1 00:00:51,301 --> 00:00:54,763 - По Лазарус - По Лазарус! 2 00:00:54,888 --> 00:00:56,682 По Лазарус... 3 00:00:57,975 --> 00:01:03,313 И шерифът казал на заместника 4 00:01:03,438 --> 00:01:09,027 Излез и ми хвани Лазарус. 5 00:01:11,572 --> 00:01:16,618 И шерифът казал на заместника 6 00:01:16,743 --> 00:01:23,750 Излез и ми хвани Лазарус. 7 00:01:24,918 --> 00:01:28,297 Жив или мъртъв. 8 00:01:28,422 --> 00:01:30,215 О, Всемогъщи! 9 00:01:30,340 --> 00:01:33,385 Жив или мъртъв. 10 00:01:35,846 --> 00:01:40,976 А заместникът отвърна 11 00:01:41,185 --> 00:01:46,481 Няма да се тровя с Лазарус. 12 00:01:49,193 --> 00:01:53,322 А заместникът отвърна 13 00:01:53,405 --> 00:02:00,078 Няма да се забърквам с Лазарус. 14 00:02:00,204 --> 00:02:03,957 - По-живо с чука там! - Да, сър. 15 00:02:05,125 --> 00:02:08,795 Той е опасен човек. 16 00:02:08,921 --> 00:02:14,384 О, Господи, опасен! 17 00:02:16,595 --> 00:02:19,264 Давай, по-живо, по-живо! 18 00:02:31,401 --> 00:02:33,946 Една вечер на залез слънце 19 00:02:34,112 --> 00:02:36,615 Огънят гореше 20 00:02:36,740 --> 00:02:39,284 И по пътя се зададе скитник 21 00:02:39,409 --> 00:02:41,954 Момчета, аз не спирам 22 00:02:42,079 --> 00:02:44,957 Отивам в далечната земя 23 00:02:45,082 --> 00:02:47,459 До кристалните фонтани 24 00:02:47,584 --> 00:02:52,589 С мен ще видите скалистите планини. 25 00:02:52,714 --> 00:02:55,259 Големите скалисти планини. 26 00:02:55,467 --> 00:02:57,970 Има хубава, прекрасна земя. 27 00:02:58,095 --> 00:03:00,389 И там парите раснат по храстите 28 00:03:00,597 --> 00:03:03,267 И се спи навънка 29 00:03:03,392 --> 00:03:05,853 Товарните вагони са празни. 30 00:03:05,978 --> 00:03:07,771 Слънцето огрява цял живот 31 00:03:07,896 --> 00:03:11,316 Птиците, пчелите и тютюна. 32 00:03:11,441 --> 00:03:13,569 Лимонадата извира от птичите песни. 33 00:03:13,735 --> 00:03:16,154 В големите скалисти планини. 34 00:03:17,573 --> 00:03:19,992 В големите скалисти планини. 35 00:03:20,117 --> 00:03:22,619 Всичките ченгета са с дървени крачета. 36 00:03:22,744 --> 00:03:25,330 И булдозите с гумени зъбки. 37 00:03:25,455 --> 00:03:27,833 И кокошките снасят рохки яйца. 38 00:03:28,041 --> 00:03:30,377 Всичките дървета цъфтят с плодове. 39 00:03:30,502 --> 00:03:32,880 И плевните са пълни със сено. 40 00:03:33,005 --> 00:03:35,299 О, ще отида там, където няма сняг. 41 00:03:35,424 --> 00:03:37,759 Където няма дъжд и вятър. 42 00:03:37,885 --> 00:03:40,345 В големите скалисти планини. 43 00:03:41,680 --> 00:03:44,141 В големите скалисти планини. 44 00:03:44,349 --> 00:03:46,476 Никога не си сменяш чорапите там. 45 00:03:46,602 --> 00:03:49,021 И алкохолът тече на вадички 46 00:03:49,146 --> 00:03:51,481 Надолу по скалите. 47 00:03:51,607 --> 00:03:53,942 И спирачите ти свалят шапка. 48 00:03:54,067 --> 00:03:56,361 И кондукторите са слепи. 49 00:03:56,528 --> 00:03:58,989 Има цяла долина с уиски и яхния. 50 00:03:59,114 --> 00:04:01,408 Можеш да си плуваш там в кану. 51 00:04:01,575 --> 00:04:03,744 В големите скалисти планини. 52 00:04:07,873 --> 00:04:10,000 Затворите са тенекиени 53 00:04:10,125 --> 00:04:12,294 И можеш да избягаш 54 00:04:12,419 --> 00:04:14,963 още щом те хванат. 55 00:04:15,088 --> 00:04:17,257 Няма лопати с къси дръжки, 56 00:04:17,382 --> 00:04:19,676 нито пък секири и триони. 57 00:04:19,801 --> 00:04:22,346 Ще отида там, където спиш по цял ден. 58 00:04:22,471 --> 00:04:24,473 Където са обесили нещастника, измислил работата. 59 00:04:24,598 --> 00:04:26,975 В големите скалисти планини. 60 00:04:34,399 --> 00:04:36,610 Ще се видим всички тази есен. 61 00:04:36,735 --> 00:04:39,196 В големите скалисти планини. 62 00:05:16,692 --> 00:05:18,068 Е, момчета, 63 00:05:18,193 --> 00:05:20,195 някой от вас да е ковач? 64 00:05:22,906 --> 00:05:26,577 Или поне с опит в металургичния занаят 65 00:05:26,702 --> 00:05:29,997 преди да стане скитник? 66 00:05:40,716 --> 00:05:43,760 Господи! Нима не мога да разчитам на вас?! 67 00:05:43,886 --> 00:05:45,721 Извинявай, Еверет. 68 00:05:45,846 --> 00:05:50,726 Добре, ако тръгнем оттук... 69 00:05:50,851 --> 00:05:52,269 Я, почакай! 70 00:05:52,394 --> 00:05:55,063 Кой те избра за шеф? 71 00:05:55,189 --> 00:05:59,193 Смятах, че шеф трябва да е този, който може да мисли, 72 00:05:59,318 --> 00:06:02,529 но ако не сте съгласни, да гласуваме, по дяволите! 73 00:06:02,654 --> 00:06:05,324 Става. Гласувам изцяло за теб. 74 00:06:05,407 --> 00:06:07,701 И аз гласувам изцяло за теб. 75 00:06:12,623 --> 00:06:15,459 С вас съм момчета. 76 00:06:40,150 --> 00:06:43,153 Може ли да се качим, старче? 77 00:06:43,278 --> 00:06:46,865 Качете се, момчета. 78 00:06:49,660 --> 00:06:53,038 Работиш за железопътните, а, дядо? 79 00:06:53,163 --> 00:06:55,499 Не работя за никого. 80 00:06:55,624 --> 00:06:59,795 Имаш си име, нали? - Нямам име. 81 00:06:59,920 --> 00:07:04,216 Може би затова не си намерил доходна работа. 82 00:07:04,341 --> 00:07:07,427 Нали знаеш, при тая конкуренция... 83 00:07:07,553 --> 00:07:09,471 Вие търсите съкровище, 84 00:07:09,596 --> 00:07:12,266 вие тримата, оковани във вериги. 85 00:07:12,349 --> 00:07:15,143 Ще намерите съкровище, 86 00:07:15,269 --> 00:07:18,730 макар и не това, което търсите. 87 00:07:18,856 --> 00:07:21,066 Но първо... 88 00:07:21,275 --> 00:07:27,281 трябва да изминете дълъг път, 89 00:07:27,406 --> 00:07:31,159 покрит с опасности. 90 00:07:32,369 --> 00:07:35,539 Ще видите прекрасни 91 00:07:35,664 --> 00:07:37,916 за разказване неща. 92 00:07:38,041 --> 00:07:41,628 Ще видите...една...крава 93 00:07:41,753 --> 00:07:46,425 на покрива на къща, ъхъ. 94 00:07:46,550 --> 00:07:49,553 И ще имате много препятствия. 95 00:07:51,096 --> 00:07:54,308 Не мога да ви кажа колко ще е дълъг пътят, 96 00:07:54,433 --> 00:07:57,811 но не се страхувайте, 97 00:07:57,936 --> 00:07:59,354 защото съдбата 98 00:07:59,479 --> 00:08:02,733 ви е застраховала наградата. 99 00:08:02,900 --> 00:08:05,819 Пътят ви ще криволичи, 100 00:08:05,986 --> 00:08:08,614 сърцата ви ще се отчаят, 101 00:08:08,697 --> 00:08:11,575 но вие ще ги следвате 102 00:08:11,700 --> 00:08:14,995 дори и в спасението си. 103 00:08:28,425 --> 00:08:32,304 Съкровището си е там, сигурен съм. 104 00:08:32,513 --> 00:08:34,932 Ми той откъде знае за него? 105 00:08:35,057 --> 00:08:39,102 Не знам, Делмар. Слепците притежават интуиция, 106 00:08:39,228 --> 00:08:41,230 която компенсира липсата на зрение 107 00:08:41,355 --> 00:08:44,191 до степен, че развива ясновидски сили. 108 00:08:44,316 --> 00:08:47,903 Очевидно, да виждаш в бъдещето е ясновидство. 109 00:08:48,028 --> 00:08:52,157 Не е чудно тогава, че човек, лишен от земно зрение... 110 00:08:52,282 --> 00:08:55,369 Каза, че няма да получим това, което искаме 111 00:08:55,494 --> 00:08:57,287 заради трудностите. 112 00:08:57,412 --> 00:09:00,290 Какво, по дяволите, разбира един неграмотен дъртак! 113 00:09:00,415 --> 00:09:03,293 Пит, сам го зарових. 114 00:09:03,418 --> 00:09:05,629 Ако братовчед ти още има онази ферма 115 00:09:05,754 --> 00:09:09,174 и си възвърнем свободата на придвижване... 116 00:09:10,551 --> 00:09:12,386 Стойте! 117 00:09:12,511 --> 00:09:16,348 Вие да не сте от банката? 118 00:09:16,473 --> 00:09:18,100 Ти сина на Уош ли си? 119 00:09:18,267 --> 00:09:22,062 Да, сър. Тате ми каза да стрелям по всички от банката. 120 00:09:22,187 --> 00:09:24,773 Ние не сме от банката, момченце. 121 00:09:24,898 --> 00:09:28,485 Да, сър. Трябва да стрелям и всички журналисти. 122 00:09:28,610 --> 00:09:32,322 Не сме и журналисти. 123 00:09:32,447 --> 00:09:34,741 Така те искам. 124 00:09:34,867 --> 00:09:37,077 Наоколо ли е баща ти? 125 00:09:49,506 --> 00:09:51,341 Здрасти, Пит. 126 00:09:51,466 --> 00:09:53,635 Кои са тия приятели? 127 00:09:53,760 --> 00:09:56,722 Очарован съм да се запозная с вас, г-н Хогуолъп. 128 00:09:56,847 --> 00:10:00,392 Казвам се Юлисис Еверет Макгил. - Аз съм Делмар О'Донъл. 129 00:10:02,060 --> 00:10:03,979 Как я караш, Уош? 130 00:10:04,188 --> 00:10:07,191 Колко минаха? 12, 13 години? 131 00:10:09,943 --> 00:10:12,154 Ъхъ. 132 00:10:12,362 --> 00:10:15,282 Все си мисля, че искате да свалите тия вериги. 133 00:10:16,200 --> 00:10:19,077 Пипнаха братчеда Бишъп. 134 00:10:19,203 --> 00:10:22,164 Обеси се миналия май. 135 00:10:22,289 --> 00:10:24,208 А чичо Радклиф? 136 00:10:24,333 --> 00:10:26,710 Повечето му крави ги пипна антракса. 137 00:10:26,835 --> 00:10:28,629 Другите не дават мляко. 138 00:10:28,754 --> 00:10:31,673 Момчето му умря от шарка. 139 00:10:31,798 --> 00:10:34,009 Къде е Кора, братчеде Уош? 140 00:10:38,305 --> 00:10:40,599 Де да знам. 141 00:10:42,351 --> 00:10:47,481 Госпожа Хогуолъп R-U-N-N-O-F-T. 142 00:10:48,941 --> 00:10:52,110 Сигурно е търсила разни отговори. 143 00:10:52,236 --> 00:10:55,614 Може, да си ходи, като иска. 144 00:10:55,739 --> 00:10:58,742 Е, добре готвеше, де. 145 00:10:58,867 --> 00:11:01,537 Тая яхния е много добра. - Така ли мислиш? 146 00:11:02,996 --> 00:11:05,749 Убих тоя кон миналия вторник. 147 00:11:05,874 --> 00:11:08,919 Май почна да се вкисва. 148 00:11:13,924 --> 00:11:16,885 Ти си моето слънце 149 00:11:17,010 --> 00:11:20,013 Единственото мое слънце 150 00:11:20,138 --> 00:11:22,015 Правиш ме щастлив 151 00:11:22,140 --> 00:11:24,601 Когато небето е тъмно 152 00:11:24,726 --> 00:11:27,396 Не ще разбереш, мила 153 00:11:27,479 --> 00:11:30,190 Колко те обичам 154 00:11:30,315 --> 00:11:35,153 Моля те, не ми отнемай слънцето 155 00:11:35,279 --> 00:11:40,450 Това е всичко от шоуто "Подай бисквитите" на Папи О'Даниъл. 156 00:11:40,576 --> 00:11:42,077 Аз съм Папи О'Даниъл. 157 00:11:42,202 --> 00:11:45,163 Дано ви е харесала добрата стара музика. 158 00:11:45,289 --> 00:11:47,332 И помнете, 159 00:11:47,457 --> 00:11:51,044 като ще печете бисквитки, 160 00:11:51,170 --> 00:11:53,088 използвайте чиста хладка вода 161 00:11:53,172 --> 00:11:56,466 и доброто чисто брашно "Папи О'Даниъл. 162 00:11:57,634 --> 00:12:02,973 Май ще си лягаме, братовчеде Уош. 163 00:12:03,098 --> 00:12:05,392 Струва ми се, че ще бъде връх на глупостта 164 00:12:05,517 --> 00:12:07,519 да ви попитам дали имате мрежички за коса. 165 00:12:07,644 --> 00:12:10,480 Имаме цяла дузина в бюрото. 166 00:12:10,606 --> 00:12:13,150 На г-н Хогуолъп са. 167 00:12:13,275 --> 00:12:17,905 Но си вземи. На него не му трябват. 168 00:12:18,030 --> 00:12:19,781 Ти си моето слънце 169 00:12:19,907 --> 00:12:23,368 Единственото мое слънце 170 00:12:23,493 --> 00:12:25,996 Правиш ме щастлив 171 00:12:26,121 --> 00:12:27,789 Когато небето е тъмно 172 00:12:27,915 --> 00:12:30,209 Добре, момчета! 173 00:12:31,502 --> 00:12:33,378 Как ми е косата? 174 00:12:33,504 --> 00:12:37,966 Това е полицията! Заобиколени сте. 175 00:12:38,091 --> 00:12:40,093 По дяволите, сгащиха ни. 176 00:12:40,219 --> 00:12:43,305 Излезте малко на чист въздух! 177 00:12:43,430 --> 00:12:46,141 Не правете нищо, 178 00:12:46,183 --> 00:12:48,769 положението ви е безнадеждно. 179 00:12:48,894 --> 00:12:52,731 По дяволите, сгащиха ни. 180 00:12:52,856 --> 00:12:54,733 Братовчеда на Пит ни предаде. 181 00:12:54,858 --> 00:12:56,109 Какво, по дяволите, говориш, бе?! 182 00:12:56,276 --> 00:12:58,111 Уош ми е роднина! 183 00:12:58,278 --> 00:12:59,488 Извинявай, Пит. 184 00:12:59,655 --> 00:13:03,367 Роднини сме, ама с тая оскъдица... 185 00:13:03,492 --> 00:13:05,327 трябва да си гледам себе си. 186 00:13:05,452 --> 00:13:09,873 Ще те убия, ти Юда Искариотски Хогуолъп! 187 00:13:09,998 --> 00:13:12,709 Скапан конеядец... 188 00:13:14,419 --> 00:13:16,338 По дяволите, сгащиха ни. 189 00:13:16,463 --> 00:13:18,173 Проклет да е! 190 00:13:18,298 --> 00:13:21,260 Тате все казваше "Не вярвай на Хогуолъпци" 191 00:13:22,344 --> 00:13:25,013 Елате ни хванете, ченгенца! 192 00:13:26,473 --> 00:13:30,102 Като не излизате, ще ви запалим вътре. 193 00:13:30,227 --> 00:13:32,062 Сгащиха ни. 194 00:13:32,187 --> 00:13:33,313 Запалете я! 195 00:13:33,438 --> 00:13:36,900 Чакайте! Не сте ли чували за преговори?! 196 00:13:37,025 --> 00:13:39,486 Можем да се разберем. Мразя огъня! 197 00:13:39,611 --> 00:13:44,491 Ти, дундест... Пит, трябва ни един глас. 198 00:13:44,616 --> 00:13:46,618 Внимавайте с огъня! 199 00:13:48,912 --> 00:13:50,873 Запали я, синко! 200 00:13:50,998 --> 00:13:53,375 ААА! Мразя огън! 201 00:13:53,500 --> 00:13:57,796 Беззъбо копеле, изчадие на ада! 202 00:13:57,921 --> 00:14:00,841 Назад. Мамка му. Гледай. 203 00:14:00,966 --> 00:14:02,759 Свети Христофоре! 204 00:14:02,885 --> 00:14:05,554 Разкарайте се! 205 00:14:07,097 --> 00:14:11,310 Махайте се, момчета! Не са пуканки. 206 00:14:20,986 --> 00:14:22,279 Разпръснете се, момчета! 207 00:14:25,115 --> 00:14:26,366 По дяволите! 208 00:14:31,079 --> 00:14:32,456 Качвайте се, момчета. 209 00:14:32,581 --> 00:14:35,083 Ще R-U-N-N-O-F-T! 210 00:14:35,209 --> 00:14:39,129 Давайте, момчета, давайте! 211 00:14:39,254 --> 00:14:43,509 Кво правиш тук,бе?! Що не си в леглото? 212 00:14:43,634 --> 00:14:45,761 Да не си ми шеф? 213 00:14:53,101 --> 00:14:56,939 Ах, ти, крадлив, гологъз мошеник! 214 00:14:57,064 --> 00:14:59,233 Проклет да си! 215 00:14:59,399 --> 00:15:02,236 Връщай се вкъщи и слушай баща си! 216 00:15:05,822 --> 00:15:07,824 Какъв е скапания проблем? 217 00:15:10,118 --> 00:15:13,747 Ще имам от твойта помада след 2 седмици. 218 00:15:13,872 --> 00:15:16,792 Цели две седмици?! 219 00:15:16,917 --> 00:15:19,586 Най-близкото е в Бристол. 220 00:15:19,670 --> 00:15:23,131 Чакай, аз не ща тая! Искам Дапър Дан. 221 00:15:23,257 --> 00:15:26,260 Не доставям Дапър Дан. Имам само Фоп. 222 00:15:26,385 --> 00:15:29,930 Не ща Фоп, мамка му! Аз съм от дапър-дановците! 223 00:15:30,055 --> 00:15:32,808 Внимавай какво приказваш, това е обществено място. 224 00:15:32,975 --> 00:15:37,437 Мога да ти продам Дапър Дан след две седмици. 225 00:15:37,563 --> 00:15:41,191 Не е ли това географско чудо? Две седмици от всяка точка. 226 00:15:41,316 --> 00:15:43,360 Забрави. 227 00:15:43,485 --> 00:15:45,988 Дай ми дузина мрежички за коса. 228 00:15:47,489 --> 00:15:50,284 Не приличаше на толкоз умряло място, 229 00:15:50,450 --> 00:15:52,870 ма не можеш намери свестен гел за коса! 230 00:15:52,995 --> 00:15:57,291 Шопарче, Еверет? - Цели две седмици няма комуникация. 231 00:15:57,457 --> 00:16:00,169 На 21-ви заприщват реката. 232 00:16:00,294 --> 00:16:02,796 Днес е 17-ти. - Мислиш, че не знам ли? 233 00:16:02,921 --> 00:16:05,674 Имаме само 4 дни да се доберем до съкровището. 234 00:16:05,799 --> 00:16:08,719 После ще е на дъното на езерото. 235 00:16:08,844 --> 00:16:10,846 Пеша няма да стигнем навреме. 236 00:16:10,971 --> 00:16:13,098 Ъхъ. - Шопар? 237 00:16:13,223 --> 00:16:15,684 Старият тактик има план. 238 00:16:15,851 --> 00:16:19,813 За транспорта, де. Не знам как ще си поддържам фризурата. 239 00:16:19,980 --> 00:16:23,150 А как ще се сдобием с кола? 240 00:16:23,275 --> 00:16:27,863 Продай тази. И без това само ти напомня на Уош. 241 00:16:28,030 --> 00:16:32,618 "На Уошингтън Бартолемео Хогуолъп, 242 00:16:32,743 --> 00:16:34,328 от любимата му Кора. 243 00:16:34,453 --> 00:16:39,958 - "Amor fidel...is." - Беше в бюрото му... 244 00:16:40,083 --> 00:16:43,462 Ще ни стигне за една кола, 245 00:16:43,587 --> 00:16:45,506 и ще остане даже... 246 00:16:45,631 --> 00:16:48,175 Брей! Много си сръчен, Еверет! 247 00:16:48,383 --> 00:16:52,179 Шопарче? - Ти мръсна змия такава! 248 00:16:52,304 --> 00:16:54,181 Откраднал си от моя роднина! 249 00:16:54,306 --> 00:16:56,975 Който ни предаде. 250 00:16:57,100 --> 00:16:59,228 Ма тогава не го знаеше! 251 00:16:59,353 --> 00:17:01,480 Бях го взел назаем докато разбера. 252 00:17:01,647 --> 00:17:03,690 Глупости! 253 00:17:03,815 --> 00:17:06,777 Глупак, пък търси логика в катакомбите на сърцето... 254 00:17:06,902 --> 00:17:09,821 Какво е това пеене, по дяволите?! 255 00:17:12,866 --> 00:17:18,622 Май е някакво паство... 256 00:17:18,747 --> 00:17:20,749 Искаш ли малко шопар? 257 00:17:24,211 --> 00:17:26,088 Не, благодаря, Делмар. 258 00:17:26,213 --> 00:17:29,299 Третинка шопар само 259 00:17:29,424 --> 00:17:31,844 ще ми раздразни апетита. 260 00:17:31,969 --> 00:17:34,388 Можеш да го вземеш целия. 261 00:17:34,513 --> 00:17:37,516 Ние с Пит вече изядохме по един. 262 00:17:37,641 --> 00:17:44,857 Натъкнахме се на... цяло...село шопари. 263 00:17:49,361 --> 00:17:52,948 Нека, братя, да се съберем 264 00:17:53,073 --> 00:17:56,910 Да се съберем 265 00:17:57,035 --> 00:18:00,539 Нека, братя, да се съберем 266 00:18:00,747 --> 00:18:04,960 Долу при реката за молитва 267 00:18:05,085 --> 00:18:08,964 Отидох при реката да се моля 268 00:18:09,089 --> 00:18:12,134 И да уча старите закони 269 00:18:12,259 --> 00:18:15,762 И онзи, който носи короната 270 00:18:15,929 --> 00:18:20,350 Добри Боже, покажи ми пътя 271 00:18:20,475 --> 00:18:24,146 О, бащи, да се съберем 272 00:18:24,271 --> 00:18:27,941 Нека да се съберем 273 00:18:28,066 --> 00:18:31,528 О, бащи, да се съберем 274 00:18:31,653 --> 00:18:36,033 Долу при реката за молитва 275 00:18:36,158 --> 00:18:40,162 Отидох при реката да се моля 276 00:18:40,287 --> 00:18:43,498 И да уча старите закони 277 00:18:43,624 --> 00:18:47,044 И за онзи, който ще носи короната 278 00:18:47,169 --> 00:18:51,965 Добри Боже, покажи ми пътя 279 00:18:52,090 --> 00:18:55,511 О, майки, да се съберем 280 00:18:55,719 --> 00:18:59,139 Елате долу 281 00:18:59,264 --> 00:19:03,060 О, майки, да се съберем 282 00:19:03,185 --> 00:19:06,396 Е, така е в тежките времена... 283 00:19:06,522 --> 00:19:08,732 всеки търси отговор... 284 00:19:12,611 --> 00:19:14,404 Къде отива тоя? 285 00:19:14,530 --> 00:19:18,575 Отца, и Сина, и Светия Дух. 286 00:19:18,700 --> 00:19:22,704 Добри Боже, покажи ми пътя 287 00:19:22,829 --> 00:19:27,417 О, грешници, да тръгнем 288 00:19:27,543 --> 00:19:30,003 Да пукна ако... 289 00:19:30,128 --> 00:19:32,172 Делмар е спасен. 290 00:19:32,381 --> 00:19:35,425 Е, момчета, опростен съм! 291 00:19:35,551 --> 00:19:39,888 Свещеникът отми всичките ми грехове и погрешки. 292 00:19:40,013 --> 00:19:42,975 Вече ще вървя в правия път. 293 00:19:43,100 --> 00:19:45,769 И вечният рай е моята награда! 294 00:19:45,853 --> 00:19:49,189 Делмар, кви ги дрънкаш? Имаме по-важна работа. 295 00:19:49,314 --> 00:19:52,401 Свещеникът каза, че греховете ми са измити, 296 00:19:52,526 --> 00:19:55,612 включително и онзи, дето го гътнах в Язу. 297 00:19:55,821 --> 00:19:57,906 Ти твърдеше, че не си виновен. 298 00:19:58,031 --> 00:20:00,409 Е, тогава лъжех. 299 00:20:00,534 --> 00:20:04,413 Но това също е простено сега. 300 00:20:04,538 --> 00:20:08,000 Нито Господ, нито някой човек може да ми каже нещо сега! 301 00:20:08,125 --> 00:20:11,461 Елате, момчета. Водата е прекрасна! 302 00:20:18,969 --> 00:20:21,930 Хайде, момчето ми. Там, добро куче. 303 00:20:24,349 --> 00:20:26,602 Момчета, напипахме следата! 304 00:20:30,731 --> 00:20:34,610 Каза, че ни е простено. - Бог ни прощава, но не и закона. 305 00:20:34,735 --> 00:20:37,571 Мислех те за по-умен от Делмар. 306 00:20:37,696 --> 00:20:41,867 Имаме свидетели! - Няма значение, Делмар. 307 00:20:41,992 --> 00:20:45,370 Съда на Мисисипи е малко по-взискателен от Господ. 308 00:20:45,495 --> 00:20:49,041 Трябваше да дойдеш, Еверет. Поне не вреди никому. 309 00:20:49,166 --> 00:20:52,711 И щеше да измие вонята на тая помада! 310 00:20:52,836 --> 00:20:56,590 С вас двамата глупаци в това суеверие? Е, мерси! 311 00:20:56,715 --> 00:21:01,094 И си харесвам аромата на косата! 312 00:21:02,262 --> 00:21:04,348 Баптизъм! 313 00:21:04,473 --> 00:21:06,850 Вие сте по-тъпи от чувал чукове! 314 00:21:07,059 --> 00:21:09,019 Вие сте ми кръстът. 315 00:21:09,144 --> 00:21:12,439 Спри, Еверет. Да качим това мулатче. 316 00:21:20,030 --> 00:21:22,491 Минавате ли покрай Тишоминго? 317 00:21:22,616 --> 00:21:23,909 Скачай вътре. 318 00:21:32,501 --> 00:21:34,962 Как си, синко? Казвам се Еверет. 319 00:21:35,087 --> 00:21:38,590 Тея накиснати кучи синове са Пит и Делмар. 320 00:21:38,715 --> 00:21:42,553 Стой далеч от Пит- не е ял 13 години нищо 321 00:21:42,761 --> 00:21:45,180 освен затворническа храна, свинско и конско. 322 00:21:45,305 --> 00:21:49,351 Благодаря, че ме качихте. Аз съм Томи Джонсън. 323 00:21:49,476 --> 00:21:51,478 Как си, Томи? 324 00:21:51,603 --> 00:21:54,773 Наоколо няма къщи. 325 00:21:54,940 --> 00:21:57,568 Какво правиш в тая пустош? 326 00:21:57,651 --> 00:22:00,487 Трябваше да съм тук снощи в полунощ 327 00:22:00,612 --> 00:22:02,614 и да си продам душата на дявола. 328 00:22:02,739 --> 00:22:05,409 Светът е малък, нали?! Пит и Делмар току-що 329 00:22:05,492 --> 00:22:09,788 си спасиха душите. Аз съм единственият необвързан. 330 00:22:09,913 --> 00:22:12,165 Не е смешно, Еверет. 331 00:22:12,291 --> 00:22:14,209 Какво ти даде дявола за нея? 332 00:22:14,334 --> 00:22:17,880 Научи ме да свиря на китара дяволски добре. 333 00:22:18,005 --> 00:22:22,426 О, синко, за това ли изтъргува безсмъртната си душа? 334 00:22:22,509 --> 00:22:24,094 Така и така не я ползвах... 335 00:22:24,219 --> 00:22:28,473 Винаги съм се чудел как изглежда дяволът. 336 00:22:28,599 --> 00:22:32,227 Е, има цяла сюрия малки дяволчета и демончета, 337 00:22:32,352 --> 00:22:36,148 но самият Сатана е червен с двуглава опашка 338 00:22:36,273 --> 00:22:39,860 и носи триножник. - О, не, сър, съвсем не! 339 00:22:39,985 --> 00:22:43,530 Бял е като вас, хорица. 340 00:22:43,655 --> 00:22:46,617 С празни очи и приглушен глас. 341 00:22:46,783 --> 00:22:50,579 И обикаля наоколо с гадната си хрътка. 342 00:22:50,704 --> 00:22:52,748 Той ли ти каза да идеш в Тишоминго? 343 00:22:52,956 --> 00:22:55,834 Не, сър, това си беше моя идея. 344 00:22:56,043 --> 00:22:58,003 Чух, че там имало човек, 345 00:22:58,086 --> 00:23:00,547 дето плаща, за да пееш в консервена кутия. 346 00:23:00,672 --> 00:23:04,676 Плащал добре, ако можеш да свириш хубаво. 347 00:23:04,801 --> 00:23:06,762 Тишоминго, а? 348 00:23:06,887 --> 00:23:08,597 Колко плаща? 349 00:23:24,905 --> 00:23:27,991 След мен, момчета! 350 00:23:33,747 --> 00:23:35,582 Ехо? 351 00:23:36,333 --> 00:23:41,046 Кой е шефа тук? - Аз съм. Ти кой си? 352 00:23:41,171 --> 00:23:45,717 Джордан Ривърс, сър, а това са Накиснатите Дупета 353 00:23:45,926 --> 00:23:47,970 от Котониля, Мисисипи! 354 00:23:48,095 --> 00:23:50,597 Спасителни песни за спасение на душата. 355 00:23:50,722 --> 00:23:54,643 Чухме, че плащате добре за пеене в консерва. 356 00:23:54,768 --> 00:23:58,146 Зависи. Вие правите ли негърски песни. 357 00:23:58,272 --> 00:24:03,277 Е...ами, сър, ние сме негри. 358 00:24:03,402 --> 00:24:07,531 Всички освен нашия акомп...аком...китариста, де. 359 00:24:07,656 --> 00:24:09,992 Добре, ама аз не записвам негърски песни. 360 00:24:10,117 --> 00:24:13,662 Търся от добрите стари парчета. 361 00:24:13,787 --> 00:24:15,873 Само тях харесват, откакто почнахме 362 00:24:15,998 --> 00:24:19,585 да ги излъчваме по Брашнения час на Папи О'Дaниъл. 363 00:24:19,710 --> 00:24:22,087 Благодаря ви, че наминахте... 364 00:24:22,212 --> 00:24:27,176 Сър, Накиснатите Дупета знаят и стари парчета. 365 00:24:27,301 --> 00:24:30,137 Добри сме си, дявол да го вземе! 366 00:24:30,262 --> 00:24:32,431 Така си е. И не сме баш негри, 367 00:24:32,556 --> 00:24:34,766 само китариста е негър. 368 00:24:37,269 --> 00:24:41,648 Аз живея 369 00:24:41,773 --> 00:24:44,651 вечно с тъгата 370 00:24:44,776 --> 00:24:49,990 Цял живот страдам 371 00:24:51,116 --> 00:24:55,579 Вземам сбогом 372 00:24:55,704 --> 00:24:58,373 С моето Кентъки 373 00:24:58,498 --> 00:25:00,959 Там, където аз 374 00:25:01,084 --> 00:25:03,879 се родих и отраснах 375 00:25:04,004 --> 00:25:06,924 Там, където той 376 00:25:07,049 --> 00:25:09,593 се роди и отрасна 377 00:25:10,677 --> 00:25:15,182 Цели шест години 378 00:25:15,307 --> 00:25:17,976 страдам 379 00:25:18,101 --> 00:25:20,896 Не намерих щастие 380 00:25:21,021 --> 00:25:23,190 по тази земя 381 00:25:24,691 --> 00:25:28,987 В този свят 382 00:25:29,112 --> 00:25:31,365 съм съден да се скитам 383 00:25:31,490 --> 00:25:34,618 Нямам приятели 384 00:25:34,785 --> 00:25:37,496 да ми помогнат днес 385 00:25:37,621 --> 00:25:40,290 Няма си приятели 386 00:25:40,415 --> 00:25:43,001 да му помогнат днес 387 00:25:44,169 --> 00:25:48,757 Може твоите приятели да мислят 388 00:25:48,882 --> 00:25:51,552 че съм само непознат 389 00:25:51,677 --> 00:25:54,263 Никога не ще видиш 390 00:25:54,388 --> 00:25:55,764 моето лице отново 391 00:25:58,141 --> 00:26:03,146 Но ще спазя 392 00:26:03,313 --> 00:26:05,399 свойто обещание 393 00:26:05,524 --> 00:26:08,235 Ще те срещна пак 394 00:26:08,402 --> 00:26:11,071 На Господния златен бряг 395 00:26:11,196 --> 00:26:13,949 Ще те срещне пак 396 00:26:14,074 --> 00:26:17,411 На Господния златен бряг 397 00:26:20,372 --> 00:26:24,042 Уау! Перфектно, синчета! Наистина си си продал душата. 398 00:26:24,168 --> 00:26:25,544 Ухуууу! 399 00:26:25,711 --> 00:26:29,673 Това си беше бая добро пеене и свирене. 400 00:26:29,840 --> 00:26:31,216 Ето какво... 401 00:26:31,341 --> 00:26:33,719 Елате тука. 402 00:26:33,886 --> 00:26:38,473 Подпишете тук и ще ви давам 10 долара на човек! 403 00:26:38,599 --> 00:26:44,938 Ъ-ъ, Мърт и Алоишъс трябва да се подпишат с хикс. 404 00:26:45,105 --> 00:26:48,317 Само четирима знаем да пишем. - Добре. 405 00:26:49,276 --> 00:26:51,945 Ха-ха! Ухуууу! 406 00:26:52,029 --> 00:26:55,449 Ей, човече, не си измислям приказки - 407 00:26:55,574 --> 00:26:59,536 тук един човек ще ти даде 10 долара, ако пееш в консервата му. 408 00:26:59,661 --> 00:27:02,831 Не съм тук да записвам, празноглавец такъв! 409 00:27:02,956 --> 00:27:04,917 Ще говоря по радиото. 410 00:27:05,042 --> 00:27:08,086 Това е губернатора Папи О'Даниъл. 411 00:27:08,212 --> 00:27:12,466 Със сигурност ще му хареса да гласуваш втори път за него. 412 00:27:12,633 --> 00:27:15,385 Най-добрият в Мисисипи. - Във всички щати. 413 00:27:15,511 --> 00:27:17,846 За бога, във всеки окръг. 414 00:27:17,971 --> 00:27:20,891 Ще ги понатиснеш ли, а Папи? 415 00:27:21,016 --> 00:27:24,311 Ще ти понатисна мозъка, безмозъчен кучи син! 416 00:27:24,436 --> 00:27:28,440 Не ми казвай как да си коткам избирателите. Не ми е първи път! 417 00:27:28,565 --> 00:27:30,359 Това се вика масова комуникация! 418 00:27:30,484 --> 00:27:33,195 О, да, и е много мощна. 419 00:27:33,320 --> 00:27:34,821 Размърдай се, Джуниър. 420 00:27:34,988 --> 00:27:37,449 Слава Богу, че майка ти умря при раждането, 421 00:27:37,574 --> 00:27:39,243 че щеше да умре от срам, ако те беше видяла. 422 00:27:39,368 --> 00:27:41,411 Добър ден, там! Кво правиш. 423 00:27:43,330 --> 00:27:49,044 Трудно се мечтае 424 00:27:49,211 --> 00:27:53,173 В тези тежки времена 425 00:27:59,972 --> 00:28:03,183 И хората скитат 426 00:28:03,308 --> 00:28:05,978 насам-натам 427 00:28:06,103 --> 00:28:07,604 Не намират рай 428 00:28:07,688 --> 00:28:11,191 Не ми пука къде отиват 429 00:28:21,618 --> 00:28:24,288 Дори да имаш пари 430 00:28:24,371 --> 00:28:26,957 бъди сигурен, че 431 00:28:27,082 --> 00:28:29,084 тези тежки времена 432 00:28:29,209 --> 00:28:32,171 ще те направят скитник 433 00:28:43,849 --> 00:28:46,351 Да пренощуваме тук. 434 00:28:46,476 --> 00:28:49,646 В плевнята вони и без туй. 435 00:28:50,439 --> 00:28:51,940 На мен ми харесва там. 436 00:28:52,065 --> 00:28:58,113 Тук ще останат само пера и копринени чаршафи. 437 00:29:01,116 --> 00:29:02,993 Един милион. 438 00:29:03,118 --> 00:29:05,204 Милион и двеста хиляди. 439 00:29:05,329 --> 00:29:10,167 500,000 за всеки. - 400, Делмар. 440 00:29:10,292 --> 00:29:16,215 Пит, какво ще направиш със своя дял? 441 00:29:17,216 --> 00:29:19,927 Ще ида на запад. 442 00:29:19,968 --> 00:29:22,012 Ще отворя хубав ресторант. 443 00:29:23,680 --> 00:29:26,225 Ще бъда съдържателя. 444 00:29:27,392 --> 00:29:30,145 Ще посрещам всички големци. 445 00:29:30,270 --> 00:29:33,732 Ще ходя на работа с папийонка 446 00:29:33,857 --> 00:29:35,984 и смокинг. 447 00:29:36,193 --> 00:29:39,780 И персонала ще ми казва 448 00:29:39,905 --> 00:29:41,323 "да, сър", "не, сър"... 449 00:29:41,448 --> 00:29:43,992 и "веднага, Пит". 450 00:29:45,160 --> 00:29:47,621 И ще ям безплатно. 451 00:29:52,125 --> 00:29:54,127 А ти, Делмар? 452 00:29:54,253 --> 00:29:57,631 Какво ще направиш с твоите кинти? 453 00:29:57,756 --> 00:30:01,510 Ще ида при онея мошеници 454 00:30:01,718 --> 00:30:05,389 от банката в Индианола, 455 00:30:05,514 --> 00:30:09,977 ще им навра парите в носа и ще откупя обратно семейната ферма. 456 00:30:11,854 --> 00:30:16,483 Човек не е човек, ако няма земя. 457 00:30:16,608 --> 00:30:18,610 Ами ти, Еверет? 458 00:30:18,735 --> 00:30:22,656 Какво беше наумил още като ги открадна? 459 00:30:22,781 --> 00:30:28,161 Амиии...нямах план. 460 00:30:29,329 --> 00:30:32,374 Това хич не ми се вярва. 461 00:30:32,499 --> 00:30:35,836 Това е полицията, момчета! 462 00:30:35,961 --> 00:30:38,672 Напълно безпомощни сте! 463 00:30:38,797 --> 00:30:41,175 Мамка му, видяли са колата ни. 464 00:30:41,425 --> 00:30:44,678 Нямаме нито време, нито желание 465 00:30:44,803 --> 00:30:47,389 да си бъбрим повече с вас, момчета. 466 00:30:47,514 --> 00:30:49,683 Трябва да се омитаме. 467 00:30:49,850 --> 00:30:53,937 Гелът ми е в колата. Може би ще успея да пропълзя. 468 00:30:54,062 --> 00:30:58,525 Не оглупявай, Еверет. Трябва да о-ф-е-й-к-в-а-м-е! 469 00:30:58,692 --> 00:31:00,652 Къде е Томи? 470 00:31:00,777 --> 00:31:04,406 Вече се омете, уплашен до смърт. 471 00:31:07,159 --> 00:31:08,952 Да вървим. 472 00:31:10,287 --> 00:31:12,372 Е, до дяволите, хич не е честно. 473 00:31:12,497 --> 00:31:16,668 Никой няма да качи трима мръсни, небръснати стопаджии. 474 00:31:16,793 --> 00:31:20,923 Като единият от тях не може да си държи езика зад зъбите. 475 00:31:21,089 --> 00:31:25,427 Няма да удостоя с коментар злобата, вложена в тази забележка. 476 00:31:25,552 --> 00:31:29,848 Но искам да обърна внимание на безнадеждно негативистичната ти нагласа. 477 00:31:29,973 --> 00:31:32,893 Помисли за лилиите на шибаното поле. 478 00:31:33,018 --> 00:31:36,104 Или, вземи Делмар за свой фар на надеждата. 479 00:31:36,271 --> 00:31:37,981 Да, вземи мен. 480 00:31:38,106 --> 00:31:42,152 Оптимизмът може и да ви се стори налудничав, или направо тъп, 481 00:31:42,277 --> 00:31:45,614 но простата истина е, че ни остават 482 00:31:45,739 --> 00:31:48,492 три дни докато... 483 00:31:53,163 --> 00:31:55,832 запречат реката. 484 00:32:19,481 --> 00:32:21,733 Това ли е пътят за Ита Бина? 485 00:32:23,443 --> 00:32:26,405 А?...Ита Бина? 486 00:32:26,530 --> 00:32:30,993 Ита Бина? Карай по този път. 487 00:32:31,118 --> 00:32:34,580 Не е така! И аз тъй мислех... 488 00:32:34,705 --> 00:32:37,124 Тръгни оттук. - Не, не е оттук! 489 00:32:37,249 --> 00:32:39,501 Струва ми се, че има един... 490 00:32:39,626 --> 00:32:42,504 коларски път, който стига право там... 491 00:32:42,629 --> 00:32:46,049 Е, почти, де... Ъ-ъ, и това не е вярно. 492 00:32:46,175 --> 00:32:51,513 Я си помислете в колата. - Правилно, Делмар. 493 00:33:00,480 --> 00:33:03,358 Някой от вас да знае пътя до Уолтър ППК, момчета? 494 00:33:03,483 --> 00:33:07,321 Тва не ми изглежда да е в Мисисипи. 495 00:33:09,448 --> 00:33:12,993 Приятелче, парите ти са се разпиляли. 496 00:33:13,118 --> 00:33:15,954 Просто го напъхай обратно, моля те. 497 00:33:16,121 --> 00:33:18,290 Вие не сте лоши хора, нали момчета? 498 00:33:18,415 --> 00:33:20,709 Странно е, че питаш... 499 00:33:20,834 --> 00:33:25,047 Аз бях лош до вчера, но Пит и аз сме спасени. 500 00:33:25,214 --> 00:33:28,133 Аз съм Делмар, а онзи е Еверет. 501 00:33:28,300 --> 00:33:30,928 Джордж Нелсън, приятно ми е. 502 00:33:32,346 --> 00:33:34,848 Дръж волана, приятелче! 503 00:33:40,687 --> 00:33:42,814 Подай ми тая картечница. 504 00:33:42,940 --> 00:33:46,151 Е, Джордж, какво точно работиш? 505 00:33:46,276 --> 00:33:48,153 Ха ха ха ха ха! 506 00:33:48,278 --> 00:33:49,780 Елате и ме хванете, ушевци! 507 00:33:49,905 --> 00:33:54,284 Вие безмозъчни, разплути кучи синове! 508 00:33:54,409 --> 00:33:59,581 А ха хаха хах ахах!Никой не може да хване Джордж Нелсън! 509 00:33:59,706 --> 00:34:02,417 Аз съм най-великият! 510 00:34:04,211 --> 00:34:07,506 Висок съм 10 фута и половина! 511 00:34:10,175 --> 00:34:14,555 Крави! Мразя кравите повече и от ченгетата. 512 00:34:17,057 --> 00:34:19,434 О, Джордж, не и добитъка... 513 00:34:19,560 --> 00:34:23,897 Хайде, нещастни, ниско платени копелета! Хванете ме! 514 00:34:40,622 --> 00:34:43,458 Хайде момчета! Трябва да подобрим рекорда. 515 00:34:43,625 --> 00:34:45,210 Три банки за два часа. 516 00:34:52,551 --> 00:34:55,971 Задръжте аплодисментите, хора, и изпразнете чекмеджетата. 517 00:34:56,096 --> 00:35:00,142 Аз съм Джордж Нелсън и ще разграбя Ита Бина! 518 00:35:01,727 --> 00:35:04,146 Ма той е истински, а? 519 00:35:04,271 --> 00:35:07,482 Парите в чанта. Кво гледаш, старче? 520 00:35:07,608 --> 00:35:10,360 Извинявай, Джордж, имаш ли план за бягство? 521 00:35:10,485 --> 00:35:12,154 Сто процента. 522 00:35:12,279 --> 00:35:14,531 Ето го планът. ХА хаха ха ха! 523 00:35:14,656 --> 00:35:17,409 Никога не са виждали нищо такова. 524 00:35:17,534 --> 00:35:19,536 Мерси, момчета. 525 00:35:19,661 --> 00:35:24,833 И помнете - Христос спасява, Джордж Нелсън отнема! 526 00:35:24,958 --> 00:35:26,960 Иди в колата, Пит. 527 00:35:27,085 --> 00:35:29,379 Ти ли си Нелсън с бебешкото лице? 528 00:35:30,339 --> 00:35:32,049 Кой каза това? 529 00:35:33,592 --> 00:35:37,471 Кой невеж, клеветнически 530 00:35:37,679 --> 00:35:39,640 кучи син го каза? 531 00:35:41,099 --> 00:35:45,771 Казвам се Джордж Нелсън, ясно ли е? 532 00:35:45,896 --> 00:35:49,233 Тя не искаше да те обиди, Джордж. 533 00:35:49,358 --> 00:35:52,569 Джордж Нелсън! Не Бебешко лице! 534 00:35:52,694 --> 00:35:56,949 Запомни! И го кажи на приятелите си. 535 00:35:57,074 --> 00:35:59,576 Аз съм Джордж Нелсън. 536 00:35:59,701 --> 00:36:01,411 Роден да въздигне ада! 537 00:36:19,847 --> 00:36:23,141 Беше забавно, а, Джордж? 538 00:36:23,267 --> 00:36:24,560 Да. 539 00:36:24,685 --> 00:36:27,604 Почти ми се ще да не бях спасен. 540 00:36:27,729 --> 00:36:29,189 Да обираш банки. 541 00:36:29,314 --> 00:36:32,901 Разбирам защо хората 542 00:36:33,026 --> 00:36:35,070 ги удовлетворява това. 543 00:36:35,195 --> 00:36:37,865 Всичко е наред. - Хей, кученца! 544 00:36:42,661 --> 00:36:44,663 Е... 545 00:36:45,914 --> 00:36:48,041 Отлитам. 546 00:36:50,043 --> 00:36:57,342 Вие, момчета, може да запазите и моя пай от богатствата. 547 00:36:58,510 --> 00:37:01,889 Къде отиваш, Джордж? 548 00:37:03,473 --> 00:37:06,185 Не знам. На кого му пука? 549 00:37:09,396 --> 00:37:12,524 Какво му има на Джордж? 550 00:37:12,649 --> 00:37:17,446 Казват, че при личностите с афинитет към вълнуващото 551 00:37:17,571 --> 00:37:19,364 има огромни амплитуди в емоциите. 552 00:37:19,573 --> 00:37:22,868 На покрива на света сега, тъжен след малко. 553 00:37:22,993 --> 00:37:27,706 Да, човече, нашият Джордж прилича на улична котка, 554 00:37:27,831 --> 00:37:30,959 а проклетите му настроения го дърпат за опашката. 555 00:37:31,084 --> 00:37:34,922 Не се тревожа, Делмар. Скоро пак ще е на себе си. 556 00:37:35,047 --> 00:37:39,134 Има още какво да видим от него. 557 00:37:58,654 --> 00:38:01,865 "Не скучайте с Папи. 558 00:38:01,990 --> 00:38:04,409 Хоумър Стоукс за губернатор. 559 00:38:04,535 --> 00:38:09,248 Да прочистим този щат. Гласувай за Стоукс, братко." 560 00:38:09,456 --> 00:38:12,543 ...срещнеш ли тъмнината, смел бъди 561 00:38:13,210 --> 00:38:17,130 И може би ще видиш светлината 562 00:38:18,298 --> 00:38:20,843 Стой при светлината 563 00:38:20,968 --> 00:38:23,011 Оптимист бъди 564 00:38:23,136 --> 00:38:26,515 Дръжте се! Задава се знаменито парче! 565 00:38:26,682 --> 00:38:29,101 Приятели, това е братовчедка ми - племенница на Езра - 566 00:38:29,226 --> 00:38:31,228 Юдора от Грийнуд, 567 00:38:31,353 --> 00:38:34,565 в дует със своя братовчед Том-Том, 568 00:38:34,690 --> 00:38:38,026 който ще ви подлуди напълно! 569 00:38:42,114 --> 00:38:46,535 Какво мога да направя за вас, г-н Френч? 570 00:38:46,660 --> 00:38:49,913 Как мога да вляза във връзка с Накиснатите дупета? 571 00:38:50,122 --> 00:38:53,667 Дупета? Май не си ги спомням много добре... 572 00:38:53,792 --> 00:38:57,421 Преди два дни забиха едно евъргрийнско парче 573 00:38:57,546 --> 00:38:59,715 с акомп...акомп.... на китара. 574 00:38:59,840 --> 00:39:03,051 А, да, да! Сетих се! 575 00:39:03,177 --> 00:39:05,137 Цветнокожи, нали така. 576 00:39:05,262 --> 00:39:07,848 Да, сър, тея момчета си ги бива. 577 00:39:07,973 --> 00:39:11,476 Пяха в консервата и после офейкаха. 578 00:39:11,602 --> 00:39:15,439 Песента им подлуди всичко живо. 579 00:39:15,606 --> 00:39:18,066 Слушат ги чак в Мобил. - Ами. 580 00:39:18,192 --> 00:39:20,277 Целият щат е пощурял. 581 00:39:20,402 --> 00:39:23,780 Пяха наистина невероятно тук. 582 00:39:23,906 --> 00:39:27,534 Трябва да ги намерим и да подпишем договор с тях. 583 00:39:27,659 --> 00:39:31,663 Иначе ще ги гепи скапаната конкуренция, г-н Лунд. 584 00:39:31,830 --> 00:39:35,125 Трябва да скапем конкуренцията. 585 00:39:35,250 --> 00:39:36,919 Да, сър. - Да, сър. 586 00:39:37,044 --> 00:39:38,837 Отлети 587 00:39:39,046 --> 00:39:43,800 Като птичка от този затвор 588 00:39:43,926 --> 00:39:48,722 Ще отлетя, отлетя 589 00:39:48,847 --> 00:39:53,936 Ще отлетя, отлетя 590 00:39:54,061 --> 00:39:56,855 Ще отлетя, отлетя 591 00:39:56,980 --> 00:39:58,732 Рано сутринта 592 00:39:58,857 --> 00:40:03,529 Щом умра, алелуя 593 00:40:03,654 --> 00:40:07,491 Ще отлетя, отлетя 594 00:40:08,659 --> 00:40:13,288 Остават два-три тъжни дни и после 595 00:40:13,413 --> 00:40:18,126 Аз ще отлетя, отлетя 596 00:40:18,252 --> 00:40:20,087 Към една земя с безкрайна радост 597 00:40:22,923 --> 00:40:25,676 Ще отлетя, отлетя 598 00:40:27,678 --> 00:40:32,724 Ще отлетя, отлетя 599 00:40:32,891 --> 00:40:36,603 Ще отлетя, отлетя 600 00:40:36,728 --> 00:40:37,896 Рано сутринта 601 00:40:38,063 --> 00:40:42,901 Когато умра, алелуя 602 00:40:43,068 --> 00:40:47,948 Ще отлетя, отлетя 603 00:40:48,073 --> 00:40:52,744 Щом свърши този живот 604 00:40:52,870 --> 00:40:56,790 Ще отлетя, отлетя 605 00:40:57,958 --> 00:41:02,796 Като птичка от този затвор 606 00:41:02,921 --> 00:41:04,506 Ще отлетя, отлетя 607 00:41:04,631 --> 00:41:07,176 Делмар! Обърни се! 608 00:41:16,310 --> 00:41:20,063 Имате ли "Вечно тъжен" на Накиснатите дупета? 609 00:41:20,189 --> 00:41:22,983 Не, госпожо. Поръчахме вчера, 610 00:41:23,108 --> 00:41:26,153 но вече ги разграбиха. 611 00:41:26,695 --> 00:41:31,617 Ще отлетя, отлетя 612 00:41:31,742 --> 00:41:34,870 Ще отлетя, отлетя 613 00:41:35,037 --> 00:41:36,872 Рано сутринта 614 00:41:37,039 --> 00:41:41,793 Когато умра, алелуя 615 00:41:41,919 --> 00:41:45,297 Ще отлетя, отлетя 616 00:41:46,465 --> 00:41:51,428 Остават два-три тъжни дни и после 617 00:41:51,553 --> 00:41:54,973 Аз ще отлетя, отлетя 618 00:41:56,141 --> 00:42:00,062 Към една земя с безкрайна радост 619 00:42:01,230 --> 00:42:06,026 Ще отлетя, отлетя 620 00:42:06,151 --> 00:42:10,739 Ще отлетя, отлетя 621 00:42:10,864 --> 00:42:14,243 Ще отлетя, отлетя 622 00:42:14,368 --> 00:42:16,328 Добър ден. 623 00:42:16,453 --> 00:42:20,457 Хайде, Делмар. 624 00:42:20,582 --> 00:42:25,254 Ще отлетя, отлетя 625 00:42:25,379 --> 00:42:28,507 Ще отлетя, отлетя 626 00:42:28,632 --> 00:42:33,053 Рано сутринта 627 00:42:41,895 --> 00:42:45,566 Върви да спиш, малко бебче 628 00:42:45,691 --> 00:42:46,942 Млъкни, Делмар! 629 00:42:51,321 --> 00:42:55,951 Оооо! 630 00:42:56,076 --> 00:42:59,037 Отбий! 631 00:43:06,295 --> 00:43:08,297 Стария Пит е позагорял, а? 632 00:43:11,258 --> 00:43:14,678 Върви да спиш, бебче 633 00:43:15,637 --> 00:43:19,474 Върви да спиш, бебче 634 00:43:19,600 --> 00:43:23,020 Майка ти излезе, татко ще те пази 635 00:43:23,145 --> 00:43:29,568 Остана само бебето 636 00:43:29,693 --> 00:43:34,198 Аз съм Пит. Как сте, момичета? 637 00:43:34,323 --> 00:43:37,910 Върви да спиш, бебче 638 00:43:38,035 --> 00:43:41,747 Всички са в полето сред памука 639 00:43:41,872 --> 00:43:47,211 Вкъщи е само бебето 640 00:43:47,377 --> 00:43:48,879 Ще ни запознаеш ли? 641 00:43:49,004 --> 00:43:51,673 Не знам как се казват. Аз пръв ги видях! 642 00:43:52,925 --> 00:43:56,553 Ти, сладко малко бебче 643 00:43:56,678 --> 00:44:01,308 Мед и захар в люлката 644 00:44:01,433 --> 00:44:05,938 И една бутилка за бебето 645 00:44:06,563 --> 00:44:10,692 Не плачи, хубаво бебче 646 00:44:11,902 --> 00:44:14,363 Не плачи хубаво бебче 647 00:44:15,531 --> 00:44:19,576 Тя отдавна си замина 648 00:44:19,701 --> 00:44:24,915 И ще има друго бебе 649 00:44:25,123 --> 00:44:29,503 Момичета, казвам се Юлисис Еверет МакГил, 650 00:44:29,628 --> 00:44:35,342 а вие трите сте... най-красивите... 651 00:44:35,467 --> 00:44:38,679 Ти и аз и дявола сме трима 652 00:44:38,804 --> 00:44:44,226 Никой друг не трябва 653 00:44:44,351 --> 00:44:45,602 Водни лилии... 654 00:44:45,727 --> 00:44:50,399 Върви да спиш, малко бебче 655 00:44:50,566 --> 00:44:53,944 Върви да спиш, малко бебче 656 00:44:54,069 --> 00:44:57,823 Ти и аз и дявола сме трима 657 00:44:57,948 --> 00:45:03,203 Никой друг не трябва 658 00:45:04,371 --> 00:45:08,166 Върви да спиш, малко бебче 659 00:45:09,042 --> 00:45:12,546 Върви да спиш, малко бебче 660 00:45:12,671 --> 00:45:16,466 Майка ти и татко ти излязоха навън 661 00:45:16,592 --> 00:45:22,014 Вкъщи оставиха само бебчо 662 00:45:23,223 --> 00:45:26,894 Върви да спиш, малко бебче 663 00:45:27,603 --> 00:45:30,647 Върви да спиш, малко бебче 664 00:45:31,815 --> 00:45:35,527 Ела, легни на гладките скали 665 00:45:35,652 --> 00:45:41,325 И бъди моя вечна любов 666 00:46:23,116 --> 00:46:24,910 Еверет. 667 00:46:27,287 --> 00:46:29,581 Еверет. - Косата ми!!! 668 00:46:31,124 --> 00:46:32,584 Виж тук. 669 00:46:46,849 --> 00:46:48,725 Пит! 670 00:46:48,851 --> 00:46:51,270 Къде си, по дяволите?! 671 00:46:51,395 --> 00:46:53,313 Пит! 672 00:46:53,438 --> 00:46:56,149 Нямаме време за криеница! 673 00:46:58,569 --> 00:47:00,779 Нямаме време за загадки! 674 00:47:00,988 --> 00:47:03,198 Исусе, Еверет! 675 00:47:03,323 --> 00:47:05,534 Оставили са сърцето му! 676 00:47:29,892 --> 00:47:32,686 Кво ти става, бе Делмар! 677 00:47:32,811 --> 00:47:34,479 Не виждаш ли, Еверет! 678 00:47:34,605 --> 00:47:38,066 Това са направили тея сирени с Пит. 679 00:47:38,192 --> 00:47:42,362 Превърнали са го в жаба. 680 00:47:48,202 --> 00:47:49,578 Пит! 681 00:47:49,870 --> 00:47:51,622 Пит! Пит! 682 00:47:52,456 --> 00:47:55,125 Пит! Пит! 683 00:47:56,293 --> 00:47:59,505 Пит! 684 00:48:07,137 --> 00:48:10,557 Пит...аз съм - Делмар! 685 00:48:11,725 --> 00:48:14,311 Аз съм...Делмар. 686 00:48:15,354 --> 00:48:17,898 Еверет. - Делмар, какво по... 687 00:48:18,941 --> 00:48:20,734 Какво ще правим сега! 688 00:48:31,370 --> 00:48:33,121 Не мисля, че това е Пит. 689 00:48:33,247 --> 00:48:36,625 Разбира се, че е Пит! Погледни го само! 690 00:48:36,750 --> 00:48:41,296 Трябва да намерим някой магьосник да го оправи. 691 00:48:44,925 --> 00:48:47,261 Просто не съм убеден, че това е Пит. 692 00:48:50,973 --> 00:48:53,934 Не можеш да показваш жаба в такъв изискан ресторант. 693 00:48:54,059 --> 00:48:55,769 Хората ще си изповръщат храната. 694 00:48:55,936 --> 00:48:59,690 Просто ми се вижда ужасно да го държим увит, 695 00:48:59,815 --> 00:49:01,525 все едно се срамуваме от него. 696 00:49:01,650 --> 00:49:03,861 Ако това е Пит, наистина се срамувам. 697 00:49:03,986 --> 00:49:08,156 Получи си заслуженото. Като развратничи... 698 00:49:08,282 --> 00:49:10,701 Тея неща не се случват ей така. 699 00:49:10,826 --> 00:49:12,911 Това му е наказанието. 700 00:49:13,036 --> 00:49:16,498 И ние двамата развратничехме! 701 00:49:17,833 --> 00:49:20,669 Бихте ли извинили простоватия ми приятел - 702 00:49:20,794 --> 00:49:24,047 не е свикнал с градските маниери. 703 00:49:24,173 --> 00:49:25,340 Ъ? 704 00:49:25,507 --> 00:49:28,635 Ще искаме няколко пържоли, 705 00:49:28,760 --> 00:49:30,846 малко печени картофи 706 00:49:30,971 --> 00:49:33,724 и от най-хубавото ви пенливо вино. 707 00:49:33,849 --> 00:49:36,268 Не вярвам да имате... 708 00:49:38,353 --> 00:49:41,023 може би готвачът може да приготви... 709 00:49:41,148 --> 00:49:44,735 Просто ни донесете и няколко листа прясно зеле. 710 00:49:44,943 --> 00:49:46,778 Да, сър. - Благодаря. 711 00:49:46,945 --> 00:49:51,200 Май не сме се виждали, момчета. 712 00:49:51,325 --> 00:49:55,412 Казвам се Даниъл Тийг тук ми викат Големия Дан. 713 00:49:58,540 --> 00:50:03,128 Юлисис Еверет МакГил. Съдружникът ми - Делмар О'Донъл. 714 00:50:03,253 --> 00:50:06,965 Виждам, че сте надарен с ораторски способности, подобни на моите. 715 00:50:07,090 --> 00:50:11,136 Лаская се, че е така. В моята работа това е задължително. 716 00:50:11,303 --> 00:50:13,597 Това, което най-малко ти трябва е 717 00:50:14,848 --> 00:50:17,392 вялост в разговора. 718 00:50:17,518 --> 00:50:20,854 Точно така. С какво се занимаваш, Големи Дан? 719 00:50:20,979 --> 00:50:23,524 С продажби, г-н МакГил! Какво продавам? 720 00:50:23,649 --> 00:50:25,692 Истината, всяка свещена думичка от нея. 721 00:50:25,817 --> 00:50:28,028 От Генезис до Откровенията. 722 00:50:28,153 --> 00:50:30,906 Божието слово, в което има адски много пари 723 00:50:31,031 --> 00:50:34,993 в тези времена на скръб и недоимък. 724 00:50:35,118 --> 00:50:39,414 Хората търсят отговори и Големия Дан продава единствената книга с тях. 725 00:50:39,540 --> 00:50:44,294 А какво правиш ти и твоят мълчалив приятел? 726 00:50:44,419 --> 00:50:46,672 Ние, ъъъ... 727 00:50:46,797 --> 00:50:48,507 Ние сме приключенци. 728 00:50:48,632 --> 00:50:50,425 Търсим шанса си, 729 00:50:50,551 --> 00:50:52,594 не отказваме никакви предложения. 730 00:50:52,719 --> 00:50:55,889 Харесвам ви. Ще ви предложа едно предложение. 731 00:50:56,014 --> 00:51:00,644 Платете ми сметката, завийте си храната в хартия 732 00:51:00,769 --> 00:51:03,438 и да се оттеглим на някое по-тихо местенце, 733 00:51:03,522 --> 00:51:06,316 където ще ви разкрия как да печелите пари, 734 00:51:06,441 --> 00:51:08,443 служейки на Всемогъщия Бог. 735 00:51:08,569 --> 00:51:12,447 Защо не? Ще се радвам да си поговорим цивилизовано. 736 00:51:12,573 --> 00:51:14,950 Не си забравяй обувките, приятел! 737 00:51:15,075 --> 00:51:18,537 Срамота! Кампанията ни изостава! 738 00:51:18,620 --> 00:51:23,208 Трябва ни нещо голямо. Чувате ли ме, момчета? 739 00:51:23,333 --> 00:51:27,796 Изборите са утре и това копеле Стоукс ще ни размаже! 740 00:51:27,921 --> 00:51:30,883 Той е реформистът, татко. 741 00:51:31,008 --> 00:51:33,886 И кво? - Много хора искат реформата. 742 00:51:34,011 --> 00:51:36,263 Може би и ние трябва да си вземем малко реформа. 743 00:51:36,388 --> 00:51:39,725 Ще ти кажа аз на тебе, малоумно недоносче! 744 00:51:39,892 --> 00:51:42,644 Как ще я правим тая реформа? 745 00:51:42,769 --> 00:51:45,981 Това ли ви е най-добрата идея? Реформа? 746 00:51:46,106 --> 00:51:48,775 Горкия Исус на кръста. 747 00:51:50,611 --> 00:51:53,405 Можете да ми напишете оттеглящата реч още сега. 748 00:51:53,530 --> 00:51:55,199 Добре, Папи. 749 00:51:55,282 --> 00:51:57,951 Казах го фигуративно, глупак такъв! 750 00:51:58,035 --> 00:52:01,496 Върни ми шапката! - Папи го каза само фигуративно. 751 00:52:01,622 --> 00:52:02,623 Млъкни! 752 00:52:19,097 --> 00:52:23,185 Благодаря за фрикасето. Обичам да похапвам. 753 00:52:23,310 --> 00:52:26,355 Дори и след онзи обяд, си бях малко гладен. 754 00:52:26,480 --> 00:52:27,648 Удоволствието е наше. 755 00:52:27,814 --> 00:52:31,193 Благодаря и за паузата в разговора. 756 00:52:31,318 --> 00:52:34,488 Въздържам се от говорене по време на хранопоглъщане. 757 00:52:34,613 --> 00:52:37,741 Някои ги правят и двете наведнъж. 758 00:52:37,908 --> 00:52:39,826 Това е недодялано и вулгарно. 759 00:52:40,035 --> 00:52:43,205 Докъде бяхме стигнали? - Парите в служба на Бога. 760 00:52:43,330 --> 00:52:46,917 Когато говориш, е право в целта, приятелче! 761 00:52:47,084 --> 00:52:48,961 Продажби на Библията. 762 00:52:49,127 --> 00:52:53,465 Не е трудно. Има две основни неща. 763 00:52:53,590 --> 00:52:55,300 Първо, намираш търговец на едро, 764 00:52:55,425 --> 00:52:57,135 от когото да купуваш Словото Божие. 765 00:52:57,302 --> 00:53:01,348 И второ, да разпознаеш клиента. 766 00:53:01,473 --> 00:53:04,560 Това е упражнение по психология. 767 00:53:04,685 --> 00:53:11,275 На това смятам да ви понауча сега. 768 00:53:12,568 --> 00:53:16,280 Лаская се, че и аз съм проницателен наблюдател на човешката сцена. 769 00:53:16,405 --> 00:53:19,783 Не се и съмнявам. Разбрах го още в ресторанта. 770 00:53:19,908 --> 00:53:24,788 Затова ви поканих на този урок за напреднали. 771 00:53:25,330 --> 00:53:28,000 Какво става, Големи Дан? 772 00:53:28,125 --> 00:53:31,253 Всичко е за парите, момчета! 773 00:53:31,378 --> 00:53:35,174 Скапаните...шибани пари! 774 00:53:36,341 --> 00:53:37,342 Не разбирам. 775 00:53:40,554 --> 00:53:44,308 Ще ви взема картите. 776 00:53:52,733 --> 00:53:54,735 И всичко в кутията. 777 00:53:59,531 --> 00:54:04,119 Има само някаква жаба тук! 778 00:54:04,244 --> 00:54:08,582 Ти не разбираш. Това е Пит. 779 00:54:12,669 --> 00:54:14,254 Пит. 780 00:54:14,379 --> 00:54:16,715 За кво ви е това? 781 00:54:25,682 --> 00:54:27,184 Край на урока. 782 00:54:29,811 --> 00:54:32,272 Сбогом, момчета. 783 00:54:32,397 --> 00:54:34,691 Ще се видим във вестниците. 784 00:54:34,816 --> 00:54:37,486 Това не е всичко от Големия Дан Тийг. 785 00:55:00,843 --> 00:55:06,265 Къде са? Говори, кучи сине! 786 00:55:06,390 --> 00:55:07,766 Накъде тръгнаха? 787 00:55:08,517 --> 00:55:11,937 Аааа! - Виковете няма да те спасят! 788 00:55:12,062 --> 00:55:14,606 Аааа! - Само езика може да те спаси. 789 00:55:14,815 --> 00:55:17,484 Накъде тръгнаха? - Ааааа! 790 00:55:29,371 --> 00:55:31,164 Шшт, куче. 791 00:55:39,047 --> 00:55:41,049 Сладък летен дъжд. 792 00:55:44,511 --> 00:55:46,805 Като Божията благодат. 793 00:55:48,098 --> 00:55:51,101 Приятелите ти те изоставиха, Пит. 794 00:55:51,226 --> 00:55:54,563 Май не им пука за теб. 795 00:55:59,651 --> 00:56:01,195 Добре. 796 00:56:06,658 --> 00:56:08,577 Стълбата към рая, Пит. 797 00:56:12,289 --> 00:56:13,999 Всички ще се срещнем там горе. 798 00:56:14,124 --> 00:56:16,919 По дяволите! 799 00:56:18,879 --> 00:56:20,547 Прости ми, Боже! 800 00:56:20,672 --> 00:56:22,216 Дръж. 801 00:56:34,144 --> 00:56:37,898 Пит би искал да продължим, Делмар. 802 00:56:38,023 --> 00:56:42,194 Беше си яко копеле, Бог да го прости, 803 00:56:42,361 --> 00:56:45,572 и никога не действаше сантиментално. 804 00:56:45,697 --> 00:56:48,825 Не ми се вижда честно да вземем съкровището без него. 805 00:56:48,951 --> 00:56:52,162 Може би така е по-добре... 806 00:56:52,287 --> 00:56:55,749 та той не беше много интелигентен... 807 00:56:55,874 --> 00:56:59,294 А като се освежим и си понамажем косата, 808 00:56:59,419 --> 00:57:02,381 ще почувстваме себе си и живота 809 00:57:02,506 --> 00:57:05,551 като цяло далеч по-добре. 810 00:57:07,177 --> 00:57:09,638 Парчмънт фарм трябва да е наблизо. 811 00:57:11,014 --> 00:57:12,850 Сори, копелета. 812 00:57:12,975 --> 00:57:16,603 Сякаш преди цяла година се ометохме. 813 00:57:25,821 --> 00:57:27,614 Пит има ли брат? 814 00:57:27,739 --> 00:57:30,200 Ако има, не го познавам. 815 00:57:33,287 --> 00:57:35,497 Нещо ми става от жегата май. 816 00:57:44,089 --> 00:57:48,343 Бурята вилня днес 817 00:57:48,510 --> 00:57:53,182 И пречупи нашата надежда 818 00:57:53,307 --> 00:57:58,520 Облаците с времето ще си отидат 819 00:57:58,729 --> 00:58:02,983 И отново слънцето ще грее ярко 820 00:58:04,151 --> 00:58:06,862 Гледай от добрата страна 821 00:58:06,945 --> 00:58:09,281 Винаги от добрата страна 822 00:58:09,406 --> 00:58:13,827 Гледай на живота от добрата му страна 823 00:58:13,994 --> 00:58:16,163 Ще ти помага всеки ден 824 00:58:16,288 --> 00:58:18,582 Ще осветява пътя 825 00:58:18,707 --> 00:58:22,628 Ако гледаме с добро на живота 826 00:58:23,545 --> 00:58:28,467 Ако гледаме с добро на живота 827 00:58:30,344 --> 00:58:34,223 Това беше прекрасно! 828 00:58:34,389 --> 00:58:37,518 Знам, че Слънчевите момчета ще се съгласят с мен, 829 00:58:37,643 --> 00:58:40,312 че великият щат Мисисипи не може да си позволи 830 00:58:40,479 --> 00:58:44,525 още четири години Папи О'Даниъл. 831 00:58:44,608 --> 00:58:47,444 Още четири години шуробаджанащина, 832 00:58:47,611 --> 00:58:50,614 корупция и разбойничество! 833 00:58:50,739 --> 00:58:54,034 На служене на чуджи интереси! 834 00:58:54,785 --> 00:58:58,038 Изборът е ясен... 835 00:58:58,163 --> 00:59:01,834 Папи О'Даниъл, слугата на интересите... 836 00:59:01,959 --> 00:59:06,296 Хоумър Стоукс, слуга на малкия човек. Нали, малки човече? 837 00:59:06,421 --> 00:59:07,798 Той не лъже! 838 00:59:07,965 --> 00:59:12,010 Дами и господа, малкият мъж ме посъветва 839 00:59:12,094 --> 00:59:14,638 да грабна метлата на реформата 840 00:59:14,763 --> 00:59:17,432 и да измета мръсотията от този щат. 841 00:59:17,558 --> 00:59:20,769 Връщай се при брашното си, Папи! 842 00:59:20,894 --> 00:59:23,355 Интересите и сами могат да се оправят. 843 00:59:23,480 --> 00:59:27,484 Във вторник ще изметем всички разбойници оттук! 844 00:59:29,444 --> 00:59:33,532 Вие ще имате чисто управление! 845 00:59:35,576 --> 00:59:38,453 И сега - малките момичета Уорви! 846 00:59:40,038 --> 00:59:44,251 Момичетата Уорви ли каза?! 847 00:59:44,376 --> 00:59:46,712 Елате тук, момичета. 848 00:59:46,837 --> 00:59:48,755 Какво ще ни изпеете? 849 00:59:48,881 --> 00:59:51,008 "На пътя" 850 00:59:51,133 --> 00:59:54,386 Мамка му! - Да не ги познаваш, Еверет? 851 00:59:54,511 --> 00:59:55,888 На пътя 852 00:59:56,013 --> 00:59:57,723 В храсталака 853 00:59:57,931 --> 01:00:00,350 На пътя 854 01:00:00,475 --> 01:00:02,144 В храсталака 855 01:00:02,269 --> 01:00:04,771 На пътя 856 01:00:04,938 --> 01:00:06,773 В храсталака 857 01:00:06,899 --> 01:00:10,944 Нейде ще работя за Бога 858 01:00:11,111 --> 01:00:12,863 Нейде ще работя 859 01:00:13,280 --> 01:00:15,282 Нейде ще работя 860 01:00:15,407 --> 01:00:19,453 Нейде ще работя за Бога 861 01:00:19,578 --> 01:00:21,121 Нейде ще работя 862 01:00:21,705 --> 01:00:23,832 Нейде ще работя 863 01:00:23,957 --> 01:00:28,378 Нейде ще работя за Бога 864 01:00:29,505 --> 01:00:31,423 Хей, момичета! 865 01:00:31,548 --> 01:00:33,884 Тате! Тате! 866 01:00:34,009 --> 01:00:35,511 Ха ха ха! 867 01:00:36,220 --> 01:00:38,305 Татко? Той не ни е баща. 868 01:00:38,430 --> 01:00:41,683 Как пък да не съм! Какво е това Уорви? Вие сте МакГил. 869 01:00:41,808 --> 01:00:44,228 Не и откакто те бутна влака. 870 01:00:44,353 --> 01:00:46,021 Не ме е бутал влак! 871 01:00:46,146 --> 01:00:50,234 Мама казва, че те блъснал. - И нищо не останало от тебе. 872 01:00:50,359 --> 01:00:52,194 Само едно мазно петно. 873 01:00:52,319 --> 01:00:55,072 Мамка му, не ме е блъскал никакъв влак! 874 01:00:55,197 --> 01:00:56,865 Мама ни върна името Уорви. 875 01:00:56,990 --> 01:01:00,160 Това й е моминското име. - Имаш ли моминско име, тате? 876 01:01:00,285 --> 01:01:02,496 Татко няма моминско име... 877 01:01:02,621 --> 01:01:03,914 Това ти е кусура... 878 01:01:04,122 --> 01:01:07,835 Мама си има ново гадже. - Той е юрист. 879 01:01:07,960 --> 01:01:09,753 Да, чух. 880 01:01:09,878 --> 01:01:13,173 Мама казва, че е изтънчен. 881 01:01:13,298 --> 01:01:15,926 Ммм. А даде ли й пръстен. 882 01:01:16,009 --> 01:01:17,386 Да, господине, голям пръстен. 883 01:01:17,511 --> 01:01:20,180 Злато и скъпоценни камъни. - Мама провери. 884 01:01:20,305 --> 01:01:22,349 Изискан е. - Той е юрист. 885 01:01:22,432 --> 01:01:24,977 Как се казва? - Върнън Т. Уолдръп. 886 01:01:25,102 --> 01:01:26,979 Чичо Върнън. - До утре. 887 01:01:27,104 --> 01:01:28,522 Той сега е татко. 888 01:01:28,647 --> 01:01:32,568 Аз съм единственият ви баща, аз съм главата на рода! 889 01:01:32,693 --> 01:01:34,611 Но не си изискан. 890 01:01:38,073 --> 01:01:39,658 Къде е майка ви? 891 01:01:39,783 --> 01:01:42,578 В "Магазина за 15 цента." - Купува мъниста. 892 01:01:44,913 --> 01:01:47,457 По този път 893 01:01:47,583 --> 01:01:50,752 Ме заведи към къщи 894 01:01:51,962 --> 01:01:55,007 Целувай ме отново 895 01:01:59,678 --> 01:02:03,599 Татко! - Здрасти, захарче! 896 01:02:03,724 --> 01:02:05,601 Как е малкото ми момиче? 897 01:02:05,726 --> 01:02:07,436 Здрасти. 898 01:02:07,561 --> 01:02:10,105 Кой е това, по дяволите? - Старла Уорви. 899 01:02:10,314 --> 01:02:12,274 Старла МакГил, искаш да кажеш. 900 01:02:12,399 --> 01:02:15,360 Не си ми казала! - Тебе те блъсна влака! 901 01:02:15,485 --> 01:02:18,155 Защо разправяш на момичетата, че ме е блъснал влак? 902 01:02:18,238 --> 01:02:20,908 Много почтени хора ги блъска влака. 903 01:02:21,033 --> 01:02:23,035 Съдията Хоби го блъсна. 904 01:02:23,160 --> 01:02:24,953 Какво трябваше да кажа? 905 01:02:25,078 --> 01:02:27,873 Че си в затвора и се разведох с теб от срам. 906 01:02:27,998 --> 01:02:32,586 Разбирам. Но ме поставя в неудобно положение пред челядта ми. 907 01:02:32,711 --> 01:02:37,674 Здравей, Пени. Притеснява ли те господинът? 908 01:02:39,968 --> 01:02:41,428 Ти ли си Уолдръп? 909 01:02:41,553 --> 01:02:43,805 Ъ-хъ, именно. 910 01:02:57,319 --> 01:02:59,655 Да не ползваш мойта помада? 911 01:02:59,780 --> 01:03:01,990 Твойта помада? 912 01:03:02,157 --> 01:03:03,867 Извини ме. 913 01:03:07,246 --> 01:03:11,375 Ако не си забелязала, не ме е блъснал влака 914 01:03:11,500 --> 01:03:14,002 и пропътувах дълъг път, 915 01:03:14,127 --> 01:03:18,632 за да бъда с жена си и шестте си деца. 916 01:03:18,757 --> 01:03:22,052 Седем, татко! - Това не е баща ти, Алванел. 917 01:03:22,177 --> 01:03:23,720 Баща ти го блъсна влака. 918 01:03:23,846 --> 01:03:25,389 Пени, престани! 919 01:03:25,556 --> 01:03:27,474 Ти престани! Върнън има работа! 920 01:03:27,683 --> 01:03:30,936 Има бъдеще и е изискан! А ти какво имаш? 921 01:03:31,061 --> 01:03:32,729 Ще ти кажа кой съм аз... 922 01:03:32,855 --> 01:03:36,149 Аз съм главата на рода и ти не можеш да се жениш за него! 923 01:03:36,275 --> 01:03:38,402 Мога и ще го направя утре. 924 01:03:38,527 --> 01:03:40,988 Трябва да помисля за малките Уорви. 925 01:03:41,113 --> 01:03:43,365 Към мен се обръщат за отговорите! 926 01:03:43,490 --> 01:03:45,909 Върнън може да им плаща уроците по кларинет. 927 01:03:46,034 --> 01:03:49,955 Единственото хубаво, което ти направи е, че те блъсна влака. 928 01:03:50,080 --> 01:03:54,293 Ах, ти, лъжлива, фурнаджийска... 929 01:03:54,418 --> 01:03:58,589 Ей, ей, ей! Не можеш да обиждаш годеницата ми! 930 01:03:58,714 --> 01:04:02,009 Така ли? Ти пък не може да се жениш за жена ми! 931 01:04:25,157 --> 01:04:27,159 Кой е този човек? 932 01:04:28,202 --> 01:04:30,996 Не ми е съпруг. 933 01:04:31,121 --> 01:04:35,417 Някакъв нищожен скитник. 934 01:04:39,171 --> 01:04:41,548 И стой далеч от Улсуърт! 935 01:04:47,596 --> 01:04:50,140 "Обзалагам се, че и тя прави имитации." 936 01:04:50,265 --> 01:04:53,310 Двулична, лъжлива вълчица. 937 01:04:53,435 --> 01:04:55,854 Никога не вярвай на жените, Делмар. 938 01:04:55,979 --> 01:05:00,692 Запомни това и времето ти с мен няма да е напразно. 939 01:05:00,817 --> 01:05:03,987 Добре, Еверет. - "Блъснал го влака." 940 01:05:04,112 --> 01:05:06,782 Жените не уважават истината, Делмар. 941 01:05:06,907 --> 01:05:10,577 Триумф на субективността. Бил ли с жена, Делмар? 942 01:05:10,702 --> 01:05:14,540 Аз, ами аз...Трябва първо да върна семейната ферма 943 01:05:14,665 --> 01:05:17,376 и после ще мисля за това. 944 01:05:17,543 --> 01:05:19,461 Точно така. 945 01:05:19,670 --> 01:05:23,799 Жената е най-дяволският инструмент за мъчение, 946 01:05:23,924 --> 01:05:26,718 изобретен да почерни дните на мъжа. 947 01:05:26,844 --> 01:05:29,763 Еверет, не знаех, че си глава на семейство. 948 01:05:29,888 --> 01:05:33,392 О, да. Разпръснал съм си семето. 949 01:05:34,560 --> 01:05:36,144 Я виж ти... 950 01:05:38,021 --> 01:05:41,525 Мамка му. Какво по дяволите...? 951 01:06:41,126 --> 01:06:44,379 Е, момчета, приятно гледане. 952 01:06:50,385 --> 01:06:54,056 Нямам пари, мила 953 01:06:54,181 --> 01:06:56,475 Как да се променя? 954 01:06:56,600 --> 01:07:00,562 Не... търсете... съкровището. 955 01:07:04,191 --> 01:07:08,737 Не... търсете... съкровището. 956 01:07:10,697 --> 01:07:12,741 Това е клопка. 957 01:07:12,866 --> 01:07:15,869 Подготвят засада. 958 01:07:15,994 --> 01:07:18,705 Не търсете съкровището. 959 01:07:23,460 --> 01:07:28,090 Ние... си мислихме, 960 01:07:29,299 --> 01:07:30,843 че си жаба. 961 01:07:35,138 --> 01:07:43,021 Мислехме...че си жаба. 962 01:07:44,523 --> 01:07:48,819 Не търсете съкровището. 963 01:07:48,944 --> 01:07:51,697 Тихо бе! Гледайте филма. 964 01:07:57,744 --> 01:07:59,371 Подписах онзи закон. 965 01:07:59,580 --> 01:08:02,291 Подписах дузина земеделски закона. 966 01:08:02,416 --> 01:08:05,335 Всички знаят, че съм приятел на фермера. 967 01:08:05,460 --> 01:08:08,422 Кво да направя - да гледам добитък ли?! 968 01:08:08,547 --> 01:08:11,842 Не можем да си го позволим, ще обидим електората си. 969 01:08:11,967 --> 01:08:15,804 Нямаме електорат! Стоукс има електорат! 970 01:08:17,472 --> 01:08:19,808 Добра му е кампанията. 971 01:08:19,933 --> 01:08:21,894 Метли, джуджета и кво ли не. 972 01:08:21,977 --> 01:08:25,022 И добра организация. 973 01:08:25,147 --> 01:08:28,483 Имам идея. - Каква идея, Джуниър? 974 01:08:28,609 --> 01:08:32,362 Можем да си наемем джудже, по-малко от онова на Стоукс. 975 01:08:32,487 --> 01:08:34,781 Ти, безмозъчна торба с картофи! 976 01:08:34,907 --> 01:08:37,910 Ще приличаме на сган папагали 977 01:08:38,035 --> 01:08:40,204 със собствено джудже. 978 01:08:40,287 --> 01:08:41,955 Няма значение колко ниско! 979 01:08:42,080 --> 01:08:46,960 Там е шибания проблем, хората мислят, че Стоукс има свежи идеи. 980 01:08:47,085 --> 01:08:49,338 Той е на мода, а ние сме миналото. 981 01:08:49,463 --> 01:08:50,923 Това е въпрос на... 982 01:08:51,048 --> 01:08:52,716 досетливост. - Точно така. 983 01:08:52,841 --> 01:08:55,886 Той ни оставя по гащи. - Ще повърти малко. 984 01:08:56,011 --> 01:08:58,305 Няма да върти. Ще го ритне. 985 01:08:58,430 --> 01:09:02,184 Не, ще го върти. - Това не е подходящият израз. 986 01:09:02,309 --> 01:09:07,689 Ситуацията е по-скоро на ритане. 987 01:09:23,038 --> 01:09:27,501 Боже...Прости ми. 988 01:09:28,669 --> 01:09:32,464 Не мога да гледам. 989 01:09:33,215 --> 01:09:35,050 Пит! 990 01:09:36,426 --> 01:09:41,098 Стой! - Не мога да издържам повече. 991 01:09:41,265 --> 01:09:44,351 Беше миг на слабост. 992 01:09:44,476 --> 01:09:46,520 Стига си дрънкал, да се омитаме. 993 01:09:46,645 --> 01:09:48,814 Това е всичко, което имам. 994 01:09:48,939 --> 01:09:50,691 Примамиха ме да се къпем 995 01:09:50,816 --> 01:09:54,403 после ме натопиха, завързаха ме 996 01:09:54,570 --> 01:09:56,363 и ме изоставиха. 997 01:09:56,530 --> 01:09:59,283 Трябваше да се досетя. Типично женско поведение. 998 01:09:59,408 --> 01:10:01,952 Имахме късмет, че се измъкнахме преди да се върнат. 999 01:10:02,077 --> 01:10:03,954 Не те изоставихме, Пит. 1000 01:10:04,079 --> 01:10:06,373 Просто мислехме, че си жаба. 1001 01:10:06,498 --> 01:10:08,959 Не, не са ме превръщали в жаба. 1002 01:10:09,084 --> 01:10:12,004 Тогава грешката е наша. 1003 01:10:12,129 --> 01:10:17,176 Един библопродавец ни преби, а после ни изгониха от Уулуъртс. 1004 01:10:20,554 --> 01:10:23,432 И на мен не ми беше лесно, момчета. 1005 01:10:23,557 --> 01:10:26,643 Ми...честно казано... 1006 01:10:29,229 --> 01:10:31,857 изпях за съкровището. 1007 01:10:31,940 --> 01:10:33,609 Ъ? 1008 01:10:34,860 --> 01:10:38,113 Съжалявам, че ви предадох, момчета. 1009 01:10:39,323 --> 01:10:41,366 Такъв ни е целият род. 1010 01:10:43,827 --> 01:10:45,746 Няма нищо, Пит. 1011 01:10:45,871 --> 01:10:49,041 Не реагирай така, Еверет. 1012 01:10:49,166 --> 01:10:51,835 Чувствам се ужасно. 1013 01:10:51,919 --> 01:10:55,631 Провалих ви печалбата от милион и двеста хиляди. 1014 01:10:55,756 --> 01:10:58,842 Би трябвало да ме изкормите. 1015 01:10:58,967 --> 01:11:01,345 Не, всичко е наред. 1016 01:11:03,222 --> 01:11:06,350 Вие сте истински приятели! 1017 01:11:07,976 --> 01:11:10,812 Истински приятели. 1018 01:11:10,979 --> 01:11:15,025 Пит, не искам да се измъчваш за тая работа. 1019 01:11:15,108 --> 01:11:21,073 Наистина е прекрасно, че го казваш. 1020 01:11:24,493 --> 01:11:27,412 Да, Пит. Ъ-ъ-ъ... 1021 01:11:29,623 --> 01:11:32,334 Ми, ето каква е работата... 1022 01:11:36,129 --> 01:11:37,923 Мамка му. 1023 01:11:38,048 --> 01:11:39,800 ...няма никакво съкровище. 1024 01:11:43,136 --> 01:11:45,556 Никога не е имало. 1025 01:11:45,681 --> 01:11:47,599 Но... 1026 01:11:47,683 --> 01:11:51,979 Къде са парите от оная бронирана кола, тогава? 1027 01:11:53,647 --> 01:11:56,483 Не съм обръщал никаква бронирана кола. 1028 01:11:56,608 --> 01:12:00,112 Затвориха ме, защото адвокатствах без разрешително. 1029 01:12:00,237 --> 01:12:02,114 Но... -Трябваше да се измъкна. 1030 01:12:02,239 --> 01:12:05,993 Жена ми ще се жени, трябва да я спра. 1031 01:12:07,661 --> 01:12:10,831 Оставаха ми само две седмици да излежавам. 1032 01:12:10,998 --> 01:12:13,125 Не можех да чакам, сватбата е утре. 1033 01:12:13,250 --> 01:12:21,508 Няма да изляза до 1987-ма с това бягство. 1034 01:12:21,633 --> 01:12:23,510 Съжалявам. 1035 01:12:23,635 --> 01:12:27,848 Ще бъда...на 84. 1036 01:12:29,183 --> 01:12:33,145 И на мен ще ми лепнат поне 50 години. 1037 01:12:33,270 --> 01:12:37,733 Момчета, лежахме заедно, трябваше да ви кажа. 1038 01:12:37,858 --> 01:12:42,196 Не можех да избягам сам, съжалявам. 1039 01:12:43,363 --> 01:12:45,365 84 години. 1040 01:12:47,075 --> 01:12:49,077 Е, аз ще съм само на 82. 1041 01:12:50,662 --> 01:12:52,998 Ти! Съсипа ми живота! 1042 01:12:53,707 --> 01:12:56,460 Съсипа ми живота! 1043 01:12:56,585 --> 01:12:58,712 Наистина съжалявам, Пит. 1044 01:12:58,921 --> 01:13:03,342 84 години! 1045 01:13:03,467 --> 01:13:05,135 Делмар! 1046 01:13:09,223 --> 01:13:11,725 Чакайте, момчета! 1047 01:14:11,118 --> 01:14:16,582 О, смърт 1048 01:14:16,707 --> 01:14:20,919 О, смърт 1049 01:14:22,087 --> 01:14:27,176 Пощади ме още година 1050 01:14:32,306 --> 01:14:35,392 С мен, смъртта, не може никой да се мери 1051 01:14:35,559 --> 01:14:39,730 Аз ви водя в рая или ада 1052 01:14:40,105 --> 01:14:42,858 О, смърт, някой ще се помоли 1053 01:14:42,983 --> 01:14:46,653 Пощади ме още ден. 1054 01:14:48,030 --> 01:14:49,198 Децата се молят. 1055 01:14:49,323 --> 01:14:52,284 Това е Томи, хванали са го. 1056 01:14:56,413 --> 01:14:59,499 Няма повече молитви... 1057 01:14:59,625 --> 01:15:02,503 Трябва да го спасим. 1058 01:15:04,296 --> 01:15:07,049 Ще ти счупя краката, за да не ходиш 1059 01:15:07,257 --> 01:15:11,512 Ще ти счупя ченето, за да не говориш 1060 01:15:12,554 --> 01:15:15,933 Ще ти затворя очите, за да не виждаш 1061 01:15:16,058 --> 01:15:18,977 Цветния пазач. 1062 01:15:20,979 --> 01:15:24,608 Смърт, ида да взема душата 1063 01:15:24,733 --> 01:15:28,278 Остави тялото 1064 01:15:29,613 --> 01:15:33,200 О, смърт 1065 01:15:33,325 --> 01:15:37,746 Ооо, смърт 1066 01:15:37,829 --> 01:15:41,959 Пощади ме още година. 1067 01:15:45,379 --> 01:15:47,005 Братя! 1068 01:15:48,340 --> 01:15:50,342 О, братя! 1069 01:15:51,218 --> 01:15:59,226 Събрали сме се тук, за да запазим славната си култура и наследство 1070 01:15:59,351 --> 01:16:05,440 от намесата и посегателството 1071 01:16:05,566 --> 01:16:08,527 върху цвета, ценностите 1072 01:16:08,652 --> 01:16:10,779 и старата ни религия. 1073 01:16:10,904 --> 01:16:15,534 Ще изкореним всяко зло преди 1074 01:16:15,659 --> 01:16:20,747 да задуши цветовете на нашата култура и наследство. 1075 01:16:21,915 --> 01:16:25,836 Нашите жени, да не забравяме всички тези дами, 1076 01:16:25,961 --> 01:16:28,922 разчитат на нас да ги защитим от 1077 01:16:29,047 --> 01:16:33,969 черните, евреите и от 1078 01:16:34,094 --> 01:16:36,930 всички онези малоумници, дето 1079 01:16:37,055 --> 01:16:39,975 разправят, че сме потомци на маймуните. 1080 01:16:40,100 --> 01:16:43,353 Това не моята култура и наследство! - Да! 1081 01:16:43,478 --> 01:16:45,022 Не е и вашето нали? 1082 01:16:45,147 --> 01:16:47,399 Не! 1083 01:16:47,524 --> 01:16:50,194 И затова... 1084 01:16:50,319 --> 01:16:52,362 ще си обесим един негър. 1085 01:16:52,487 --> 01:16:55,407 Ура! 1086 01:17:06,251 --> 01:17:09,671 Никога не съм обидил никой от вас, господа. 1087 01:17:12,049 --> 01:17:14,510 Ъъ... 1088 01:17:29,107 --> 01:17:31,568 Мхм... 1089 01:17:33,278 --> 01:17:35,572 Никога никого не съм наранил. 1090 01:17:38,909 --> 01:17:41,245 Ей, Томи! Ъъ? 1091 01:17:41,370 --> 01:17:43,288 Идваме да те спасим. 1092 01:17:43,413 --> 01:17:45,624 Много мило, момчета, но 1093 01:17:45,749 --> 01:17:49,044 едва ли нещо може да ме спаси сега. 1094 01:17:49,169 --> 01:17:52,172 Дявола дойде да си вземе дължимото. 1095 01:17:53,340 --> 01:17:55,342 Не се лигави, Томи. 1096 01:17:55,467 --> 01:17:57,386 Нали не искаш да те обесят? 1097 01:17:57,511 --> 01:17:59,721 Е, не искам, но 1098 01:17:59,847 --> 01:18:02,349 така се получава. 1099 01:18:05,435 --> 01:18:07,145 Томи, имам план. 1100 01:18:10,107 --> 01:18:12,776 Нее! 1101 01:18:16,822 --> 01:18:18,824 Цветният пазач е цветнокож. 1102 01:18:20,909 --> 01:18:22,744 Кой ги направи пазачи? 1103 01:18:25,914 --> 01:18:28,292 Бягайте, момчета! 1104 01:18:33,172 --> 01:18:34,756 Уаа! 1105 01:18:34,923 --> 01:18:36,049 Не, синко! 1106 01:18:38,969 --> 01:18:42,097 Това знаме не трябва да докосва земята. 1107 01:19:07,456 --> 01:19:09,499 Махни си ръцете! 1108 01:19:09,583 --> 01:19:12,169 Мога и сам, махай се. 1109 01:19:12,294 --> 01:19:14,338 Трябва да наемем този човек. 1110 01:19:14,463 --> 01:19:16,882 Добра идея, Папи. - Адски добра. 1111 01:19:17,007 --> 01:19:20,886 Като сме по-слаби, да сме с тях. - Той ще ни води кампанията. 1112 01:19:21,011 --> 01:19:25,182 Власт, пари... - Никой не може да откаже на Папи. 1113 01:19:25,307 --> 01:19:29,102 Папи може да ласкае. - И има власт да убеждава. 1114 01:19:29,228 --> 01:19:32,439 Как му беше името? - На мениджъра ли? 1115 01:19:32,564 --> 01:19:34,441 Уолдръп. - Върнън Уолдръп. 1116 01:19:34,566 --> 01:19:36,443 Върнън Т. Уолдръп. 1117 01:19:43,200 --> 01:19:45,452 Но е само покана. 1118 01:19:45,577 --> 01:19:48,622 Трябва да се промъкнем. - Чакай. 1119 01:19:48,747 --> 01:19:50,290 Чакай малко. 1120 01:19:50,415 --> 01:19:52,793 Кой те избра за бос на този екип? 1121 01:19:52,918 --> 01:19:57,172 Откакто те следваме, имаме само неприятности. 1122 01:19:57,339 --> 01:20:00,175 Замалко да ме обесят, 1123 01:20:00,300 --> 01:20:03,512 да изгоря в пожар, 1124 01:20:03,595 --> 01:20:05,514 получих слънчев удар и ме натопиха. 1125 01:20:05,597 --> 01:20:07,140 И го превърнаха в жаба. 1126 01:20:07,266 --> 01:20:08,851 Не са го превръщали в жаба. 1127 01:20:08,976 --> 01:20:11,937 Ама почти. 1128 01:20:13,480 --> 01:20:15,899 Значи сте против мен? 1129 01:20:16,775 --> 01:20:18,735 Така ли е, момчета? 1130 01:20:21,029 --> 01:20:26,034 Всемогъщи Господи... 1131 01:20:30,706 --> 01:20:32,666 Май го заслужавам. 1132 01:20:32,791 --> 01:20:35,460 Момчета... 1133 01:20:36,628 --> 01:20:39,715 Направих някои тактически грешки, 1134 01:20:39,840 --> 01:20:43,051 но имам план, трябва да останете с мен. 1135 01:20:43,218 --> 01:20:45,637 Можем да оправим нещата. 1136 01:20:45,762 --> 01:20:48,348 Трябва да си върна жената. 1137 01:20:52,394 --> 01:20:55,397 Какъв позор! 1138 01:20:55,480 --> 01:20:58,150 Опорочиха цялата вечер! 1139 01:20:58,275 --> 01:21:02,237 Какво не бих дал да ги пипна тези агитатори! 1140 01:21:02,362 --> 01:21:06,241 Къде се е чуло и видяло такова държание, дори и при черните?! 1141 01:21:06,366 --> 01:21:11,079 Мулати, може би. Сигурно е някакво кръвосмешение в рода им. 1142 01:21:11,205 --> 01:21:13,248 Да използват флага на Конфедерацията като ракета! 1143 01:21:14,166 --> 01:21:17,544 Никой няма да повярва, че сме истинска група. 1144 01:21:17,669 --> 01:21:20,672 Трябва да само да съм достатъчно близо, за да говоря с нея. 1145 01:21:20,839 --> 01:21:24,343 С нас има повече бъдеще, отколкото с тоя тип Уолдръп. 1146 01:21:24,468 --> 01:21:27,137 Аз съм изтънчен, мамка му. Имам всички отговори. 1147 01:21:27,221 --> 01:21:29,473 Еверет, брадата ме сърби. 1148 01:21:34,978 --> 01:21:37,022 Ей, ей! 1149 01:21:41,652 --> 01:21:46,323 И сега, приятели "В затвора"! 1150 01:21:52,120 --> 01:21:54,248 Псст! 1151 01:21:54,414 --> 01:21:56,792 Пени. 1152 01:21:58,877 --> 01:22:02,089 Аз съм. - Не. 1153 01:22:03,799 --> 01:22:05,259 Скъпа! 1154 01:22:05,384 --> 01:22:08,136 Имах приятел - скитника Боб 1155 01:22:09,304 --> 01:22:12,099 Беше комарджия и крадец 1156 01:22:12,224 --> 01:22:16,478 Мислеше, че е голям хитрец 1157 01:22:19,231 --> 01:22:24,069 Напускаме щата, ще развиваме бизнес в друго поприще. 1158 01:22:24,194 --> 01:22:26,405 Имам големи планове. 1159 01:22:26,530 --> 01:22:29,366 Ще бъда зъболекар, не пътуващ музикант. 1160 01:22:29,491 --> 01:22:32,536 Един приятел ще ми фалшифицира разрешителното. 1161 01:22:34,371 --> 01:22:36,582 Той е в затвора сега 1162 01:22:37,749 --> 01:22:41,420 Веднъж опитах да му кажа 1163 01:22:41,545 --> 01:22:45,340 Да спре с покера и заровете 1164 01:22:45,883 --> 01:22:48,260 Сега той е в затвора 1165 01:23:09,907 --> 01:23:12,034 Боб си обичаше покера. 1166 01:23:14,077 --> 01:23:16,455 Това е неподходящо предложение. 1167 01:23:16,580 --> 01:23:21,752 Не мога да се местя по средата на кампанията, 1168 01:23:21,877 --> 01:23:25,464 особено заради човек, комуто липсва морал. 1169 01:23:25,589 --> 01:23:29,009 Морал? Ах ти, болнаво копеле! 1170 01:23:29,176 --> 01:23:30,844 Аз изобретих морала. 1171 01:23:30,969 --> 01:23:34,389 Папи показваше добродетел, когато онзи мекоглавец, за когото работиш 1172 01:23:34,515 --> 01:23:36,975 още си е играел с куклички! 1173 01:23:37,100 --> 01:23:39,978 Псст! Скъпа. - Махай се. 1174 01:23:40,103 --> 01:23:42,648 Искам да съм такъв, какъвто ти желаеш да бъда. 1175 01:23:42,773 --> 01:23:44,900 Искам ти и момичетата да дойдете с мен. 1176 01:23:45,817 --> 01:23:50,697 Да спре с покера и заровете. 1177 01:23:50,822 --> 01:23:53,367 Какво правиш тук, Папи? 1178 01:23:54,493 --> 01:23:56,662 Някой казал, че раздаваме алкохол. 1179 01:23:56,787 --> 01:23:59,831 Ще ти се стъжни през ноември. 1180 01:23:59,957 --> 01:24:01,792 Папи ще се смее последен. 1181 01:24:19,560 --> 01:24:21,854 Те са и мои дъщери, Пени. 1182 01:24:21,979 --> 01:24:23,605 Никога ли не си чувала за... 1183 01:24:23,730 --> 01:24:26,149 Вечно с тъгата 1184 01:24:43,333 --> 01:24:47,379 Аз живея 1185 01:24:47,546 --> 01:24:50,299 Вечно с тъгата 1186 01:24:50,424 --> 01:24:52,968 Цял живот страдам 1187 01:24:53,093 --> 01:24:55,929 Мамка му! Това са Накиснатите Дупета! 1188 01:24:56,054 --> 01:25:00,809 Вземам сбогом 1189 01:25:00,893 --> 01:25:02,978 с моето Кентъки 1190 01:25:03,103 --> 01:25:08,817 Там, където аз се родих и отраснах 1191 01:25:08,984 --> 01:25:11,612 Там, където той 1192 01:25:11,695 --> 01:25:14,406 се роди и отрасна. 1193 01:25:23,874 --> 01:25:25,751 Ухууу! 1194 01:25:35,427 --> 01:25:37,971 Тези момчета са страхотни! 1195 01:25:38,096 --> 01:25:40,599 Но, Папи, те са смесен състав! 1196 01:25:40,724 --> 01:25:43,143 Чакай малко. 1197 01:25:43,268 --> 01:25:45,812 На хората не им пука, че има негър. 1198 01:25:45,938 --> 01:25:50,150 Вие сте смесени всичките. 1199 01:25:50,275 --> 01:25:51,610 Дай ми микрофон! 1200 01:25:51,777 --> 01:25:55,030 Дай ми микрофон! 1201 01:25:55,155 --> 01:26:00,619 Тези момчета не са бели! И не свирят старата музика. 1202 01:26:00,744 --> 01:26:03,413 Случайно зная, дами и господа, 1203 01:26:03,497 --> 01:26:06,416 че тези нехранимайковци точно тази вечер 1204 01:26:06,542 --> 01:26:11,088 попречиха на една хайка за линч да си изпълни задълженията! 1205 01:26:12,256 --> 01:26:13,757 Вярно е! 1206 01:26:13,882 --> 01:26:16,552 Вижте, аз съм член на едно тайно общество 1207 01:26:16,635 --> 01:26:19,763 Не смятам, че трябва да му споменавам името, де. 1208 01:26:19,888 --> 01:26:22,432 Остави ги да свирят! 1209 01:26:22,558 --> 01:26:24,059 Хмм. 1210 01:26:24,184 --> 01:26:26,186 И тези момчета тук оскверниха 1211 01:26:26,353 --> 01:26:30,148 всичките ни свещени ритуали. 1212 01:26:30,274 --> 01:26:33,277 Музиката свърши! 1213 01:26:33,443 --> 01:26:35,028 И имам... Не! Ей! 1214 01:26:35,153 --> 01:26:37,823 Ей, аз не съм... Чуйте ме! 1215 01:26:37,948 --> 01:26:40,075 Чуйте ме, хора... 1216 01:26:40,200 --> 01:26:43,453 Те оскверниха горящ кръст! 1217 01:26:44,705 --> 01:26:46,957 На нас ни харесват! 1218 01:26:47,082 --> 01:26:51,253 И освен това са избягали от затвора. 1219 01:26:51,378 --> 01:26:55,340 Трябва да бъдат предадени на властите. 1220 01:26:55,465 --> 01:26:56,884 Престъпници! 1221 01:26:56,967 --> 01:26:59,469 А от най-високопоставен източник знам, че 1222 01:26:59,595 --> 01:27:02,764 този негър е продал душата си на дявола! 1223 01:27:02,890 --> 01:27:04,558 Оо! 1224 01:27:04,683 --> 01:27:07,895 Вярно е, хора! Почакайте. 1225 01:27:08,061 --> 01:27:08,937 Вярно е! 1226 01:27:10,230 --> 01:27:11,440 Чакай ималко. 1227 01:27:11,565 --> 01:27:14,818 Вие мои избиратели ли сте, или не! 1228 01:27:14,943 --> 01:27:16,028 Не! 1229 01:27:16,236 --> 01:27:18,864 Вие мои избиратели ли сте, или не! 1230 01:27:18,947 --> 01:27:21,158 Не! 1231 01:27:21,325 --> 01:27:23,994 Вие мои... 1232 01:27:24,119 --> 01:27:28,624 Вие мои избиратели ли сте, или не! 1233 01:27:28,749 --> 01:27:31,293 Хайде бе, хора! 1234 01:27:31,502 --> 01:27:33,086 Не. Това съм аз, Хоумър, 1235 01:27:33,212 --> 01:27:35,380 приятелят на малкия човек. 1236 01:27:46,683 --> 01:27:50,020 Това не е честно! Хайде бе! 1237 01:27:53,148 --> 01:27:57,152 Това е само малко недоразумение, по дяволите. 1238 01:28:03,492 --> 01:28:07,955 Честно ще ти кажа 1239 01:28:08,121 --> 01:28:10,791 Единствена моя любов 1240 01:28:10,916 --> 01:28:13,418 Не вярвам 1241 01:28:13,544 --> 01:28:15,546 Да те видя вече 1242 01:28:17,589 --> 01:28:21,927 Защото ми е писано 1243 01:28:22,052 --> 01:28:24,847 Да тръгна на север 1244 01:28:24,972 --> 01:28:28,976 И може там да умра 1245 01:28:30,143 --> 01:28:34,815 И може там да умра... 1246 01:28:35,983 --> 01:28:38,360 По дяволите! Това е страхотен шанс. 1247 01:28:39,695 --> 01:28:42,114 Разкарай се от пътя ми! 1248 01:28:42,239 --> 01:28:44,908 Аз само странник 1249 01:28:44,992 --> 01:28:47,703 И може повече никога 1250 01:28:47,870 --> 01:28:50,163 Да не видиш своя мъж 1251 01:28:51,582 --> 01:28:56,378 Но едно съм обещал 1252 01:28:56,503 --> 01:28:58,797 И ще изпълня 1253 01:28:58,922 --> 01:29:01,508 Ще те чакам 1254 01:29:01,633 --> 01:29:03,635 На Господния златен бряг 1255 01:29:04,553 --> 01:29:07,347 Ще те чака 1256 01:29:07,472 --> 01:29:10,184 На Господния златен бряг. 1257 01:29:10,350 --> 01:29:12,603 Така е добре! 1258 01:29:16,982 --> 01:29:19,568 Дами и господа, 1259 01:29:19,693 --> 01:29:22,154 днес, слушайки това, 1260 01:29:22,279 --> 01:29:25,574 великият щат Мисисипи, 1261 01:29:25,657 --> 01:29:27,659 с губернатор Папи О'Даниъл 1262 01:29:27,784 --> 01:29:32,122 иска да благодари на Накиснатите Дупета за великолепните песни. 1263 01:29:36,126 --> 01:29:40,088 И изглежда, единственият човек в този велик щат, 1264 01:29:40,214 --> 01:29:42,216 който не обича музика, 1265 01:29:42,341 --> 01:29:46,136 е моят уважавн опонент Хоумър Стоукс. 1266 01:29:46,261 --> 01:29:48,972 По вкус и цвят няма приятели, 1267 01:29:50,349 --> 01:29:53,560 но на мен ми се стори, че успеха на Накиснатите Дупета 1268 01:29:53,685 --> 01:29:55,562 му се зловиди, само заради 1269 01:29:55,687 --> 01:29:58,273 шумното им палаво минало. 1270 01:30:00,317 --> 01:30:03,445 Изглежда Хоумър Стоукс 1271 01:30:03,570 --> 01:30:05,989 иска да хвърли камъка пръв. 1272 01:30:06,114 --> 01:30:08,909 Е, аз съм с вас, момчета! 1273 01:30:09,034 --> 01:30:12,287 Като истински християнин, аз прощавам и забравям, 1274 01:30:12,496 --> 01:30:18,168 и ако техните лудории са зад гърба им... 1275 01:30:18,293 --> 01:30:19,503 Така ли е? 1276 01:30:19,628 --> 01:30:21,380 Така е, сър. 1277 01:30:21,547 --> 01:30:23,590 Тогава обявявам, 1278 01:30:23,674 --> 01:30:26,176 благодарение на властта, която ми е дадена, 1279 01:30:26,301 --> 01:30:29,096 че на тези момчета всичко им е простено. 1280 01:30:33,392 --> 01:30:35,894 И освен това... 1281 01:30:36,019 --> 01:30:38,897 във втория мандат на Папи О'Даниъл 1282 01:30:39,022 --> 01:30:42,526 тези момчета ще бъдат моя мозъчен тръст! 1283 01:30:46,738 --> 01:30:48,740 Какво значи това, Еверет? 1284 01:30:48,866 --> 01:30:52,995 Аз, ти, Пит и Томи ще бъдем 1285 01:30:53,203 --> 01:30:55,539 скритата власт, тъй да се каже. 1286 01:30:55,664 --> 01:30:58,375 О, добре. 1287 01:30:58,500 --> 01:31:03,297 Без повече шум, и подкрепяйки моята кандидатура, 1288 01:31:03,422 --> 01:31:05,090 Накиснатите Дупета ще изпеят 1289 01:31:05,215 --> 01:31:09,469 за нас "Ти си моето слънце". 1290 01:31:10,721 --> 01:31:11,847 Нали момчета? 1291 01:31:13,473 --> 01:31:14,808 Тя ни е любима. 1292 01:31:14,933 --> 01:31:18,145 Синко, очаква те добро бъдеще. 1293 01:31:19,730 --> 01:31:22,399 Ти си моето слънце 1294 01:31:22,482 --> 01:31:24,902 Единственото мое слънце 1295 01:31:25,027 --> 01:31:27,738 Правиш ме щастлив 1296 01:31:27,863 --> 01:31:30,282 Когато небето е тъмно 1297 01:31:30,407 --> 01:31:32,951 Не ще разбереш, мила 1298 01:31:33,076 --> 01:31:35,954 Колко те обичам 1299 01:31:36,038 --> 01:31:37,623 Моля те, не ми отнемай 1300 01:31:37,748 --> 01:31:40,792 Слънцето 1301 01:31:44,755 --> 01:31:48,467 Като че ли Върнън Т. Уолдръп няма да е необходим. 1302 01:31:48,592 --> 01:31:51,553 Може и да се смиля и да му дам някоя работа 1303 01:31:51,678 --> 01:31:54,765 да копае или да събира бездомни кучета. 1304 01:31:54,890 --> 01:31:57,559 Отменя ли се сватбата, Мис Уорви? 1305 01:31:57,643 --> 01:32:01,355 МакГил. Не. Сватбата ще се състои по план, 1306 01:32:01,480 --> 01:32:02,856 но с малка промяна на участниците. 1307 01:32:02,981 --> 01:32:05,817 Аз и дамата ще съберем парчетата 1308 01:32:05,943 --> 01:32:09,279 и ще завържем възела отново, фигуративно казано. 1309 01:32:09,446 --> 01:32:11,615 Поканени сте, момчета, 1310 01:32:11,740 --> 01:32:13,617 вие сте кумовете, по дяволите. 1311 01:32:13,742 --> 01:32:16,119 Нося и пръстени. 1312 01:32:16,245 --> 01:32:19,998 Къде ти е пръстена? - Не съм го носила от развода ни. 1313 01:32:20,123 --> 01:32:23,377 Трябва да е в горното чекмедже в старата къща. 1314 01:32:23,502 --> 01:32:25,921 Върнън е бъкан с бижута. 1315 01:32:26,046 --> 01:32:29,383 Сега е моментът да му ги купим на безценица. 1316 01:32:29,508 --> 01:32:33,303 Няма да се женим с неговите пръстени. Ти каза, че си се променил. 1317 01:32:33,428 --> 01:32:36,014 Това е само парче калай. - Тогава няма сватба. 1318 01:32:36,139 --> 01:32:38,809 Той е символичен, скъпа. - Няма сватба. 1319 01:32:38,892 --> 01:32:40,394 Ще дойда с теб. 1320 01:32:40,519 --> 01:32:43,522 Това е само...Млъкни, Делмар. Това е само символ. 1321 01:32:43,647 --> 01:32:47,276 Вече казах всичко и броих до три. 1322 01:32:47,401 --> 01:32:51,321 Тя преброи до три. Мамка му. 1323 01:32:51,446 --> 01:32:54,449 Тя преброи. Кучи син! 1324 01:32:54,575 --> 01:32:57,244 Знаеш ли колко далеч е колибата?! 1325 01:33:14,011 --> 01:33:15,345 Джордж? 1326 01:33:15,470 --> 01:33:17,264 Здравейте, момчета! 1327 01:33:17,389 --> 01:33:21,685 Тези нищожества най-сетне хванаха престъпника на века. 1328 01:33:21,852 --> 01:33:24,062 Май ме очаква стола. 1329 01:33:24,188 --> 01:33:29,651 Ъхъ, ще ми пуснат електричество. Ще изгоря като свещичка! 1330 01:33:30,986 --> 01:33:34,531 20 000 волта си е бая нещо. 1331 01:33:34,656 --> 01:33:38,493 Ще изсмуча цялата сила на щата! 1332 01:33:38,619 --> 01:33:43,373 Ще пръскам искри от главата си и светкавици от пръстите си! 1333 01:33:43,498 --> 01:33:47,961 Аз съм Джордж Нелсън и се чувствам 3 метра висок! 1334 01:33:48,086 --> 01:33:51,715 Май Джордж отново е в топ форма. 1335 01:33:53,133 --> 01:33:54,510 Гаден убиец на крави! 1336 01:34:07,648 --> 01:34:11,401 Е, поне ще видите старото семейно гнездо, момчета. 1337 01:34:11,527 --> 01:34:16,240 Там прекарах толкова щастливи лета под щита на моето 1338 01:34:16,365 --> 01:34:19,701 семейство и могъщото дъбово дърво отпред 1339 01:34:19,910 --> 01:34:22,788 с гумата за люлеене, закачена на него. 1340 01:34:27,793 --> 01:34:31,255 Къде е щастливата гума? 1341 01:34:33,298 --> 01:34:35,467 Пътят свърши, момчета. 1342 01:34:36,635 --> 01:34:38,846 Почакай. - Да вървим, момчета. 1343 01:34:38,971 --> 01:34:43,600 След всичките криволици това е краят. 1344 01:34:43,725 --> 01:34:44,977 Почакайте малко. 1345 01:34:45,102 --> 01:34:50,649 Повече не можете да избягвате съдбата си. 1346 01:34:50,774 --> 01:34:53,944 Завържете им ръцете. - Не можете да го направите точно сега. 1347 01:34:54,069 --> 01:34:56,989 Не знаех, че ще водиш и приятел. 1348 01:34:57,114 --> 01:35:01,285 Той ще си изчака реда и ще сподели твоя гроб. 1349 01:35:01,410 --> 01:35:04,955 Не може така, губернаторът току-що ни амнистира. 1350 01:35:05,080 --> 01:35:09,251 Казаха го и по радиото. - Вярно ли е това? 1351 01:35:12,171 --> 01:35:14,506 Е, ние нямаме радио. 1352 01:35:17,217 --> 01:35:19,511 Пощади ни, Господи. 1353 01:35:24,308 --> 01:35:27,102 Ти 1354 01:35:27,186 --> 01:35:28,979 Трябва да си идеш вече 1355 01:35:29,188 --> 01:35:32,107 В самотната долина 1356 01:35:32,232 --> 01:35:36,153 Ти 1357 01:35:36,278 --> 01:35:42,451 Уоа, трябва 1358 01:35:42,576 --> 01:35:44,203 Не трябва така. 1359 01:35:44,411 --> 01:35:45,746 Не е законно. 1360 01:35:45,871 --> 01:35:49,249 Законно? - ...вече да си идеш... 1361 01:35:49,416 --> 01:35:52,628 Законът е човешка институция. 1362 01:35:52,753 --> 01:35:56,423 Никой друг не може 1363 01:35:56,590 --> 01:35:59,510 Да иде вместо теб 1364 01:35:59,676 --> 01:36:02,679 Помолете се, нямате много време. 1365 01:36:02,804 --> 01:36:07,601 Уоа 1366 01:36:07,809 --> 01:36:14,358 Трябва вече 1367 01:36:14,483 --> 01:36:16,276 Да си идеш... 1368 01:36:16,401 --> 01:36:19,196 Боже мой, Еверет? 1369 01:36:21,114 --> 01:36:24,618 Томи, съжалявам, че те забъркахме. 1370 01:36:24,743 --> 01:36:28,622 Мили Боже... Какво направихме? 1371 01:36:28,747 --> 01:36:34,920 Сам самичък 1372 01:36:35,045 --> 01:36:38,423 Уоа... 1373 01:36:38,549 --> 01:36:40,551 О, Боже... 1374 01:36:41,677 --> 01:36:45,013 Моля те, пощади, нас, бедните грешници. 1375 01:36:48,141 --> 01:36:50,310 Моля те, Господи. 1376 01:36:50,435 --> 01:36:52,646 Искам да видя дъщерите си отново. 1377 01:36:54,565 --> 01:36:58,569 Толкова време бях разделен от семейството си. 1378 01:36:58,735 --> 01:37:02,155 Знам, че съм прекалено горд и рязък 1379 01:37:02,281 --> 01:37:04,616 и съжалявам, че ти обърнах гръб, 1380 01:37:04,783 --> 01:37:07,744 моля те, прости ми. 1381 01:37:07,911 --> 01:37:09,872 Безпомощни сме, Господи. 1382 01:37:10,998 --> 01:37:14,626 Заради моето семейство, заради Томи, 1383 01:37:14,751 --> 01:37:16,837 заради Пит и Делмар. 1384 01:37:19,673 --> 01:37:22,092 Позволи ми да видя дъщерите си отново. 1385 01:37:24,219 --> 01:37:27,598 Моля те, помогни ни. 1386 01:37:42,905 --> 01:37:47,159 Трябва да идеш вече 1387 01:37:47,284 --> 01:37:50,370 В самотната долина 1388 01:37:50,495 --> 01:37:59,880 Да, господине, трябва 1389 01:38:00,005 --> 01:38:05,469 Трябва 1390 01:38:05,594 --> 01:38:10,724 Да отидеш 1391 01:38:10,849 --> 01:38:14,311 Там 1392 01:38:14,436 --> 01:38:16,563 Хей 1393 01:38:16,688 --> 01:38:20,567 Сам 1394 01:38:20,692 --> 01:38:23,278 Самичък 1395 01:38:23,403 --> 01:38:26,365 Никой друг 1396 01:38:26,490 --> 01:38:30,369 Никой друг не може вместо теб 1397 01:38:30,494 --> 01:38:35,165 Ти, уоа 1398 01:38:39,044 --> 01:38:45,467 Трябва 1399 01:38:45,676 --> 01:38:49,888 Да отидеш 1400 01:38:50,013 --> 01:38:53,851 Там 1401 01:38:53,976 --> 01:38:56,144 Ооо 1402 01:38:56,270 --> 01:39:01,233 Сам 1403 01:39:01,358 --> 01:39:04,319 Самичък 1404 01:39:39,897 --> 01:39:41,773 Ах, Ах, 1405 01:39:41,899 --> 01:39:45,819 Чудо! Беше чудо! - Не изглупявай, Делмар. 1406 01:39:45,944 --> 01:39:48,488 Казах ти, че наводняват долината. 1407 01:39:48,614 --> 01:39:52,117 Не, не е това! - Помолихме се на Бог и той ни пощади! 1408 01:39:52,242 --> 01:39:53,827 Винаги действа. 1409 01:39:53,911 --> 01:39:57,664 На вас, селяндурите ви липсва интелект. 1410 01:39:57,789 --> 01:40:00,584 Има напълно научно обяснение. 1411 01:40:00,709 --> 01:40:04,129 Друга песен пееше на бесилката! 1412 01:40:04,254 --> 01:40:07,424 Всяко човешко същество изпада в стресови ситуации. 1413 01:40:07,549 --> 01:40:09,635 Просто наводняват долината, за да 1414 01:40:09,760 --> 01:40:13,180 хидроелектрифицират целия щат! 1415 01:40:13,305 --> 01:40:16,266 Да, господине, Юга ще се промени. 1416 01:40:16,391 --> 01:40:19,353 Всичко ще стане платено, 1417 01:40:19,436 --> 01:40:23,899 край с измамничеството на дребно. 1418 01:40:24,024 --> 01:40:29,363 Ще бъде смел нов свят и всички ще ни впрегнат в системата. 1419 01:40:29,530 --> 01:40:31,740 Да, истинският век на разума. 1420 01:40:31,865 --> 01:40:35,577 Като онзи във Франция. Само че не точно сега. 1421 01:40:40,165 --> 01:40:42,835 Не точно сега. 1422 01:40:44,711 --> 01:40:46,213 Ето го Томи. 1423 01:40:46,338 --> 01:40:49,174 Томи, какво яздиш? 1424 01:40:49,299 --> 01:40:52,427 Ъъъх! Уоа! 1425 01:40:52,553 --> 01:40:54,471 Бюро с плъзгащо се горно чекмедже. 1426 01:40:54,596 --> 01:40:59,518 Последното ми слънце залязва 1427 01:41:01,728 --> 01:41:03,522 Пробегът ми свършва вече... 1428 01:41:03,897 --> 01:41:06,692 "Всичко е добре щом свършва добре", е казал поетът. 1429 01:41:06,817 --> 01:41:08,360 Точно така, скъпи. 1430 01:41:08,485 --> 01:41:10,821 Ужасно съм удовлетворен, че 1431 01:41:10,946 --> 01:41:13,699 приключенските ми дни свършиха. 1432 01:41:13,824 --> 01:41:16,743 Старото момче ще се наслаждава на почивката. 1433 01:41:16,869 --> 01:41:18,453 Това е чудесно, мили. 1434 01:41:18,579 --> 01:41:20,664 Беше права за пръстена, 1435 01:41:20,831 --> 01:41:23,834 никой друг нямаше да свърши работа. 1436 01:41:23,959 --> 01:41:25,836 Това беше съдба 1437 01:41:25,961 --> 01:41:27,838 и тя ми се усмихна. 1438 01:41:27,963 --> 01:41:29,798 Това не е моят пръстен. 1439 01:41:29,923 --> 01:41:33,802 Как така не е твоят?! - На леля Херлен е. 1440 01:41:33,927 --> 01:41:36,889 Каза, че е в горното. - Казах, че мисля, че е там, 1441 01:41:37,014 --> 01:41:39,725 Не, ти каза... - Или под дюшека. 1442 01:41:39,808 --> 01:41:41,602 Или може би в гардероба ми. 1443 01:41:41,768 --> 01:41:44,521 Съжалявам , скъпа. 1444 01:41:44,646 --> 01:41:46,106 Този пръстен ни трябва. 1445 01:41:46,231 --> 01:41:48,775 Но той е на дъното на езерото. 1446 01:41:48,984 --> 01:41:51,153 Езерото е 9000 хектара. 1447 01:41:51,278 --> 01:41:54,990 Не ме интересува и 90 000 да бяха! Не съм го направила аз. 1448 01:41:55,115 --> 01:41:58,327 Преброих до три. - Не, почакай, скъпа. 1449 01:41:58,452 --> 01:42:01,455 Да се открие пръстена в цялата тази вода 1450 01:42:01,580 --> 01:42:08,212 е непосилна задача! 1451 01:42:08,337 --> 01:42:13,509 O, ангелски хор 1452 01:42:13,634 --> 01:42:15,636 Елате и 1453 01:42:15,761 --> 01:42:18,472 И до мен застанете 1454 01:42:18,514 --> 01:42:23,393 Понесете ме на снежните си криле 1455 01:42:23,602 --> 01:42:28,941 Към безсмъртния ми дом 1456 01:42:29,066 --> 01:42:34,279 О, понесете ме на снежните си криле 1457 01:42:34,404 --> 01:42:40,244 Към безсмъртния ми дом 1458 01:42:48,252 --> 01:42:54,216 Последното ми слънце бързо залязва 1459 01:42:54,341 --> 01:43:00,013 Пробегът ми е към края си 1460 01:43:00,222 --> 01:43:06,270 Великите ми мъки минаха 1461 01:43:06,395 --> 01:43:10,607 Триумфът ми започва 1462 01:43:12,651 --> 01:43:15,779 О, елате 1463 01:43:15,904 --> 01:43:18,657 Хор от ангели 1464 01:43:18,782 --> 01:43:24,121 Елате до мен 1465 01:43:24,246 --> 01:43:29,835 Понесете ме на снежните си криле 1466 01:43:29,960 --> 01:43:35,716 Към вечния ми дом 1467 01:43:35,883 --> 01:43:41,388 О, понесете ме на снежните си криле 1468 01:43:41,513 --> 01:43:45,809 Към вечния ми дом 1469 01:43:54,276 --> 01:44:00,282 Занесете копнеещото ми сърце 1470 01:44:00,407 --> 01:44:05,120 На този, който умря за мен 1471 01:44:06,330 --> 01:44:12,294 Чиято кръв се пречиства от греха сега 1472 01:44:12,503 --> 01:44:17,424 И ми носи победата 1473 01:44:18,759 --> 01:44:21,637 О, елате 1474 01:44:21,762 --> 01:44:24,473 Хор от ангели 1475 01:44:24,640 --> 01:44:29,770 И до мен застанете 1476 01:44:29,895 --> 01:44:35,651 Понесете ме на снежните си криле 1477 01:44:35,776 --> 01:44:41,448 Към вечния ми дом 1478 01:44:41,573 --> 01:44:47,287 Понесете ме на снежните си криле 1479 01:44:47,412 --> 01:44:55,546 Към вечния ми дом 1480 01:45:13,856 --> 01:45:18,443 Животът може да бъде труден 1481 01:45:18,610 --> 01:45:22,906 Но и хубав и щастлив 1482 01:45:23,031 --> 01:45:27,578 Срещаме мрак и борба 1483 01:45:27,703 --> 01:45:32,249 Но има и слънчева страна 1484 01:45:32,374 --> 01:45:34,418 Винаги бъди оптимист 1485 01:45:34,543 --> 01:45:36,503 Бъди винаги оптимист 1486 01:45:36,628 --> 01:45:40,465 Оптимист в живота 1487 01:45:40,591 --> 01:45:42,634 Ще ти помага всеки ден 1488 01:45:42,759 --> 01:45:44,928 Ще разведрява дните 1489 01:45:45,095 --> 01:45:49,099 Затова бъди оптимист 1490 01:46:07,034 --> 01:46:11,455 Бурята вилня с ярост 1491 01:46:11,622 --> 01:46:15,584 Пречупвайки надеждите, които пазим 1492 01:46:15,751 --> 01:46:19,922 Облаците ще отминат отново 1493 01:46:20,047 --> 01:46:24,968 И слънцето ще изгрее, ярко и чисто 1494 01:46:25,093 --> 01:46:27,054 Бъди оптимист 1495 01:46:27,179 --> 01:46:29,223 Винаги бъди оптимист 1496 01:46:29,348 --> 01:46:33,227 Оптимист в живота 1497 01:46:33,352 --> 01:46:35,312 Дните ще са лесни 1498 01:46:35,437 --> 01:46:37,481 Пътят ще е лек 1499 01:46:37,606 --> 01:46:42,444 Ако бъдем оптимисти 1500 01:46:42,569 --> 01:46:44,738 Бъди оптимист 1501 01:46:44,863 --> 01:46:46,865 Винаги бъди оптимист 1502 01:46:46,990 --> 01:46:50,702 Оптимист в живота 1503 01:46:50,827 --> 01:46:52,955 Дните ще са лесни 1504 01:46:53,080 --> 01:46:55,207 Пътят ще е лек 1505 01:46:55,374 --> 01:46:59,211 Ако бъдем оптимисти 1506 01:46:59,795 --> 01:47:03,924 Ако бъдем оптимисти