0 00:00:50,520 --> 00:00:56,200 ТАБУ 1 00:02:00,820 --> 00:02:04,847 Киото, 1865 2 00:02:15,935 --> 00:02:19,496 След като се премести в храма Ниши Хонганджи, 3 00:02:19,606 --> 00:02:21,006 Шинсенската милиция започна да набира нови попълнения. 4 00:02:22,108 --> 00:02:24,838 Първоночално, 5 00:02:24,944 --> 00:02:28,345 голяма част от новобранците 6 00:02:28,448 --> 00:02:30,712 беше от няколко Доджо в околността. 7 00:02:31,817 --> 00:02:33,684 Резултатите от избора бяха съмнителни. 8 00:02:33,786 --> 00:02:35,720 Сега течеше подбора. 9 00:02:52,472 --> 00:02:53,564 Следващият! 10 00:03:03,116 --> 00:03:05,084 Кое е момчето? 11 00:03:07,687 --> 00:03:09,814 Онова ли? 12 00:03:09,923 --> 00:03:11,584 Син на търговец е. 13 00:03:14,260 --> 00:03:16,160 Не е ли шпионин? 14 00:03:16,262 --> 00:03:19,789 Беше препоръчан от учителя си, 15 00:03:19,899 --> 00:03:23,700 Сензаемон Хамано, от училище Шингиото. 16 00:03:24,804 --> 00:03:27,170 След като се е дипломирало, 17 00:03:27,273 --> 00:03:29,104 момчето е било негов помощник. 18 00:03:29,209 --> 00:03:31,074 Чий потомък е? 19 00:03:31,177 --> 00:03:33,611 На семейство Ехийога, 20 00:03:33,713 --> 00:03:36,876 търговци на платове. 21 00:03:36,983 --> 00:03:39,042 Той е третия им син. 22 00:03:39,152 --> 00:03:40,619 Името му? 23 00:03:41,354 --> 00:03:43,151 Созабуро Кано. 24 00:03:45,091 --> 00:03:47,116 Соджи има доста работа. 25 00:03:49,529 --> 00:03:51,793 Имам родословното му дърво. 26 00:03:53,132 --> 00:03:56,568 Семейство Ехийога са от Минокано. 27 00:03:57,237 --> 00:04:01,071 Служили са на Инаба по време на гражданските войни. 28 00:04:01,174 --> 00:04:05,508 Утаносуке Кано, очевидно, е бил забележителен войн. 29 00:04:07,213 --> 00:04:11,809 Потомците му са се преместили в Ехиго, след това в Киото. 30 00:04:16,222 --> 00:04:19,214 Въпреки че, са сменили класата и са станали търговци, 31 00:04:19,325 --> 00:04:21,691 те са запазили самурайското име - Кано. 32 00:04:22,228 --> 00:04:23,490 Гледай. 33 00:04:48,288 --> 00:04:49,983 Той е последния. 34 00:04:50,089 --> 00:04:52,683 Казва се Хиозо Таширо. 35 00:04:55,094 --> 00:04:59,360 Той е от клана Куруме. Учил е при Хокушин Ито. 36 00:05:00,466 --> 00:05:04,197 Беше препоръчан от нашия човек, Шинохара. 37 00:05:04,871 --> 00:05:07,999 Също като Кано, мина всички предишни рундове 38 00:05:08,107 --> 00:05:11,270 без загуба. 39 00:05:46,379 --> 00:05:49,405 Окита победи, но беше затруднен. 40 00:05:50,817 --> 00:05:53,752 Само тези двамата стават. 41 00:05:55,021 --> 00:05:57,489 Ти как мислиш, Хиджиката? 42 00:05:59,792 --> 00:06:01,623 Кано и Таширо. 43 00:06:01,728 --> 00:06:02,956 Добре. 44 00:06:04,597 --> 00:06:06,394 А ти, Ито? 45 00:06:06,499 --> 00:06:08,433 Съгласен съм. 46 00:06:08,868 --> 00:06:13,464 Не мисля,че трябва да ги оценяваме 47 00:06:13,573 --> 00:06:15,473 само по уменията им с меча. 48 00:06:15,575 --> 00:06:18,442 Но след като практиката ви е такава... 49 00:06:19,278 --> 00:06:22,907 Шинсенската милиция трябва да потушава възстания. 50 00:06:25,785 --> 00:06:27,844 Кано, Таширо. 51 00:06:28,421 --> 00:06:29,945 Към стаята на Командира. 52 00:06:48,074 --> 00:06:52,272 Тук няма подчинени. 53 00:06:52,378 --> 00:06:53,811 Приближете се. 54 00:07:21,741 --> 00:07:25,074 Кано, на колко години си? 55 00:07:25,311 --> 00:07:27,074 18. 56 00:07:27,880 --> 00:07:29,370 18? 57 00:07:29,715 --> 00:07:31,307 Не ни лъжи. 58 00:07:31,417 --> 00:07:33,180 Какво значение има? 59 00:07:35,421 --> 00:07:38,686 "Хъм... по принцип не реагира така. 60 00:07:39,325 --> 00:07:42,021 Няма такива наклонности." 61 00:07:43,896 --> 00:07:46,228 Помагал си на учителя си? 62 00:07:46,566 --> 00:07:47,794 Аз съм неопитен. 63 00:07:47,900 --> 00:07:51,199 Не, ти ме изненада преди малко. 64 00:07:51,804 --> 00:07:53,362 Имаш талант. 65 00:07:55,942 --> 00:07:58,172 Ти си Таширо? Да. 66 00:08:07,386 --> 00:08:10,048 Времената са смутни. 67 00:08:10,623 --> 00:08:15,287 Очаквам от вас да поддържате мира с всякакви средства. 68 00:08:21,734 --> 00:08:24,669 Бих искал да взема Кано за помощник. 69 00:08:25,838 --> 00:08:28,966 Добре. Такъв е обичая. 70 00:08:29,842 --> 00:08:31,707 А Таширо? 71 00:08:34,447 --> 00:08:38,645 Нека да го зачислим към първи отряд, под командването на Окита. 72 00:08:38,751 --> 00:08:39,184 Те ще го въведат в работата. Добре. 73 00:08:40,286 --> 00:08:41,480 Добре. 74 00:08:41,587 --> 00:08:45,683 Утре, Сейджуро Муто, от четвърти отряд 75 00:08:45,791 --> 00:08:48,760 ще бъде екзекутиран. 76 00:08:49,228 --> 00:08:52,823 Един от тях би могъл да се погрижи за това. 77 00:08:55,067 --> 00:08:56,557 Тоши, 78 00:08:57,470 --> 00:08:59,370 какво ще кажеш за Кано? 79 00:09:02,041 --> 00:09:03,439 КОДЕКС НА ПОВЕДЕНИЕ 80 00:09:05,411 --> 00:09:09,245 НИКОГА НЕ ПРЕДАВАЙ МЕТОДИТЕ НА САМУРАЯ 81 00:09:09,749 --> 00:09:13,082 НИКОГА НЕ НАПУСКАЙ МИЛИЦИЯТА НА ШИНСЕН 82 00:09:13,653 --> 00:09:17,419 НИКОГА НЕ ВЗИМАЙ ПАРИ НА ЗАЕМ 83 00:09:17,890 --> 00:09:21,758 НЕ СЕ ЗАМЕСВАЙ В ГРАЖДАНСКИ СПОР 84 00:09:22,228 --> 00:09:25,595 НИКОГА НЕ СЕ БИЙ ПОРАДИ ЛИЧНИ ПРИЧИНИ 85 00:09:26,065 --> 00:09:29,523 КОЙТО НАРУШИ ТЕЗИ ПРАВИЛА, 86 00:09:29,635 --> 00:09:32,695 ТРЯБВА ДА СИ НАПРАВИ ХАРАКИРИ. 87 00:09:48,654 --> 00:09:49,643 Кано. 88 00:09:50,590 --> 00:09:51,750 Да? 89 00:09:52,258 --> 00:09:53,555 Утре сутрин в 8 часа, 90 00:09:53,659 --> 00:09:56,651 мъж от 4-ти отряд, 91 00:09:57,563 --> 00:10:01,260 Сейджиро Муто, който е взел пари на заем 92 00:10:01,367 --> 00:10:05,030 и ги е прехвърлил като заем на милицията, 93 00:10:05,137 --> 00:10:07,264 ще бъде обезглавен. 94 00:10:07,373 --> 00:10:09,739 Ти ще извършиш екзекуцията. 95 00:10:10,242 --> 00:10:11,869 - Разбра ли? - Да. 96 00:10:13,613 --> 00:10:17,549 Ако не знаеш как, питай някого. 97 00:10:18,117 --> 00:10:21,314 Шионара ще наблюдава. 98 00:10:21,420 --> 00:10:23,183 За мен е чест. 99 00:10:30,930 --> 00:10:34,661 Така тестват новобранците. 100 00:10:34,767 --> 00:10:37,099 Защо ти? Защо не аз? 101 00:10:40,773 --> 00:10:43,401 Харесва ми кодекса им на поведение. 102 00:10:44,810 --> 00:10:46,505 Но кодекса на боя... 103 00:10:47,880 --> 00:10:50,815 Когато капитан падне в битка, 104 00:10:51,250 --> 00:10:55,414 Неговите мъже трябва да го следват до гроб. 105 00:10:56,455 --> 00:10:59,947 Абсурд. Един живот не е достатъчен. 106 00:11:00,826 --> 00:11:04,887 Въвели са това правило след Имперската Кралска битка. 107 00:11:09,568 --> 00:11:12,731 Ти защо се записа? 108 00:11:39,532 --> 00:11:40,931 Кано... 109 00:11:48,708 --> 00:11:50,198 Не можеш ли да заспиш? 110 00:11:52,745 --> 00:11:56,078 Ако не се наспиш, утре няма да можеш да изпълниш присъдата. 111 00:12:26,645 --> 00:12:28,943 Убивал ли си човек? 112 00:12:39,125 --> 00:12:41,218 А любил ли си се? 113 00:14:05,544 --> 00:14:09,105 "Трябва да е убивал преди." 114 00:14:09,982 --> 00:14:10,914 Прости ми! 115 00:14:14,320 --> 00:14:16,379 Има кураж. 116 00:14:16,488 --> 00:14:19,924 "Не, нещо друго е." 117 00:14:20,259 --> 00:14:22,090 Кой е там? 118 00:14:23,929 --> 00:14:27,660 Таширо. Записах се вчера. 119 00:14:27,766 --> 00:14:32,567 Ревнувах от Кано, който се записа заедно с мен. 120 00:14:32,671 --> 00:14:34,468 Дойдох да гледам. 121 00:14:34,573 --> 00:14:37,872 Екзекуциите не са публични. 122 00:14:37,977 --> 00:14:40,468 Тогава ще си понеса наказанието. 123 00:14:40,579 --> 00:14:42,342 5 дни арест. 124 00:14:59,164 --> 00:15:02,463 СЛЕД 5 ДНИ 125 00:15:19,151 --> 00:15:21,745 Свърши. Връщай се обратно при отряда ти. 126 00:15:22,254 --> 00:15:25,917 Трябва ли да се извиня на някого? На командира? 127 00:15:26,025 --> 00:15:27,959 По-добре го остави за утре. 128 00:15:42,408 --> 00:15:43,500 Таширо. 129 00:15:45,110 --> 00:15:46,407 Созабуро. 130 00:15:48,247 --> 00:15:51,512 В килията си, аз продължих да те викам. 131 00:15:52,251 --> 00:15:53,741 За помощ ли? 132 00:15:54,153 --> 00:15:57,054 Не. Търсих моята истинска любов. 133 00:15:57,923 --> 00:15:59,481 Ядосан ли си? 134 00:16:01,694 --> 00:16:03,491 Защо се усмихваш? 135 00:16:04,596 --> 00:16:08,555 Липсвах ли ти? Ще дойда при теб довечера. 136 00:16:12,104 --> 00:16:15,301 - Не ме ли харесваш? - Извини ме. 137 00:16:45,804 --> 00:16:50,104 Викай! Или аз да викам вместо теб? 138 00:16:51,310 --> 00:16:55,303 Не искам да умра без да съм се любил с теб. 139 00:16:55,647 --> 00:16:57,308 Махни се. 140 00:16:58,684 --> 00:17:02,848 В такъв случай, ще те заведа в Гион. 141 00:17:03,322 --> 00:17:07,281 - Гион? - Ако предпочиташ жени. 142 00:17:07,393 --> 00:17:09,258 Не предпочитам жени. 143 00:17:10,396 --> 00:17:14,457 Не си ли имал жена? 144 00:17:15,134 --> 00:17:16,566 НЯМА ТАЙНИ, НИ НА НЕБЕТО, НИ НА ЗЕМЯТА. ВСЕКИ ГО ЗНАЕ. 145 00:17:19,905 --> 00:17:23,136 В ПРОДЪЛЖЕНИЕ НА ЕДИН МЕСЕЦ 146 00:17:27,613 --> 00:17:30,446 КЛЮКИ 147 00:17:30,816 --> 00:17:34,047 КАНО НИКОГА НЕ Е ИМАЛ ЖЕНА. 148 00:17:43,595 --> 00:17:46,462 НЯКОИ МЪЖЕ ГО УХАЖВАТ. 149 00:17:46,799 --> 00:17:48,630 ОЧЕВИДНО: 150 00:17:52,137 --> 00:17:55,368 ВОДАЧА НА 5-ТИ ОТРЯД, КАПИТАН ТАКЕДА 151 00:18:04,083 --> 00:18:06,381 И ТАШИРО, КОЙТО СЕ ПРИСЪЕДИНИ КЪМ НЕГО. 152 00:18:14,159 --> 00:18:17,458 ТОЙ ОТБЯГВА ТАШИРО. 153 00:18:17,763 --> 00:18:21,665 ВЪПРЕКИ ТОВА, НА НЕГО МУ ХАРЕСВА ДА БЪДЕ ОБЕКТ НА ЖЕЛАНИЕ 154 00:18:22,000 --> 00:18:25,265 НА 18, ТОЙ ПАЗИ ДЪЛГИТЕ СИ КИЧУРИ. 155 00:18:25,571 --> 00:18:29,530 КАТО ПРОВОКАЦИЯ КЪМ МЕН, ПОДАТЛИВ НА НЕГОВИЯ ЧАР. 156 00:18:30,642 --> 00:18:34,373 ЧОВЕК ТРЯБВА ДА СЪЧУВСТВА НА ТАШИРО. 157 00:18:44,623 --> 00:18:46,056 Соджи. 158 00:18:50,662 --> 00:18:52,220 Какво правиш? 159 00:18:53,132 --> 00:18:54,531 Играеш си с децата, а? 160 00:18:55,601 --> 00:18:58,399 Да, те ловят риба за мен. 161 00:18:58,937 --> 00:19:00,165 За какво ти е? 162 00:19:01,807 --> 00:19:03,172 За да ям. 163 00:19:05,777 --> 00:19:09,736 Соджи, как се чувстваш? 164 00:19:14,286 --> 00:19:17,949 Бях се разболял след битката при Икедая. 165 00:19:20,759 --> 00:19:24,718 Относно Таширо и Кано... 166 00:19:26,031 --> 00:19:27,555 А, за това ли? 167 00:19:28,167 --> 00:19:32,570 Не е по моята специалност. Един мъж обича друг... 168 00:19:35,307 --> 00:19:37,935 По време на приемните състезания, 169 00:19:40,379 --> 00:19:43,246 кой беше по-силен? 170 00:19:43,815 --> 00:19:45,578 Созабуро Кано. 171 00:19:56,828 --> 00:19:58,352 Хиджиката. 172 00:19:59,665 --> 00:20:02,634 Какво ли си е мислил, идвайки тук? 173 00:20:03,802 --> 00:20:05,736 Нищо, всъщност. 174 00:20:07,005 --> 00:20:08,597 Харесвала му миризмата. 175 00:20:10,175 --> 00:20:13,576 Миризмата? Миризмата на кръв? 176 00:20:15,347 --> 00:20:17,110 По време на битката при Икедая, 177 00:20:18,016 --> 00:20:20,109 ти беше дежурен. 178 00:20:21,687 --> 00:20:26,920 Ти попита дали Кошу са луди, че искат да запалят Киото, 179 00:20:27,025 --> 00:20:30,119 да пленят имератора 180 00:20:30,562 --> 00:20:32,325 и да го отведат. 181 00:20:33,065 --> 00:20:34,965 Така ли съм казал? 182 00:20:35,701 --> 00:20:39,193 Те не са луди, даже са доста прозорливи. 183 00:20:41,039 --> 00:20:44,668 Когато няколко смели мъже се съберат, 184 00:20:46,378 --> 00:20:49,472 и вземат да спорят дни наред 185 00:20:50,015 --> 00:20:51,642 за илюзии, 186 00:20:52,317 --> 00:20:55,548 започват да вярват, че шогуна 187 00:20:55,654 --> 00:20:57,588 може лесно да бъде свален от власт. 188 00:20:59,391 --> 00:21:02,451 Не по-малко утопична е и милицията. 189 00:21:04,363 --> 00:21:08,595 Тя излъчва някаква собствена енергия, която привлича младите мъже. 190 00:21:10,168 --> 00:21:12,796 Трябва да си луд за да познаеш лудия. 191 00:21:14,273 --> 00:21:16,673 А ти си водача на глутницата. 192 00:21:36,928 --> 00:21:37,860 Кано тук ли е? 193 00:21:43,935 --> 00:21:45,163 Хайде, ставай? 194 00:21:45,270 --> 00:21:47,704 Благодарен съм за това, че вие ме ръководите. 195 00:22:32,217 --> 00:22:33,445 Достатъчно. 196 00:22:36,955 --> 00:22:38,513 Таширо. 197 00:22:43,161 --> 00:22:46,028 Таширо, не се дърпай. 198 00:22:53,038 --> 00:22:54,596 Много небрежно. 199 00:22:55,273 --> 00:22:58,765 Толкова ли може един майстор на меча? 200 00:23:18,830 --> 00:23:19,819 Боя свърши. 201 00:23:22,401 --> 00:23:24,460 "Соджи е прав." 202 00:23:24,569 --> 00:23:28,972 "Таширо наистина е едно ниво под Кано." 203 00:23:33,044 --> 00:23:34,568 Сега се бийте вие двамата. 204 00:24:26,765 --> 00:24:28,255 "Странно." 205 00:25:00,465 --> 00:25:03,059 "Тези двамата са....любовници." 206 00:25:05,403 --> 00:25:07,394 "Без съмнение." 207 00:25:14,346 --> 00:25:15,402 НЕ ОТДАВНА, 208 00:25:17,749 --> 00:25:20,081 КЛЮКИ: 209 00:25:20,585 --> 00:25:24,316 КАНО И ТАШИРО СА ЛЮБОВНИЦИ 210 00:25:55,620 --> 00:25:58,748 Идват. Милицията идва. 211 00:25:58,857 --> 00:26:01,724 Това е командир Кондо! 212 00:26:11,269 --> 00:26:13,134 Милицията! 213 00:26:21,713 --> 00:26:23,738 Благодарни сме, че ни защитавате. 214 00:26:27,018 --> 00:26:28,485 Благодаря. 215 00:26:38,163 --> 00:26:39,721 Созабуро, 216 00:26:39,831 --> 00:26:41,321 кажи на Тоши... 217 00:26:42,200 --> 00:26:44,464 Кажи на помощник командира да дойде при мен. 218 00:27:02,387 --> 00:27:06,517 Трядва да отида в Кошу. Или по-точно в Хирошима. 219 00:27:07,425 --> 00:27:08,824 За някоя битка ли? 220 00:27:08,927 --> 00:27:10,861 Не, за да свидетелствам срещу тях. 221 00:27:11,663 --> 00:27:13,995 И с какво ще помогне това? 222 00:27:14,099 --> 00:27:16,659 Имаме заповед да ги нападнем. 223 00:27:16,768 --> 00:27:20,704 Всички кланове трябва да се обединят, поради финансови причини. 224 00:27:21,740 --> 00:27:24,004 Какво ще правиш там? 225 00:27:25,677 --> 00:27:27,076 Ще следя нещата. 226 00:27:27,679 --> 00:27:28,873 Кажи ми истината. 227 00:27:34,953 --> 00:27:36,215 Тоши, 228 00:27:38,123 --> 00:27:40,057 оставям командването на теб. 229 00:27:41,359 --> 00:27:42,849 Кой ще вземеш със себе си? 230 00:27:44,963 --> 00:27:48,057 Смятам да взема Ито, Такеда и Огата. 231 00:27:51,469 --> 00:27:52,936 Ито ли? 232 00:27:54,305 --> 00:27:56,432 Откакто пристигна, 233 00:27:56,908 --> 00:27:59,536 всява неспокойствие в редиците. 234 00:28:00,145 --> 00:28:03,581 В твое отсъствие, ще подържам реда. 235 00:28:07,452 --> 00:28:09,443 Чух, че 236 00:28:10,355 --> 00:28:14,189 Соза... ,че Кано си има любовник. 237 00:28:16,895 --> 00:28:18,419 Аз не знаех. 238 00:28:19,764 --> 00:28:23,530 Какво значение има това? Притеснен ли си? 239 00:28:24,235 --> 00:28:27,864 Не, но нещо подобно се е случвало и преди. 240 00:28:28,339 --> 00:28:32,605 Миналата година имахме много проблеми, по време на битката при Икедая. 241 00:28:33,078 --> 00:28:35,273 Имаше сърца, горящи от страст. 242 00:28:37,482 --> 00:28:39,507 Това не трябва да се случва отново. 243 00:28:54,032 --> 00:28:55,795 Красота. 244 00:29:32,137 --> 00:29:34,367 Ти от Шинсенската милицията ли си? 245 00:29:34,706 --> 00:29:35,832 Да. 246 00:29:41,412 --> 00:29:42,879 От коя школа? 247 00:29:46,451 --> 00:29:48,783 Будизъм за чист свят. 248 00:29:48,887 --> 00:29:50,411 Не, фехтова школа? 249 00:29:51,256 --> 00:29:53,156 Фехтова школа ли? 250 00:29:53,258 --> 00:29:57,319 От същата школа, в която са учили Окита и Хиджиката, 251 00:29:57,428 --> 00:29:59,396 но не съм много добър. 252 00:29:59,497 --> 00:30:00,862 Всъщност, доста съм зле. 253 00:30:00,965 --> 00:30:05,698 Тогава не си монах? Значи си от милицията? 254 00:30:06,104 --> 00:30:08,197 Точно така. 255 00:30:09,107 --> 00:30:11,371 Моля да ми простите. 256 00:30:14,212 --> 00:30:16,646 Само да бяхте видяли изражението на Кондо! 257 00:30:17,982 --> 00:30:19,950 Кой е бил с него? 258 00:30:20,051 --> 00:30:22,383 Не ми е разрешено да казвам. 259 00:30:23,721 --> 00:30:25,154 Капитан Окита. 260 00:30:25,790 --> 00:30:27,724 Не ми викай капитан. 261 00:30:29,694 --> 00:30:31,719 На колко години беше? 262 00:30:31,830 --> 00:30:34,230 На около 60, предполагам. 263 00:30:34,866 --> 00:30:39,132 Шегуваш ли се? Даже и Кондо е само на около 30. 264 00:30:39,237 --> 00:30:40,966 Никой тук не е толкова възрастен. 265 00:30:41,072 --> 00:30:44,940 Той каза, че е от същата школа, от която и ти. 266 00:30:45,043 --> 00:30:48,376 Сетих се. Той е Гензабуро Иноуе. 267 00:30:48,479 --> 00:30:53,041 За такова объркване направо трябва да се самоубиеш. 268 00:30:53,151 --> 00:30:56,518 Той е най-възрастния член, но е на 43 или 44. 269 00:30:57,322 --> 00:30:59,790 - Ти каза 60. - Съжалявам. 270 00:31:00,825 --> 00:31:01,587 Забрави. 271 00:31:01,693 --> 00:31:04,218 Вината си е негова - той изглежда стар. 272 00:31:04,329 --> 00:31:06,797 Какъв пост заема? 273 00:31:06,898 --> 00:31:09,230 Капитан е на 6-ти отряд. 274 00:31:09,334 --> 00:31:12,394 Командир Кондо, Помощник-командир Хиджиката, старият Иноуе 275 00:31:12,503 --> 00:31:15,404 и аз сме от едно доджо. 276 00:31:15,506 --> 00:31:18,304 И от школа Тенненришин. 277 00:31:18,409 --> 00:31:22,903 Някои казват, че държим милицията. 278 00:31:23,014 --> 00:31:24,914 Нямаме такива намерения. 279 00:31:25,016 --> 00:31:26,449 Разбирам. 280 00:31:28,019 --> 00:31:31,819 Вярно е, разбира се. Хич не го бива с меча. 281 00:31:31,923 --> 00:31:34,255 Когато се биеш с него, давай по-полека. 282 00:31:34,926 --> 00:31:38,657 ТОЗИ СЪВЕТ СЕ ОКАЗА ТРУДЕН ЗА ИЗПЪЛНЕНИЕ 283 00:31:46,037 --> 00:31:49,564 Ти беше този, който ме попита за религията ми, нали? 284 00:31:50,141 --> 00:31:54,077 Попитах Ви, къде сте учили фехтовка. 285 00:31:54,178 --> 00:31:57,306 Не знаех кой сте. Простете ми. 286 00:31:57,415 --> 00:31:59,474 Щом казваш. 287 00:32:09,294 --> 00:32:10,386 "Кажи си религията!" 288 00:32:11,195 --> 00:32:14,756 В момента нямам време да те обучавам, 289 00:32:14,866 --> 00:32:17,334 но скоро и до това ще стигнем. 290 00:32:17,435 --> 00:32:18,925 Благодаря Ви. 291 00:32:21,873 --> 00:32:22,964 И след това, един ден... 292 00:32:30,381 --> 00:32:32,212 "Кажи си религията!" 293 00:32:34,252 --> 00:32:35,412 Готов ли си? Да. 294 00:33:17,962 --> 00:33:19,395 Ще те науча аз теб. 295 00:33:43,955 --> 00:33:45,980 На това ли му викаш самурай? 296 00:33:49,327 --> 00:33:51,295 -Кои сте вие бе? - След тях! 297 00:33:59,003 --> 00:34:01,233 Какво стана? 298 00:34:01,339 --> 00:34:03,273 Не знам. 299 00:34:06,144 --> 00:34:08,738 Бяха двама. Изглеждаха съмнителни. 300 00:34:08,846 --> 00:34:11,872 Големи куражлии са, за да влизат тук. 301 00:34:11,983 --> 00:34:14,315 Какво казаха за нас? 302 00:34:14,419 --> 00:34:16,182 "И на това му викаш самураи?" 303 00:34:16,287 --> 00:34:17,811 Непростимо! 304 00:34:17,922 --> 00:34:19,617 За какво е тая суматоха? 305 00:34:19,724 --> 00:34:23,922 И още, "Това ли е най доброто, на което е способна милицията Шинсен ?" 306 00:34:24,028 --> 00:34:28,294 Нашата охрана ги е чула, но си е мислила, че са поканени. 307 00:34:28,399 --> 00:34:30,959 Пуснали са ги. 308 00:34:33,004 --> 00:34:35,802 Преди много време, хората се осмеляваха да влизат. 309 00:34:35,907 --> 00:34:39,104 Но сега, когато ние поддържаме реда, 310 00:34:39,210 --> 00:34:42,441 никой не трябва да влиза вътре! 311 00:34:42,547 --> 00:34:46,608 Съжалявам! Накажете ме както е редно според вас. 312 00:34:46,717 --> 00:34:50,915 Вината е моя! Капитан Иноуе няма нищо общо. 313 00:34:54,792 --> 00:34:57,283 Кано, не губи разсъдък! 314 00:34:57,395 --> 00:35:00,193 Успокой се и чакай заповеди. 315 00:35:00,298 --> 00:35:02,926 Връщай се на работа, ясно? 316 00:35:05,036 --> 00:35:07,596 Единият от тях имаше белег на брадичката, 317 00:35:07,705 --> 00:35:11,607 и герб от три звезди. 318 00:35:11,709 --> 00:35:15,645 Другия беше на около 25 години. Имаше странен герб - 319 00:35:15,746 --> 00:35:18,010 кръстосани брадви. 320 00:35:18,749 --> 00:35:23,152 Кръстосани брадви ли? Това не се среща често. 321 00:35:23,254 --> 00:35:25,814 Не сме сигурни, 322 00:35:25,923 --> 00:35:28,517 но май говореха с Хиго акцент. 323 00:35:29,160 --> 00:35:30,650 Ако са от Хиго, 324 00:35:30,761 --> 00:35:34,390 те може би искат да отмъстят за приятелите си от Икедая. 325 00:35:36,467 --> 00:35:37,263 Разберете. 326 00:35:37,368 --> 00:35:38,960 Веднага. 327 00:35:40,538 --> 00:35:42,369 Кого са видяли 328 00:35:42,473 --> 00:35:46,170 да играе спаринг в доджото? 329 00:35:46,277 --> 00:35:50,771 Капитан Иноуе и Созабуро Кано. 330 00:35:50,882 --> 00:35:54,818 Сигурно са се подиграли, с неопитноста на Кано. 331 00:36:10,301 --> 00:36:11,632 Иноуе. 332 00:36:12,303 --> 00:36:13,861 Тоши. 333 00:36:14,238 --> 00:36:17,264 Накарайте помощниците си да свършат работата вместо вас. 334 00:36:17,375 --> 00:36:19,240 Карам ги. 335 00:36:19,343 --> 00:36:22,437 Но аз я върша много по-добре. 336 00:36:22,547 --> 00:36:25,846 Трябва да дадеш пример на хората си. 337 00:36:25,950 --> 00:36:27,281 Така ли мислиш? 338 00:36:30,721 --> 00:36:34,919 Исках да говоря с теб, относно днешния инцидент. 339 00:36:36,661 --> 00:36:38,253 Съжалявам за това. 340 00:36:38,362 --> 00:36:41,559 Не, ти нямаш никаква вина. 341 00:36:41,666 --> 00:36:44,863 Но трябва да разберем 342 00:36:45,969 --> 00:36:47,529 какво са целяли. 343 00:36:47,638 --> 00:36:51,665 Искам ти и Кано 344 00:36:51,776 --> 00:36:56,042 да разберете това възможно най-бързо. 345 00:36:56,147 --> 00:36:57,614 Ще се справя с това. 346 00:37:00,685 --> 00:37:02,277 Между другото, 347 00:37:02,954 --> 00:37:06,412 защо си играл спаринг с Кано? 348 00:37:06,524 --> 00:37:09,152 "Кажи си религията..." 349 00:37:12,730 --> 00:37:15,631 Аз казах на Созабуро 350 00:37:15,733 --> 00:37:18,133 да играе спаринг с Капитан Иноуе. 351 00:37:18,236 --> 00:37:19,635 Ти ли? 352 00:37:35,319 --> 00:37:37,082 Да ви предложа едно питие. 353 00:37:42,760 --> 00:37:44,318 Вие сте мой гост. 354 00:38:05,449 --> 00:38:08,509 Остави ни. Трябва да поговорим. 355 00:38:29,173 --> 00:38:31,937 Кано, защо отстъпваше на спаринга с Иноуе? 356 00:38:32,710 --> 00:38:34,337 Не отстъпвах. 357 00:38:34,445 --> 00:38:39,007 Стига. Наблюдавах те. Гледал съм те на всяка тренировка. 358 00:38:39,116 --> 00:38:42,017 Той изобщо не може да се мери с теб. 359 00:38:42,119 --> 00:38:44,144 Ти не беше себе си. 360 00:38:44,255 --> 00:38:46,314 Разбира се, че бях. 361 00:38:48,125 --> 00:38:51,458 Да не би да е заради поста му? 362 00:38:52,630 --> 00:38:54,757 Не те критикувам. 363 00:38:54,865 --> 00:38:57,561 Всички им се кланяме и им се четкаме. 364 00:38:57,668 --> 00:39:00,637 Те така си поддържат властта. 365 00:39:00,738 --> 00:39:03,798 Равни сме само на теория. 366 00:39:03,908 --> 00:39:07,309 Всеки, който не е съгласен и иска да напусне, 367 00:39:09,747 --> 00:39:11,078 бива убит. 368 00:39:12,450 --> 00:39:15,908 Така стана с Яманами миналата пролет. 369 00:39:16,020 --> 00:39:20,514 Той беше един от първите командири на милицията. 370 00:39:22,660 --> 00:39:25,060 В деня на смърта му, 371 00:39:25,162 --> 00:39:29,189 една жена плачеше на прозореца на килията му. 372 00:39:30,835 --> 00:39:33,360 Жена с малки крака. 373 00:39:36,107 --> 00:39:38,405 Отплеснах се. 374 00:39:41,011 --> 00:39:42,603 Знаеш ли, 375 00:39:44,115 --> 00:39:46,948 защо те наблюдавах отблизо, 376 00:39:50,588 --> 00:39:52,920 и защо разбрах, че се оставяш? 377 00:39:54,859 --> 00:39:56,224 Кано... 378 00:39:56,727 --> 00:39:58,661 Знаеш ли? 379 00:40:01,332 --> 00:40:02,822 Защо? 380 00:40:04,034 --> 00:40:05,433 Бих дал живота си 381 00:40:08,172 --> 00:40:11,198 да се събудя с песента на славей, 382 00:40:11,308 --> 00:40:15,301 след като съм те държал в ръцете си цяла нощ. 383 00:40:22,286 --> 00:40:25,483 Созабуро, направи мечтата ми реалност. 384 00:40:26,056 --> 00:40:27,785 Някой може да влезе. 385 00:40:27,892 --> 00:40:29,985 Никой няма да дойде. 386 00:41:06,664 --> 00:41:08,689 Не казвай на Таширо. 387 00:41:10,935 --> 00:41:13,233 Значи е истина... 388 00:41:16,874 --> 00:41:18,535 Вие сте любовници. 389 00:41:28,486 --> 00:41:31,614 Ямазаки, някакви новини? 390 00:41:31,722 --> 00:41:35,385 Още ли сте тук, Кап. Иноуе? 391 00:41:35,493 --> 00:41:38,223 Нищо относно герба? 392 00:41:38,329 --> 00:41:39,990 Това отнема време. 393 00:41:40,097 --> 00:41:43,533 Казах му, че няма смисъл да остава тук, 394 00:41:43,634 --> 00:41:45,602 но той не иска да си тръгва. 395 00:41:45,703 --> 00:41:49,730 Поставили сме мъже на всякъде из града, 396 00:41:49,840 --> 00:41:54,539 и сме им казали кого търсим. 397 00:41:54,645 --> 00:41:58,172 Кап. Иноуе, вие не може 398 00:41:58,282 --> 00:42:00,614 да се скитате наоколо като Созабуро. 399 00:42:03,888 --> 00:42:06,721 Гербовете ли са единствената следа 400 00:42:06,824 --> 00:42:09,554 при издирването на двамата мъже? 401 00:42:11,028 --> 00:42:14,725 Не. Те имат Хиго акцент. 402 00:42:14,832 --> 00:42:18,734 По два пъти на ден ходи до хан Огава, 403 00:42:18,836 --> 00:42:21,464 на източната страна, близо до моста. 404 00:43:30,074 --> 00:43:31,405 Заповядайте, господине. 405 00:43:33,410 --> 00:43:34,240 Може ли? 406 00:43:34,345 --> 00:43:36,438 Точно на време. Следвайте ги. 407 00:43:37,514 --> 00:43:39,505 Но вие къде отивате? 408 00:43:41,018 --> 00:43:45,079 Добре. Ще съобщя за вас в Гион. 409 00:44:12,249 --> 00:44:14,911 Чакате ли някого? 410 00:44:15,019 --> 00:44:17,249 Да. Помощ от приятел. 411 00:44:23,460 --> 00:44:25,394 - Виждаш ли нещо? - Нищо. 412 00:44:29,333 --> 00:44:30,823 От тук. 413 00:44:56,560 --> 00:44:57,652 Какво ще правим? 414 00:44:57,761 --> 00:44:59,456 Отиди в хана. 415 00:45:00,030 --> 00:45:01,463 Сега ли? 416 00:45:04,168 --> 00:45:07,899 Не трябва ли да изчакаме докато научим още нещо? 417 00:45:08,005 --> 00:45:11,839 Никога не чакай да поникне тревата. 418 00:45:18,949 --> 00:45:23,409 Там от където идвам аз, миещите мечки излизат на лунна светлина. 419 00:45:23,520 --> 00:45:26,785 Те се грижат добре за кожите си. 420 00:45:26,890 --> 00:45:28,084 Разбирам. 421 00:45:28,192 --> 00:45:30,126 А лисиците какво правят? 422 00:45:30,828 --> 00:45:33,592 В храма на Хино има бърлога. 423 00:45:33,697 --> 00:45:36,632 Лисиците, които живеят там 424 00:45:36,734 --> 00:45:41,103 са много умни. Когато си купят саке, 425 00:45:41,205 --> 00:45:43,469 си го плащат. 426 00:45:43,574 --> 00:45:46,099 - С листа ли? - Не. 427 00:45:46,210 --> 00:45:50,010 С истински тъмни монети. 428 00:45:50,114 --> 00:45:52,173 Много са хитри. 429 00:45:52,282 --> 00:45:56,241 Семейството на помощник-командир Хиджиката имаше градинар. 430 00:45:56,353 --> 00:46:00,687 Казваше се Гензабуро. Той отглеждаше картофи. 431 00:46:00,791 --> 00:46:04,818 Хората от града го наричаха Ген. Картоф. 432 00:46:04,928 --> 00:46:07,556 Децата от съседното село 433 00:46:07,664 --> 00:46:12,260 понякога преплуваха реката. Крадяха картофи от него. 434 00:46:12,369 --> 00:46:14,064 Когато той почина, 435 00:46:14,171 --> 00:46:18,972 те дойдоха на погребението му, покрити с огромни листа. 436 00:46:20,077 --> 00:46:23,877 Хората си помислиха, че са речни духове. 437 00:46:23,981 --> 00:46:26,074 А аз не. 438 00:46:26,183 --> 00:46:27,480 Защо? 439 00:46:27,584 --> 00:46:29,518 Защото сред тях, 440 00:46:29,620 --> 00:46:33,249 сред всички тези деца, аз разпознах Хиджиката. 441 00:46:37,594 --> 00:46:39,027 Това съм аз, Соджи. 442 00:46:45,536 --> 00:46:47,834 Защо си облечен така? 443 00:46:47,938 --> 00:46:51,237 Не съм се обличал по собствено желание. По ваша вина. 444 00:46:53,644 --> 00:46:55,202 По моя вина? 445 00:46:55,312 --> 00:46:59,043 Капитан Иноуе. Вие го подтикнахте към отчаяни действия. 446 00:46:59,683 --> 00:47:01,173 Отчаяни ли? 447 00:47:01,285 --> 00:47:05,779 Да. Той тръгна със Созабуро Кано към хана Огава, 448 00:47:05,889 --> 00:47:09,188 където се събират мъжете от Хиго. 449 00:47:09,293 --> 00:47:11,056 Той е готов да умре. 450 00:47:12,296 --> 00:47:14,287 Няма друг шанс. 451 00:47:14,398 --> 00:47:18,960 Познавате го. Искал е да поправи грешката си. 452 00:47:19,069 --> 00:47:20,161 Какъв идиот! 453 00:47:20,270 --> 00:47:23,706 Изпратете му подкрепления, незабавно. 454 00:47:23,807 --> 00:47:26,503 Аз ще съм с другите отряди. 455 00:47:28,812 --> 00:47:32,805 Когато се биеш в помещение, притискай меча. 456 00:47:32,916 --> 00:47:33,974 Какво имаш предвид? 457 00:47:34,084 --> 00:47:37,053 Дръжи двете ръце близо до гарда. 458 00:47:37,154 --> 00:47:38,781 И никога не се цели в главата. 459 00:47:38,889 --> 00:47:42,290 Може да удариш тавана или рамката на някоя врата. 460 00:47:42,392 --> 00:47:44,826 - Случвало ли ти се е? - Ето така. 461 00:47:44,928 --> 00:47:46,156 Близо до гарда? 462 00:47:46,263 --> 00:47:49,164 Изчакай подходящ момент за атака. 463 00:47:49,266 --> 00:47:52,963 Ако не уцелиш, оттдръпни се и пак атакувай. 464 00:47:53,070 --> 00:47:56,801 Естествено, на думи изглежда по-лесно, отколкото наяве. 465 00:48:17,527 --> 00:48:18,960 Отворете! 466 00:48:30,440 --> 00:48:32,305 Официално издирване. 467 00:48:33,777 --> 00:48:35,574 Подозирах, че така ще стане. 468 00:48:35,679 --> 00:48:39,877 Проследили са ни. Колко са? 469 00:48:39,983 --> 00:48:42,178 Не се вижда добре, 470 00:48:42,286 --> 00:48:45,949 но мисля, че са двама. 471 00:48:46,056 --> 00:48:47,318 Двама? 472 00:48:48,558 --> 00:48:52,494 Викни другите. Аз идвам веднага. 473 00:48:52,596 --> 00:48:56,157 Не биха атакували само двама. 474 00:48:56,266 --> 00:48:58,166 Трябва да са поне 10. 475 00:49:09,413 --> 00:49:14,180 Какво има? Един момент, идвам. 476 00:49:17,587 --> 00:49:19,054 Шинсенска милиция. 477 00:49:19,156 --> 00:49:21,351 Какво сте се разбързали толкова? 478 00:49:21,458 --> 00:49:22,652 Дръпни се! 479 00:49:22,759 --> 00:49:25,694 Ще ви покажа пътя. 480 00:49:26,930 --> 00:49:28,522 Насам. 481 00:49:29,766 --> 00:49:31,825 От тук. 482 00:49:33,270 --> 00:49:34,862 Насам. 483 00:49:43,613 --> 00:49:46,104 Виждате ли, няма никой тук. 484 00:49:58,128 --> 00:50:00,824 - Още е топло. - Топло ли? 485 00:50:00,931 --> 00:50:03,957 Грешите. 486 00:50:05,435 --> 00:50:07,835 Да проверим задния изход. 487 00:50:07,938 --> 00:50:09,769 Той излиза на реката. 488 00:50:22,185 --> 00:50:24,710 - Госпожо. - Какво? 489 00:50:24,821 --> 00:50:26,550 Ние слизаме. 490 00:50:26,656 --> 00:50:28,351 Налага ли се? 491 00:50:28,458 --> 00:50:31,256 Донесете ми 5 фенера и стълба. 492 00:50:32,829 --> 00:50:35,093 Защо са ви толкова фенери? 493 00:50:47,677 --> 00:50:49,110 Ето. 494 00:50:50,113 --> 00:50:51,444 Сега разбирам. 495 00:50:51,548 --> 00:50:53,106 Не е зле, а? 496 00:50:54,451 --> 00:50:56,544 Огледай долу. 497 00:50:56,953 --> 00:50:58,511 Виждаш ли някой? 498 00:50:59,890 --> 00:51:01,414 Никой няма. 499 00:51:01,525 --> 00:51:03,493 Тогава ще сляза. 500 00:51:46,436 --> 00:51:48,165 Счупих си крака. 501 00:52:32,616 --> 00:52:35,449 Кой е там? В името на Шинсенската милиция! 502 00:53:03,613 --> 00:53:04,875 Кано! 503 00:53:05,849 --> 00:53:07,407 Почакайте! 504 00:53:29,272 --> 00:53:31,570 Върна се в съзнание. Созабуро. 505 00:53:32,909 --> 00:53:35,776 Най-сетне. Притесних се. 506 00:53:36,246 --> 00:53:39,113 Сега се чувствам по-добре. А ти добре ли си? 507 00:53:56,900 --> 00:53:59,391 "На 22 Декември същата година, 508 00:54:00,370 --> 00:54:04,966 Командир Кондо се завърна от Хирошима. 509 00:54:07,177 --> 00:54:10,305 Същата вечер организираха банкет в негова чест." 510 00:54:10,714 --> 00:54:11,806 Превъзходен вкус. 511 00:54:14,484 --> 00:54:16,816 Сакето на Киото е най-добро, без съмнение. 512 00:54:23,059 --> 00:54:26,028 Клана Чошу симулират лоялност 513 00:54:26,129 --> 00:54:28,927 към императора и шогуната. 514 00:54:30,400 --> 00:54:33,164 А имат тайна дейност. 515 00:54:35,538 --> 00:54:37,870 Въоръжават се за битка. 516 00:54:40,677 --> 00:54:42,702 Шогунатът е прекалено слаб. 517 00:54:43,813 --> 00:54:46,577 Трябва до нападнат сега, 518 00:54:46,683 --> 00:54:49,652 да ги смачкат и да окупират територията 519 00:54:49,753 --> 00:54:51,744 преди да е станало прекалено късно. 520 00:54:52,289 --> 00:54:54,223 Но, Командир Кондо, 521 00:54:55,625 --> 00:54:57,183 миналата година, 522 00:54:58,428 --> 00:55:01,886 Чошу служиха на каузата за изолация и 523 00:55:01,998 --> 00:55:04,865 се биеха само с чужди нашественици. 524 00:55:06,436 --> 00:55:10,770 Всеки патриот ги хвалеше. 525 00:55:12,776 --> 00:55:15,404 Ти поддържаш ли политиката на изолация? 526 00:55:16,579 --> 00:55:18,843 Да, разбира се. 527 00:55:18,948 --> 00:55:23,544 Тогава би трябвало да си по-толерантен към тях. 528 00:55:25,755 --> 00:55:29,623 За съжаление оръдията на чужденците, са по-ефективни, 529 00:55:30,593 --> 00:55:32,390 в бреговите райони, 530 00:55:32,896 --> 00:55:36,957 и батареите на Чошу бяха пометени. 531 00:55:37,834 --> 00:55:39,392 И ти смяташ, че 532 00:55:40,003 --> 00:55:44,770 шогуната трябва да премахне един клан, който вече доста е пострадал? 533 00:55:44,874 --> 00:55:47,502 Един самурай не се държи така. 534 00:55:48,812 --> 00:55:50,746 Един самурай не ... 535 00:55:52,215 --> 00:55:55,878 Смяташ, че това е под достойнството му? 536 00:55:56,985 --> 00:55:57,247 Именно. 537 00:56:00,724 --> 00:56:04,353 Истинския самурай се познава 538 00:56:04,461 --> 00:56:07,919 по усета за снизхождение. 539 00:56:09,366 --> 00:56:13,564 Или, да се изразя по-просто, по неговата милост. 540 00:56:13,670 --> 00:56:16,002 Разбрах какво имаш предвид. 541 00:56:17,073 --> 00:56:18,938 Сигурен съм. 542 00:56:19,042 --> 00:56:22,478 Откакто започна нашето пътуване 543 00:56:22,579 --> 00:56:26,276 ме разбираш все по-добре. 544 00:56:27,183 --> 00:56:28,377 Хиджиката... 545 00:56:29,018 --> 00:56:31,350 Уверявам те, Хиджиката... 546 00:56:31,921 --> 00:56:33,650 Какво? 547 00:56:34,524 --> 00:56:38,119 Ами относно ... Командир Кондо... 548 00:56:38,862 --> 00:56:43,060 колкото повече е видял от плачевната ситуация в Чошу, 549 00:56:43,166 --> 00:56:46,795 толкова мнението му се променя. 550 00:56:47,704 --> 00:56:50,264 Вярвам, че нашия командир е 551 00:56:50,373 --> 00:56:53,240 единствения, който ще въдвори ред 552 00:56:53,343 --> 00:56:56,642 сред царящия хаос в Киото. 553 00:56:57,313 --> 00:56:58,473 Така ли е? 554 00:56:58,581 --> 00:57:00,708 Ти как мислиш? 555 00:57:01,618 --> 00:57:03,449 По този въпрос. 556 00:57:05,388 --> 00:57:08,152 Изобщо не ме интиресува. 557 00:57:09,559 --> 00:57:10,821 Извинете! 558 00:57:24,774 --> 00:57:27,641 Радвам се да Ви видя отново. 559 00:57:29,579 --> 00:57:31,774 Мислех, че си си легнал. 560 00:57:31,881 --> 00:57:34,975 Беше ме срам да Ви погледна в лицето, 561 00:57:35,084 --> 00:57:38,747 но си промених мнението. Усведомиха ви, нали? 562 00:57:39,289 --> 00:57:40,620 Общо взето. 563 00:57:43,259 --> 00:57:47,923 Извинявам се за всички, който умряха и за всички ранени 564 00:57:48,031 --> 00:57:49,965 заради моето невежество. 565 00:57:50,600 --> 00:57:52,124 Ти как пострада? 566 00:57:52,235 --> 00:57:55,295 Паднах от една стълба. 567 00:57:58,508 --> 00:58:00,203 Как е Кано? 568 00:58:00,777 --> 00:58:03,302 Не пострада ли този красавец? 569 00:58:06,449 --> 00:58:09,475 Откъде на къде го учиш? 570 00:58:10,053 --> 00:58:12,351 Да не би да имаш същата склонност? 571 00:58:15,658 --> 00:58:19,116 Не, изобщо. Но... 572 00:58:19,229 --> 00:58:20,287 Но? 573 00:58:20,396 --> 00:58:22,193 Забелязвам, 574 00:58:22,298 --> 00:58:25,563 че някои мъже се променят. 575 00:58:54,497 --> 00:58:55,930 Созабуро... 576 00:59:51,688 --> 00:59:53,212 Не бих го направил. 577 00:59:57,226 --> 01:00:00,889 Созабуро, толкова много ли си влюбен в Таширо? 578 01:00:02,031 --> 01:00:03,521 Защо питаш? 579 01:00:04,767 --> 01:00:06,826 Ами дори когато си с мен, 580 01:00:06,936 --> 01:00:10,167 ти си по някакъв начин свързан с него. 581 01:00:11,174 --> 01:00:13,039 Напусни го. 582 01:00:13,142 --> 01:00:14,541 Не мога. 583 01:00:15,578 --> 01:00:17,205 Той ли те задържа? 584 01:00:18,848 --> 01:00:20,782 Не въщност. 585 01:00:20,883 --> 01:00:22,612 Тогава защо? 586 01:00:32,862 --> 01:00:33,794 Ще убия... 587 01:00:39,268 --> 01:00:40,565 теб... 588 01:00:41,871 --> 01:00:43,202 Не, не теб. 589 01:00:46,943 --> 01:00:49,969 Помощник-командир, аз съм Ямазаки. 590 01:00:52,048 --> 01:00:53,413 Спешно ли е? 591 01:00:53,516 --> 01:00:56,314 Един от нашите е бил убит. 592 01:00:56,419 --> 01:00:57,147 Идвам. 593 01:01:19,742 --> 01:01:20,970 Точно тук. 594 01:01:22,111 --> 01:01:25,547 Този, който го е намерил е разпознал униформата. 595 01:01:25,648 --> 01:01:28,446 Съдията ни уведоми. 596 01:01:29,619 --> 01:01:30,551 Кой е човека? 597 01:01:30,653 --> 01:01:32,211 Ще отида да видя. 598 01:01:36,025 --> 01:01:38,459 От десети отряд е, 599 01:01:38,561 --> 01:01:42,520 казва се Тоджиро Юзава. 600 01:01:42,632 --> 01:01:46,568 Има смъртоносни рани на гърба и на корема. 601 01:01:57,080 --> 01:01:59,241 Юзава? 602 01:01:59,348 --> 01:02:01,839 "Срещал съм го някъде." 603 01:02:06,022 --> 01:02:08,684 - Нещо за убиеца? - Никой не знае нищо. 604 01:02:08,791 --> 01:02:13,023 Мислехме, че е бил някой от Сатсума или от Тоса, 605 01:02:13,129 --> 01:02:16,121 но е имало очевидец. 606 01:02:16,699 --> 01:02:18,758 Хората от Сатсума и Тоса лесно се познават. 607 01:02:18,868 --> 01:02:21,803 Само, че не са били те. 608 01:02:22,872 --> 01:02:24,430 Тогава кой? 609 01:02:24,540 --> 01:02:27,270 Някой от нашите, опасявам се. 610 01:02:28,077 --> 01:02:31,808 Юзава имал ли е врагове сред подчинените ни? 611 01:02:33,416 --> 01:02:34,440 Ще разбера. 612 01:02:34,550 --> 01:02:38,452 Чудя се дали не е имал някакви наклонности. 613 01:02:38,554 --> 01:02:41,045 Какви наклонности? 614 01:02:41,157 --> 01:02:42,181 Ами да обича мъже. 615 01:02:43,226 --> 01:02:45,456 Това е разпространена практика. 616 01:02:45,561 --> 01:02:49,429 От къде е той. Като се замисля как изглеждаше... 617 01:03:07,717 --> 01:03:10,413 Още нищо. Съжалявам. 618 01:03:25,701 --> 01:03:29,000 Става късно. По-добре да се връщаме. 619 01:03:29,105 --> 01:03:31,073 Ще ви донеса чай. 620 01:03:41,651 --> 01:03:43,710 Що се отнася до Созабуро Кано ... 621 01:03:44,720 --> 01:03:46,051 Созабуро? 622 01:03:47,890 --> 01:03:51,018 Любовник ли е на някой от нашите? 623 01:03:52,762 --> 01:03:54,525 Кого имаш предвид? 624 01:03:55,765 --> 01:03:57,858 Без Иноуе разбира се. 625 01:04:00,136 --> 01:04:02,900 Хиджиката, погрижи се за това. 626 01:04:04,540 --> 01:04:06,269 Да се погрижа за това? 627 01:04:07,443 --> 01:04:08,910 Да го убия ли? 628 01:04:09,912 --> 01:04:11,607 Нямаш ли милост? 629 01:04:13,416 --> 01:04:14,542 Кондо, 630 01:04:14,650 --> 01:04:17,380 не си влюбен и ти в него, нали? 631 01:04:17,486 --> 01:04:20,978 Тоши, не си ме разбрал. 632 01:04:22,024 --> 01:04:24,549 Не казах да го убиваш. 633 01:04:24,660 --> 01:04:27,458 Просто предлагам да говориш с Ямазаки, 634 01:04:27,563 --> 01:04:30,589 да запознае Созабуро с някоя жена. 635 01:04:31,334 --> 01:04:33,234 Това имам предвид. 636 01:04:40,109 --> 01:04:43,203 Защо си пази кичурите все още? 637 01:04:45,381 --> 01:04:47,747 Не е ли достатъчно голям, за да ги отреже вече? 638 01:04:51,687 --> 01:04:53,154 Ще се погрижа за всичко. 639 01:04:55,558 --> 01:04:57,924 "Защо и двамата 640 01:04:58,027 --> 01:05:01,190 сме толкова снизходителни към Созабуро?" 641 01:05:02,665 --> 01:05:05,600 Значи да го заведа при гейшите? 642 01:05:05,701 --> 01:05:07,601 Точно така. 643 01:05:07,703 --> 01:05:09,603 С какви пари? 644 01:05:09,705 --> 01:05:11,605 Милицията едва ли може да си го позволи. 645 01:05:11,707 --> 01:05:15,108 Семейството му трябва да ги осигури. 646 01:05:15,845 --> 01:05:18,313 Това е за теб. 647 01:05:33,396 --> 01:05:34,624 Кано. 648 01:05:34,730 --> 01:05:35,958 Сержант Ямазаки. 649 01:05:36,065 --> 01:05:38,499 Оздравяваш ли? 650 01:05:38,601 --> 01:05:40,660 Можеш ли вече да носиш маската? 651 01:05:40,770 --> 01:05:43,330 - Да. - Радвам се да го чуя. 652 01:05:43,806 --> 01:05:46,604 Какво ще кажеш за едно питие, по този повод? 653 01:05:46,709 --> 01:05:49,701 Искаш ли да отидем до Шимабара тази вечер? 654 01:05:49,812 --> 01:05:51,040 Не, аз ... 655 01:05:51,447 --> 01:05:53,847 Недей да бъдеш толкова скован. 656 01:05:53,950 --> 01:05:56,783 Отпусни се, време е да се позабавляваш. 657 01:05:57,286 --> 01:05:59,720 Ще ти се отрази добре. 658 01:05:59,822 --> 01:06:01,813 Тази вечер съм зает. 659 01:06:01,924 --> 01:06:03,448 С кого? 660 01:06:08,364 --> 01:06:09,888 Тогава утре? 661 01:06:09,999 --> 01:06:11,330 Не, аз ... 662 01:06:11,434 --> 01:06:12,765 Кано! 663 01:06:16,005 --> 01:06:19,099 Отхвърли всичките ми предложения. 664 01:06:19,875 --> 01:06:21,775 Всички? 665 01:06:22,645 --> 01:06:25,512 - Много забавно. - Защо? 666 01:06:25,614 --> 01:06:27,138 Созабуро - 667 01:06:27,984 --> 01:06:31,511 сигурно го е страх, че ще се възползваш. 668 01:06:31,620 --> 01:06:34,180 Нямам такива намерения. 669 01:06:34,290 --> 01:06:35,814 Бъди търпелив. 670 01:06:36,425 --> 01:06:38,188 Не се и съмнявам, че 671 01:06:38,294 --> 01:06:42,355 той и Таширо са любовници. 672 01:06:43,265 --> 01:06:46,257 А и много други са го ухажвали. Юзава, Такеда ... 673 01:06:47,036 --> 01:06:50,062 Гунпей Йомо. А има и други. 674 01:06:51,407 --> 01:06:56,344 Сигурно е отвратен, че и ти може да направиш същото. 675 01:06:58,047 --> 01:07:01,107 Спечели доверието му с любезност. 676 01:07:02,284 --> 01:07:04,752 Той си е още едно бебе. 677 01:07:05,654 --> 01:07:08,248 Ама това не е извинение. 678 01:07:15,164 --> 01:07:16,461 Кано! 679 01:07:29,311 --> 01:07:30,972 Зает съм. 680 01:07:35,251 --> 01:07:38,448 НЕЩАТА СЕ СЛУЧВАТ НА ТОЗИ, КОЙТО ИЗЧАКА 681 01:07:39,522 --> 01:07:42,286 ОКОЛО МЕСЕЦ ПО-КЪСНО... 682 01:08:01,444 --> 01:08:03,912 -Относно Юзава... -Да. 683 01:08:04,013 --> 01:08:05,310 Какво? 684 01:08:06,215 --> 01:08:08,046 Той ме ухажваше. 685 01:08:08,150 --> 01:08:10,914 Значи и той е бил с такива наклонности. 686 01:08:11,587 --> 01:08:14,021 Ти отдаде ли му се? 687 01:08:14,123 --> 01:08:16,614 Никога. Не разбира се. 688 01:08:17,526 --> 01:08:20,188 Ти с кого си? 689 01:08:22,231 --> 01:08:23,630 С никой. 690 01:08:25,067 --> 01:08:27,661 С никого ли? 691 01:08:29,572 --> 01:08:33,736 Лично аз, нямам никакви съмнения, че Созабуро и Таширо 692 01:08:33,843 --> 01:08:35,538 са любовници. 693 01:08:40,916 --> 01:08:42,679 Ти си този, когото обичам. 694 01:08:43,953 --> 01:08:46,888 Грешно си разтълкувал намеренията ми. 695 01:08:47,723 --> 01:08:51,284 Аз нямам това в предвид. 696 01:08:52,027 --> 01:08:53,494 Просто се опитвам 697 01:08:53,596 --> 01:08:57,498 да ти покажа удоволствието от това да бъдеш с жена. 698 01:09:00,269 --> 01:09:03,466 Това иска и Хиджиката. 699 01:09:04,273 --> 01:09:05,900 Заради твоето бъдеще. 700 01:09:06,609 --> 01:09:08,270 Аз имам ли бъдеще? 701 01:09:09,879 --> 01:09:13,042 Не си ли се замислял по въпроса? 702 01:09:13,949 --> 01:09:16,179 Защо тогава, богаташки син 703 01:09:16,285 --> 01:09:18,981 ще влиза в милицията? 704 01:09:19,522 --> 01:09:21,649 За да има право да убива. 705 01:09:25,628 --> 01:09:28,893 Кано, ела в Шимабара тази вечер. 706 01:09:30,633 --> 01:09:32,828 Капитан Такеда също. 707 01:09:32,935 --> 01:09:35,233 Той също ли те харесва? 708 01:09:35,638 --> 01:09:37,868 Не ме забърквай в тези работи. 709 01:09:40,309 --> 01:09:43,335 Помощник-командир Хиджиката, отказвам се. 710 01:09:44,480 --> 01:09:48,075 Считай го като милиционерска задача. 711 01:09:48,751 --> 01:09:49,877 Но... 712 01:09:50,419 --> 01:09:52,717 Ти си късметлия! 713 01:10:02,665 --> 01:10:04,098 Сержант Ямазаки... 714 01:10:05,701 --> 01:10:08,465 Ще ме заведете ли в Шимабара? 715 01:10:08,571 --> 01:10:09,902 Тази вечер съм свободен. 716 01:10:10,005 --> 01:10:13,839 Наистина ли? Но само при едно условие. 717 01:10:13,943 --> 01:10:15,911 Искам да ти е ясно: 718 01:10:16,011 --> 01:10:17,808 Отиваме там заради жените. 719 01:10:17,913 --> 01:10:18,607 Знам. 720 01:10:18,714 --> 01:10:21,342 Тогава - там сме! 721 01:10:22,450 --> 01:10:23,883 Добре. 722 01:10:27,923 --> 01:10:28,981 Не, няма... 723 01:10:29,491 --> 01:10:31,152 Какво? 724 01:10:31,260 --> 01:10:32,727 Нищо. 725 01:10:33,562 --> 01:10:35,551 Искам момиче, което е любезно и мило. 726 01:10:36,932 --> 01:10:38,365 Имам точно каквото Ви трябва. 727 01:10:38,467 --> 01:10:40,594 Не, искам най-доброто. 728 01:10:40,703 --> 01:10:42,136 Най-доброто ли? 729 01:10:42,504 --> 01:10:47,203 Той е син на Ехигоя, от Ошикоджи. 730 01:10:48,444 --> 01:10:50,935 - А, той ли? - Познаваш ли го? 731 01:10:51,046 --> 01:10:53,412 Знам каква му е репутацията. В такъв случай, 732 01:10:53,515 --> 01:10:57,952 ще запазя най-доброто момиче от Шимабара за него. 733 01:10:58,053 --> 01:11:02,615 Ясно. Най-доброто за син на Ехигоя, но не и за самурай.. 734 01:11:02,725 --> 01:11:06,525 Съвсем не! Като за двете заедно. 735 01:11:06,629 --> 01:11:08,961 А за Вас, Ямазаки? 736 01:11:09,064 --> 01:11:12,090 Нищо. Аз идвам само като придружител. 737 01:11:12,201 --> 01:11:15,762 Ще пия саке, в отделна стая. 738 01:11:15,871 --> 01:11:17,361 Както желаете. 739 01:11:28,917 --> 01:11:30,942 Каишката ли ти се скъса? 740 01:11:32,421 --> 01:11:34,218 Сложи си крака тук. 741 01:11:51,073 --> 01:11:52,938 Можеш ли да ходиш? 742 01:11:53,042 --> 01:11:54,669 Горе-долу. 743 01:11:54,777 --> 01:11:57,371 Да извикам ли паланкин? 744 01:12:09,091 --> 01:12:10,456 Не, недей... 745 01:12:13,929 --> 01:12:15,590 Паланкин! 746 01:12:20,803 --> 01:12:23,169 Към Шимабара. 747 01:12:43,826 --> 01:12:45,623 Веднага се връщам. 748 01:12:45,728 --> 01:12:47,389 Благодаря. 749 01:12:47,496 --> 01:12:48,554 Влезте. 750 01:12:48,664 --> 01:12:49,688 Ето ви и вас. 751 01:12:49,798 --> 01:12:52,266 Очаквахме ви. От тук. 752 01:12:58,774 --> 01:13:00,105 Заповядайте. 753 01:13:00,509 --> 01:13:02,636 Къде е Оматсу? 754 01:13:07,916 --> 01:13:09,247 Ще Ви донеса чай. 755 01:13:09,351 --> 01:13:11,319 Чай - не. Саке. 756 01:13:14,356 --> 01:13:15,618 Слушай. 757 01:13:15,724 --> 01:13:17,749 Аз вече казах на шефа ти, че 758 01:13:17,860 --> 01:13:20,920 Созабуро Кано, който ще е с Нишики, 759 01:13:21,029 --> 01:13:24,760 е бил с мъже, но никога с жена. 760 01:13:24,867 --> 01:13:27,665 Ще му е за първи път. Тежък случай. 761 01:13:27,770 --> 01:13:31,763 Вярвам, че ще се погрижите всичко да мине добре. 762 01:13:31,874 --> 01:13:33,466 Аз няма да остана. 763 01:13:34,943 --> 01:13:37,810 Разбрах молбата Ви. 764 01:15:19,982 --> 01:15:23,213 Созабуро Кано върна ли се тази сутрин? 765 01:15:23,318 --> 01:15:25,479 Преди около два часа. 766 01:15:36,965 --> 01:15:40,128 Сержант Ямазаки, беше истински провал. 767 01:15:40,235 --> 01:15:43,068 Той направи такъв скандал. 768 01:15:43,171 --> 01:15:45,765 Все питаше за Вас, 769 01:15:45,874 --> 01:15:48,570 а не искаше да говори с момичетата. 770 01:15:48,677 --> 01:15:52,204 Накрая го успокоихме и го сложихме в леглото. 771 01:15:52,314 --> 01:15:55,750 Но той си тръгна без да направи нищо. 772 01:15:55,851 --> 01:15:57,148 Съжалявам. 773 01:15:57,252 --> 01:16:01,120 Мисля, че той наистина искаше да спи с Вас. 774 01:16:01,223 --> 01:16:02,417 Отчайващо. 775 01:16:02,524 --> 01:16:06,085 Защо не спите с него тази вечер? 776 01:16:06,194 --> 01:16:07,957 Луда ли сте! 777 01:16:08,196 --> 01:16:09,891 Шегувам се. 778 01:16:09,998 --> 01:16:14,435 Елате тази вечер, ще се погрижим да забравите проблемите си. 779 01:16:14,536 --> 01:16:17,471 Не, днес ще работя до късно. 780 01:16:43,899 --> 01:16:46,891 Правите грешка! Аз съм от милицията! 781 01:17:34,616 --> 01:17:37,016 Накарах капитаните 782 01:17:37,119 --> 01:17:41,055 да разберат чий е този самурайски нож. 783 01:17:49,064 --> 01:17:51,089 Не е мой. 784 01:17:51,199 --> 01:17:55,192 Ако беше твой, аз нямаше да съм тук. 785 01:17:56,838 --> 01:18:00,774 Тази сутрин бях информиран, че Хиозо Таширо 786 01:18:00,876 --> 01:18:04,141 не си носи кинжала с меча. 787 01:18:05,013 --> 01:18:06,605 Хиозо Таширо? 788 01:18:12,020 --> 01:18:13,783 Разбирам... 789 01:18:17,726 --> 01:18:20,388 Имаш голям проблем. 790 01:18:21,096 --> 01:18:24,395 Той сигурно си мисли, че си му отмъкнал Созабуро. 791 01:18:25,834 --> 01:18:28,667 Той те счита за съперник. 792 01:18:30,305 --> 01:18:34,139 Ревността при мъжете е ужасно нещо. 793 01:18:35,577 --> 01:18:39,274 Особено като се има предвид, че Созабуро е първият му любовник. 794 01:18:40,182 --> 01:18:42,810 А ти си се осмелил да му го отнемеш. 795 01:18:43,151 --> 01:18:45,278 Никого не съм отнемал! 796 01:18:45,620 --> 01:18:47,281 Знам. 797 01:18:52,527 --> 01:18:56,588 Таширо е бил пехотинец, нали? 798 01:18:56,698 --> 01:18:59,030 Даже по-малко. 799 01:18:59,134 --> 01:19:02,501 Служил е при един фермер. 800 01:19:03,705 --> 01:19:05,935 Може би там е придобил тези умения. 801 01:19:06,708 --> 01:19:10,474 Самурая може да бъде погубен от любовта на един мъж. 802 01:19:12,047 --> 01:19:15,312 Той трябва да е убиеца на Юзава. 803 01:19:18,620 --> 01:19:22,420 Човек се изкушава да е милостив към него, 804 01:19:22,524 --> 01:19:25,618 но ние не може да оставим нещата така. 805 01:19:26,628 --> 01:19:27,560 Да го убием. 806 01:19:30,398 --> 01:19:33,925 Той е обзет от лудост. 807 01:19:34,569 --> 01:19:38,903 Кой знае какви проблеми ще ни докара. 808 01:19:39,641 --> 01:19:42,132 Възможно е някой да се възползва 809 01:19:42,244 --> 01:19:44,906 от ситуацията, за да създаде конфликт в редиците ни. 810 01:19:46,515 --> 01:19:50,178 Хиджиката, това трябва да се пази в тайна. 811 01:19:51,753 --> 01:19:53,687 Но кой ще го убие? 812 01:19:54,656 --> 01:19:56,817 Созабуро Кано. 813 01:19:58,627 --> 01:19:59,753 Това е малко... 814 01:20:01,263 --> 01:20:02,594 "...жестоко." 815 01:20:07,402 --> 01:20:09,893 Дали ще се справи сам? 816 01:20:10,939 --> 01:20:12,998 Таширо е добър колкото него. 817 01:20:13,108 --> 01:20:15,668 Да, ще се справи. 818 01:20:16,545 --> 01:20:17,978 Не съм толкова сигурен. 819 01:20:18,446 --> 01:20:20,880 Даже може да бъде убит. 820 01:20:20,982 --> 01:20:23,473 Идете като наблюдатели. 821 01:20:23,718 --> 01:20:26,812 Ти и Окита. Това трябва да е достатъчна мярка. 822 01:20:27,355 --> 01:20:29,186 Аз? 823 01:20:32,027 --> 01:20:33,961 Какъв товар. 824 01:20:38,633 --> 01:20:41,568 Аз? Да убия Таширо? 825 01:20:44,773 --> 01:20:46,536 Ще се постарая да бъде изпълнено. 826 01:20:47,576 --> 01:20:49,771 "Какво ли чувства?" 827 01:20:50,579 --> 01:20:52,479 Ще бъдеш сам. 827 01:20:53,700 --> 01:20:54,479 Ясно! 828 01:20:55,000 --> 01:20:56,375 Ние ще наблюдаваме от страни. 829 01:20:56,484 --> 01:21:00,978 Но... ако нещо се обърка, няма да можем да се намесим. 830 01:21:01,957 --> 01:21:04,255 Можем само да наблюдаваме. Разбра ли? 830 01:21:05,000 --> 01:21:06,255 Да. 831 01:21:18,740 --> 01:21:19,934 Кано. 832 01:21:23,009 --> 01:21:24,700 Защо си пазиш кичурите? 833 01:21:25,346 --> 01:21:26,244 Няма конкретна причина. 834 01:21:26,800 --> 01:21:27,571 Отрежи ги. 835 01:21:28,750 --> 01:21:30,545 Нека да ги задържа още малко. 836 01:21:30,986 --> 01:21:32,112 Защо? 837 01:21:32,700 --> 01:21:34,085 Дал съм обет. 838 01:22:07,188 --> 01:22:08,985 Тук е добре. 839 01:22:11,893 --> 01:22:14,054 Защо Созабуро Кано? 840 01:22:17,966 --> 01:22:19,558 Кондо реши така. 841 01:22:20,869 --> 01:22:21,767 Защо? 842 01:22:24,172 --> 01:22:25,969 Не знам. 843 01:22:27,142 --> 01:22:29,872 Възможно ли е да е влюбен в него? 844 01:22:31,413 --> 01:22:35,008 Той не е такъв. Знаеш много добре. 845 01:22:35,550 --> 01:22:36,847 И все пак... 846 01:22:37,519 --> 01:22:39,350 Какво? 847 01:22:40,422 --> 01:22:44,483 Той не го гледа така, както гледа другите. 848 01:22:45,961 --> 01:22:47,360 Нито пък Вие. 849 01:22:49,397 --> 01:22:51,365 Аз и Созабуро? 850 01:22:52,934 --> 01:22:57,530 Соджи, ти да не ревнуваш Созабуро? 851 01:23:01,276 --> 01:23:04,837 Вие и Командир Кондо ме отгледахте. 852 01:23:04,946 --> 01:23:07,039 Аз не ревнувам. 853 01:23:08,450 --> 01:23:11,817 Ами вие двамата? 854 01:23:13,121 --> 01:23:14,850 Какво искаш да кажеш? 855 01:23:15,523 --> 01:23:18,321 Има тайно споразумение 856 01:23:18,426 --> 01:23:20,826 никой да не застава по между ви. 857 01:23:21,329 --> 01:23:23,524 Духа на милицията. 858 01:23:24,466 --> 01:23:27,458 Който и да се опита да ви раздели, 859 01:23:27,569 --> 01:23:30,060 или ако Кондо си намери приятел, 860 01:23:31,639 --> 01:23:33,664 Вие веднага го отстранявате. 861 01:23:34,743 --> 01:23:36,301 Соджи, млъквай! 862 01:23:42,817 --> 01:23:45,547 Скоро прочетох една хубава книга. 863 01:23:46,821 --> 01:23:49,381 Доктора ми каза да си почивам 864 01:23:49,491 --> 01:23:53,450 и аз прочетох "Приказка за Дъжда и Луната ", 865 01:23:53,561 --> 01:23:56,587 включваща "Обет между двама мъже". 866 01:23:58,133 --> 01:24:02,900 Разказва се за един ученик, който се грижи 867 01:24:03,004 --> 01:24:06,872 зе един самурай, който се е разболял по време на своето пътуване. 868 01:24:08,176 --> 01:24:10,406 Скоро, те стават много близки 869 01:24:10,512 --> 01:24:14,949 и дават обет за вечно приятелство. 870 01:24:17,318 --> 01:24:20,219 Но самурая трябвало да се върне 871 01:24:20,321 --> 01:24:22,312 при своята група. 872 01:24:22,424 --> 01:24:24,255 Така че, той си тръгнал 873 01:24:24,359 --> 01:24:28,227 като обещал, че ще се върне следващата година, на 9-ти септември. 874 01:24:30,198 --> 01:24:34,658 Времето минавало. Дошъл сезона на хризантемите. 875 01:24:35,637 --> 01:24:38,105 На сутринта на 9-ти, 876 01:24:38,206 --> 01:24:42,666 ученика и неговата майка приготвили цветя, саке и риба. 877 01:24:43,711 --> 01:24:46,805 Но самураят не идвал. 878 01:24:48,316 --> 01:24:52,309 Майката се опитвала да успокои сина си, напразно. 879 01:24:52,887 --> 01:24:55,151 Той излязал пред къщата. 880 01:24:56,224 --> 01:25:00,160 Луната била скрита зад облаци. Всичко било тъмно. 881 01:25:00,762 --> 01:25:03,287 Тъкмо вече щял да се прибира, 882 01:25:03,398 --> 01:25:06,128 когато мярнал мъж сред сенките. 883 01:25:06,234 --> 01:25:08,862 Самураят дошъл. 884 01:25:08,970 --> 01:25:11,461 Той го поканил в къщата. 885 01:25:12,240 --> 01:25:16,973 Самураят бил необичайно тъжен и мълчалив. 886 01:25:17,078 --> 01:25:19,740 Не искал нито да яде, нито да пие. 887 01:25:20,582 --> 01:25:22,345 Изведнъж казал, че 888 01:25:24,252 --> 01:25:27,517 вече не принадлежи на този свят. 889 01:25:29,624 --> 01:25:33,253 На връщане към дома, той бил арестуван и пратен в затвор. 890 01:25:33,361 --> 01:25:36,159 Не могъл да избяга. 891 01:25:36,264 --> 01:25:39,563 За това се самоубил и спазил обещанието. 892 01:25:39,667 --> 01:25:42,568 Духът му дошъл с вятъра. 893 01:25:44,172 --> 01:25:45,537 Прекрасна история. 894 01:25:46,574 --> 01:25:50,340 Да. А поуката е 895 01:25:50,445 --> 01:25:53,846 да избягваш несериозните хора 896 01:25:53,948 --> 01:25:58,214 и да си обграден от приятели, на които може да разчиташ. 897 01:25:59,687 --> 01:26:03,179 Мисля, че двамата мъже в историята 898 01:26:04,291 --> 01:26:05,589 изпитват любов по между си. 899 01:26:07,595 --> 01:26:10,393 Защо иначе да се самоубиваш, 900 01:26:10,498 --> 01:26:13,365 за да удържиш на думата си? 901 01:26:14,636 --> 01:26:17,833 Даже самото заглавие го намеква. 902 01:26:53,875 --> 01:26:55,240 Не... 903 01:27:00,181 --> 01:27:01,614 Какво? 904 01:27:02,383 --> 01:27:03,611 Нищо. 905 01:27:17,599 --> 01:27:18,998 Соджи, 906 01:27:19,100 --> 01:27:22,194 възможно ли е ти да си влюбеният в Созабуро? 907 01:27:22,303 --> 01:27:23,998 Какво? 908 01:27:26,474 --> 01:27:29,068 Знаеш, че не съм такъв. 909 01:27:31,379 --> 01:27:32,869 Да, но... 910 01:27:33,414 --> 01:27:37,111 Защо четеш такива книги? 911 01:27:38,853 --> 01:27:40,320 И защо, 912 01:27:41,389 --> 01:27:43,414 си мислиш всякакви такива работи? 913 01:27:44,492 --> 01:27:47,825 Аз не ги разбирам такива хора. Мразя ги. 914 01:27:48,930 --> 01:27:51,865 Мразя Таширо и Созабуро. 915 01:27:53,067 --> 01:27:55,661 Не мога да ги понасям. 916 01:27:56,404 --> 01:27:59,965 От гласовете им ме побиват тръпки. 917 01:28:01,409 --> 01:28:03,877 Но обичам красивите истории. 918 01:28:04,345 --> 01:28:06,438 Вие не ги ли обичате, Хиджиката? 919 01:28:35,109 --> 01:28:36,303 Ето ги и тях. 920 01:28:52,960 --> 01:28:54,894 Ти ме предаде! 921 01:29:00,668 --> 01:29:03,102 Ти уби Юзава 922 01:29:03,204 --> 01:29:07,265 и направи засада на сержант Ямазаки! Има доказателство. 923 01:29:07,375 --> 01:29:10,071 Според правилата трябва да умреш. 924 01:29:10,812 --> 01:29:12,803 Какво доказателство имаш? 925 01:29:14,148 --> 01:29:16,378 "Може ли да сме направили грешка?" 926 01:29:18,586 --> 01:29:21,987 Созабуро, ти уби Юзава! 927 01:29:22,490 --> 01:29:26,426 Откраднал си камата ми, за да ме натопиш. 928 01:30:26,888 --> 01:30:28,219 Прости ми. 929 01:30:36,564 --> 01:30:38,464 Какво каза той? 930 01:30:38,566 --> 01:30:40,033 Не можах да чуя. 931 01:31:34,989 --> 01:31:37,617 Таширо бе направо потресен. 932 01:31:39,293 --> 01:31:41,557 Какво му каза Созабуро? 933 01:31:43,130 --> 01:31:47,066 И да бяхме чули, нямаше да разберем. 934 01:31:48,302 --> 01:31:51,738 Може би бяха думи, разменени между любовници. 935 01:32:05,820 --> 01:32:07,788 Забравих нещо. 936 01:32:08,890 --> 01:32:10,858 Трябва да се върна. 937 01:32:18,666 --> 01:32:19,963 Соджи... 938 01:32:25,172 --> 01:32:27,732 Ти не си обичал Созабуро, 939 01:32:27,842 --> 01:32:30,106 но той те обичаше. 940 01:32:50,865 --> 01:32:52,332 Унищожи го. 941 01:32:53,668 --> 01:32:55,067 Окита! 942 01:33:02,710 --> 01:33:05,770 Созабуро беше прекалено красив. 943 01:33:06,881 --> 01:33:09,145 Мъжете се възползваха от него. 944 01:33:09,550 --> 01:33:11,609 Той беше обладан от злото.