1 00:00:00,900 --> 00:00:07,900 Той вкуси истинска храна. Но когато аскетите видяха водача си да се храни като обикновен човек, 2 00:00:08,363 --> 00:00:12,914 се почустваха предадени. Сякаш Сидхарта се беше отказал от голямото търсене 3 00:00:12,914 --> 00:00:20,915 на просветлението. -Елате! Яжте с мен! 4 00:00:21,740 --> 00:00:26,740 Ти предаде клетвите си, Сидхарта! Не можем да те следваме повече! 5 00:00:27,492 --> 00:00:32,492 Не можем повече да учим от теб! - Да учиш означава да се променяш! 6 00:00:32,520 --> 00:00:39,520 Пътят към просветлението е в умереността! Това е линията между противоположните крайности! 7 00:00:46,002 --> 00:00:53,002 Ако мога да постигна просветление, Нека тази купа заплува нагоре по течението! 8 00:01:17,313 --> 00:01:21,449 Средният път беше голямата истина ,която Сидхарта беше открил. 9 00:01:21,449 --> 00:01:26,449 На това щеше да учи света. 10 00:01:29,635 --> 00:01:34,635 Катманду - Непал. 11 00:01:55,334 --> 00:02:00,180 Сигурен ли си че другото момче ще бъде тук днес? 12 00:02:00,180 --> 00:02:05,180 Разбира се. Той винаги е тук. 13 00:02:13,282 --> 00:02:22,873 Не е ли страхотно! това е купол. 14 00:02:22,873 --> 00:02:27,587 Като този който ти строиш. 15 00:02:27,587 --> 00:02:32,587 Квадратното лице на Стюпор е символ на земята. 16 00:02:35,469 --> 00:02:40,370 Над очите са нивата на просвещението. Или огъня. 17 00:02:40,370 --> 00:02:45,370 Чадърът над фигурата символ на края. 18 00:02:45,621 --> 00:02:48,805 А сега се разходете и разгледайте. 19 00:02:48,805 --> 00:02:53,805 Ще се срещнем след половин час. 20 00:02:55,674 --> 00:03:00,563 Лама! Може ли да отида и да пипна онези неща? 21 00:03:00,563 --> 00:03:05,563 Молитвените колела? Разбира се. Но запомни че винаги трябва да вървиш по посока на часовниковата стрелка. 22 00:03:06,462 --> 00:03:10,865 Той е в пълна безопасност тук. 23 00:03:10,865 --> 00:03:15,865 Добре, Джеси. Ще се видим по късно. Ще те гледам! 24 00:03:47,823 --> 00:03:52,823 Хей, татко! 25 00:04:53,160 --> 00:04:58,160 - Това е момчето! - Да, това е Раджу! 26 00:05:00,931 --> 00:05:05,931 Виж, Чампа, Другия кандидат! 27 00:05:06,201 --> 00:05:11,201 Сред всичките тези хора двамата се намериха! 28 00:05:22,499 --> 00:05:25,927 Колко даваш? 10 рупии, една рупия? 29 00:05:25,927 --> 00:05:30,068 Нямам никакви пари. 30 00:05:30,068 --> 00:05:33,749 - А какво е това в джоба ти? - Играта ми. Искаш ли да опиташ? 31 00:05:33,749 --> 00:05:38,749 Разбира се. Аз съм шампионът на Катманду. 32 00:05:57,634 --> 00:06:02,634 Добър си. 33 00:06:04,736 --> 00:06:07,977 Хей! 34 00:06:07,977 --> 00:06:12,915 Какво прави той? Хей, върни се! 35 00:06:12,915 --> 00:06:17,915 Татко? Хей! 36 00:07:24,137 --> 00:07:29,137 Хей, Американско момче! Хей! 37 00:07:33,015 --> 00:07:38,015 - Благодаря ти. Казвам се Джеси. - Аз съм Раджу. Ела! 38 00:07:45,360 --> 00:07:50,360 Хей, насам! 39 00:07:56,431 --> 00:08:01,431 Чампа, може ли да те попитам нещо? Лама Норбу е болен. Взема тези хапчета непрекъснато. 40 00:08:07,318 --> 00:08:10,318 Той не е напълно добре. 41 00:08:11,364 --> 00:08:15,802 Татко. Това е новият ми приятел. Той ме намери когато се бях загубил. 42 00:08:15,802 --> 00:08:20,487 Знаем Джеси, знаем. Чакахме ви двамата. 43 00:08:20,487 --> 00:08:25,191 Много ни е приятно да се запознаем с тебе, Раджу. 44 00:08:25,191 --> 00:08:30,025 Санджу много ни е разказвал за тебе. 45 00:08:30,025 --> 00:08:34,719 Хубаво е, че двама от кандидатите са се намерили по този начин. 46 00:08:34,719 --> 00:08:39,719 Сега трябва да посетим трети кандидат. Току що научих за него. 47 00:08:39,975 --> 00:08:44,711 Ще пътуваме дълго с кола. 48 00:08:44,711 --> 00:08:49,711 Нека се надяваме, че е последната шега на Лама Додже. 49 00:08:49,822 --> 00:08:54,822 Лама Додже винаги се шегуваше с преходността на нещата. 50 00:08:54,861 --> 00:08:59,861 - Лама, какво е това преходност? - Виж тези хора, всички от нас, всички живи хора по земята, 51 00:09:03,633 --> 00:09:08,633 След сто години те няма да са там. 52 00:09:09,264 --> 00:09:14,264 Това е преходност. 53 00:09:27,960 --> 00:09:32,960 Джеси? Хей! Искаш ли да се обадим на мама? 54 00:10:18,214 --> 00:10:22,670 Мамо! Да, аз съм! Да. Липсваш ми, мамо! 55 00:10:22,670 --> 00:10:28,007 Много ми липсваш. 56 00:10:28,007 --> 00:10:33,206 Какво! Имам нов приятел. Той работи в Цирк. Има маймунка. Какво? Ето татко. 57 00:10:38,081 --> 00:10:43,081 Лиса? Лиса? Не чувам. Вече чувам. Дали съм вече Будист? 58 00:10:43,103 --> 00:10:48,103 Джеси? Мисля че се научавам. 59 00:10:48,682 --> 00:10:53,682 Лиса? Връзката се губи. 60 00:10:54,918 --> 00:10:59,918 Лиса? Обичаме те! 61 00:11:26,745 --> 00:11:31,745 Изпратих помощ. 62 00:11:33,282 --> 00:11:38,282 Колата ли се счупи? Това е лоша карма. 63 00:11:42,110 --> 00:11:46,538 Надявам се че пътуването не е било твърде изморително, Лама. 64 00:11:46,538 --> 00:11:50,440 Благодаря. А сега искам да видя детето. 65 00:11:50,440 --> 00:11:55,440 Гита, ела да се запознаеш с Лама Норбу! 66 00:12:05,701 --> 00:12:10,701 Гита, това са Джеси и Раджу. 67 00:12:18,009 --> 00:12:23,009 Аз съм истинският Лама Додже. Вие не сте! 68 00:12:23,152 --> 00:12:27,152 Лама Додже да е жена? 69 00:12:29,152 --> 00:12:33,754 А ти как би могъл да знаеш? Още не ходиш на училище! Ти пък си чужденец. 70 00:12:33,754 --> 00:12:38,754 Имам тайна градина. 71 00:12:41,504 --> 00:12:46,504 Елате, невежи момчета! 72 00:13:01,483 --> 00:13:09,483 Точно тук, в тази градина, моят дядо, който беше раджа и голям човек, беше изяден от тигър. 73 00:13:10,024 --> 00:13:17,024 Имало ужасен глад, тигрицата търсела храна за да нахрани бебетата си. 74 00:13:17,409 --> 00:13:19,923 Така че дядо ми предложил себе си. 75 00:13:19,923 --> 00:13:22,923 Трябва да е бил много глупав, за да направи нещо такова. 76 00:13:23,156 --> 00:13:27,719 Само велика душа може да постъпи така. 77 00:13:27,719 --> 00:13:32,719 Изяж ме, о бедни тигре, изяж ме! 78 00:13:33,898 --> 00:13:38,898 Толкова си гладен! 79 00:13:42,812 --> 00:13:47,812 Това е зъб от тигъра, който е изял дядо ми. 80 00:13:47,980 --> 00:13:51,980 Страхотно! 81 00:13:51,980 --> 00:13:56,980 Хей, мен не можеш да заблудиш. чувал съм тази история хиляди пъти! 82 00:14:00,521 --> 00:14:07,521 Дядо ти трябва да е бил много жилав, щом бедния тигър е загубил зъба си. 83 00:14:09,783 --> 00:14:14,783 Аз, пазителя на тигърския зъб, правя вас двамата членове на тайното общество на краля - кобра. 84 00:14:26,978 --> 00:14:33,978 Покойният ми съпруг направи големи дарения за манастира на Лама Додже. 85 00:14:35,466 --> 00:14:40,466 Един ден Лама Додже дойде тук, без предварително да се обади, просто застана до вратата, 86 00:14:46,082 --> 00:14:56,056 Остана два дни, а когато си тръгваше, постави ръката си на корема ми 87 00:14:56,056 --> 00:14:58,808 ето така. 88 00:14:58,808 --> 00:15:03,808 , за дълго време, а аз не разбрах, какво означава това. 89 00:15:05,456 --> 00:15:10,456 Но веднага щом Лама Додже умря, аз забременях, 90 00:15:10,831 --> 00:15:15,432 което ние със съпругът ми смятахме за невъзможно. 91 00:15:15,432 --> 00:15:18,474 Преди месец тя ми писа да дойда веднага. 92 00:15:18,474 --> 00:15:22,973 Беше се случило нещо забележително. 93 00:15:22,973 --> 00:15:27,973 Гита си напяваше молитви на Тибетски, казваше неща, които аз не разбирах. 94 00:15:28,031 --> 00:15:31,918 Говореше на Тибетски в съня си? 95 00:15:31,918 --> 00:15:36,868 Сутрата на Сърцето. Истинско чудо. Откъде можеше да го знае? 96 00:15:36,868 --> 00:15:41,868 Говорела е на санскрит. 97 00:16:10,879 --> 00:16:15,879 Вижте тази маймунка! 98 00:16:19,965 --> 00:16:24,965 Под това дърво Сидхарта е достигнал до просветление. 99 00:16:25,190 --> 00:16:30,190 - Така ли ? Точно тук? - Както и да е . Поне е изглеждало така. 100 00:16:30,926 --> 00:16:35,752 Лама! Вярно ли е! Така ли е изглеждало дървото на Сидхарта? 101 00:16:35,752 --> 00:16:40,752 Да, вероятно нещо много подобно. 102 00:16:41,548 --> 00:16:48,182 Било е до малко селце, наречено Вакгая. Сидхарта седял под грамадно дърво 103 00:16:48,182 --> 00:16:50,889 Съвсем като това. 104 00:16:50,889 --> 00:16:55,803 Бил открил средният път и възстановил здравето на тялото си. 105 00:16:55,803 --> 00:17:01,803 Изведнъж се появили пет момичета. 106 00:17:02,524 --> 00:17:07,244 Приличали на невинни селски момичета, но всъщност били петте дъщери на Мара 107 00:17:07,244 --> 00:17:20,244 - Бога на Мрака. Те били духовете на гордостта , алчността, невежеството, страха и желанието. 108 00:17:23,752 --> 00:17:28,752 Мара ги изпратил за да отклонят Сидхарта от търсенията му. 109 00:19:36,721 --> 00:19:41,721 Отивам по - наблизо. 110 00:19:46,086 --> 00:19:51,086 Мара се беше опитал да изкуши Сидхарта по най - изкусните начини. 111 00:19:51,860 --> 00:19:56,860 Беше предрешил изкушенията на живота като най - простите неща. 112 00:19:59,939 --> 00:20:04,781 Но Сидхарта беше над формата и привидното, над настоящето. 113 00:20:04,781 --> 00:20:09,781 И сега Мара се разяри. 114 00:23:54,349 --> 00:23:59,349 Изглеждало, че Мара е победен, но всъщност, битката продължавала. 115 00:24:29,839 --> 00:24:33,755 Ти отиде там, където друг не е посмявал. 116 00:24:33,755 --> 00:24:38,755 Ще бъдеш ли мой Бог? ВодаЧ? 117 00:24:39,778 --> 00:24:44,778 Архитекте! Най накрая те срещнах. Ти няма да построиш къщата си отново! 118 00:24:44,997 --> 00:24:49,997 Но аз съм твоята къща! Ти живееш в мен! 119 00:24:50,275 --> 00:24:55,275 О Господарю на моето собствено его! Ти си илюзия! Не съществуваш. 120 00:24:55,956 --> 00:25:00,956 Земята ми е свидетел. 121 00:25:58,809 --> 00:26:03,809 Сидхарта беше спечелил битката с Армията на Злото. 122 00:26:03,938 --> 00:26:08,938 Само със силата на Любовта си и на голямото си Състрадание. 123 00:26:09,242 --> 00:26:14,242 И той постигнал голямото спокойствие което идва с отказа от илюзиите. 124 00:26:18,391 --> 00:26:23,391 Беше достигнал откъсване от самия себе си. Извън болката или радостта. 125 00:26:26,240 --> 00:26:31,240 Над преценките. Способен да си припомни че е бил делфин, 126 00:26:31,865 --> 00:26:39,865 дърво, маймунка, припомни си първото си превъплъщение и милионите след него. 127 00:26:43,858 --> 00:26:48,858 Можеше да види извън Вселената. 128 00:26:51,376 --> 00:26:56,376 Сидхарта беше видял най - крайната реалност на всички неща. 129 00:26:56,896 --> 00:27:03,896 Беше разбрал, че всяко движение във вселената е резултат, провокиран от причина. 130 00:27:04,974 --> 00:27:11,974 Знаеше, че няма спасение без състрадание към всяко друго същество. 131 00:27:12,497 --> 00:27:17,051 От този момент нататък Сидхарта беше наречен Буда - 132 00:27:17,051 --> 00:27:24,051 Пробуденият. 133 00:28:13,248 --> 00:28:16,664 Какво има Джеси? 134 00:28:16,664 --> 00:28:20,901 - Страх ме е, татко. - Хей, приятел, и мен ме е страх. 135 00:28:20,901 --> 00:28:25,727 Но какво ще кажем на мама? Тя ще иска да чуе края на историята. 136 00:28:25,727 --> 00:28:27,727 Да. 137 00:28:28,119 --> 00:28:36,119 Джеси, ела! 138 00:29:08,304 --> 00:29:13,187 Добре дошли в дома ни. 139 00:29:13,187 --> 00:29:18,187 Отидете при тях. 140 00:30:20,668 --> 00:30:25,668 - Къде ни водят? - Не знам. 141 00:30:26,679 --> 00:30:31,679 Започнаха да правят тази рисунка в деня когато заминах. 142 00:30:31,920 --> 00:30:34,920 Сега е почти готова. 143 00:30:35,523 --> 00:30:38,523 Красива е. Защо е от пясък? 144 00:30:39,649 --> 00:30:44,649 За да покаже предходността на нещата. 145 00:30:45,509 --> 00:30:50,509 Когато е завършат, ще бъде разрушена с един жест. Ето така. 146 00:30:53,433 --> 00:30:57,939 Много загадъчно е, ваша преосващенство. 147 00:30:57,939 --> 00:31:02,939 И трите деца показват същите признаци. - Ще видим. 148 00:31:05,568 --> 00:31:10,568 Влез, Раджу, приятелю на малките маймунки. 149 00:31:17,536 --> 00:31:22,536 Имам въпрос за теб. Виждаш ли червените шапки? 150 00:31:23,597 --> 00:31:28,597 Моля избери тази, която най - много ти харесва. 151 00:31:31,331 --> 00:31:36,041 Но те всички са еднакви! 152 00:31:36,041 --> 00:31:41,041 Изглеждат еднакви, но всяка е различна. 153 00:31:41,093 --> 00:31:46,093 Благодаря, Раджу. 154 00:31:47,976 --> 00:31:53,976 - Здравейте! - Влез, Гита.Моля те избери шапката, която най - много ти харесва. 155 00:31:59,329 --> 00:32:04,329 Благодаря, Гита. 156 00:32:08,317 --> 00:32:14,241 Добре дошъл Джеси, с дългите уши. 157 00:32:14,241 --> 00:32:18,241 Виждаш ли тези шапки? 158 00:32:18,598 --> 00:32:23,598 Моля те избери тази която най - много ти харесва. 159 00:32:27,889 --> 00:32:30,889 Тази! 160 00:32:31,090 --> 00:32:35,913 Джеси, Джеси! Моля те! Бъди много внимателен! 161 00:32:35,913 --> 00:32:40,913 Това е шапката на Лама Додже! 162 00:32:42,557 --> 00:32:47,557 Мисля, че почти не ми остава време. 163 00:32:49,038 --> 00:32:54,038 Тогава трябва да се обърнем към Оракула, лама Норбу! 164 00:32:54,519 --> 00:32:59,519 Но само ти може да решиш най - накрая. 165 00:34:22,740 --> 00:34:28,740 О, мой учителю, толкова съм щастлив, че те открих отново! 166 00:35:06,165 --> 00:35:11,165 Мой стари учитерю, Толкова съм щастлив, че те открих отново! 167 00:35:38,980 --> 00:35:43,980 Мой учителю, толкова съм щастлив, че те намерих най - накрая! 168 00:36:03,315 --> 00:36:08,315 Може би един ден ти ще намериш мен! 169 00:36:20,672 --> 00:36:25,672 Наистина съм щастлив - три пъти щастлив. 170 00:36:26,226 --> 00:36:31,226 Но как всички ние можем да сме Лама Додже? 171 00:36:32,141 --> 00:36:37,141 Това се случва много рядко. Но има такива случаи. 172 00:36:37,969 --> 00:36:44,969 Отделни проявления на тялото, на речта и на ума; 173 00:36:44,991 --> 00:36:49,991 Нито едно от тях не съществува без останалите. 174 00:36:50,523 --> 00:36:56,523 Свързани са както света със вселената. Но помнете: 175 00:36:56,741 --> 00:37:03,741 Най - важното нещо е да се изпитва състрадание към всички живи същества. 176 00:37:04,116 --> 00:37:09,915 Да даваш от себе си и най - вече - да предаваш знанието! 177 00:37:09,915 --> 00:37:14,915 Както Буда. 178 00:37:21,384 --> 00:37:26,384 Джеси! 179 00:37:31,929 --> 00:37:36,063 Добре ли сте? 180 00:37:36,063 --> 00:37:41,063 Да, благодаря. Вълнението ме измори. 181 00:37:43,157 --> 00:37:48,157 Беше емоционално време за всички от нас. 182 00:37:49,480 --> 00:37:54,480 Боя се, че не съм добър пример за Будисткото откъсване от нещата. 183 00:37:54,960 --> 00:37:59,960 Деца. Всички сме деца. 184 00:38:03,096 --> 00:38:08,096 Купата е за Джеси. 185 00:38:09,514 --> 00:38:12,851 А това - За теб. 186 00:38:12,851 --> 00:38:15,829 Делата ми са завършени. 187 00:38:15,829 --> 00:38:20,722 Сега мога да си почина. 188 00:38:20,722 --> 00:38:24,298 Мога да се завърна в Тибет. 189 00:38:24,298 --> 00:38:29,298 До мястото където съм роден. 190 00:38:31,025 --> 00:38:36,025 Ти още не вярваш в прераждането! Нали? 191 00:43:30,867 --> 00:43:35,867 Днес ми говореше за връщане в Тибет. 192 00:43:36,016 --> 00:43:41,016 Сигурно е имал нещо предвид. 193 00:43:41,576 --> 00:43:45,576 Някои от Ламите могат да останат в такова състояние в продължение на десет дни. Дори повече. 194 00:43:53,097 --> 00:43:58,097 Може да медитира дълбоко и после плавно да прекрачи в отвъдното. 195 00:44:00,927 --> 00:44:05,927 По свое собствено желание. 196 00:44:06,987 --> 00:44:11,208 - Той умира. - Ние всички умираме - всяка минута. 197 00:44:11,208 --> 00:44:15,641 Това е голяма част от живота. 198 00:44:15,641 --> 00:44:18,944 Всяко същество, което диша, трябва да умре. 199 00:44:18,944 --> 00:44:23,944 А неговата страст към живота? 200 00:44:24,581 --> 00:44:29,581 Той ще се завърне. - Не зная дали вярвам в това, но бих желал да можех. 201 00:46:36,233 --> 00:46:41,233 Лама Норбу си отиде. 202 00:46:54,384 --> 00:46:59,384 Лама Норбу почина. 203 00:47:27,362 --> 00:47:33,362 Раджу! Джеси! Гита! 204 00:47:35,844 --> 00:47:42,844 Те рецитират Сутрата на Сърцето. Красивата молитва. 205 00:47:43,034 --> 00:47:48,034 Пазете я в сърцата си - винаги! 206 00:47:50,989 --> 00:47:55,989 Домът е празен. Празнотата е формата. 207 00:47:56,067 --> 00:48:02,067 Очи, уши, нос, език, 208 00:48:02,520 --> 00:48:07,520 тяло, ум, 209 00:48:08,577 --> 00:48:16,577 мирис, вкус и допир, съществуващи неща. 210 00:48:54,063 --> 00:48:59,063 Лама Норбу току що ни каза Няма очи, няма уши, няма нос 211 00:48:59,752 --> 00:49:04,752 Няма Джеси, няма Лама. 212 00:49:04,940 --> 00:49:09,940 Няма те, няма смърт, няма страх. 213 00:49:38,521 --> 00:49:43,500 Няма старост и смърт 214 00:49:43,500 --> 00:49:48,306 Няма ги болките на старостта, 215 00:49:48,306 --> 00:49:53,306 Няма смърт, няма страдание, 216 00:49:57,360 --> 00:50:01,795 Няма път, няма мъдрост, 217 00:50:01,795 --> 00:50:06,770 и няма болка. 218 00:50:06,770 --> 00:50:10,770 Няма болка. 219 00:50:11,246 --> 00:50:15,951 Така Просветения живее в перфектно разбиране 220 00:50:15,951 --> 00:50:18,951 Без оковите на ума - 221 00:50:19,493 --> 00:50:23,839 и следователно - без страх. 222 00:50:23,839 --> 00:50:28,839 Далеч извън грешките и недостатъците. 223 00:50:29,885 --> 00:50:35,885 Това е нирвана. 224 00:50:58,855 --> 00:51:03,855 - Не мога да я отворя. - Ще ти покажа. 225 00:51:04,574 --> 00:51:09,077 Това е шала на Лама Норбу. 226 00:51:09,077 --> 00:51:14,077 А това е Лама Норбу. 227 00:51:29,558 --> 00:51:34,197 - Хайде, Лиса! Всички отиваме! - Ида. 228 00:51:34,197 --> 00:51:39,197 Ще ми се да имаше кран да ме качи на борда. 229 00:52:47,578 --> 00:52:52,451 Усещам го как рита. 230 00:52:52,451 --> 00:52:55,451 Или нея? 231 00:52:56,396 --> 00:53:00,654 Ей, Джеси? Време ли е? 232 00:53:00,654 --> 00:53:05,654 Да, мисля че е време. 233 00:55:44,204 --> 00:55:49,204 Режисьор БЕРНАРДО БЕРТОЛУЧИ 234 00:55:49,711 --> 00:55:54,711 Превод MUM