1 00:00:09,899 --> 00:00:11,423 Лоцмане. 2 00:00:16,772 --> 00:00:18,399 Лоцмане! 3 00:00:18,441 --> 00:00:19,465 Трябва да се събудиш! 4 00:00:19,508 --> 00:00:20,475 Какво? 5 00:00:20,509 --> 00:00:22,807 Коничи уа, Анджин. 6 00:00:22,845 --> 00:00:25,279 Трябва да го поздравиш. 7 00:00:25,314 --> 00:00:28,147 Кажи "коничи уа" и коленичи. 8 00:00:34,924 --> 00:00:36,721 Коничи уа, Оми. 9 00:00:40,362 --> 00:00:43,354 Трябва да кажеш Оми-сан. 10 00:00:43,399 --> 00:00:44,388 Защо? 11 00:00:44,433 --> 00:00:45,764 Сан значи "почтенни". 12 00:00:45,801 --> 00:00:48,998 Ще го обидиш ако го пропуснеш. 13 00:00:49,038 --> 00:00:51,438 Кажи го бързо и коленичи. 14 00:00:53,042 --> 00:00:57,536 Коничи уа, Оми-сан. 15 00:01:01,617 --> 00:01:05,144 Трябва да се облечеш, бързо. 16 00:01:27,176 --> 00:01:29,804 Коничи уа. 17 00:01:34,483 --> 00:01:35,711 Коничи уа. 18 00:01:54,136 --> 00:01:56,104 Тя негова жена ли е? 19 00:01:56,138 --> 00:01:57,230 Жена? Не. 20 00:01:57,273 --> 00:01:58,638 Коя е тя? 21 00:01:58,674 --> 00:02:01,700 Тази жена е проститутка... 22 00:02:01,744 --> 00:02:04,770 Обикновенна блудница, и белязана за цял живот. 23 00:02:56,699 --> 00:02:58,030 Кораб за роби. 24 00:02:58,067 --> 00:03:02,595 Не можеш да спреш сега, не и ако искаш да живееш. 25 00:03:02,638 --> 00:03:03,696 Ела, лоцмане. 26 00:03:19,521 --> 00:03:21,614 Анджин. 27 00:03:21,657 --> 00:03:22,885 Анджин-сан. 28 00:03:34,003 --> 00:03:36,062 Анджин-сан. 29 00:03:36,105 --> 00:03:38,869 Хай, Оми-сан. 30 00:03:44,580 --> 00:03:46,878 Не, няма да бъда роб. 31 00:03:48,284 --> 00:03:50,548 Проклет кораб за роби, няма да стъпя на него! 32 00:03:52,488 --> 00:03:54,718 Господ е прокълнал робовладелците, 33 00:03:54,757 --> 00:03:57,920 и никога няма да ме накарате да се кача на борда! 34 00:04:00,296 --> 00:04:02,287 Оставете го намира. 35 00:04:02,331 --> 00:04:03,923 Чухте ли какво казах? 36 00:04:03,966 --> 00:04:05,024 Оставете го на мира! 37 00:04:06,535 --> 00:04:08,560 Той ли е лоцмана, Анджин, ka? 38 00:04:08,604 --> 00:04:09,571 Ти ли си холандския лоцман? 39 00:04:09,605 --> 00:04:10,572 Да, аз съм лоцмана. Кой си ти? 40 00:04:10,606 --> 00:04:11,573 Добре, добре. 41 00:04:11,607 --> 00:04:13,734 Аз съм Васко Родригес, лоцмана на тази галера, 42 00:04:13,776 --> 00:04:15,403 поне на това мизерно пътуване. 43 00:04:22,885 --> 00:04:26,116 Да гние в ада... 44 00:04:35,597 --> 00:04:38,430 така е по-добре. 45 00:04:38,467 --> 00:04:40,765 Чуй ме, лоцмане, този мъж е като крал. 46 00:04:40,803 --> 00:04:43,397 Казах му, че аз отговарям за теб 47 00:04:43,439 --> 00:04:46,203 и, че по-скоро бих те гръмнал в главата 48 00:04:46,241 --> 00:04:47,333 отколкото да пия с теб. 49 00:04:47,376 --> 00:04:49,674 Сега коленичи пред проклетия японец. 50 00:04:52,915 --> 00:04:54,678 Направи го като японец. 51 00:04:54,717 --> 00:04:56,309 Наистина ли си лоцман? 52 00:04:56,352 --> 00:04:57,376 Да. 53 00:04:57,419 --> 00:05:00,217 Каква е дължината на Гущера? 54 00:05:00,255 --> 00:05:03,884 49 градуса, 56 минути север, и внимавай за рифовете, 55 00:05:03,926 --> 00:05:05,723 и поддържай юг-югозапад. 56 00:05:06,762 --> 00:05:07,956 Ти си лоцман, за бога. 57 00:05:07,997 --> 00:05:08,964 Качвай се на борда. 58 00:05:08,998 --> 00:05:10,363 Има храна и грог 59 00:05:10,399 --> 00:05:13,857 и всички лоцмани трябва да обичат другите лоцмани. Амин. Така ли е? 60 00:05:13,902 --> 00:05:15,870 Така е, но къде ме водите? 61 00:05:15,904 --> 00:05:18,771 Осака. При най-големия господар, 62 00:05:18,807 --> 00:05:20,707 който иска да те види. 63 00:05:20,743 --> 00:05:22,404 Кой? 64 00:05:22,444 --> 00:05:24,537 Торанага, господаря на осемте провинции, 65 00:05:24,580 --> 00:05:26,241 кадето и по дяволите да са те. 66 00:05:26,281 --> 00:05:29,184 Той е шефът даймио на цялата тази скапана страна. 67 00:05:29,317 --> 00:05:30,875 Какво иска той от мен? 68 00:05:30,919 --> 00:05:33,319 Е, от къде по дяволите да знам аз? 69 00:05:33,354 --> 00:05:37,154 Но ако иска да те види, мили боже, той ще го направи. 70 00:05:37,192 --> 00:05:40,093 Сега, направи му малко хубаво японско поклонче, и тръгвай. 71 00:05:41,796 --> 00:05:45,061 Направи го, англичанино. 72 00:06:50,898 --> 00:06:53,458 Кораба е конфискуван, англичанино. 73 00:06:53,568 --> 00:06:54,694 Конфискуван? 74 00:06:56,938 --> 00:06:58,337 А екипажа ми? 75 00:06:58,373 --> 00:07:00,238 О, те ще бъдат наред. 76 00:07:00,275 --> 00:07:02,869 Слушай, няма нищо което ти или аз можем да направим за момента. 77 00:07:02,910 --> 00:07:04,969 Просто трябва да чакаш да видиш какво ще се случи. 78 00:07:05,013 --> 00:07:06,480 Никога не можеш да предвидиш японците. 79 00:07:06,547 --> 00:07:09,141 Те имат шест лица и три сърца. 80 00:07:11,419 --> 00:07:13,080 Ей... 81 00:07:13,121 --> 00:07:15,749 Мадона, изглежда бърз, твоя кораб. 82 00:07:15,790 --> 00:07:17,485 Къде е построен, Ротердам? 83 00:07:17,558 --> 00:07:18,718 Да. 84 00:07:18,760 --> 00:07:20,250 Мислиш ли, че можем да се качим на борда? 85 00:07:20,295 --> 00:07:21,592 Искам да си събера нещата, 86 00:07:21,629 --> 00:07:23,153 а ти може да погледнеш отблизо. 87 00:07:23,197 --> 00:07:24,494 Ще ти пръсна главата, англичанино, 88 00:07:24,599 --> 00:07:26,499 само ако се опиташ да ми направиш някой номер. 89 00:07:26,534 --> 00:07:29,230 Давам ти думата си като, лоцман на лоцман... 90 00:07:29,270 --> 00:07:32,137 и се кълна в девствеността на майка ти. 91 00:07:33,241 --> 00:07:36,438 Започвам да те харесвам англичанино. 92 00:07:36,477 --> 00:07:38,001 Хай! 93 00:07:43,618 --> 00:07:44,550 Има! 94 00:07:46,554 --> 00:07:47,578 Има, да е. 95 00:07:47,622 --> 00:07:49,988 Има значи "сега, веднага". 96 00:07:50,024 --> 00:07:52,151 Трябва да потеглим веднага. 97 00:07:53,494 --> 00:07:55,655 Моля те попитай го дали мога да се кача на борда на кораба ми. 98 00:07:55,697 --> 00:08:00,031 Не, англичанино, няма да го питам за нищо. 99 00:08:02,603 --> 00:08:04,571 Имам ли думата ти? 100 00:08:04,605 --> 00:08:06,732 Имаш я. 101 00:08:06,774 --> 00:08:08,207 Хайде. 102 00:08:12,847 --> 00:08:14,815 Има лодка там долу, англичанино. 103 00:08:14,849 --> 00:08:16,009 Мърдай бързо... 104 00:08:17,051 --> 00:08:18,018 ...и не се оглеждай, 105 00:08:18,052 --> 00:08:19,781 и не слушай никой освен мен... айде. 106 00:08:25,059 --> 00:08:28,119 Не се безпокой, капитан-сан, аз съм отговорен! Аз! 107 00:08:30,765 --> 00:08:32,733 Сядай там. 108 00:08:34,869 --> 00:08:37,463 Не се притеснявай, капитан-сан. 109 00:08:37,505 --> 00:08:39,405 Подготви кораба. 110 00:08:39,440 --> 00:08:42,500 Гледай ги внимателно, англичанино. Кажи ми какво правят. 111 00:08:45,613 --> 00:08:47,911 Стрелците вадят стрели. 112 00:08:47,949 --> 00:08:50,383 Мадоно, проклети да са много са точни с лъковете. 113 00:08:50,418 --> 00:08:51,680 Приготвят ли се да стрелят? 114 00:08:51,719 --> 00:08:53,209 Да, те... не, почакай малко, те... 115 00:08:54,956 --> 00:08:57,083 капитана говори с тях. 116 00:08:57,125 --> 00:08:58,888 Проклети да са всички самурай. 117 00:08:58,926 --> 00:08:59,915 Защо? 118 00:08:59,961 --> 00:09:01,792 Те обичат да убиват, англичанино. 119 00:09:01,829 --> 00:09:04,320 Дори спят с техните мечове. 120 00:09:04,365 --> 00:09:07,459 И не се страхуват от нищо, най-малко, от смърта. 121 00:09:07,502 --> 00:09:10,471 Ако господаря на самурая каже "убивай," той убива. 122 00:09:10,505 --> 00:09:11,938 Ако каже, "умри", 123 00:09:11,973 --> 00:09:14,441 той си разпорва корема, ето така. 124 00:09:14,475 --> 00:09:16,807 Видях Оми-сан да убива един човек в селото 125 00:09:16,844 --> 00:09:18,744 просто защото човека не се поклони. 126 00:09:18,780 --> 00:09:21,248 И по-добре запомни това англичанино. 127 00:09:21,282 --> 00:09:23,273 Самурайте управляват всичко тук. 128 00:09:23,317 --> 00:09:25,410 Имат правото да убиват всеки който не е самурай. 129 00:09:25,453 --> 00:09:26,477 Когато си пойскат. 130 00:09:26,554 --> 00:09:29,079 Мъж, жена, или дете, няма значение. 131 00:09:29,123 --> 00:09:31,648 Те всички служат на господаря си. 132 00:09:31,692 --> 00:09:33,455 Това значи и думата, англичанино. 133 00:09:33,494 --> 00:09:35,359 Самурай значи "да служа". 134 00:09:36,764 --> 00:09:38,391 И ако забравиш маниерите си, 135 00:09:38,433 --> 00:09:42,062 ще се простиш с главата си. 136 00:09:42,103 --> 00:09:44,594 Не те видях да се кланяш и да правиш реверанси. 137 00:09:45,640 --> 00:09:48,575 Това е понеже аз съм си аз, Родриго-сан. 138 00:09:48,609 --> 00:09:51,874 Аз съм важен защото се държа важно. 139 00:09:51,913 --> 00:09:53,744 Те разбират това. 140 00:09:53,781 --> 00:09:57,649 Тук не искаш, просто действаш. 141 00:09:57,685 --> 00:10:01,280 Разбира се, понякога умираш ако действаш по грешния начин. 142 00:10:04,492 --> 00:10:05,857 Добре. 143 00:10:19,440 --> 00:10:22,671 Коничи уа... 144 00:10:22,710 --> 00:10:24,974 на всички ви тревоядни самата. 145 00:10:25,012 --> 00:10:26,036 Поклони се както аз. 146 00:10:30,117 --> 00:10:32,381 Добре. Да отидем да ти преберем нещата. 147 00:10:49,971 --> 00:10:52,371 Кинджиро, а? 148 00:10:52,406 --> 00:10:55,375 Добре, не и за мен, то не е проклето кинджиро. 149 00:10:55,409 --> 00:10:58,776 Аз съм Родриго-сан. 150 00:10:58,813 --> 00:11:02,442 Ичи бан, лоцман на Тода Широ Матсу-сама. 151 00:11:02,483 --> 00:11:05,782 Тода Широ Матсу-сама, ка? 152 00:11:11,392 --> 00:11:13,758 Добре,аз съм с Тода Широ Матсу-сама, 153 00:11:13,794 --> 00:11:16,126 който е по-голям крал от вашия шеф, 154 00:11:16,163 --> 00:11:18,393 и Тода-сама е от Торанага-сама, 155 00:11:18,432 --> 00:11:21,401 който е най-големия шеф за всички вас. Ясно? 156 00:11:21,435 --> 00:11:25,462 Приготви се да избягаме от кораба. 157 00:11:25,573 --> 00:11:26,699 Торанага-сама! 158 00:11:29,510 --> 00:11:31,444 Торанага-сама! 159 00:11:34,882 --> 00:11:36,850 Хай. 160 00:11:46,727 --> 00:11:50,390 Така е дяволки по-добре. 161 00:12:13,988 --> 00:12:16,718 Тези синовена заразена с чума курва! 162 00:12:16,757 --> 00:12:18,657 Взели са всичко! 163 00:12:18,693 --> 00:12:21,253 Бог да прокълне всички японци. 164 00:12:23,497 --> 00:12:26,762 Е, след като няма нищо тук, 165 00:12:26,801 --> 00:12:30,737 защо не огледаш кораба? 166 00:12:30,771 --> 00:12:34,036 Къде са, англичанино? 167 00:12:34,075 --> 00:12:35,042 Кое? 168 00:12:35,076 --> 00:12:36,338 Дневниците, картите ти. 169 00:12:36,377 --> 00:12:37,810 Скрил си ги някаде. 170 00:12:37,845 --> 00:12:40,473 Добре, това е за което искаше да дойдеш на борда. 171 00:12:40,514 --> 00:12:42,675 Никой лоцман не се притеснява за дрехите си. 172 00:12:42,717 --> 00:12:43,911 Дойде за дневниците си, 173 00:12:43,951 --> 00:12:45,248 и сега искаш да изляза 174 00:12:45,286 --> 00:12:46,844 за да могеш да си ги прибереш. 175 00:12:46,887 --> 00:12:47,854 Прав си. 176 00:12:47,888 --> 00:12:50,550 Това е заради което дойдох... 177 00:12:50,591 --> 00:12:51,888 но те бяха тук. 178 00:12:51,926 --> 00:12:53,894 О, не искам да ги открадна, англичанино. 179 00:12:53,928 --> 00:12:56,522 Просто искам да ги прочета, и може би да копирам две, три неща. 180 00:12:56,564 --> 00:12:57,929 Те бяха в съндъка. 181 00:12:57,965 --> 00:12:59,227 О, света богородице, какъв лъжец! 182 00:12:59,266 --> 00:13:01,097 Не си ги оставил тук. 183 00:13:01,135 --> 00:13:03,103 Действай, хайде, нямаме много време. 184 00:13:03,137 --> 00:13:05,662 Виж, приех твоята честна дума, сега ти приеми моята, 185 00:13:05,706 --> 00:13:07,003 като лоцман на лоцман. 186 00:13:07,041 --> 00:13:10,374 Няма да ги открадна. 187 00:13:26,293 --> 00:13:28,227 По дяволите! 188 00:13:28,262 --> 00:13:29,456 Откраднати са! 189 00:13:31,632 --> 00:13:32,621 Какво?! 190 00:13:40,808 --> 00:13:42,639 Дали да ти вярвам, англичанино? 191 00:13:44,445 --> 00:13:46,606 Мда, мисля, че трябва. 192 00:13:46,647 --> 00:13:47,841 Тук ли ги държеше? 193 00:13:47,881 --> 00:13:48,973 Да. 194 00:13:49,016 --> 00:13:50,313 Всичко? 195 00:13:50,351 --> 00:13:52,410 Дори португалския ти дневник? 196 00:13:52,519 --> 00:13:54,350 О, хайде, англичанино! 197 00:13:54,388 --> 00:13:55,753 Трябва да е португалски. 198 00:13:55,789 --> 00:13:57,620 Как иначе щеше да се озовеш тук? 199 00:13:57,658 --> 00:13:59,421 Да,по дяволите, дори португалския дневникк. 200 00:13:59,460 --> 00:14:01,792 И той е изчезнал. 201 00:14:01,829 --> 00:14:05,526 Обиколих половината свят, и няма да се прибера. 202 00:14:05,566 --> 00:14:07,796 Господи, дай ми сили! 203 00:14:14,274 --> 00:14:17,641 Знам как се чустваш, англичанино. 204 00:14:17,678 --> 00:14:20,078 Съжалявам те. 205 00:14:20,114 --> 00:14:22,412 Случи се веднъж и на мен. 206 00:14:22,449 --> 00:14:26,283 И той беше англичанин, като теб... крадеца. 207 00:14:26,320 --> 00:14:29,312 Дано му потъне гимията, и да гори вечно в ада. 208 00:14:32,226 --> 00:14:35,195 Хайде, да се връщаме на моя кораб. 209 00:15:00,854 --> 00:15:04,881 Никога не си виждал кораб с роби да се движи така... 210 00:15:04,925 --> 00:15:09,259 even with an infidel turk whipping them to a lather. 211 00:15:09,296 --> 00:15:12,060 Това са гребци самурай, англичанино. 212 00:15:12,098 --> 00:15:13,793 Ще гребът докато умрът 213 00:15:13,834 --> 00:15:15,301 ако го поиска господаря им Торанага. 214 00:15:15,335 --> 00:15:17,132 Колко далече отиваме? 215 00:15:17,170 --> 00:15:21,630 Осака? О... 300 морски мили, 216 00:15:21,675 --> 00:15:24,906 и ще бъдем там след по-малко от 40 часа. 217 00:15:24,945 --> 00:15:25,934 Ей, капитан-сан! 218 00:15:31,284 --> 00:15:34,185 Запад-югозапад. 219 00:15:34,221 --> 00:15:38,248 Май, че познаваш компаса, англичанино. 220 00:15:38,291 --> 00:15:41,124 Тези галери по принцип не се отделят от крайбрежието, 221 00:15:41,161 --> 00:15:43,152 но ако направим така ще ни отнеме много време, 222 00:15:43,196 --> 00:15:44,527 а времето е важно. 223 00:15:44,564 --> 00:15:48,159 Торанага иска от мен да дойда до Анджиро и обратно бързо, 224 00:15:48,201 --> 00:15:50,863 и ще има бонус за мен ако стигнем навреме. 225 00:15:50,904 --> 00:15:52,804 Ти работиш за Торанага? 226 00:15:52,839 --> 00:15:55,034 Аз да работя за него? Не, по дяволите. 227 00:15:55,075 --> 00:15:58,567 Просто бях в Осака... аз и моя капитан. 228 00:15:58,612 --> 00:16:01,137 Това е просто услуга. 229 00:16:01,181 --> 00:16:05,049 Те не са добри моряци в океан, японците имам в предвид. 230 00:16:05,085 --> 00:16:07,280 Те са чудесни пирати, бойци, 231 00:16:07,320 --> 00:16:08,878 и крайбрежни моряци... 232 00:16:08,922 --> 00:16:10,913 но дълбоките води ги плашат. 233 00:16:17,330 --> 00:16:19,127 Какво ще правят с мен? 234 00:16:19,165 --> 00:16:21,326 Каквото си пожелят, по дяволите. 235 00:16:22,969 --> 00:16:24,869 Какъв е твоя кораб? 236 00:16:24,905 --> 00:16:28,397 О,аз съм лоцман на... 237 00:16:30,944 --> 00:16:34,971 все забравям... че сме врагове, анличанино. 238 00:16:35,015 --> 00:16:38,382 Португалия и Англия са били съюзници цели векове. 239 00:16:38,418 --> 00:16:40,682 Но сега не сме. 240 00:16:40,720 --> 00:16:45,680 Слез долу, англичанино. Почини си. 241 00:16:45,725 --> 00:16:46,987 Ако искаш да поспиш, използвай моята кабина. 242 00:16:47,027 --> 00:16:51,293 Ти си изморен както и аз. 243 00:16:51,331 --> 00:16:53,492 А уморените правят грешки. 244 00:18:10,677 --> 00:18:11,974 Как се чувстваш, англичанино? 245 00:18:12,012 --> 00:18:13,946 Отпочинал. 246 00:18:15,749 --> 00:18:16,943 Какво мислиш? 247 00:18:16,983 --> 00:18:18,678 Ще има буря. 248 00:18:18,718 --> 00:18:19,685 Кога? 249 00:18:19,719 --> 00:18:20,811 Преди залез слънце. 250 00:18:20,854 --> 00:18:23,414 Е, това е сигурно предположение. 251 00:18:25,025 --> 00:18:27,459 Ако това беше твоя кораб, какво щеше да направиш? 252 00:18:27,494 --> 00:18:29,485 Колко близко сме до най-близкия бряг? 253 00:18:29,562 --> 00:18:33,157 О... три, може би четири часа. 254 00:18:33,199 --> 00:18:35,861 Ако отидем натам, ще ми коства бонуса ми. 255 00:18:38,338 --> 00:18:40,033 О, света богородице. 256 00:18:41,241 --> 00:18:42,333 Аз съм уморен човек. 257 00:18:42,375 --> 00:18:43,342 В такъв случай отиди да поспиш. 258 00:18:43,376 --> 00:18:44,775 Аз ще те сменя. 259 00:18:44,811 --> 00:18:49,111 Ако вятъра се прмени, ще те събудя. 260 00:18:49,149 --> 00:18:51,913 Така да бъде, англичанино, мисля да ти се доверя. 261 00:18:51,951 --> 00:18:53,009 Само господ знае защо. 262 00:18:53,053 --> 00:18:54,418 Поддържай този курс. 263 00:18:54,454 --> 00:18:57,617 И после, дай 4 градуса западно, 264 00:18:57,657 --> 00:18:59,989 а след това, още шест. 265 00:19:01,061 --> 00:19:02,028 Уакаримасу ка? 266 00:19:02,062 --> 00:19:05,395 Хай. Така да бъде 4 градуса западно. 267 00:19:05,432 --> 00:19:07,957 Слез долу, лоцмане. Койката ти е удобна. 268 00:19:38,164 --> 00:19:42,100 Ах, свещеннико, какво си ми дал? 269 00:19:45,638 --> 00:19:48,539 Бог да прокълне липсата ми на ум. 270 00:20:33,953 --> 00:20:36,319 Задава се буря, разбра ли. 271 00:20:36,356 --> 00:20:38,688 А тази гемия няма да поеме много вода 272 00:20:40,627 --> 00:20:42,458 Как спа. 273 00:20:42,495 --> 00:20:44,156 Къс. 274 00:20:44,197 --> 00:20:46,825 И повече от това което щеше да бъде, ако те нямаше. 275 00:20:50,804 --> 00:20:52,829 Може да е тайфун. 276 00:20:52,872 --> 00:20:54,134 Какво. 277 00:20:54,174 --> 00:20:56,108 Тай-фун... силни ветрове. 278 00:20:56,142 --> 00:20:58,838 Най-лошата буря която си виждал. 279 00:20:58,878 --> 00:21:00,675 Но не сме в сезона им. 280 00:21:00,713 --> 00:21:02,237 Кога е това. 281 00:21:02,282 --> 00:21:05,740 Не е сега, враг. 282 00:21:10,423 --> 00:21:11,856 И все пак изглежда достатъчно лоша буря. 283 00:21:11,891 --> 00:21:13,916 Така, че може би ще последвам, глупавия ти съвет. 284 00:21:13,960 --> 00:21:15,723 И ще се отправя към сушата. 285 00:21:15,762 --> 00:21:17,127 Завии на запад. 286 00:21:17,163 --> 00:21:18,892 Завивам на запад. 287 00:21:18,932 --> 00:21:21,093 Ей, капитан-сан. 288 00:21:24,037 --> 00:21:27,165 Исоги, уакаримасу ка? Исоги! 289 00:21:27,207 --> 00:21:28,970 Исоги! 290 00:21:36,382 --> 00:21:39,476 Какво значи "исоги", значи "по-бързо" 291 00:21:39,552 --> 00:21:42,487 Няма да ти навреди да, 292 00:21:42,522 --> 00:21:44,649 научиш малко японски, англичанино 293 00:21:44,691 --> 00:21:46,158 Всичко което ти трябва са около 10 думи. 294 00:21:46,192 --> 00:21:47,784 И след това може да , тези нещастници да танцуват, 295 00:21:47,827 --> 00:21:48,816 ако ти така пожелаеш 296 00:21:48,862 --> 00:21:51,422 И това само ако са правилните думи, 297 00:21:51,497 --> 00:21:53,833 и ако са в настроение 298 00:21:53,966 --> 00:21:55,228 Уакаримасу ка? 299 00:21:55,267 --> 00:21:57,030 Уакаримасу. 300 00:21:58,137 --> 00:21:59,468 Ей, англичанино... 301 00:22:00,639 --> 00:22:03,403 мисля, че се научаваш твърде бързо. 302 00:22:47,086 --> 00:22:50,954 Отиди напред, кажи им да спрат да гребат. 303 00:22:50,990 --> 00:22:53,515 Накрай ги да те разберат. Бързо, бързо! 304 00:23:00,232 --> 00:23:03,133 Спрете да гребете! 305 00:23:05,604 --> 00:23:06,866 Спрете да гребете! 306 00:23:34,500 --> 00:23:36,798 Какво мислиш, англичанино. 307 00:23:36,835 --> 00:23:40,134 Ти правиш каквото си искаш, каковото и да мисля аз, 308 00:23:40,172 --> 00:23:41,969 но тя няма да поеме още много вода. 309 00:23:42,007 --> 00:23:43,599 Ще потънем като камък. 310 00:23:43,642 --> 00:23:44,609 Ааа 311 00:23:44,643 --> 00:23:46,406 И следващия път като отида отпред 312 00:23:46,512 --> 00:23:50,141 Кажи ми когато обръщаш, срещу вятъра. 313 00:23:50,182 --> 00:23:53,640 А, беше ръката на господ, англичанино 314 00:23:53,686 --> 00:23:56,519 Една вълна удари руля. 315 00:23:56,555 --> 00:24:01,686 Ще се носим по вятъра и когато дойде, времето 316 00:24:01,727 --> 00:24:03,695 ще завия към брега. 317 00:24:03,729 --> 00:24:07,221 Нещо ми подсказва, че ако се обърнем и побягнем 318 00:24:07,266 --> 00:24:09,325 ще потънем! 319 00:24:09,368 --> 00:24:12,098 Ако не обърнем никога няма да успеем! 320 00:24:12,137 --> 00:24:14,628 Добре, за бога, англичанино, какво би направил ти? 321 00:24:14,673 --> 00:24:17,233 Изчакаи да подминем скалите, 322 00:24:17,276 --> 00:24:18,800 И след това се скрии на завет, 323 00:24:18,844 --> 00:24:21,278 и тогава накрай тези гребци да гребът за живота си! 324 00:24:21,313 --> 00:24:23,679 Това е опасно. 325 00:24:23,716 --> 00:24:24,910 Знам! 326 00:24:29,488 --> 00:24:32,423 Добре. 327 00:24:32,458 --> 00:24:35,950 Аз отивам напред. Поеми руля. 328 00:24:35,995 --> 00:24:38,862 Гледай ме, и когато дам сигнал 329 00:24:38,897 --> 00:24:41,991 завии на запад-северозапад към брега. 330 00:24:42,034 --> 00:24:43,626 Гледай ме много внимателно. 331 00:24:43,669 --> 00:24:44,761 Ще го направя! 332 00:24:52,111 --> 00:24:53,100 Ей. 333 00:24:54,713 --> 00:24:57,944 Ще чакаш моята заповед, и ще се подчиняваш на заповедите ми. 334 00:24:57,983 --> 00:25:00,816 Искаш ли да поема руля или не? 335 00:25:00,853 --> 00:25:04,653 Трябва да ти се доверя отново, англичанино, 336 00:25:04,690 --> 00:25:06,954 а не ми харесва да ти се доверявам! 337 00:25:16,101 --> 00:25:18,626 Спокойно! 338 00:25:31,250 --> 00:25:35,448 Силно наляво... сега! 339 00:25:35,487 --> 00:25:39,184 Силно наляво! 340 00:25:39,224 --> 00:25:42,819 Гребете, нещастници! 341 00:25:42,861 --> 00:25:47,798 Едно, две, едно, две, едно, две! 342 00:25:47,833 --> 00:25:51,633 Едно, две, едно... 343 00:25:54,073 --> 00:25:56,405 По дяволите Родригес! 344 00:27:32,604 --> 00:27:33,935 Родригес? 345 00:27:36,175 --> 00:27:38,006 Родригес? 346 00:27:50,822 --> 00:27:54,451 Йабо-сан, благодаря ви, че спасихте живота му. 347 00:27:54,560 --> 00:27:56,460 Благодаря ви за куража. 348 00:27:56,562 --> 00:27:59,360 Благодаря ти, ти кучи сине. 349 00:28:58,489 --> 00:29:01,788 Хай, Оми-сан. 350 00:29:01,826 --> 00:29:04,351 Оми-сан каза, че може да се качите, един по един. 351 00:29:04,395 --> 00:29:05,555 Господаря Касиги Ябо каза, 352 00:29:05,597 --> 00:29:07,588 че можете да живеете в света на хората отново, 353 00:29:07,632 --> 00:29:09,327 но при най малкото нарушение, 354 00:29:09,367 --> 00:29:11,028 и ще бъдете върнати в дупката 355 00:29:11,069 --> 00:29:12,764 А какво стана с лоцмана? 356 00:29:12,804 --> 00:29:14,328 Какво стана с него? 357 00:29:14,372 --> 00:29:17,341 Ако не излезете сега, ще останете вътре. 358 00:29:49,841 --> 00:29:51,866 Къде е другия? 359 00:29:51,909 --> 00:29:55,845 Капитан Спилленбърг е мъртъв, Бог да се смили над душата му. 360 00:29:55,880 --> 00:29:58,542 Там долу е лежи в мръсотията. 361 00:30:08,626 --> 00:30:11,527 Оми-сан иска да му се поклоните. 362 00:30:22,740 --> 00:30:25,072 Иска да отидем с него. Хайде. 363 00:33:43,107 --> 00:33:46,668 Е, значи сега ти дължа живота си англичанино. 364 00:33:47,712 --> 00:33:49,407 О! 365 00:33:49,513 --> 00:33:51,572 Бог да те прокълне. 366 00:33:51,616 --> 00:33:54,244 Касиги Ябу спаси, мизерния ти живот. 367 00:33:54,285 --> 00:33:55,343 Проклет да е. 368 00:33:56,354 --> 00:33:57,946 Не. Не, тези японци 369 00:33:57,989 --> 00:34:02,255 никога нямаше да скочат след мен, ако не беше ти. 370 00:34:02,293 --> 00:34:04,523 Те да са прокълнати. 371 00:34:09,100 --> 00:34:11,625 Там има бутилка с грог. 372 00:34:26,150 --> 00:34:27,617 Ето... 373 00:34:30,821 --> 00:34:34,154 А, от теб би излязла чудесна сестра, англичанино. 374 00:34:34,191 --> 00:34:36,591 Ти си с черно сърце. 375 00:34:41,899 --> 00:34:44,424 Подай бутилката насам. 376 00:34:49,040 --> 00:34:50,507 Как се чувстваш? 377 00:34:50,541 --> 00:34:53,032 Мм... по-добре...изключвайки това, че главата ми гори, 378 00:34:53,077 --> 00:34:55,807 и в устата си имам вкус на свинска кочина. 379 00:34:55,846 --> 00:34:59,543 Ей, ъ-ъ-ъ. Подай ми бутилката. 380 00:35:04,388 --> 00:35:07,949 Този, Торанага... 381 00:35:07,992 --> 00:35:10,153 Защо иска да се види с мен. 382 00:35:10,194 --> 00:35:12,162 Не знам. 383 00:35:12,196 --> 00:35:14,960 Пресвета богородице, незнам, 384 00:35:14,999 --> 00:35:16,626 но след като дължа нещо, 385 00:35:16,667 --> 00:35:18,635 ето ти един съвет занапред 386 00:35:18,669 --> 00:35:21,297 Никога не забравяй, че японците 387 00:35:21,339 --> 00:35:24,866 имат шест лица и три души, 388 00:35:24,909 --> 00:35:28,936 така, че внимавай, англичанино, внимавай какво казваш 389 00:35:28,980 --> 00:35:31,005 внимавай как се движиш 390 00:35:31,048 --> 00:35:33,812 доти внимавай как мислиш, 391 00:35:33,851 --> 00:35:36,649 и най-вече с Торанага. 392 00:35:36,687 --> 00:35:40,020 Торанага. 393 00:35:40,057 --> 00:35:42,184 Как изглежда? 394 00:35:44,028 --> 00:35:47,699 Като всички останали, но и по-зле 395 00:35:47,832 --> 00:35:53,065 Те са имали 600 години гражданска война, англичанино 396 00:35:53,104 --> 00:35:55,664 до преди 35 години, 397 00:35:55,707 --> 00:35:57,641 когато тази маймуна-сама, с името города 398 00:35:57,675 --> 00:36:00,974 завладял половин Япония, и се провъгласил за ичи бан, 399 00:36:01,012 --> 00:36:02,274 господар на цялата страна страна. 400 00:36:02,313 --> 00:36:05,282 И знаеш ли кой му е помогнал? Торанага. 401 00:36:05,316 --> 00:36:09,810 Тогава... мисля, че беше на 16 години 402 00:36:09,854 --> 00:36:13,984 Един от собствените генерали уби Города, 403 00:36:14,025 --> 00:36:17,290 и друг генерал се възкачи 404 00:36:17,328 --> 00:36:20,058 генерал Накамура 405 00:36:20,098 --> 00:36:22,430 И знаеш ли кой му помогна? 406 00:36:22,467 --> 00:36:23,729 Торанага. 407 00:36:23,768 --> 00:36:24,996 Правилно, англичанино. 408 00:36:25,036 --> 00:36:29,837 Торанага... и един друг голям маймуно-сама, Ишидо. 409 00:36:29,874 --> 00:36:34,971 Торанага от изток, Ишидо от запад. 410 00:36:35,012 --> 00:36:39,176 Рано или късно ще има друга гражданска война. 411 00:37:21,559 --> 00:37:25,325 Света богородице мисля, че се напих снощи, англичанино. 412 00:37:25,363 --> 00:37:27,263 Къде сме? 413 00:37:27,298 --> 00:37:28,731 По курса, сме лоцмане. 414 00:37:28,766 --> 00:37:31,098 Ти си лоцмана сега. 415 00:37:31,135 --> 00:37:36,937 О... човек може да си помисли, че това беше смешно. 416 00:37:36,974 --> 00:37:39,499 Ти би трябвало да си пленник. 417 00:37:39,577 --> 00:37:41,670 Ти може да ни водиш, накадето си поискаш 418 00:37:41,712 --> 00:37:43,339 Но ти... 419 00:37:43,381 --> 00:37:46,714 няма да направиш това 420 00:37:46,751 --> 00:37:48,616 Ако мен ме водеха в замъка на Ишидо 421 00:37:48,653 --> 00:37:50,621 проклет да бъда нямаше да плавам натам. 422 00:37:50,655 --> 00:37:51,883 Ишидо? 423 00:37:51,923 --> 00:37:54,448 Мислех, че ме водят към Торанага. 424 00:37:54,525 --> 00:37:55,856 И натам те водят, англичанино. 425 00:37:55,893 --> 00:37:57,690 само, че Торанага е в замъка Осака. 426 00:37:57,728 --> 00:37:59,127 За срещата на регентите, 427 00:37:59,163 --> 00:38:02,428 а замъка Осака е притежание на Ишидо, 428 00:38:02,466 --> 00:38:04,400 а само да знаеш какъв касапин е. 429 00:38:04,435 --> 00:38:05,993 По дяволите, те всичките са такива.. 430 00:38:06,037 --> 00:38:09,006 Всичко в тая проклета страна е наобратно. 431 00:38:11,242 --> 00:38:12,402 Какво си се втренчил? 432 00:38:12,443 --> 00:38:14,035 Юг-Югозапад 433 00:38:14,078 --> 00:38:16,012 От къде знаеш, кой ти каза? 434 00:38:16,047 --> 00:38:17,275 Ти. 435 00:38:17,315 --> 00:38:18,304 Аз? 436 00:38:19,517 --> 00:38:22,577 Света богородице, всичко ми е мъгла. 437 00:38:22,620 --> 00:38:25,316 Ти си ми гледал в дневника! 438 00:38:29,393 --> 00:38:34,387 Ах, англичанино живота е толкова странен.. 439 00:38:34,432 --> 00:38:37,993 и ако аз съм жив, това го дължа, на милостта на бог, 440 00:38:38,035 --> 00:38:43,337 с помоща на херетик и японец. 441 00:38:43,374 --> 00:38:46,639 Ето го и тоя тревопасен сама. 442 00:38:46,677 --> 00:38:49,168 По-добре да отида да му благодаря. 443 00:38:50,848 --> 00:38:54,215 Ти си опасен човек, англичанино. 444 00:38:54,252 --> 00:38:57,016 Може би всички ще сме по-добре, ако ти си мъртъв. 445 00:39:24,548 --> 00:39:26,015 Осака... 446 00:39:26,050 --> 00:39:29,042 града на лорд Ишидо с белия замък. 447 00:39:44,735 --> 00:39:47,363 Ескорт от 20 самурая чакаше на дока, 448 00:39:47,405 --> 00:39:51,967 носещи кафявите униформи на армията на Торанага. 449 00:39:53,811 --> 00:39:58,441 Под командването на най-младия син на Торанага. 450 00:39:58,516 --> 00:39:59,881 Лорд Нага. 451 00:40:37,822 --> 00:40:39,619 Коничи уа, Нага-сан. 452 00:40:39,657 --> 00:40:43,024 Коленичи англичанино, това е петия син на Торанага. 453 00:40:43,060 --> 00:40:44,288 Коничи уа. 454 00:40:44,328 --> 00:40:46,228 Коничи уа, Родриго-сан. 455 00:40:46,263 --> 00:40:48,959 Коничи уа. 456 00:40:49,000 --> 00:40:51,093 Добре това трябва да го задоволява. Хайде. 457 00:40:53,671 --> 00:40:57,300 Сега какво има? 458 00:41:02,313 --> 00:41:04,144 Ти оставаш на борда, англичанино. 459 00:41:04,181 --> 00:41:06,081 Защо? 460 00:41:06,117 --> 00:41:07,948 Няма да ти донесе нищо добро, да разпитваш. 461 00:41:07,985 --> 00:41:10,681 Когато пожелае Торанага, ще разбереш. 462 00:41:18,162 --> 00:41:19,652 Бог да е с теб, англичанино. 463 00:41:19,697 --> 00:41:21,324 И с теб. 464 00:41:52,000 --> 00:41:58,000 превод:nikona ICQ:110174634