --> 00:35:10,638 Анджин-сан... или всичките, ако желаете. 377 00:35:11,508 --> 00:35:12,497 Всичките? 378 00:35:16,112 --> 00:35:19,309 И все пак, ако не желаете никоя от тях, 379 00:35:19,349 --> 00:35:21,180 няма нужда от притеснение. 380 00:35:21,218 --> 00:35:23,743 Те няма да се обидят. 381 00:35:23,787 --> 00:35:25,687 Просто ми кажете какъв тип дама желаете, 382 00:35:25,722 --> 00:35:28,316 и аз ще направя уговорките. 383 00:35:28,358 --> 00:35:33,796 Ъ, благодаря ви, но, ъм, ъм... 384 00:35:33,830 --> 00:35:35,821 може би по-късно. 385 00:35:35,865 --> 00:35:38,197 Сигурен ли сте? 386 00:35:38,235 --> 00:35:39,532 Моля извинете ме, 387 00:35:39,636 --> 00:35:43,504 но моя господар е дал изрични заповеди 388 00:35:43,540 --> 00:35:46,202 вашето здраве да бъде запазено и подобрено. 389 00:35:46,243 --> 00:35:49,235 Как може да сте здрав без да се съвокуплявате? 390 00:35:49,279 --> 00:35:52,942 Това е много важно за един мъж, нали? 391 00:35:52,983 --> 00:35:57,716 Благодаря ви, ъ, но аз, ъ... 392 00:35:57,754 --> 00:35:59,051 Не знам. ЪЪ? 393 00:36:00,957 --> 00:36:04,415 Или може би... предпочитате момче. 394 00:36:06,363 --> 00:36:07,728 Момче? 395 00:36:07,764 --> 00:36:10,358 Само ако желаете. 396 00:36:10,400 --> 00:36:12,231 Добре, не желая. 397 00:36:12,269 --> 00:36:15,204 Приличам ли на прокълнат от бога содомит? 398 00:36:17,874 --> 00:36:19,865 Моля простете ми. 399 00:36:19,909 --> 00:36:22,571 Направих огромна грешка. 400 00:36:22,612 --> 00:36:24,477 Само се опитвах да ви услужа. 401 00:36:24,514 --> 00:36:27,540 Но не знаех нищо за нагличните преди вас, 402 00:36:27,584 --> 00:36:28,744 така, че нямаше начин 403 00:36:28,785 --> 00:36:33,119 да ви познвам... и личните ви желания. 404 00:36:33,156 --> 00:36:36,956 Е, лейди, моите интимни желания не включват момчета! 405 00:36:39,996 --> 00:36:42,191 Моля простете ми, че ви обидих. 406 00:36:42,232 --> 00:36:44,530 Беше изцяло моя вина 407 00:36:44,567 --> 00:36:47,127 заради моята глупост и невежество. 408 00:37:08,625 --> 00:37:11,321 Тъй като английския пират Блакторн 409 00:37:11,361 --> 00:37:13,852 каза на лорд Торанага, че неговите дневници-- 410 00:37:13,897 --> 00:37:16,388 и корабния дневник описващи дългото му патуване-- 411 00:37:16,433 --> 00:37:19,197 са откраднати, отец Мартин Алвито знаеше, 412 00:37:19,235 --> 00:37:22,204 че продължаването на задържането на тези документи 413 00:37:22,238 --> 00:37:24,536 може да е опасно. 414 00:37:35,485 --> 00:37:37,510 Може да има някой предимства в 415 00:37:37,554 --> 00:37:40,148 предаването на документите на Торанага. 416 00:37:40,190 --> 00:37:41,418 Както и обяснението как 417 00:37:41,458 --> 00:37:43,392 Отец Себастио 418 00:37:43,426 --> 00:37:48,728 в Анджиро ги е взел от кораба на англичанина. 419 00:39:03,807 --> 00:39:06,640 Лоцман Блакторн. 420 00:39:15,652 --> 00:39:17,950 Не знаех, че вие сте тук. 421 00:39:17,987 --> 00:39:20,421 Къде мислехте, че съм? 422 00:39:20,457 --> 00:39:22,425 Още в проклетия затвор? 423 00:39:24,527 --> 00:39:27,826 Заприличвате доста на японец. 424 00:39:27,864 --> 00:39:29,263 Уча се. 425 00:39:29,299 --> 00:39:31,324 Не. Съмнявам се някога да научите достатъчно 426 00:39:31,367 --> 00:39:33,358 за да можете да разберете тези хора. 427 00:39:33,403 --> 00:39:35,667 А вие разбирате ли ги? 428 00:39:39,409 --> 00:39:42,537 Живея тук от малък. 429 00:39:42,579 --> 00:39:45,548 Учудва ли ви това? 430 00:39:45,582 --> 00:39:50,918 Да, Бях предопределен тук. 431 00:39:50,954 --> 00:39:55,118 Техния език е като моя роден за мен. 432 00:39:56,793 --> 00:39:59,353 И все още са загадка. 433 00:39:59,395 --> 00:40:00,862 Радвам се да го чуя. 434 00:40:00,897 --> 00:40:03,695 Защо? 435 00:40:03,733 --> 00:40:06,759 Няма да ви помогна да ми бъдете враг, лоцмане. 436 00:40:06,803 --> 00:40:09,101 Това е битка която със сигурност бихте загубили. 437 00:40:09,138 --> 00:40:12,266 Избирам битките си много внимателно, 438 00:40:12,308 --> 00:40:15,709 но когато се бия, печеля. 439 00:40:15,745 --> 00:40:18,475 Тогава позволи ми да ти кажа нещо, англичанино. 440 00:40:18,515 --> 00:40:21,848 Няма да избереш следващата си битка. 441 00:40:21,885 --> 00:40:24,319 Задава се война в тази страна. 442 00:40:24,354 --> 00:40:26,515 Империята е разделена на два лагера-- 443 00:40:26,556 --> 00:40:28,319 Торанага и Ишидо. 444 00:40:28,358 --> 00:40:31,293 И ако мислиш, че това кимоно 445 00:40:31,327 --> 00:40:35,093 ще те предпази, много грешиш. 446 00:40:35,131 --> 00:40:37,497 И на коя страна си ти, свещеннико? 447 00:40:37,534 --> 00:40:42,028 На страната на мира. 448 00:40:42,071 --> 00:40:45,598 Винаги на страната на мира. 449 00:40:47,043 --> 00:40:48,977 Слушай ме. 450 00:40:49,012 --> 00:40:52,448 Ако можеш да убедиш Торанага да ти върне кораба, 451 00:40:52,482 --> 00:40:55,007 напусни тази страна преди да е станало късно. 452 00:40:55,051 --> 00:40:57,042 Напусни възможно най-бързо. 453 00:40:57,086 --> 00:41:00,453 Искаш да кажеш, да напусна преди да е дошъл черния кораб, 454 00:41:00,490 --> 00:41:02,890 нали? 455 00:41:06,296 --> 00:41:08,457 Кой ти е казал за Черния кораб? 456 00:41:08,498 --> 00:41:12,093 Кой праща наемни убийци през ноща? 457 00:41:14,938 --> 00:41:19,432 Ще гориш в ада цяла вечност, еретико. 458 00:41:19,475 --> 00:41:22,137 Ти ще гориш в ада. 459 00:41:22,178 --> 00:41:25,341 Това ти обещавам. 460 00:41:25,500 --> 00:41:28,500 превод:nikona ICQ 110174634