1 00:00:56,170 --> 00:00:57,467 Добър вечер, лоцмане. 2 00:00:57,505 --> 00:00:59,029 Добър вечер, отче. 3 00:00:59,073 --> 00:01:01,564 Имам пакет за негово светейшество. 4 00:01:01,609 --> 00:01:03,406 Ще се погрижа да го получи. 5 00:01:03,444 --> 00:01:04,843 Простете ми отче, 6 00:01:04,879 --> 00:01:08,178 но дадох клетва да му го предам лично. 7 00:01:26,501 --> 00:01:27,934 Изчакайте тук. 8 00:01:48,756 --> 00:01:51,281 А, приятно ми е да ви видя, отец Алвито. 9 00:01:51,325 --> 00:01:53,919 Надявам се пътуването ви да е било леко. 10 00:01:53,961 --> 00:01:55,792 Да, с божията помощ. 11 00:01:55,830 --> 00:01:57,730 Трябва по-късно да ми разкажете, 12 00:01:57,765 --> 00:01:59,756 но сега негово светейшество чака. 13 00:02:09,976 --> 00:02:12,570 Васко Родригес, ваше светейшество. 14 00:02:14,648 --> 00:02:16,946 Носиш пакет за мен, сине? 15 00:02:23,623 --> 00:02:26,558 От отец Себастио от Анджиро. 16 00:02:26,593 --> 00:02:28,185 Заклех се да ви го предам лично. 17 00:02:28,228 --> 00:02:32,494 Дано всички клетви се си изпълняват толкова покорно. 18 00:02:32,532 --> 00:02:34,432 Благодаря ти, синко. 19 00:03:15,976 --> 00:03:17,705 Това е дневника на английския лоцман. 20 00:03:20,780 --> 00:03:25,240 Да... искам да го прочетеш, целия тази нощ. 21 00:03:25,285 --> 00:03:27,515 Ако той доказва, че са пирати, 22 00:03:27,554 --> 00:03:29,021 каквито, несъмнено, са, 23 00:03:29,055 --> 00:03:31,182 то те се обричат сами. 24 00:03:31,224 --> 00:03:33,317 Да, ваше светейшество. 25 00:03:33,393 --> 00:03:36,851 Защо е дошъл тук? 26 00:03:38,298 --> 00:03:41,426 Защо сега, когато почти сме си осигурили сигурност? 27 00:03:43,203 --> 00:03:46,195 Защото господ ми е свидетел, ако не знаех със сигурност, 28 00:03:46,239 --> 00:03:48,400 че испанците, 29 00:03:48,441 --> 00:03:50,272 или техните бенедиктински лакей, 30 00:03:50,310 --> 00:03:53,541 са го насочили нарочно за да ни попречи. 31 00:03:53,580 --> 00:03:56,105 А може и така да е, ваше светейшество. 32 00:03:56,149 --> 00:03:59,346 Дано господ има покаже грешките им. 33 00:04:34,221 --> 00:04:37,418 Къде отиваме? Торанага-сама? 34 00:04:37,457 --> 00:04:39,482 Разбираш ли, а, а... 35 00:04:39,526 --> 00:04:41,016 Уакаримасу ка? 36 00:04:41,061 --> 00:04:42,085 Къде? 37 00:04:45,532 --> 00:04:48,296 Ти си неприятен малък дразнител, нали? 38 00:04:48,335 --> 00:04:49,324 Хай? 39 00:04:49,402 --> 00:04:50,334 Хай. 40 00:04:50,403 --> 00:04:51,563 Така си и мислех. 41 00:06:42,048 --> 00:06:43,606 Анджин-сан... 42 00:07:12,512 --> 00:07:13,740 Дозо. 43 00:09:38,724 --> 00:09:43,161 Йоши Торанага, господар на Кванто. 44 00:11:07,913 --> 00:11:09,505 Аз съм Мартин Алвито 45 00:11:09,548 --> 00:11:12,142 от общестото на Езуитите, лоцмане. 46 00:11:12,184 --> 00:11:16,621 Господаря Торанага поиска от мен да му превеждам. 47 00:11:16,655 --> 00:11:18,646 Първо му кажи, че сме врагове. 48 00:11:18,691 --> 00:11:21,319 Всичко с времето си. 49 00:11:21,360 --> 00:11:23,988 Васко Росригес ми разказа за твоята смелост. 50 00:11:24,029 --> 00:11:26,930 Кажи на господаря Торанага, 51 00:11:26,966 --> 00:11:29,560 че не ти вярвам да превеждаш това което казвам. 52 00:11:29,602 --> 00:11:32,594 По-добре размисли. 53 00:11:32,638 --> 00:11:35,072 господаря Торанага ми се доверява 54 00:11:35,107 --> 00:11:36,802 от много години. 55 00:11:36,842 --> 00:11:38,673 Може би трябва да ти обърна внимание, 56 00:11:38,711 --> 00:11:40,941 че има голяма разлика между мен и отец Себастио, 57 00:11:40,980 --> 00:11:44,643 който за съжаление, е доста фанатичен, 58 00:11:44,683 --> 00:11:47,151 и не говори много добре японски. 59 00:11:47,186 --> 00:11:49,620 Неговия опит тук не е много голям, 60 00:11:49,655 --> 00:11:53,955 и твоето присъствие го е извадило от нерви... 61 00:11:53,993 --> 00:11:55,187 за съжаление. 62 00:11:55,227 --> 00:11:57,127 Кажи му. 63 00:11:57,162 --> 00:11:59,289 Може да му го кажеш и сам. 64 00:11:59,331 --> 00:12:01,891 На японски думата за "враг" е теки. 65 00:12:01,934 --> 00:12:04,425 Ако ме посочиш и кажеш тази дума, 66 00:12:04,470 --> 00:12:08,099 господаря Торанага ще разбере ясно какво искаш да кажеш. 67 00:12:10,676 --> 00:12:12,200 Теки. 68 00:12:12,244 --> 00:12:14,212 Ъм? 69 00:12:46,879 --> 00:12:48,972 Марико... 70 00:12:52,317 --> 00:12:53,443 Хай. 71 00:13:15,507 --> 00:13:17,998 Тъй като се усъмни в моя превод на думите ти, 72 00:13:18,043 --> 00:13:19,908 господаря Торанага повика лейди Тода 73 00:13:19,945 --> 00:13:21,173 да му превежда отговорите ти. 74 00:13:21,213 --> 00:13:23,545 Нямам възражения за това, 75 00:13:23,582 --> 00:13:26,642 но след като дамата ще превежда думите ми, 76 00:13:26,685 --> 00:13:28,949 искам да бъда представен. 77 00:13:35,094 --> 00:13:37,858 господаря Торанага е съгласен. 78 00:13:37,896 --> 00:13:39,523 Какво е пълното ти име? 79 00:13:39,565 --> 00:13:42,090 Лоцман Джон Блакторн. 80 00:13:42,134 --> 00:13:44,625 Лоцман Джон Блакторн, 81 00:13:44,670 --> 00:13:48,902 мога ли да ви представя лейди Тода Бунтаро-Марико. 82 00:13:53,445 --> 00:13:56,471 Чест е за мен, госпожо. 83 00:14:07,926 --> 00:14:09,518 Ако сте англичанин, 84 00:14:09,561 --> 00:14:12,291 Защо управлявате холандки кораб? 85 00:14:12,331 --> 00:14:14,663 Това не е странно. 86 00:14:14,700 --> 00:14:17,100 Холандия и Англия са съюзници, 87 00:14:17,136 --> 00:14:18,603 и бях поласкан от възможността 88 00:14:18,637 --> 00:14:19,831 да плавам в тези води. 89 00:14:19,872 --> 00:14:22,238 Никой английски кораб не е идвал насам, 90 00:14:22,274 --> 00:14:23,571 но ние сме търговска флота, 91 00:14:23,609 --> 00:14:25,167 дори и да имаме писма с разрешение 92 00:14:25,210 --> 00:14:27,075 да атакуваме врага в новооткритите земи. 93 00:14:27,112 --> 00:14:29,603 Дойдохме в Япония да търгуваме. 94 00:14:35,087 --> 00:14:37,920 Какво е писмо с разрешение? 95 00:14:37,956 --> 00:14:41,483 Легално разрешение от короната, нашето правителство, 96 00:14:41,527 --> 00:14:44,087 даващо ни право да водим битки. 97 00:14:52,371 --> 00:14:55,101 И след като вашия враг е тук, 98 00:14:55,140 --> 00:14:58,109 планирате ли да ги нападнете? 99 00:14:58,143 --> 00:14:59,770 Ако те ме нападнат. 100 00:15:12,424 --> 00:15:14,892 Каквото правите в морето или в собствените ви страни 101 00:15:14,927 --> 00:15:16,053 в ваша работа, 102 00:15:16,094 --> 00:15:18,824 но тук, има един закон за всички, 103 00:15:18,864 --> 00:15:22,857 и чужденците са в нашите земи единственно с наше позволение. 104 00:15:22,901 --> 00:15:24,493 За всяка публична кавга или битка 105 00:15:24,536 --> 00:15:26,697 ще бъдете веднага осъждани на смърт. 106 00:15:26,738 --> 00:15:30,674 Мойте закони са ясни и трябва да се спазват. 107 00:15:30,709 --> 00:15:32,973 Разбираш ли? 108 00:15:43,155 --> 00:15:46,318 Да, но ние идваме с мир. 109 00:15:46,391 --> 00:15:49,087 Дойдохме за да търгуваме. 110 00:15:49,127 --> 00:15:50,560 Може ли да обсъдим търговията, господине? 111 00:15:50,596 --> 00:15:52,257 Трябва да извадя на сушата и ремонтирам моя кораб. 112 00:15:52,297 --> 00:15:53,321 Можем да платим за всичко. 113 00:15:53,432 --> 00:15:54,797 И след това е въпроса... 114 00:16:01,473 --> 00:16:03,805 когато искам да обсъждам търговия или нещо друго, 115 00:16:03,842 --> 00:16:05,036 ще ви кажа. 116 00:16:05,077 --> 00:16:06,704 Междувременно, моля придържайте се 117 00:16:06,745 --> 00:16:08,269 само да отговаряте на въпросите. 118 00:16:31,770 --> 00:16:38,699 Та, значи сте се присъединили към екипажа да търгувате за печалба... 119 00:16:38,744 --> 00:16:42,578 не заради дълга или вярност, за пари? 120 00:16:46,285 --> 00:16:47,946 Да. 121 00:16:47,986 --> 00:16:49,954 Наш обичай е да ни се плаща. 122 00:16:49,988 --> 00:16:51,922 И имате дял от всичко... 123 00:16:51,957 --> 00:16:54,152 всички стоки заловени от врага. 124 00:17:01,366 --> 00:17:03,561 Та, ти си наемник? 125 00:17:03,602 --> 00:17:06,730 Бях нает като лоцман да водя експедицията, да. 126 00:17:06,772 --> 00:17:09,141 Но не съм пират. 127 00:17:14,479 --> 00:17:17,004 Какво значи пират? 128 00:17:17,048 --> 00:17:18,345 Човек извън закона: 129 00:17:18,383 --> 00:17:20,112 Човек койро убива, 130 00:17:20,152 --> 00:17:22,120 изнсилва, и плячкосва за собствена изгода. 131 00:17:35,033 --> 00:17:37,763 Не е ли същото като наемника? 132 00:17:37,802 --> 00:17:39,326 Не си ли ти такъв, 133 00:17:39,371 --> 00:17:41,771 пират и лидер на пирати? 134 00:17:41,806 --> 00:17:44,969 Не, аз не съм пират. 135 00:17:45,010 --> 00:17:47,035 Португалците и испанците ще ви кажат обратното 136 00:17:47,078 --> 00:17:48,306 защото сме във война. 137 00:18:10,068 --> 00:18:12,366 Какво каза той? 138 00:18:19,811 --> 00:18:22,678 Какво казах не е твоя работа. 139 00:18:22,714 --> 00:18:24,682 Когато искам да знаеш нещо, 140 00:18:24,716 --> 00:18:26,206 ще ти кажа. 141 00:18:29,321 --> 00:18:33,121 Съжалявам, господарю Торанага, не исках да бъда груб. 142 00:18:36,328 --> 00:18:39,729 Тогава си дръж езика зад зъбите докато те попитам за нещо. 143 00:19:02,687 --> 00:19:05,485 Господаря Торанага казва, че знае от мен, 144 00:19:05,523 --> 00:19:07,320 че Холандия е била васал на Испания 145 00:19:07,392 --> 00:19:09,257 допреди няколко години. 146 00:19:09,294 --> 00:19:12,821 Пита дали това е вярно. 147 00:19:12,864 --> 00:19:14,388 Да. 148 00:19:22,107 --> 00:19:24,041 Тогава вашия съюзник 149 00:19:24,075 --> 00:19:27,272 е възстанала срещу законния си владетел. 150 00:19:27,312 --> 00:19:28,802 Това е вярно"? 151 00:19:28,847 --> 00:19:31,338 Те се бият срещу Испания, Да, но... 152 00:19:33,118 --> 00:19:35,109 не е ли това бунт? 153 00:19:35,153 --> 00:19:37,018 Да или не? 154 00:19:37,055 --> 00:19:40,616 Да, но има смекчаващи обстоятелства, 155 00:19:40,659 --> 00:19:42,024 серизни смекчаващи обстоятелства. 156 00:19:47,632 --> 00:19:49,793 Няма смекчаващи обстоятелства 157 00:19:49,834 --> 00:19:52,496 когато опира до бунт срещу законния господар. 158 00:19:52,537 --> 00:19:57,133 Освен ако не победиш. 159 00:20:23,001 --> 00:20:27,495 Да, чужденецо с трудното име, 160 00:20:27,539 --> 00:20:32,442 Да... ти назова един смекчаващ фактор. 161 00:20:32,477 --> 00:20:34,206 Ще спечелите ли? 162 00:20:34,245 --> 00:20:36,213 Да. 163 00:20:36,247 --> 00:20:38,511 Хай, ще спечелим. 164 00:20:42,087 --> 00:20:44,715 Колко време ти отнр да стигнеш до тук? 165 00:20:44,756 --> 00:20:46,747 Почти две години. 166 00:20:46,791 --> 00:20:49,658 Точно една година, 11 месеца и два дни. 167 00:20:52,163 --> 00:20:54,893 Как дойде? По кой път? 168 00:20:54,933 --> 00:20:56,833 През Магелановия проход. 169 00:20:56,868 --> 00:20:59,302 Ако имах карти и дневници, щях да ви покажа точно. 170 00:20:59,371 --> 00:21:00,838 Но те бяха откраднати. 171 00:21:00,872 --> 00:21:03,204 Бяха взети от кабината ми 172 00:21:03,241 --> 00:21:05,539 с писмата ми с разрешенията и всички мой документи. 173 00:21:09,247 --> 00:21:11,943 Казваш, че всичките ти документи са взети? 174 00:21:11,983 --> 00:21:14,884 Да. 175 00:21:28,967 --> 00:21:31,026 Ела тук лоцмане, 176 00:21:31,069 --> 00:21:33,060 далече от вратата. 177 00:21:42,947 --> 00:21:45,177 Ако цениш живота си, 178 00:21:45,216 --> 00:21:49,016 не се движи рязко и не казвай нищо. 179 00:21:49,053 --> 00:21:50,520 Какво става? 180 00:21:56,394 --> 00:21:59,261 Ще бъдеш мъртъв при следващата дума. 181 00:22:16,147 --> 00:22:20,413 Лорд Ишидо, господаря на замъка Осака. 182 00:22:53,351 --> 00:22:56,752 господаря Торанага иска да станеш. 183 00:22:56,788 --> 00:22:59,154 Движи се бавно и не говори. 184 00:23:18,743 --> 00:23:20,802 Лорд Ишидо казва, че си пират. 185 00:23:35,960 --> 00:23:41,990 Лоцмане, следвай този човек. 186 00:23:42,033 --> 00:23:43,295 Къде отивам? 187 00:23:43,334 --> 00:23:46,963 Ще бъдеш отстранен. 188 00:23:47,005 --> 00:23:49,405 Къде? 189 00:23:49,440 --> 00:23:50,873 За колко дълго? 190 00:23:50,909 --> 00:23:54,401 Не знам, синко. 191 00:23:54,445 --> 00:23:56,845 Докато господаря Торанага реши. 192 00:24:30,014 --> 00:24:31,948 Благодаря ви за помоща, госпожо. 193 00:24:31,982 --> 00:24:36,510 За нищо, лоцмане Блакторн. 194 00:26:56,894 --> 00:26:58,361 Как ли пък не. 195 00:31:29,032 --> 00:31:30,329 Благодаря ви. 196 00:32:02,332 --> 00:32:03,629 Благодаря ви. 197 00:32:03,667 --> 00:32:10,300 Ъ... аз, анджин-сан. 198 00:32:10,374 --> 00:32:13,969 Анджин-сан. Ти? 199 00:32:14,011 --> 00:32:15,308 Анджин-сан. 200 00:32:15,345 --> 00:32:16,972 Анджин-сан. 201 00:32:17,014 --> 00:32:19,244 Жй... Жиробей. 202 00:32:19,283 --> 00:32:20,841 Жиробей-сан. 203 00:32:20,884 --> 00:32:22,010 Хай. 204 00:32:32,129 --> 00:32:34,529 Не разбирам. 205 00:32:36,366 --> 00:32:37,993 Уакаримасен. 206 00:32:48,045 --> 00:32:49,307 А... 207 00:33:03,994 --> 00:33:05,928 в името на отца и сина и 208 00:33:05,963 --> 00:33:08,523 светия дух. 209 00:33:16,006 --> 00:33:17,735 Света богородице! 210 00:33:23,013 --> 00:33:24,981 Истински ли си? 211 00:33:26,016 --> 00:33:28,177 Да. Кой си ти? 212 00:33:28,218 --> 00:33:32,655 О, света дево. 213 00:33:32,689 --> 00:33:34,316 Истински. Кой си ти? 214 00:33:34,358 --> 00:33:37,486 Аз съм отец Доминго 215 00:33:37,527 --> 00:33:40,860 от свещения орден на свети Франциск. 216 00:33:40,897 --> 00:33:43,593 Беше отговорено на молбите ми. 217 00:33:43,634 --> 00:33:46,603 Мислех, че виждам още едно провидение... призрак. 218 00:33:47,838 --> 00:33:50,272 Зъл дух... Да, видял съм толкова много, 219 00:33:50,340 --> 00:33:51,807 толкова много. 220 00:33:51,842 --> 00:33:55,005 От кога си тук? 221 00:33:55,045 --> 00:33:58,173 Вчера. А ти? 222 00:33:58,215 --> 00:33:59,273 О, от много време. 223 00:33:59,316 --> 00:34:00,943 Не знам. 224 00:34:00,984 --> 00:34:07,685 Вкараха ме тук септември, лето господне 1598. 225 00:34:07,724 --> 00:34:12,184 Сега сме май... 1600. 226 00:34:13,864 --> 00:34:16,128 1600? 227 00:34:21,171 --> 00:34:23,162 Ела с мен, синко. 228 00:34:28,679 --> 00:34:29,839 Това са мойте ученици. 229 00:34:29,880 --> 00:34:32,974 Те всички са мой синове и на светия исус. 230 00:34:33,016 --> 00:34:35,985 Направих толкова много покръствания тук. 231 00:34:36,019 --> 00:34:37,179 Това е Джон. 232 00:34:37,220 --> 00:34:39,313 Това е Марк... 233 00:34:39,356 --> 00:34:41,324 Метусел. 234 00:34:41,358 --> 00:34:43,656 Моля... 235 00:34:43,694 --> 00:34:45,025 седни, синко. 236 00:34:47,698 --> 00:34:49,996 Трябва да си уморен. 237 00:34:56,106 --> 00:35:00,338 Един от моите ученици казва, че си лоцман, анджин-сан. 238 00:35:00,377 --> 00:35:01,674 Така ли е? 239 00:35:01,712 --> 00:35:03,077 Да. 240 00:35:03,113 --> 00:35:04,341 От Манила ли идваш? 241 00:35:04,381 --> 00:35:06,212 Не, никога не съм бил в Азия преди. 242 00:35:06,249 --> 00:35:07,546 Защо-защо си тук? 243 00:35:07,584 --> 00:35:10,678 Езуитите ме вкараха тук, синко. 244 00:35:10,721 --> 00:35:13,212 Езуитите с техните проклети лъжи. 245 00:35:16,059 --> 00:35:18,152 Не си Испанец? 246 00:35:18,195 --> 00:35:20,686 Не. Нито португалец? 247 00:35:20,731 --> 00:35:22,460 Португалски ли беше кораба ти? 248 00:35:22,499 --> 00:35:24,660 Кажи ми истината, пред господ. 249 00:35:24,701 --> 00:35:26,225 Не, отче, не беше португалски... 250 00:35:26,269 --> 00:35:28,499 заклевам се пред господ. 251 00:35:28,538 --> 00:35:29,698 Разбира се. 252 00:35:29,740 --> 00:35:32,038 Кораба ти е бил испански. 253 00:35:32,075 --> 00:35:34,373 ЪЪ. Испански. 254 00:35:36,079 --> 00:35:38,047 И ти си затворен като, нас. 255 00:35:38,081 --> 00:35:41,380 Погрешно сложен в затвора. 256 00:35:41,418 --> 00:35:43,386 Фалшиво обвинен от тези дяволи, езуитите. 257 00:35:43,420 --> 00:35:44,717 Господ да ги прокълне, 258 00:35:44,755 --> 00:35:47,349 и да им покаже грешките на тяхното предателство. 259 00:35:49,893 --> 00:35:54,330 Казваш, че никога не си бил в Азия? 260 00:35:54,364 --> 00:35:55,331 Това е първия ми път. 261 00:35:55,432 --> 00:35:57,957 Сигурно се чувстваш като дете 262 00:35:58,001 --> 00:36:01,334 в пустошта, синко. Да. 263 00:36:01,371 --> 00:36:04,340 О, имам толкова много за казване. 264 00:36:04,374 --> 00:36:07,901 Знаеш ли, че езуитите са просто търговци? 265 00:36:07,944 --> 00:36:09,002 Контрабандисти? 266 00:36:09,045 --> 00:36:10,205 Лихвари? 267 00:36:10,247 --> 00:36:12,772 И, че черния кораб струва милион в злато 268 00:36:12,816 --> 00:36:13,805 и така всяка година? 269 00:36:13,850 --> 00:36:15,340 Черния кораб? 270 00:36:15,385 --> 00:36:18,218 Какво представлява черния кораб? 271 00:36:18,255 --> 00:36:20,553 Заради него са тук езуитите, синко. 272 00:36:20,590 --> 00:36:23,650 Те контролират всичката търговия, на коприна с Китай. 273 00:36:23,693 --> 00:36:26,594 Да продават само те в Япония им носи състояние, 274 00:36:26,630 --> 00:36:29,190 и един път в годината, черния кораб закарва техите безбожни пари 275 00:36:29,232 --> 00:36:30,529 обратно в европа, 276 00:36:30,567 --> 00:36:33,934 да запълни мръсните им кесии още повече. 277 00:36:33,970 --> 00:36:36,530 Никога ли не си чувал за това, синко? 278 00:36:36,573 --> 00:36:38,040 Не, никога. 279 00:36:38,074 --> 00:36:39,473 Как става това? 280 00:36:39,509 --> 00:36:42,273 Езуитите са насили негово светейшество Папата 281 00:36:42,312 --> 00:36:44,837 да им даде върховната сила над цяла Азия... 282 00:36:44,881 --> 00:36:47,281 на тях и техните псета, португалците. 283 00:36:47,317 --> 00:36:50,013 Знаеш ли, че всички други религиозни 284 00:36:50,053 --> 00:36:51,611 ордени са забранени тук? А. 285 00:36:51,655 --> 00:36:54,419 Езуитите взимат златото, трупайки печалби 286 00:36:54,458 --> 00:36:57,518 срещу законите на негово светейшество, папа Клемент, 287 00:36:57,561 --> 00:36:58,926 и нашия крал Филип. 288 00:36:58,962 --> 00:37:01,487 Да, и дори срещу тукашните закони. 289 00:37:01,531 --> 00:37:04,329 Те се намесват в политиката, и лъжат и мамят 290 00:37:04,367 --> 00:37:07,996 и разпостраняват лъжи срещу нас, синко. 291 00:37:08,038 --> 00:37:11,235 Техните отровни лъжи ме докараха до тук. 292 00:37:15,679 --> 00:37:17,340 Трябва да се погрижа за мойте послушници. 293 00:37:17,380 --> 00:37:21,680 Трябва да покръствам, а... толкова малко време. 294 00:37:21,718 --> 00:37:23,618 Седни тук, синко. 295 00:37:23,653 --> 00:37:25,382 Ще бъдеш на сигурно място. 296 00:37:53,683 --> 00:37:55,412 Шимсама. 297 00:37:55,451 --> 00:37:58,716 Домо аригато. 298 00:37:58,755 --> 00:38:01,189 Корева анджин-сан. 299 00:38:01,224 --> 00:38:02,953 О, съжалявам, синко. 300 00:38:02,992 --> 00:38:05,825 Аз... не исках да те безпокоя. 301 00:38:05,862 --> 00:38:06,829 Мислехме... 302 00:38:08,031 --> 00:38:10,329 мислехме, че може да си жаден когато се събудиш. 303 00:38:10,366 --> 00:38:11,993 Дозо. 304 00:38:12,035 --> 00:38:13,696 Благодаря. 305 00:38:13,736 --> 00:38:16,466 Как казваш това на японски? 306 00:38:16,506 --> 00:38:17,666 Домо. 307 00:38:17,707 --> 00:38:20,733 А понякога "аригато". 308 00:38:20,777 --> 00:38:24,008 Жената винаги трябва да е много учтива. 309 00:38:24,047 --> 00:38:27,346 Тя казва "аригато гозиемашита". 310 00:38:29,152 --> 00:38:31,518 Какво е неговото име? 311 00:38:31,554 --> 00:38:32,680 Той е Гонзалес. 312 00:38:32,722 --> 00:38:34,690 Не, неговото японско име. 313 00:38:34,724 --> 00:38:38,353 А, Да, а, ъ... Кагоя. 314 00:38:38,428 --> 00:38:40,089 Но това просто значи "портиер". 315 00:38:40,129 --> 00:38:41,494 Те нямат имена. 316 00:38:41,531 --> 00:38:43,522 Само самурайте имат имена. 317 00:38:43,566 --> 00:38:44,533 Какво имаш в предвид? 318 00:38:44,567 --> 00:38:46,194 Само самурайте имат имена. 319 00:38:46,236 --> 00:38:47,726 Първо и бащино име, 320 00:38:47,770 --> 00:38:50,295 а всички други се наричат според това което правят. 321 00:38:50,406 --> 00:38:51,304 Портиер или... 322 00:38:51,407 --> 00:38:54,535 рибар, готвач... 323 00:38:54,577 --> 00:38:56,568 домо, Кагоя-сан. 324 00:38:59,415 --> 00:39:03,613 Едва вчера казваш ти-ти си дошъл тук 325 00:39:03,653 --> 00:39:05,484 едва вчера. 326 00:39:05,521 --> 00:39:07,580 Какво се е случило с теб, синко? 327 00:39:07,624 --> 00:39:10,718 Когато акустирахме, имаше един езуит. 328 00:39:10,760 --> 00:39:12,955 Езуитите идват от ада. 329 00:39:12,996 --> 00:39:14,327 Господ да ги прокълне. 330 00:39:14,364 --> 00:39:17,162 О... господ да ми прости глупавия ми гняв. 331 00:39:28,578 --> 00:39:30,170 Айко Йодоро! 332 00:39:43,393 --> 00:39:44,690 Джи Хеми! 333 00:40:07,784 --> 00:40:09,115 Хекоро Хаджиро! 334 00:40:17,126 --> 00:40:19,458 Кояно Кански! 335 00:40:32,542 --> 00:40:34,533 Кански, суй! 336 00:40:42,819 --> 00:40:44,719 Какво ще се случи с тях? 337 00:40:46,689 --> 00:40:48,122 Ще бъдат екзекутирани. 338 00:40:50,159 --> 00:40:51,490 Сигурен ли си? 339 00:40:54,664 --> 00:40:56,632 Техните разпятия са отвън. 340 00:40:56,666 --> 00:41:00,295 Нека светата богородица да се погрижи за техните души 341 00:41:00,370 --> 00:41:02,167 и да има даде опрощение. 342 00:41:02,205 --> 00:41:04,605 Какво е направил? 343 00:41:04,640 --> 00:41:07,632 Нарушил е закона, синко... 344 00:41:07,677 --> 00:41:09,042 техния закон. 345 00:41:10,413 --> 00:41:12,881 Японците са прости хора. 346 00:41:12,915 --> 00:41:16,874 Имат само едно наказание: Смърт. 347 00:41:16,919 --> 00:41:19,479 Забравяш за затвора. 348 00:41:20,723 --> 00:41:23,157 Това не е едно от техните наказания, синко. 349 00:41:23,192 --> 00:41:26,491 За тях, затвора... 350 00:41:26,529 --> 00:41:28,929 е временно място където държът човек 351 00:41:28,965 --> 00:41:30,660 докато определят присъдата, 352 00:41:30,700 --> 00:41:33,134 а тя винаги е една, смърт. 353 00:41:33,169 --> 00:41:36,832 О, само виновните идват тук, 354 00:41:36,873 --> 00:41:39,341 поне за малко. 355 00:41:39,375 --> 00:41:41,775 Но ти си тук от почти две години. 356 00:41:41,811 --> 00:41:44,006 О, един ден ше викнат и мен 357 00:41:44,046 --> 00:41:45,445 както всички други. 358 00:41:45,481 --> 00:41:49,542 Това е мястото за почивка между ада и рая 359 00:41:49,585 --> 00:41:51,917 и славата на вечния живот. 360 00:41:51,954 --> 00:41:53,888 Но ти не си виновен за нищо. 361 00:41:53,923 --> 00:41:56,391 Тогава аз съм едно изключение. 362 00:41:56,426 --> 00:41:58,223 Може би... 363 00:41:58,261 --> 00:42:01,492 може би това е волята на Бог. 364 00:42:01,531 --> 00:42:04,193 Може би тези проклети езуити, 365 00:42:04,233 --> 00:42:07,669 ме държат жив за да ме изтезават. 366 00:42:10,306 --> 00:42:14,265 Толкова е трудно да си търпелив. 367 00:42:15,845 --> 00:42:17,836 Толкова трудно. 368 00:43:05,361 --> 00:43:07,659 Какво има, синко? 369 00:43:07,697 --> 00:43:09,289 Нищо, отче. 370 00:43:09,365 --> 00:43:11,094 Заспивай. 371 00:43:11,133 --> 00:43:13,294 Не се страхувай от нищо. 372 00:43:13,402 --> 00:43:16,963 Всички сме в божийте ръце. 373 00:44:01,317 --> 00:44:03,012 374 00:44:03,052 --> 00:44:05,282 Как си днес, синко? 375 00:44:05,388 --> 00:44:07,515 Добре. Благодаря ти, отче. 376 00:44:07,557 --> 00:44:08,524 А ти? 377 00:44:08,558 --> 00:44:09,855 Доста добре. Благодаря. 378 00:44:09,892 --> 00:44:13,851 Как казваш това на японски? 379 00:44:13,896 --> 00:44:16,296 Домо, генки десу. 380 00:44:16,399 --> 00:44:18,026 Домо, генки десу. 381 00:44:18,067 --> 00:44:19,364 382 00:44:20,736 --> 00:44:22,704 Някой опитвал ли се е да избяга от тук? 383 00:44:22,738 --> 00:44:24,137 Не, Не. 384 00:44:24,173 --> 00:44:26,141 Защо да го правят? 385 00:44:26,175 --> 00:44:28,302 Няма къде да избягат, къде да се скрият. 386 00:44:28,411 --> 00:44:31,869 Ако помогнеш на избягал затворник се наказва със смърт. 387 00:44:31,914 --> 00:44:35,907 Идваш тук, дори това което си направил да е, че не си съобщил за пресъпление. 388 00:44:35,952 --> 00:44:38,420 Дори това те закарва на кръста. 389 00:44:39,755 --> 00:44:42,952 Не мисли за това, синко. 390 00:44:42,992 --> 00:44:45,927 - Не. - Не. 391 00:44:47,563 --> 00:44:48,996 - Кажи ми още, отче... - Хъм? 392 00:44:49,031 --> 00:44:50,157 За черния кораб. 393 00:44:50,199 --> 00:44:51,427 Виждал ли си го? 394 00:44:51,467 --> 00:44:54,027 О, Да. Това са най-великите кораби на света. 395 00:44:54,070 --> 00:44:55,901 Почти 2,000 тона. 396 00:44:55,938 --> 00:44:58,964 Около 200 мъже са нужни за екипаж. 397 00:44:59,008 --> 00:45:00,441 Колко оръдия имат? 398 00:45:00,476 --> 00:45:03,070 Ммм, понякога 20 или 30. 399 00:45:03,112 --> 00:45:04,314 Три палуби. 400 00:45:04,447 --> 00:45:06,915 Тогава сигурно е мудна, когато вятара я подеме. 401 00:45:06,949 --> 00:45:08,348 А? Не ръзбрах. 402 00:45:08,451 --> 00:45:10,078 Голяма, но бавна. 403 00:45:10,119 --> 00:45:12,053 Черния кораб? А, Да. 404 00:45:16,526 --> 00:45:19,120 Домо. 405 00:45:19,162 --> 00:45:20,459 Денкидес. 406 00:45:20,496 --> 00:45:22,464 А! О, спомних си. 407 00:45:24,500 --> 00:45:26,365 Ако само имах хартия, перо и мастило, 408 00:45:26,402 --> 00:45:28,267 можех да ти напиша думите. 409 00:45:28,304 --> 00:45:30,864 Ще ме научиш ли все пак, отче? 410 00:45:30,907 --> 00:45:31,874 Искам да се уча. 411 00:45:31,908 --> 00:45:33,876 Да, разбира се. 412 00:45:33,910 --> 00:45:35,036 Ето. 413 00:45:35,078 --> 00:45:39,105 Нека напишем думите в пясъка. 414 00:45:41,150 --> 00:45:42,742 Така ще ги запомниш. 415 00:45:42,785 --> 00:45:45,686 Сега. 416 00:45:45,722 --> 00:45:49,954 Дозо е "моля". 417 00:45:49,992 --> 00:45:52,324 Вода. 418 00:45:52,428 --> 00:45:53,986 Мизу. 419 00:45:54,030 --> 00:45:54,997 Да. 420 00:45:55,031 --> 00:45:57,261 А "моля изчакайте"... 421 00:45:58,534 --> 00:46:02,493 мате... кудасай. 422 00:46:02,538 --> 00:46:03,835 Мате кудасай. 423 00:46:03,873 --> 00:46:05,534 Мате кудасай. Сега ти го напиши. 424 00:46:23,693 --> 00:46:25,024 Анджин-сан! 425 00:46:46,249 --> 00:46:49,218 Твоята изповед, синко, кажи я бързо. 426 00:46:51,587 --> 00:46:52,884 Не мисля, че аз... 427 00:46:52,922 --> 00:46:55,891 бързо, синко, и ще ти дам опрощение. 428 00:46:55,925 --> 00:46:57,620 Бъди бърз заради душата ти. 429 00:46:57,660 --> 00:46:59,321 Просто кажи, че... признаваш 430 00:46:59,362 --> 00:47:01,421 пред Бог всички грехове в миналото и бъдещето. 431 00:47:06,903 --> 00:47:08,871 Кажи го сега. 432 00:47:08,905 --> 00:47:11,703 Светата дева ще бди над теб. 433 00:47:16,012 --> 00:47:18,606 Бог да е с теб, отче. 434 00:48:04,000 --> 00:48:10,000 превод:nikona ICQ:110174634