1 00:02:03,523 --> 00:02:09,519 През годината на лятото господне 1598, пет търговски кораба. 2 00:02:09,562 --> 00:02:11,689 Напуснаха Холандския град Ротердам. 3 00:02:11,731 --> 00:02:13,858 Като първа експедиционна сила. 4 00:02:13,900 --> 00:02:15,891 Както винаги пратени да грабят и опостошават. 5 00:02:15,935 --> 00:02:18,335 Испанските и португалските владения 6 00:02:18,371 --> 00:02:21,534 Наскоро открити из новите светове. 7 00:02:21,574 --> 00:02:24,702 Протестантска Холандия беше във война с католическа Испания 8 00:02:24,744 --> 00:02:26,371 Вече повече от 40 години, 9 00:02:26,412 --> 00:02:28,710 с Англия нейния единствен съюзник в сблъсъка. 10 00:02:28,748 --> 00:02:32,445 Испанците откриха необятните богатства на Америка, 11 00:02:32,485 --> 00:02:35,886 а легендите гласяха, за дори по големите богатства, 12 00:02:35,922 --> 00:02:38,447 на мистичния Китай. 13 00:02:38,491 --> 00:02:40,459 И Холандия и Англия бяха решени 14 00:02:40,493 --> 00:02:42,120 да вземат това богатство. 15 00:02:42,162 --> 00:02:46,098 Само един холандски кораб преживя страшните бури, 16 00:02:46,132 --> 00:02:47,929 ледените морета на Кейп Хорн, 17 00:02:47,967 --> 00:02:51,835 и преминапрез тайната на врага, тесния Магеланов проток, 18 00:02:51,871 --> 00:02:55,932 и най-накрая да акустира в американски води... 19 00:02:55,975 --> 00:02:58,375 "Еразъм". 20 00:03:00,680 --> 00:03:03,672 Под командването на главен-лоцман Джон Блaкторн, 21 00:03:03,716 --> 00:03:07,948 с останалите живи само 28 човека от неговия холандски екипаж, 22 00:03:08,021 --> 00:03:10,012 Еразъм навлезе в пасифика, 23 00:03:20,766 --> 00:03:24,395 преследван и превъзхождан по брой от испанската армада, 24 00:03:24,437 --> 00:03:27,702 нейното завръщане, отряза пътя му назад 25 00:03:27,740 --> 00:03:31,267 и го накара да отплава, самотен, към неизвестното. 26 00:03:35,081 --> 00:03:39,108 Сега, почти две години след отплаването от дома, 27 00:03:39,151 --> 00:03:42,951 133 дни от последното им стъпване на сушата... 28 00:04:06,345 --> 00:04:07,812 Как е лоцмане? 29 00:04:07,847 --> 00:04:09,439 Аз ще взема тази смяна. 30 00:04:09,482 --> 00:04:10,949 Къде е помощник-капитана? 31 00:04:11,017 --> 00:04:14,145 Мъртъв е. Долу мирише на смърт, лоцмане. 32 00:04:14,186 --> 00:04:17,451 Какъв е курса? 33 00:04:17,490 --> 00:04:20,220 Накъдето ни носи вятъра. 34 00:04:20,259 --> 00:04:23,786 А къде е сушата която ни обещахте, а? 35 00:04:23,829 --> 00:04:25,490 Къде са японците? 36 00:04:25,531 --> 00:04:26,623 Направо! 37 00:04:26,666 --> 00:04:30,762 Направо! Винаги направо! 38 00:04:32,672 --> 00:04:34,299 Господи Исусе! 39 00:04:34,340 --> 00:04:38,640 Проклет да е деня в който напуснах Холандия! 40 00:04:50,423 --> 00:04:52,288 Качвай се горе, Маецукер. 41 00:04:52,325 --> 00:04:53,952 Не, аз сам почти мъртъв, лоцмане. 42 00:04:53,993 --> 00:04:55,221 Болен съм. 43 00:04:55,261 --> 00:04:56,728 Скорбутът ме довършва! Не мога! 44 00:04:56,762 --> 00:04:57,854 Качвай си грозната мутрата горе 45 00:04:57,897 --> 00:04:59,262 и стой там докато умреш, 46 00:04:59,298 --> 00:05:01,198 или не достигнем до сушата! 47 00:05:05,538 --> 00:05:07,301 Как се чувстваш, Йохан? 48 00:05:07,340 --> 00:05:09,934 Достатъчно добре, лоцмане. 49 00:05:09,975 --> 00:05:12,466 Може и да оживея. 50 00:05:12,511 --> 00:05:14,604 На твоята възраст, повечето мъже щяха да са вече мъртви, 51 00:05:14,647 --> 00:05:16,080 така, че си най-добре от всички нас. 52 00:05:16,115 --> 00:05:18,879 Това е заради святия живот който водя... 53 00:05:18,918 --> 00:05:20,476 и заради брендито. 54 00:05:27,626 --> 00:05:29,821 Боцмънът е мътръв, лоцмане. 55 00:05:35,601 --> 00:05:39,162 Качете тялото горе... ти, Ропер, и Кроок. 56 00:05:39,205 --> 00:05:42,106 Йохан, поеми сутрешната смяна. 57 00:05:42,141 --> 00:05:43,904 Гинзел, ти иди на носа. 58 00:05:43,943 --> 00:05:45,342 Добре. 59 00:06:07,299 --> 00:06:09,392 Капитане. 60 00:06:20,946 --> 00:06:23,608 Къде... къде сме? 61 00:06:25,050 --> 00:06:27,644 Още пътуваме. 62 00:06:27,686 --> 00:06:31,918 Ти и твоето проклето пътуване. 63 00:06:31,957 --> 00:06:35,825 Няма японци. 64 00:06:35,861 --> 00:06:38,557 Ти... ти ще убиеш всички ни. 65 00:06:38,597 --> 00:06:40,292 Ще пристигнем. 66 00:06:40,332 --> 00:06:42,823 Ще стъпим отново върху твърда земя. 67 00:06:42,868 --> 00:06:44,233 Това е лъжа. 68 00:06:44,270 --> 00:06:47,865 Всичко са лъжи, още от самото начало. 69 00:06:47,907 --> 00:06:51,900 Господ да те убие, лоцмане. 70 00:06:51,944 --> 00:06:54,538 Риф! Риф отпред! 71 00:07:04,557 --> 00:07:06,491 Всички на палубата! 72 00:07:07,493 --> 00:07:09,825 Всички на палубата! 73 00:07:12,698 --> 00:07:16,225 Лоцмане? Господи Исусе, помогни ни! 74 00:07:18,037 --> 00:07:20,938 Изкарай екипажа на палубата! 75 00:07:22,274 --> 00:07:23,673 Хайде! 76 00:07:31,784 --> 00:07:35,185 Излизайте на палубата! Вън! 77 00:07:54,406 --> 00:07:56,704 Качвай се горе! Оправете въжетата! 78 00:08:01,780 --> 00:08:03,475 Горе! 79 00:08:16,095 --> 00:08:18,393 Риф! 80 00:08:18,430 --> 00:08:21,558 Риф отпред! 81 00:08:31,777 --> 00:08:34,905 Завий, ти гемийо от ада! 82 00:08:36,515 --> 00:08:42,010 Завий! Проклета да си, завий! 83 00:10:45,810 --> 00:10:47,937 Това ли е Япония? 84 00:10:51,649 --> 00:10:53,207 Япония? 85 00:11:15,840 --> 00:11:17,671 Това е Япония. 86 00:11:17,708 --> 00:11:20,074 Боже господи, трябва да е това. 87 00:12:04,922 --> 00:12:07,049 О, о... 88 00:12:07,091 --> 00:12:09,924 Извинявай. 89 00:12:11,729 --> 00:12:14,698 Къде са ми ботушите? 90 00:12:17,501 --> 00:12:19,969 О... ботуши. 91 00:12:23,441 --> 00:12:25,807 Крака. Ботуши. 92 00:13:17,695 --> 00:13:19,686 Благодаря. 93 00:13:21,932 --> 00:13:24,696 Моето име... Джон Блакторн. 94 00:13:24,735 --> 00:13:26,430 Какво е твоето име? 95 00:13:28,372 --> 00:13:31,239 Блакторн. 96 00:13:31,275 --> 00:13:32,799 Какво е името ти? 97 00:13:36,781 --> 00:13:39,750 Онна. 98 00:13:39,784 --> 00:13:41,877 Онна? 99 00:13:41,919 --> 00:13:44,979 Онна. Онна. 100 00:13:45,022 --> 00:13:49,686 Здравей! Онна. 101 00:15:38,202 --> 00:15:40,568 Може ли да... ме заведеш... 102 00:15:40,604 --> 00:15:42,333 с лодката ми... 103 00:15:42,373 --> 00:15:44,364 До моя кораб? 104 00:15:45,609 --> 00:15:47,634 Да. 105 00:16:48,472 --> 00:16:52,806 Ти... чакай ме тук. 106 00:16:52,843 --> 00:16:54,970 Чакай ме тук. 107 00:16:55,012 --> 00:16:56,001 Да. 108 00:17:23,874 --> 00:17:25,865 Но това е моя кораб. 109 00:17:30,247 --> 00:17:34,081 Има документите... в моята кабина. 110 00:17:34,117 --> 00:17:36,915 Имам нужда от тях. 111 00:17:43,360 --> 00:17:48,627 Аз... мен... искам да отида... там. 112 00:18:21,298 --> 00:18:24,825 - Кой си ти? - Кой си ти? 113 00:18:24,868 --> 00:18:26,859 Аз сам отец Себастио, 114 00:18:26,903 --> 00:18:30,498 а ти си херетичен холандски пират. 115 00:18:30,540 --> 00:18:32,440 Как стигна до тук? 116 00:18:32,476 --> 00:18:34,501 Бяхме изхвърлени на брега. 117 00:18:34,544 --> 00:18:37,604 Какво е това място, Япония ли? 118 00:18:37,648 --> 00:18:38,615 Да. 119 00:18:38,649 --> 00:18:41,277 Властите знаят за теб. 120 00:18:41,318 --> 00:18:44,776 Тук разпъват престъпниците и пиратите на кръст. 121 00:18:44,821 --> 00:18:46,379 Ти ще умреш. 122 00:18:46,423 --> 00:18:47,685 Къде е моя екипаж? 123 00:18:47,724 --> 00:18:49,453 Те ще умрат с теб. 124 00:18:49,493 --> 00:18:52,985 Дано дявола гори душата ти в пъкала цяла вечност. 125 00:19:24,828 --> 00:19:26,659 Касиги Оми-сан иска да знае 126 00:19:26,697 --> 00:19:29,495 от къде идваш, и каква е твоята националност? 127 00:19:29,533 --> 00:19:30,864 Кой е той? 128 00:19:30,901 --> 00:19:33,165 Той е самурай начело на тази област. 129 00:19:33,203 --> 00:19:34,898 По-добре отговаряй бързо. 130 00:19:34,938 --> 00:19:36,929 Кажи му, че съм англичанин. 131 00:19:37,040 --> 00:19:41,704 Аз съм лоцмана на Еразъм, от Ротердам. 132 00:19:57,227 --> 00:19:59,593 Оми-сан казва, че понеже ти ти си лоцмана, 133 00:19:59,629 --> 00:20:03,292 Може да се разхождаш из селото докато господаря се върне. 134 00:20:03,333 --> 00:20:05,801 Даймиото Касиги Ябу ще реши съдбата ти. 135 00:20:05,836 --> 00:20:08,168 А екипажа ми? 136 00:20:08,205 --> 00:20:11,265 Къде са те? 137 00:20:20,884 --> 00:20:23,216 Оми-сан казва, "разбираш ли?" 138 00:20:23,253 --> 00:20:27,519 Как е "да" на японски? 139 00:21:07,864 --> 00:21:09,354 Да. 140 00:22:40,890 --> 00:22:42,084 За бога! 141 00:22:42,125 --> 00:22:44,389 Исусе Христе, лоцмане! Ти си жив! 142 00:22:44,427 --> 00:22:46,987 Къде е кораба? На сигурно място ли е? 143 00:22:47,096 --> 00:22:48,961 Закотвен е на кея. 144 00:22:48,998 --> 00:22:50,989 Къде са другите? 145 00:22:51,034 --> 00:22:52,160 Мъртви са, лоцмане. 146 00:22:52,202 --> 00:22:55,171 Диваците ги отнесоха. 147 00:23:00,610 --> 00:23:01,804 Капитане. 148 00:23:01,844 --> 00:23:03,675 Не може да те чуе, лоцмане. 149 00:23:03,713 --> 00:23:06,238 Всичко което прави е да лежи там и да стене. 150 00:23:06,282 --> 00:23:08,375 Той е в ръцете на бога. 151 00:23:08,418 --> 00:23:09,578 Както и всички ние. 152 00:23:09,619 --> 00:23:11,246 В Япония ли сме, лоцмане, тя ли е? 153 00:23:11,287 --> 00:23:12,515 Да, тя е... 154 00:23:15,058 --> 00:23:17,788 Но тук има свещенник... 155 00:23:17,827 --> 00:23:19,158 Езуит. 156 00:23:19,195 --> 00:23:22,722 Където има един свещенник, няма начин да няма други. 157 00:23:22,765 --> 00:23:26,861 Свещенници и католици... ще ни изгорят на кладата. 158 00:23:26,903 --> 00:23:28,962 Деня на страшния съд наближава. 159 00:23:29,005 --> 00:23:31,064 Не трябваше да идваме тук! 160 00:23:31,107 --> 00:23:32,768 Има ли богатства, лоцмане? 161 00:23:32,809 --> 00:23:33,776 Има ли злато? 162 00:23:33,810 --> 00:23:35,744 Трябва да има. Злато и богатства... 163 00:23:35,778 --> 00:23:37,143 Видя ли ги, лоцмане? 164 00:23:37,180 --> 00:23:38,875 Видя ли златото? 165 00:23:38,915 --> 00:23:39,882 Не. 166 00:23:39,916 --> 00:23:41,474 Добре, значи, може би Ропер е прав! 167 00:23:41,517 --> 00:23:43,610 Може би заслепени от алчност дойдохме тук. 168 00:23:43,653 --> 00:23:45,314 -Това е божие наказание! Ние... -стига! 169 00:23:45,355 --> 00:23:47,289 Ние сме първите които достигат до Япония, 170 00:23:47,323 --> 00:23:49,587 и всички ще бъдем богати ако си държим езика зад зъбите! 171 00:23:49,626 --> 00:23:51,093 Как? 172 00:23:51,127 --> 00:23:52,594 Като се продадем на дявола? 173 00:23:52,629 --> 00:23:55,393 Дявола е винаги с теб нали, Ян Ропер. 174 00:23:56,432 --> 00:23:58,457 Дявола е в твоята уста. 175 00:23:58,501 --> 00:24:01,561 Погледни в душата си, Йохан Винк. 176 00:24:01,604 --> 00:24:03,868 Ще ни позволят ли да се се върнем на кораба, лоцмане? 177 00:24:03,906 --> 00:24:05,271 Ще ни дадът ли да си тръгнем? 178 00:24:05,308 --> 00:24:07,503 Кораба е под стража. 179 00:24:07,543 --> 00:24:09,636 Стражи? Езичниците са на борда? 180 00:24:09,679 --> 00:24:12,147 Опази боже, лоцмане, какво ще правим? 181 00:24:12,181 --> 00:24:14,911 Трябва да се махнем от тук, това е земята на Сатаната. 182 00:24:14,951 --> 00:24:17,181 Дръж си езика, човече! Ще направим каквото можем. 183 00:24:17,220 --> 00:24:19,211 Техния господар ще си дойде скоро, 184 00:24:19,255 --> 00:24:21,815 тогава ще уредим всичко. 185 00:24:21,858 --> 00:24:23,587 Мислиш ли, че той ще ни пусне? 186 00:24:25,194 --> 00:24:27,253 Защо да не ни пусне? 187 00:24:27,297 --> 00:24:29,356 Не сме им направили нищо лошо. 188 00:24:29,399 --> 00:24:32,095 Начина по който всички се усмихват и коленичат... 189 00:24:32,135 --> 00:24:35,434 те не са кравожадни, небеса нали така, лоцмане? 190 00:24:43,546 --> 00:24:46,879 Нали не са? 191 00:26:00,123 --> 00:26:03,149 Mmm... 192 00:26:09,932 --> 00:26:12,093 У! Същата помия като преди! 193 00:26:12,135 --> 00:26:14,399 Сурова риба! Как очакват от нас 194 00:26:14,437 --> 00:26:16,200 да я сготвим без огън? 195 00:26:24,514 --> 00:26:25,481 Той вика теб, лоцмане. 196 00:26:25,515 --> 00:26:26,948 Може би господаря е пристигнал. 197 00:26:27,016 --> 00:26:28,483 Кажи му, лоцмане. 198 00:26:28,518 --> 00:26:30,247 Кажи му, че идваме с мир. 199 00:26:30,286 --> 00:26:31,947 Ще направвя каквото мога. 200 00:26:34,290 --> 00:26:36,383 Той иска всички нас. 201 00:26:36,426 --> 00:26:38,326 Не,няма да отида с този дявол. 202 00:26:38,361 --> 00:26:41,353 Ропер, ти и Питерзоон донесете капитана. 203 00:26:41,397 --> 00:26:42,386 Той ще се срещне със създателя. 204 00:26:42,432 --> 00:26:43,399 Оставете горкия човек да си лежи! 205 00:26:43,433 --> 00:26:44,297 Направи каквото казвам, Ропер! 206 00:26:44,333 --> 00:26:45,322 Аз ще го донеса, лоцмане. 207 00:27:21,971 --> 00:27:23,131 Коленичете. 208 00:27:23,172 --> 00:27:24,935 Той е езически дивак. 209 00:27:45,661 --> 00:27:49,688 Даймиото, Касиги Ябу, господар на Идзу, 210 00:27:49,732 --> 00:27:52,292 иска да знае как сте дошли. 211 00:27:52,335 --> 00:27:54,303 През Магелановия проток. 212 00:27:54,337 --> 00:27:55,599 Лъжец. 213 00:27:55,638 --> 00:27:58,232 Магелановия проток е тайна. 214 00:27:58,274 --> 00:28:00,868 Ти идваш от Африка и Индия. 215 00:28:00,910 --> 00:28:03,344 Прохода беше тайна. 216 00:28:03,379 --> 00:28:05,347 Един португалец ни продаде карта... 217 00:28:05,381 --> 00:28:07,508 лоцмански дневник от неговия кораб. 218 00:28:07,550 --> 00:28:08,812 Лъжец! 219 00:28:10,720 --> 00:28:13,917 Скоро, всички наши кораби ще знаят пътят през пасифика. 220 00:28:13,956 --> 00:28:16,686 Еретични лъжи! 221 00:28:16,726 --> 00:28:19,126 Но ще проговориш истината много скоро. 222 00:28:19,161 --> 00:28:21,254 Те използват мъчения тук. 223 00:28:37,446 --> 00:28:39,277 Господаря Касиги Ябо иска да знае 224 00:28:39,315 --> 00:28:41,545 какви актове на пиратство сте направили. 225 00:28:41,584 --> 00:28:43,552 Никакви! 226 00:28:43,586 --> 00:28:44,712 Ние не сме пирати. 227 00:28:44,754 --> 00:28:45,880 Идваме с мир. 228 00:28:45,922 --> 00:28:47,480 Още една лъжа. 229 00:28:47,523 --> 00:28:49,320 Предай му отговора ми, проклет да си. 230 00:28:49,358 --> 00:28:52,122 Бог ще те прокълне завинаги. 231 00:28:52,161 --> 00:28:54,561 Кажи му, че не сме пирати ти езуитско прасе! 232 00:29:26,863 --> 00:29:29,229 Господаря Касиги Ябу казва, че кораба вие е пиратски 233 00:29:29,265 --> 00:29:31,256 и всичко което садържа се конфискува. 234 00:29:32,969 --> 00:29:34,231 Ти католически лъжец! 235 00:29:34,270 --> 00:29:36,261 Ти го излъга! 236 00:29:39,309 --> 00:29:41,174 Ти мазен лъжлив езуит! 237 00:30:12,008 --> 00:30:14,476 Стражите... Исусе, смърт. 238 00:30:14,510 --> 00:30:15,977 Всички трябва да се молим. 239 00:30:16,012 --> 00:30:17,138 Винк вече го направи. 240 00:30:17,180 --> 00:30:18,374 Лошо ми е. 241 00:30:18,414 --> 00:30:19,904 Трябва да полегна! 242 00:30:19,949 --> 00:30:21,075 Не докосвайте капитана. 243 00:30:21,117 --> 00:30:22,311 Умира и без това. 244 00:30:22,352 --> 00:30:24,411 Тогава не го докосвайте! 245 00:30:24,454 --> 00:30:25,580 Млъкни! 246 00:30:25,621 --> 00:30:27,714 Всички, млъкнете! 247 00:30:29,258 --> 00:30:30,782 - Разкарай се от кракът ми. - Ей, затваряй си устата. 248 00:30:30,827 --> 00:30:32,089 Какво ще правим лоцмане? 249 00:30:32,128 --> 00:30:33,220 Ще ни убият ли? 250 00:31:22,278 --> 00:31:24,303 Господарят Касиги Ябу 251 00:31:24,347 --> 00:31:26,907 милостиво пожали живота на всички ви... 252 00:31:26,949 --> 00:31:28,974 на всички освен на един. 253 00:31:29,018 --> 00:31:31,578 Един от вас ще умре. 254 00:31:31,621 --> 00:31:34,988 Вие ще изберете кой да бъде, 255 00:31:35,091 --> 00:31:37,491 но ти, лоцмане, 256 00:31:37,527 --> 00:31:39,518 ти не може да си този който ще умре. 257 00:31:49,338 --> 00:31:52,307 Господи Исусе, помогни ни. 258 00:32:24,474 --> 00:32:26,669 Какво ще правим сега, лоцмане? 259 00:32:26,709 --> 00:32:29,303 Не знам. 260 00:32:29,345 --> 00:32:31,313 Как? 261 00:32:31,347 --> 00:32:33,975 Как да изберем кой да бъде? 262 00:32:34,050 --> 00:32:35,278 Няма да изберем. 263 00:32:35,318 --> 00:32:36,580 Ще се бием с тях. 264 00:32:36,619 --> 00:32:37,745 С какво? 265 00:32:38,955 --> 00:32:40,786 Дайте им капитана. 266 00:32:40,823 --> 00:32:41,983 И без това е, безполезен. 267 00:32:42,091 --> 00:32:43,217 От теб ми прилошава! 268 00:32:43,259 --> 00:32:45,819 Не! Няма да вземат някой от нас без бой. 269 00:32:45,862 --> 00:32:48,353 Ако се съпротивляваме, ще избият всички ни. 270 00:32:48,397 --> 00:32:50,388 Чухте какво каза. 271 00:32:50,433 --> 00:32:52,731 Всички ще останем живи, всички без един. 272 00:32:52,768 --> 00:32:54,998 Как да изберем? 273 00:32:55,104 --> 00:32:56,594 Няма да избираме, по дяволите! 274 00:32:58,641 --> 00:33:00,768 Изслушай ме, лоцмане. 275 00:33:00,810 --> 00:33:03,938 Това не те засяга повече. 276 00:33:03,980 --> 00:33:07,643 Това вече е между нас. 277 00:33:07,683 --> 00:33:09,651 Решението е наше. 278 00:33:09,685 --> 00:33:11,653 Добре. 279 00:33:11,687 --> 00:33:14,053 Ще теглим жребии. 280 00:33:14,090 --> 00:33:15,216 Клечки. 281 00:33:15,258 --> 00:33:17,385 Една по-къса от другите. Съгласни? 282 00:33:17,426 --> 00:33:19,291 А капитана? 283 00:33:19,328 --> 00:33:20,522 Той не е излючение. 284 00:33:20,563 --> 00:33:22,827 Тогава последна клечка ще е за него. 285 00:33:22,865 --> 00:33:26,528 Кой ще избира първи? 286 00:33:26,569 --> 00:33:28,696 Как да сме сигурни в това... 287 00:33:28,738 --> 00:33:33,766 че този който избере най-късата клечка ще тръгне, а? 288 00:33:33,809 --> 00:33:36,300 А, как да сме сигурни? 289 00:33:36,345 --> 00:33:38,472 Ще се закълнем в бог. 290 00:33:38,514 --> 00:33:40,607 Свещенна клетва. 291 00:33:40,650 --> 00:33:42,117 Кълна се. 292 00:33:42,151 --> 00:33:44,619 Кълна се. 293 00:33:44,654 --> 00:33:45,814 -Заклевам се. -Кълна се. 294 00:33:45,855 --> 00:33:48,653 Кълна се в Бог. 295 00:34:00,036 --> 00:34:02,300 Слава на господа. 296 00:34:38,341 --> 00:34:40,332 О! 297 00:36:02,291 --> 00:36:03,918 Никой не отива на смърт без бой. 298 00:36:03,993 --> 00:36:06,018 -Но ние се съгласихме! -Аз не съм. 299 00:36:06,062 --> 00:36:08,553 Всичко е наред, лоцмане. 300 00:36:08,598 --> 00:36:10,065 Съгласихме се. 301 00:36:10,099 --> 00:36:11,930 Беше честно. 302 00:36:11,968 --> 00:36:13,128 Такава е божията воля. 303 00:36:13,169 --> 00:36:14,796 Никой не отива без бой! 304 00:36:14,837 --> 00:36:16,566 Отдръпни се от стълбата, лоцмане. 305 00:36:16,606 --> 00:36:18,039 Ще убиеш всички ни! 306 00:37:10,960 --> 00:37:12,928 Не. Не, не съм аз! 307 00:37:12,962 --> 00:37:14,657 Аз не съм този който трябва да отиде! 308 00:37:15,965 --> 00:37:18,195 Помогнете ми, за бога! 309 00:37:54,236 --> 00:37:56,397 Аз отивах. 310 00:37:56,439 --> 00:38:00,842 Кълна се в христа, отивах. 311 00:38:00,876 --> 00:38:02,901 О, Питързоон. 312 00:38:02,979 --> 00:38:05,345 Защо го оставиха там? 313 00:38:05,381 --> 00:38:07,315 Можеха да го отнесът. 314 00:38:07,350 --> 00:38:09,284 Може би мислят, че е умрял. 315 00:38:09,318 --> 00:38:12,879 Ще бъде... много скоро. 316 00:38:14,824 --> 00:38:16,917 Добре ли си, лоцмане? 317 00:38:19,562 --> 00:38:20,995 Винк. 318 00:38:25,968 --> 00:38:27,162 Спечелихме. 319 00:38:27,203 --> 00:38:29,171 Не сме. 320 00:38:29,205 --> 00:38:32,333 Отведоха Ханс Питерзоон. 321 00:38:36,545 --> 00:38:37,512 Не! 322 00:38:37,546 --> 00:38:40,140 Не! Не! Не! 323 00:38:40,182 --> 00:38:42,742 О, господи! 324 00:38:42,785 --> 00:38:44,844 Не! Не! 325 00:38:44,887 --> 00:38:46,218 О, господи! 326 00:38:46,255 --> 00:38:49,656 Не! 327 00:39:02,838 --> 00:39:07,070 Тоя жълтур дори не се събуди. 328 00:39:07,109 --> 00:39:08,440 Хайде. 329 00:39:08,477 --> 00:39:09,808 Ставай. 330 00:39:09,845 --> 00:39:12,575 Ти! Ставай! 331 00:39:20,589 --> 00:39:21,749 Какво ще правим с него? 332 00:39:21,791 --> 00:39:22,917 Убий го. 333 00:39:22,958 --> 00:39:26,086 Не. Можем да го спазарим за нещо. 334 00:39:26,128 --> 00:39:28,096 Погледнете го той си клечи там, 335 00:39:28,130 --> 00:39:30,963 все едно не вижда нищо. 336 00:39:49,652 --> 00:39:51,244 Питерзоон. 337 00:39:56,258 --> 00:39:59,386 Господи ти който си на небесата. 338 00:41:02,057 --> 00:41:06,721 Лоцмане, качи се сам. 339 00:41:06,762 --> 00:41:08,730 Какво искат от мен? 340 00:41:08,764 --> 00:41:12,860 Незнам, но трябва да дойдеш веднага. 341 00:41:12,902 --> 00:41:14,233 Какво ще стане с хората ми? 342 00:41:14,270 --> 00:41:15,794 Какво стана с Питерзоон? 343 00:41:15,838 --> 00:41:17,499 Той е мъртъв. 344 00:41:20,109 --> 00:41:23,567 Нека бог се смили над душата му. 345 00:41:23,612 --> 00:41:25,705 Лоцмане, трябва да дойдеш. 346 00:41:33,689 --> 00:41:35,748 Могат да вземат мен вместо него. 347 00:41:35,791 --> 00:41:37,281 Вземете мен вместо него. 348 00:41:38,494 --> 00:41:41,691 Лоцмане! 349 00:41:58,480 --> 00:42:00,004 Какво каза той? 350 00:42:00,115 --> 00:42:02,447 Каза една поговорка. 351 00:42:02,484 --> 00:42:07,046 "Съдбата си е съдба, а живота е само илюзия." 352 00:42:58,407 --> 00:43:01,103 Какво по дяволите искат от мен? 353 00:43:01,143 --> 00:43:04,135 Внимавай с маниерите, лоцмане, предупреждавам те. 354 00:43:04,179 --> 00:43:05,476 Кажи на този проклетник, 355 00:43:05,514 --> 00:43:07,539 че аз съм господар в собствената ми страна. 356 00:43:07,583 --> 00:43:10,450 Кажи му. 357 00:43:29,071 --> 00:43:30,504 Каза, че не го интересува 358 00:43:30,539 --> 00:43:32,905 дори да си крал на страната си. 359 00:43:32,941 --> 00:43:36,172 Тук, живота ти зависи от волята на господаря Ябу... 360 00:43:36,211 --> 00:43:39,180 Твоя и на хората ти. 361 00:43:41,216 --> 00:43:43,116 Кажи му да върви по дя волите. 362 00:43:57,866 --> 00:44:00,357 Ако не се държиш на положение, 363 00:44:00,402 --> 00:44:02,302 още един от хората ти ще бъде убит. 364 00:44:02,337 --> 00:44:05,864 Какво има предвид под, "на положение"? 365 00:44:05,908 --> 00:44:08,342 Значи да се подчиняваш. 366 00:44:08,377 --> 00:44:10,277 Да се подчиняваш на всичко. 367 00:44:10,312 --> 00:44:14,874 Кажи му, че пикая на него и на цялата му страна... 368 00:44:14,917 --> 00:44:16,714 и на неговия господар Ябу. 369 00:44:16,752 --> 00:44:17,719 Не, не мога! 370 00:44:17,753 --> 00:44:18,811 Кажи му го точно! 371 00:44:45,581 --> 00:44:47,481 Не, не мога. 372 00:44:53,055 --> 00:44:54,989 А!Тази жега! 373 00:44:55,090 --> 00:44:55,988 Жегата! 374 00:44:56,091 --> 00:44:58,992 А! Не! 375 00:44:59,061 --> 00:45:00,221 Моля ви! 376 00:45:07,069 --> 00:45:09,435 Кажи му... 377 00:45:12,074 --> 00:45:13,803 моля... 378 00:45:14,876 --> 00:45:17,436 Помоли го да спре. 379 00:45:17,479 --> 00:45:18,946 Не, моля ви! 380 00:45:24,653 --> 00:45:25,813 Съгласен ли си да се държиш добре? 381 00:45:25,854 --> 00:45:27,481 Да, съгласен съм. 382 00:45:32,828 --> 00:45:35,126 Той иска да отговориш на него. 383 00:45:36,164 --> 00:45:38,530 На японски "да" е Хай. 384 00:45:38,567 --> 00:45:41,536 Той каза, "Ще се подчияваш ли на всички заповеди?" 385 00:45:43,739 --> 00:45:47,197 Хай, докато мога, Хай. 386 00:45:50,712 --> 00:45:56,446 Оми-сан каза, "Легни на земята веднага." 387 00:46:19,074 --> 00:46:22,168 Той каза, че не те е обидил, 388 00:46:22,210 --> 00:46:24,610 и нямаш причина да го обиждаш, 389 00:46:24,646 --> 00:46:27,843 и трябва да се научиш на маниери. 390 00:46:27,883 --> 00:46:29,783 Разбираш ли? 391 00:46:29,818 --> 00:46:31,513 Да, кажи му, че разбирам. 392 00:46:31,553 --> 00:46:34,044 Трябва да му го кажеш сам. 393 00:46:34,089 --> 00:46:36,353 Хай. 394 00:47:16,331 --> 00:47:18,663 Той каза 395 00:47:18,700 --> 00:47:23,933 че са лоши маниери да... каже това което ти каза. 396 00:47:24,039 --> 00:47:25,336 Много лоши. 397 00:47:37,119 --> 00:47:38,518 Разбираш ли? 398 00:47:46,628 --> 00:47:48,994 Хай. 399 00:47:51,633 --> 00:47:53,294 Стани. 400 00:47:59,474 --> 00:48:01,442 А момчето? 401 00:48:25,767 --> 00:48:26,995 Кроок? 402 00:48:29,137 --> 00:48:30,195 Кроок, момче? 403 00:48:30,238 --> 00:48:31,933 Добре ли е момчето? 404 00:48:32,040 --> 00:48:35,237 Живо е. 405 00:48:48,390 --> 00:48:51,154 Оми-сан каза, че трябва да отидеш с Мура. 406 00:48:51,193 --> 00:48:53,024 Ще се подчиняваш на неговите заповеди. 407 00:48:54,095 --> 00:48:55,926 Хай. 408 00:48:55,964 --> 00:48:58,330 Също така каза, че живота на екипажа ти 409 00:48:58,366 --> 00:48:59,424 зависи от поведението ти. 410 00:48:59,468 --> 00:49:01,561 Ако не се подчиняваш, те ще страдат. 411 00:49:01,603 --> 00:49:03,070 Ясно ли ти е? 412 00:49:03,104 --> 00:49:05,834 Да. Хай. 413 00:49:17,919 --> 00:49:21,184 Оми-сан каза, че щом името ти е толкова трудно за произнасяне, 414 00:49:21,223 --> 00:49:24,920 от сега нататък, ще те наричат Анджин... 415 00:49:24,993 --> 00:49:27,018 това значи "лоцман" 416 00:49:27,062 --> 00:49:30,520 Оми-сан иска да знаеш, че това не е обида. 417 00:49:35,904 --> 00:49:37,064 Анджин... 418 00:49:40,976 --> 00:49:43,308 Анджин... 419 00:50:36,665 --> 00:50:38,860 Както кажеш. 420 00:50:59,353 --> 00:51:03,255 О, не. Не, не искам. 421 00:51:09,730 --> 00:51:10,958 Като ад. 422 00:51:10,998 --> 00:51:12,556 Банята те кара да се разболееш. 423 00:51:20,407 --> 00:51:21,772 Махни се от пътя ми. 424 00:51:39,760 --> 00:51:41,159 О, Исусе Христе. 425 00:51:47,167 --> 00:51:51,900 Да. Да. Хай. 426 00:52:16,897 --> 00:52:20,094 Удоволствието на господаря Ябу да има варварин 427 00:52:20,134 --> 00:52:24,230 като награда бе извършено с блясък. 428 00:52:34,581 --> 00:52:37,379 Галерата идваща към брега 429 00:52:37,417 --> 00:52:39,544 не зависеше нито от вятъра нито от приливите. 430 00:52:41,288 --> 00:52:46,487 А на платното седеше символа на господаря Торанага. 431 00:52:48,996 --> 00:52:51,123 А най-доверения съюзник на Торанага, 432 00:52:51,165 --> 00:52:55,431 генерал Тода Хиромацу, седеше на палубата, 433 00:52:55,469 --> 00:52:59,963 варварския кораб седеше спокойно на кея пред него. 434 00:53:09,483 --> 00:53:12,714 Това не беше съвпадение. 435 00:53:12,720 --> 00:53:15,714 превод:nikona ICQ:110174634