1 00:00:17,914 --> 00:00:21,914 МЛАДИЯТ БУДА 2 00:00:21,745 --> 00:00:23,745 Превод MUM 3 00:00:24,600 --> 00:00:29,800 Преди много, много години, в едно село в древна Индия 4 00:00:30,121 --> 00:00:34,221 Имаше малко козле и един жрец. 5 00:00:32,466 --> 00:00:37,466 Жрецът искаше да пожертва козлето за възхвала на боговете. 6 00:00:36,754 --> 00:00:40,853 Той вдигна ръка, за да пререже гърлото на козлето. 7 00:00:41,072 --> 00:00:44,172 Но внезапно козлето започна да се смее. 8 00:00:43,606 --> 00:00:47,706 Изумен, свещенникът спря и попита козлето: 9 00:00:48,051 --> 00:00:53,152 Защо се смееш, не знаеш ли че се каня да ти прережа гърлото? 10 00:00:52,899 --> 00:01:02,899 О, да. След 499 умирания и пререждания ще се преродя като човешко същество. 11 00:01:05,413 --> 00:01:10,413 Тогава малкото козле започна да плаче. А върховният жрец каза: 12 00:01:08,838 --> 00:01:13,838 А сега защо плачеш? А козлето отговори: 13 00:01:14,457 --> 00:01:20,457 За теб, бедни жрецо. Преди 500 живота аз също бях Върховен жрец 14 00:01:20,027 --> 00:01:25,027 И правех жертвоприношения на боговете с кози. 15 00:01:24,676 --> 00:01:29,676 Жрецът падна на колене и каза: 16 00:01:29,736 --> 00:01:34,736 Прости ми моля те, защото сега аз ще бъда твой пазител и ще те пазя от всяка коза във земите ни. 17 00:01:34,068 --> 00:01:41,068 А сега, на какво ни учи тази древна приказка? 18 00:01:40,858 --> 00:01:46,858 Че нито едно живо същество не бива да бъде жертвано. 19 00:01:47,362 --> 00:01:52,362 Ами козлето? 20 00:01:52,533 --> 00:01:59,533 А да, козлето. То е имало много много животи като човешко същество. 21 00:02:00,501 --> 00:02:07,501 Докато един ден то се превърна в някой много странен. Наистина. 22 00:02:12,140 --> 00:02:17,140 Шамба, покажи ни нещо от предишния си живот? 23 00:02:17,070 --> 00:02:23,070 Телеграма за Лама Норбу. 24 00:02:42,382 --> 00:02:49,382 От девет години чакам да получа това съобщение. 25 00:03:01,945 --> 00:03:06,945 За Лама Додже ли се отнася? Намерили ли са го? 26 00:03:07,245 --> 00:03:12,245 Да, вероятно. 27 00:04:20,788 --> 00:04:25,788 Ние всички ще се молим за успешното завършване на мисията ви. 28 00:04:40,933 --> 00:04:45,933 Не забравяй да си вземаш лекарството. 29 00:04:57,766 --> 00:05:02,766 Манастирът Паро Бутан 30 00:05:13,371 --> 00:05:18,371 Почакай. 31 00:05:35,729 --> 00:05:42,729 Това е паницата на Лама Додже. Ще ти потрябва. 32 00:06:18,069 --> 00:06:23,069 Сиатъл. 33 00:06:22,453 --> 00:06:27,453 Чудесно е да те видя отново. 34 00:06:26,114 --> 00:06:30,114 Но сигурно си изморен след дългия полет. 35 00:06:30,108 --> 00:06:35,108 Да, изморен съм малко. 36 00:06:45,945 --> 00:06:50,945 Разкажи ми отново за сънищата си. 37 00:06:51,369 --> 00:06:56,369 Започнаха около месец след кончината на Лама Додже. Бяха толкова интензивни. 38 00:06:55,990 --> 00:06:58,990 И ме отвеждаха винаги към същото място. 39 00:06:59,523 --> 00:07:02,523 Празната строителна площадка? 40 00:07:02,862 --> 00:07:07,862 Лама Додже вървеше пред мен към един хълм и сочеше към него. 41 00:07:08,810 --> 00:07:13,810 Но там нямаше нищо. И после съвсем случайно намерих мястото. 42 00:07:13,639 --> 00:07:19,639 Два месеца по- късно. Точно както беше в съня ми. Видях, че започнаха да строят къща. 43 00:07:19,188 --> 00:07:25,188 Открих, че принадлежеше на семейството на инженер. И че имат малко момче - Джеси. 44 00:07:25,992 --> 00:07:31,992 Единствено дете. Беше роден около година след като Лама Додже си отиде. 45 00:07:38,706 --> 00:07:43,706 Лама Додже носеше джинси? 46 00:07:43,886 --> 00:07:48,886 Да, беше много стряскащо, защото преживе винаги носеше расо. 47 00:07:48,912 --> 00:07:53,012 Разбира се, стеснявах се да ги посета. 48 00:07:53,092 --> 00:07:57,192 Но после късметът ми се усмихна. Преди две седмици. 49 00:08:12,435 --> 00:08:17,535 Какъв прекрасен ден. 50 00:08:17,474 --> 00:08:20,574 Да, така е. 51 00:08:20,574 --> 00:08:25,574 Аз съм Будистки монах от Тибет. 52 00:08:25,572 --> 00:08:28,572 Приятно ми е. 53 00:08:28,299 --> 00:08:32,298 Сега преподавам в Сиатъл. 54 00:08:32,298 --> 00:08:37,298 О, така ли? И аз съм учителка. Преподавам математика. 55 00:08:36,800 --> 00:08:41,800 О, като мен. Аз също преподавам астрология. Главно астрология. 56 00:08:41,763 --> 00:08:46,763 Ние в Тибет имаме задълбочени познания по астрология. 57 00:08:47,016 --> 00:08:52,016 Извинете ме. Джеси! 58 00:08:54,745 --> 00:08:59,845 Може ли да попитам на коя дата е роден синът Ви? 59 00:09:00,885 --> 00:09:05,885 На първи Март. 60 00:09:05,985 --> 00:09:08,985 Чудесно! А в колко часа? 61 00:09:09,283 --> 00:09:14,283 6.30 сутринта. 62 00:09:14,048 --> 00:09:19,048 Чудесно! 6.30! Много специален час! 63 00:09:18,465 --> 00:09:20,465 Не зная. 64 00:09:20,397 --> 00:09:25,397 Може ли да Ви дам тази визитка? 65 00:09:25,200 --> 00:09:30,200 Благодаря Ви. 66 00:09:52,173 --> 00:09:57,173 Аз ще отворя. 67 00:10:03,939 --> 00:10:08,939 Госпожо Конрад? Помните ли ме? 68 00:10:09,264 --> 00:10:14,264 О, да в училището на Джеси. Тибетския астролог. 69 00:10:18,701 --> 00:10:23,701 Получих поканата Ви, мислех да дойдем, но не успяхме. 70 00:10:31,735 --> 00:10:36,735 Приятелят ми Лама Нобу току що пристигна от Бутан. 71 00:10:36,892 --> 00:10:40,892 Никога не е бил в Америка преди. Той е Лама с висок ранг. 72 00:10:40,689 --> 00:10:45,689 Идва с много специална мисия. 73 00:10:44,764 --> 00:10:49,764 О, така ли? Желаете ли да влезете? 74 00:10:50,206 --> 00:10:55,206 Да, много сте любезна. За него ще е много интересно. Госпожа Конрад. Лама Нобу. 75 00:10:56,253 --> 00:11:01,253 Моля влезте. 76 00:11:04,310 --> 00:11:08,409 Къщата е на съпруга ми. Той е инженер. 77 00:11:08,848 --> 00:11:14,848 Нещата ни още са в кашони, но 78 00:11:15,259 --> 00:11:19,259 кухнята поне е готова. 79 00:11:19,065 --> 00:11:24,065 Нанесохме се едва преди няколко седмици. 80 00:11:27,620 --> 00:11:33,620 Много празно и красиво. 81 00:11:35,812 --> 00:11:40,812 Да, съпругът ми обича празните пространства. 82 00:11:40,735 --> 00:11:45,735 Ако зависи от него - така и ще си остане. 83 00:11:50,870 --> 00:11:55,870 Госпожо Конрад? Може ли да тръгвам? 84 00:11:56,436 --> 00:12:01,436 Да, разбира се, Мария. Ще се видим утре. 85 00:12:06,065 --> 00:12:11,065 За мен е много вълнуващо. 86 00:12:10,812 --> 00:12:15,812 Наистина ли? Мога ли да ви предложа нещо за пиене? 87 00:12:14,906 --> 00:12:16,906 Не, благодаря. 88 00:12:17,379 --> 00:12:18,379 Моля седнете. 89 00:12:18,393 --> 00:12:21,393 Госпожо Конрад? Да тръгвам ли наистина? 90 00:12:20,875 --> 00:12:24,875 Да, Мария. Всичко е наред. 91 00:12:24,963 --> 00:12:29,963 Моля заповядайте. 92 00:12:33,692 --> 00:12:38,692 Лама Нобу беше мой учител в манастира в Бутан. 93 00:12:38,995 --> 00:12:40,995 О, разбирам. 94 00:12:40,995 --> 00:12:43,995 Той дойде в америка с важна мисия. 95 00:12:44,141 --> 00:12:49,141 Той ще отседне в центъра, който основахме в Сиатъл. 96 00:12:49,495 --> 00:12:51,495 Лиса! 97 00:12:51,519 --> 00:12:54,519 Съпругът ми. Извинете. 98 00:12:56,990 --> 00:13:01,990 Здравей. Какво има? Изглеждаш уморен. 99 00:13:02,271 --> 00:13:06,271 Ела. Имам с какво да те поразсея. Сега ще видиш. 100 00:13:10,829 --> 00:13:15,829 Кои са тези хора? 101 00:13:16,562 --> 00:13:21,562 Тибетски монаси. Просто се появиха. Единият преподава астрология а другият е неговият учител. 102 00:13:24,839 --> 00:13:26,839 Къде е Джеси? 103 00:13:26,653 --> 00:13:30,653 Довършва си домашната. Ще дойдеш ли? 104 00:13:36,293 --> 00:13:41,293 Това е Лама Нобу, а това е съпругът ми Дейв. 105 00:13:41,108 --> 00:13:42,108 Приятно ми е. 106 00:13:42,666 --> 00:13:47,666 Нашите гости се възхищаваха от пространството в дома ни, скъпи. 107 00:13:49,538 --> 00:13:54,538 Стаята не може да е празна, ако ума е пълен. 108 00:13:54,046 --> 00:13:59,046 Това се научава в затворническата килия. 109 00:13:59,425 --> 00:14:02,425 Ние сме Будисти от Тибет. 110 00:14:02,009 --> 00:14:09,009 От много години живеем в изгнание като гости на братята ни от Бутан, Непал и Индия. 111 00:14:12,170 --> 00:14:14,170 От окупацията на Тибет през 1959. 112 00:14:15,104 --> 00:14:20,104 В Тибет ние вярваме че всеки се преражда. Отново и отново. 113 00:14:24,350 --> 00:14:31,350 Но има малцина които се връщат като духовни водачи. 114 00:14:34,339 --> 00:14:39,339 За доброто на хората и тях можем да идентифицираме. 115 00:14:38,922 --> 00:14:42,922 За това сме тук. 116 00:14:43,115 --> 00:14:46,115 Така че сте в Сиатъл за да намерите някого? 117 00:14:44,733 --> 00:14:49,733 Да - старият ми учител - Лама Додже. Човекът, който някога откри мен. Ние търсим неговото превъплъщение. 118 00:14:53,315 --> 00:14:58,315 Джеси - това ти ли си? Ела, ако обичаш. 119 00:14:58,685 --> 00:15:03,685 Ела да кажеш здравей. 120 00:15:11,665 --> 00:15:16,665 Това е Джеси. 121 00:15:17,560 --> 00:15:22,560 Това е Лама Норбу и - ти помниш Кембу Темзе от училище? 122 00:15:26,170 --> 00:15:31,170 Защо не носите обувки? 123 00:15:31,098 --> 00:15:35,098 Това е стар Тибетски навик. 124 00:15:34,692 --> 00:15:36,692 Харесваш ли маската ми? 125 00:15:37,158 --> 00:15:42,158 В моята страна много обичаме маските. 126 00:15:42,235 --> 00:15:45,235 Аз я направих. 127 00:15:51,230 --> 00:15:56,230 Скъпа, имам нужда от едно питие. 128 00:15:55,672 --> 00:15:56,672 Аз също. 129 00:15:58,564 --> 00:16:03,564 Моят учител - Лама Додже - беше учител на самия Далай Лама. 130 00:16:02,963 --> 00:16:07,963 Към края на живота си той почуства че е нужен - на запад. 131 00:16:08,171 --> 00:16:12,171 За да преподава пътят на Буда. И така той дойде в Америка - Сиатъл. 132 00:16:12,368 --> 00:16:17,368 Преди девет години почина. Търсихме превъплъщението му на много места. 133 00:16:19,949 --> 00:16:24,949 Но сега си мислим че може би е прероден точно тук - като Ваш син. 134 00:16:29,834 --> 00:16:31,834 Да е Джеси? 135 00:16:34,495 --> 00:16:36,495 Да, Лама Додже имаше невероятно чувство за хумор. 136 00:16:36,912 --> 00:16:41,912 Това е Чампа. А това е Пунзо. 137 00:16:40,681 --> 00:16:45,681 Чампа. Ти се събуди? Моля да ни извините.Беше голяма чест да ви посетим. 138 00:16:46,714 --> 00:16:51,714 Но сега трябва да вървим. 139 00:17:02,128 --> 00:17:06,127 Тази книга е за теб. 140 00:17:08,326 --> 00:17:13,326 И така - ти ще бъдеш мой водач, Джеси. 141 00:17:13,053 --> 00:17:18,053 Да. Довиждане. 142 00:17:16,998 --> 00:17:19,998 Лека нощ. 143 00:17:32,169 --> 00:17:37,169 Младият Буда - историята на Принц Сидхарта. 144 00:17:46,582 --> 00:17:51,582 Мамо - от къде са тези хора? 145 00:17:51,371 --> 00:17:56,371 Те са Тибетци, скъпи. Идват от Бутан - страна в Хималаите. 146 00:17:55,930 --> 00:18:00,930 Какво се Хималаите? 147 00:18:00,026 --> 00:18:03,026 Най - високата планина на земята. 148 00:18:03,177 --> 00:18:08,177 Мамо - довиждане. 149 00:18:08,403 --> 00:18:11,403 Довиждане. 150 00:18:22,541 --> 00:18:27,541 Буда беше роден преди 2500 години. 151 00:18:27,230 --> 00:18:32,230 В малко кралство в древна Индия. 152 00:18:49,459 --> 00:18:54,459 По обичая в онези дни майка му - кралица Мая 153 00:18:54,711 --> 00:18:59,711 пътуваше към дома на родителите си за да роди детето там. 154 00:19:02,062 --> 00:19:07,062 На кралицата и предстоеше дълго пътуване. 155 00:19:09,260 --> 00:19:14,260 И кервана спря за почивка край една голяма гора. 156 00:19:31,448 --> 00:19:35,448 Когато кралицата навлезе сред дърветата, тя изпадна в транс. 157 00:19:37,640 --> 00:19:42,640 Припомни си странният сън който беше сънувала в деня когато зачена детето си. 158 00:19:49,415 --> 00:19:54,415 В съня си видя малко слонче, което я благослови с хобота си. 159 00:20:15,355 --> 00:20:20,355 Кралица Мая беше навътре в гората, 160 00:20:19,849 --> 00:20:23,849 когато внезапно започнаха родилните болки. 161 00:20:26,961 --> 00:20:31,961 И тогава, казват - едно дърво, разбирайки важността на този велик момент, 162 00:20:32,173 --> 00:20:37,173 бавно сведе клони, за да я защити и да и предложи опората на кланите си. 163 00:21:30,299 --> 00:21:35,299 Детето се роди почти без болка, със златиста кожа, 164 00:21:38,410 --> 00:21:45,410 Беше в пълно съзнание, с широко отворени очи, достатъчно силно, за да стои на краката си. 165 00:21:52,322 --> 00:21:57,322 Роден съм за да донеса просвешение и да спася хората от страданието. 166 00:21:58,109 --> 00:22:03,109 И, казват, лотоси разцъфтяваха по стъпките му. 167 00:22:21,432 --> 00:22:26,432 А къде е нашето превъплъщение? Лама Додже? 168 00:22:26,971 --> 00:22:30,971 Чете си книгата. 169 00:22:42,004 --> 00:22:47,004 Удивително. Поне не се опитаха да ни убедят че Джеси е резултат от непорочното зачатие. 170 00:22:47,871 --> 00:22:52,871 Не зная. На мене идеята за реинкарнацията ми харесва. 171 00:22:53,985 --> 00:22:58,985 Нямам нищо против да се завърна. Да видя отново хората които обичам и местата които харесвам. 172 00:22:59,281 --> 00:23:02,281 Представи си че се завърнеш като мравка. 173 00:23:01,890 --> 00:23:06,890 Лошо ли им е? Толкова са дейни, работа пикници... 174 00:23:07,165 --> 00:23:11,165 Може да те смачкат. 175 00:23:10,793 --> 00:23:15,793 Хората също могат да бъдат смачкани. 176 00:23:16,048 --> 00:23:20,847 Да, това е факт. 177 00:23:27,581 --> 00:23:32,581 Не мога да повярвам че тези безобидни монаси могат да те разстроят! 178 00:23:32,028 --> 00:23:37,028 Какво те тревожи Дейв? 179 00:23:37,300 --> 00:23:42,300 Евън банкрутира. 180 00:23:41,792 --> 00:23:46,792 Какво? Евън банкрутира? 181 00:23:46,615 --> 00:23:51,615 Крил го е от всички - дори от мен. 182 00:23:53,269 --> 00:23:58,269 Но... как ...как е могло да се случи? Та той е най - добрия ти приятел. 183 00:23:58,182 --> 00:24:03,182 Винаги сте правили всичко заедно! 184 00:24:02,841 --> 00:24:07,841 Имел е проблеми с новия търговски център - така ми каза. 185 00:24:07,788 --> 00:24:10,788 Отчаян е. 186 00:24:11,359 --> 00:24:16,359 Какво може да се случи сега? 187 00:24:16,171 --> 00:24:21,171 Не зная. Може да загубим къщата ако нещата тръгнат зле. 188 00:24:24,318 --> 00:24:29,318 Тогава ще сме отново бедни. Но пак ще сме щастливи. 189 00:24:30,295 --> 00:24:35,295 Мамо, ела да ми почетеш! 190 00:24:35,179 --> 00:24:38,179 Идвам, Джеси! 191 00:24:40,448 --> 00:24:45,448 Кралят, Бащата на бебето, го нарекъл Сидхарта, което означава Този, който носи добро. 192 00:24:56,257 --> 00:25:01,257 Направил голямо празненство, за да представи Сидхарта на народа си. 193 00:25:07,326 --> 00:25:12,326 Внезапно, в средата на церемонията, за изненада на всички, пристигнал един неочакван гост. 194 00:25:15,932 --> 00:25:20,932 Той бил почитаният отшелник и астролог Сита, когото не били виждали от години. 195 00:25:39,272 --> 00:25:44,272 Когато Сита погледнал към Сидхарта, сълзи потекли от очите му. 196 00:25:44,153 --> 00:25:49,153 Не се страхувай, Кралице. Плача защото не ще доживея за да се поуча от проповедите на сина ти. 197 00:25:50,972 --> 00:25:55,972 Той ще бъде ли велик крал? 198 00:25:55,812 --> 00:26:00,812 Ще бъде господар на света.Или нагов Спасител. 199 00:26:01,538 --> 00:26:06,538 Когато остарее, Сидхарта може да стане проповедник като теб, ако желае. 200 00:26:05,805 --> 00:26:10,805 Но най - напред той ще трябва да следва мен. Де бъде Крал. 201 00:26:11,346 --> 00:26:16,346 Това може де е твоето желание, но боговете често не изпълняват желанията на простосмъртните. 202 00:26:17,187 --> 00:26:22,187 Той ще бъде крал! 203 00:26:36,842 --> 00:26:41,842 Той ще бъде Крал! 204 00:27:01,701 --> 00:27:06,701 Странно предчувствие изпълнило Кралица Мая. 205 00:27:07,108 --> 00:27:12,108 Сякаш и тя нямало да доживее да види осъществена съдбата на сина си. 206 00:27:25,760 --> 00:27:30,760 След седмица ужасна болест покосила кралицата. 207 00:27:43,101 --> 00:27:48,101 Сестро. Грижи се за момчето ми. 208 00:27:53,678 --> 00:27:58,678 Мая! 209 00:28:27,193 --> 00:28:32,193 Зная защо си тук. Търсиш учителя си, нали? 210 00:28:31,867 --> 00:28:35,867 Да. От много години. 211 00:28:35,901 --> 00:28:38,901 Как се казва учителя ти? 212 00:28:38,767 --> 00:28:41,767 Лама Додже. означава Гръмотевица на Тибетски. 213 00:28:41,988 --> 00:28:45,988 Лама Гръмотевица? 214 00:28:46,552 --> 00:28:51,552 Мисля, че трябва да отидеш в полицията. 215 00:28:51,561 --> 00:28:56,561 Не, полицията не може да ни помогне. Той почина. 216 00:28:56,052 --> 00:29:01,052 Но как можеш да го намериш, щом е умрял? 217 00:29:01,223 --> 00:29:06,223 Трудно е да се обясни, но ние вярваме, че се е родил отново. 218 00:29:06,526 --> 00:29:08,526 Като призрак? 219 00:29:08,042 --> 00:29:12,042 Не, като дете. 220 00:29:11,488 --> 00:29:13,488 Това може ли да съм аз? 221 00:29:13,476 --> 00:29:17,476 Да, би могло. 222 00:29:16,948 --> 00:29:20,948 Мисля че съм. Аз съм Лама Гръмотевица. 223 00:29:21,365 --> 00:29:26,365 Ще видим. 224 00:29:26,065 --> 00:29:28,065 Тогава защо дойде у нас? 225 00:29:28,474 --> 00:29:31,474 Ти задаваш много въпроси, нали? 226 00:29:35,605 --> 00:29:39,605 Мога да ти покажа Буда. 227 00:30:02,600 --> 00:30:07,600 Баща ми построи тази сграда. 228 00:30:08,128 --> 00:30:11,128 Тази със зеленото кубе. 229 00:30:11,090 --> 00:30:16,090 Буда Бог ли е бил? 230 00:30:16,150 --> 00:30:19,150 Не, бил е истински човек. 231 00:30:18,971 --> 00:30:20,971 Като Христос ли? 232 00:30:20,641 --> 00:30:24,641 Да, приличал е на Христос. Но се е родил много преди него. 233 00:30:30,134 --> 00:30:35,134 Какво се случило с Буда, когато е пораснал? 234 00:30:32,600 --> 00:30:37,600 Тогава още не го наричали Буда. 235 00:30:37,924 --> 00:30:41,924 Все още бил Младият Принц Сидхарта. оженил се за красива принцеса. 236 00:30:44,974 --> 00:30:50,974 Станал отличен ездач, стрелец с лък, често играел със своите приятели една древна игра. 237 00:30:57,110 --> 00:31:02,110 И само се забавлявал? 238 00:31:02,192 --> 00:31:08,192 Да. 239 00:31:45,121 --> 00:31:47,321 Сидхарта! 240 00:32:16,061 --> 00:32:21,061 Кралят подарил на Сидхарта три двореца- 241 00:32:21,017 --> 00:32:26,017 един за зимата, един за дъждовния период и един за зимата. 242 00:32:27,373 --> 00:32:32,373 По този начин искал да защити сина си от болката и тревогите в света. 243 00:32:35,562 --> 00:32:40,562 Но тогава един ден Сидхарта чул песен със покъртителна красота. 244 00:32:47,188 --> 00:32:52,188 Отначало не можел да разбере откъде идва тя. 245 00:32:51,856 --> 00:32:57,856 Песента била на език, който никога не бил чувал. 246 00:32:57,879 --> 00:33:02,879 Какво се казвало в песента? Какво означавало това? 247 00:33:44,634 --> 00:33:49,634 Каква е тази песен? 248 00:33:51,853 --> 00:33:56,853 Това е песен от далечна страна. Описва красотата на страната 249 00:33:57,063 --> 00:34:02,063 в която певицата е отрасла - планините, езерата, които тя никога няма да забрави. 250 00:34:04,144 --> 00:34:09,144 Колко странно. Съществува ли това място? Красиво като тук ли е? 251 00:34:09,027 --> 00:34:14,027 Чувала съм че зад тези стени съществува само страдание. 252 00:34:14,112 --> 00:34:19,112 Какво искаш да кажеш? Страдание? 253 00:34:19,268 --> 00:34:24,268 Баща ти много ге обича. Дал ни всичко което можем да пожелаем. 254 00:34:25,536 --> 00:34:30,536 Няма нужда да ходиш никъде - заобиколен си с такава красота. 255 00:34:34,096 --> 00:34:39,096 Вярно е. Имаме всичко. И всичко е прекрасно. 256 00:34:40,576 --> 00:34:45,576 Но какво е това чувство което имам? 257 00:34:45,248 --> 00:34:50,248 Ако светът е толкова хубав, защо никога не съм го виждал? 258 00:34:50,268 --> 00:34:55,268 Дори собствения си град не съм виждал. 259 00:34:55,221 --> 00:35:03,221 Трябва да видя света!Със собствените си очи! 260 00:35:40,135 --> 00:35:45,135 Мамо, ако ти умреш, ще се завърнеш ли? 261 00:35:45,589 --> 00:35:48,589 Какво говориш Джеси? Няма да умра! 262 00:35:48,261 --> 00:35:51,261 Всички умират. 263 00:35:51,382 --> 00:35:53,382 Как е твоят Лама? 264 00:35:52,903 --> 00:35:55,903 Той е като детектив. Търси Учителя си! 265 00:35:55,630 --> 00:35:59,630 И Лама Додже означава Лама Гръмотевица. 266 00:35:59,693 --> 00:36:04,693 А Бутан е земята на Гръмотевичния Дракон. 267 00:36:06,866 --> 00:36:11,866 Защо ме гледаш така? Сякаш не си ме виждал преди? 268 00:36:12,375 --> 00:36:17,375 О, това е Тибетския ми поглед. 269 00:36:17,556 --> 00:36:21,556 Какво имаш предвид? 270 00:36:20,960 --> 00:36:24,960 Всичко това е страхотно, но докъде искаме да стигнем? 271 00:36:25,503 --> 00:36:30,503 Познаваш сина ни и въображението му. 272 00:36:33,583 --> 00:36:38,583 Ще се обърка. Ще започне да мисли че наистина е Лама Додже. 273 00:36:38,464 --> 00:36:43,464 Виж, аз не вярвам в реинкарнацията- поне не по този начин - да се завърнеш като точно определен човек с адрес и 274 00:36:44,612 --> 00:36:49,612 и телефонен номер. 275 00:36:49,755 --> 00:36:54,755 Ти също не вярваш. Нали? 276 00:36:55,400 --> 00:36:59,400 Не. 277 00:36:58,800 --> 00:37:02,800 Тогава? 278 00:37:03,815 --> 00:37:09,815 Тогава не знаем нищо за много неща. За най - важните неща. 279 00:37:11,663 --> 00:37:16,663 Не знаем защо се раждаме, 280 00:37:17,199 --> 00:37:20,199 А и е интересно. 281 00:37:20,679 --> 00:37:25,679 Трябва да се обадя на Евън. 282 00:37:30,210 --> 00:37:35,210 Тревожа се скъпа. Само това ти казвам. 283 00:37:36,297 --> 00:37:41,297 Индия. Непал. Бутан. Китай. 284 00:37:43,467 --> 00:37:46,467 Тибет. 285 00:37:53,960 --> 00:37:58,960 Това трябва да е будисткият център. 286 00:37:58,654 --> 00:38:01,654 Прилича на църква. 287 00:38:10,605 --> 00:38:15,605 Джеси. 288 00:38:16,449 --> 00:38:20,449 Здравей, Чампо! Здравей, Пунзо! 289 00:38:31,469 --> 00:38:36,469 Красиво е. 290 00:38:36,007 --> 00:38:41,007 Боя се че трябва да тръгвам. Джеси, ела да ми кажеш довиждане. 291 00:38:43,697 --> 00:38:48,697 Баща ти ще дойде да те вземе. 292 00:38:46,697 --> 00:38:48,697 Добре. 293 00:39:25,420 --> 00:39:30,420 Извинете, Лама. Тревожех се. 294 00:39:30,451 --> 00:39:34,451 Някой ден, Чампо, но не още. 295 00:39:33,603 --> 00:39:38,603 Хей, това е Лама Гръмотевица! 296 00:39:39,371 --> 00:39:41,371 Да! 297 00:39:40,661 --> 00:39:45,661 А това е неговата купа? 298 00:39:46,306 --> 00:39:49,306 Тя е прашна. 299 00:39:49,005 --> 00:39:53,005 Какво е това? 300 00:39:52,722 --> 00:39:57,722 Това е тромпет, направен от човешка кост. 301 00:39:57,947 --> 00:40:01,947 Наистина ли? Човешка кост? 302 00:40:01,663 --> 00:40:06,663 Докъде стигна с книгата? 303 00:40:07,101 --> 00:40:09,101 Принц Сидхарта искал да види света. 304 00:40:14,527 --> 00:40:20,527 Обаче баща му приготвил всичко предварително. Нищо което сидхарта видел в града не трябвало да го разстрои. 305 00:40:27,045 --> 00:40:32,045 Всички трябвало да са млади и здрави. 306 00:41:10,422 --> 00:41:15,422 Спри! 307 00:41:23,460 --> 00:41:27,460 Сидхарта! Сидхарта! Сидхарта! 308 00:42:15,545 --> 00:42:20,545 Внезапно, обаче през тълпата младият принц видял нещо, което не бил виждал преди. 309 00:42:29,556 --> 00:42:34,556 Кои са тези хора? 310 00:42:31,885 --> 00:42:36,885 Те са хора като нас всички, господарю. 311 00:42:37,331 --> 00:42:42,331 Но защо изглеждат така? 312 00:42:39,915 --> 00:42:44,915 Стари са, Господарю. 313 00:42:42,407 --> 00:42:47,407 Какво искаш да кажеш - стари? 314 00:42:44,385 --> 00:42:51,385 Старостта разрушава паметта, красотата и силата. Така става със всички от нас, Господарю. 315 00:42:50,692 --> 00:42:54,692 Със всеки? С теб и мен? 316 00:42:54,799 --> 00:42:57,799 По - добре не мислете за тези неща Господарю. 317 00:42:57,681 --> 00:43:02,681 Къде ги водят? 318 00:43:03,019 --> 00:43:08,019 Не, господарю! Не бива! 319 00:43:17,540 --> 00:43:22,540 Господарю Сидхарта! 320 00:44:28,931 --> 00:44:33,931 Какво им има на тези хора? 321 00:44:32,349 --> 00:44:37,349 Защо тя вика така? 322 00:44:37,255 --> 00:44:41,255 Боли я Господарю. Много е болна. 323 00:44:40,911 --> 00:44:44,911 Болна? Какво означава това? 324 00:44:46,206 --> 00:44:51,206 Никой не достига смъртта си без да се разболее поне веднъж. 325 00:44:51,327 --> 00:44:56,327 Дори Кралете? 326 00:45:04,877 --> 00:45:09,877 А смъртта? Какъв момент е това? 327 00:45:10,056 --> 00:45:13,056 Покажи ми смъртта! 328 00:45:43,181 --> 00:45:48,181 Това е Смъртта, Господарю. 329 00:46:32,362 --> 00:46:37,362 Тук пепелта се предава на реката, Господарю. 330 00:47:16,206 --> 00:47:21,206 Смъртта е момент на раздяла, който идва при всеки човек и всяко семейство. 331 00:47:19,360 --> 00:47:24,360 Когато тялото става студено и кораво като дърво. 332 00:47:24,353 --> 00:47:28,353 И трябва да се изгори като дърво. 333 00:48:21,483 --> 00:48:29,483 и от тогава, от тази клада, от тези хора Сидхарта научил за страданието и откил състраданието. 334 00:48:31,723 --> 00:48:36,723 Състраданието бил самият той. 335 00:48:49,918 --> 00:48:53,918 Татко! 336 00:48:53,403 --> 00:48:55,403 Прекъсвам ли ви? 337 00:48:55,420 --> 00:48:57,420 Разбира се че не. Моля влезте. 338 00:48:57,605 --> 00:49:02,605 Виж! Това е човешка кост! 339 00:49:03,989 --> 00:49:08,989 Побиват те тръпки, нали? Джеси, искам да поговоря с Лама Норбу за малко. 340 00:49:08,949 --> 00:49:13,949 Ела. Ще ти покажа центъра ни. 341 00:49:16,335 --> 00:49:21,335 Тъкмо разказвах на джеси историята на Сидхарта. 342 00:49:20,891 --> 00:49:24,891 Красива история. Красив мит. 343 00:49:24,764 --> 00:49:30,764 Това е един начин да разкажеш истината. Децата изглежда го харесват. 344 00:49:31,085 --> 00:49:37,085 Лама Норбу, уважавам много културата и религията Ви. 345 00:49:38,775 --> 00:49:43,775 Зная за нахлуването в Тибет, за трагедията там. 346 00:49:43,851 --> 00:49:48,851 Но не вярвам в реинкарнацията. Жена ми също. 347 00:49:51,572 --> 00:49:57,572 Не е нобходимо. В Тибет ние смятаме тялото за контейнер в който се помещава духа. 348 00:50:02,221 --> 00:50:07,221 Сега чашата вече не е чаша. 349 00:50:07,597 --> 00:50:10,597 Но какво е чаят? 350 00:50:09,094 --> 00:50:11,094 Все още чай. 351 00:50:11,394 --> 00:50:16,394 Точно така. На масата, в чашата, или на пода, той се движи от един контейнер към друг, но все още е чай. 352 00:50:21,308 --> 00:50:26,308 Като душата след смъртта. 353 00:50:26,498 --> 00:50:31,498 Тя се движи от едно тяло към друго, но все още е тя. 354 00:50:33,949 --> 00:50:38,949 Дори в кърпата - все още е чай. 355 00:50:39,290 --> 00:50:44,290 За мен не, благодаря. 356 00:50:43,828 --> 00:50:48,828 Веднъж щом се уверим в реинкарнацията, детето ще получи спациално образование. 357 00:50:49,501 --> 00:50:55,501 Би могъл да стане много влиятелна фигура в обществото. 358 00:50:54,929 --> 00:50:56,929 Духовен водач. 359 00:50:58,588 --> 00:51:03,588 Въпреки че е Американец? Предлагате на Джеси живот в Будистки манастир? 360 00:51:02,768 --> 00:51:08,768 Разбира се, ако поиска. Или би могъл да продължи с живота си тук. 361 00:51:09,213 --> 00:51:11,213 И да реши когато порастне. 362 00:51:11,199 --> 00:51:16,199 Но първо - за да се уверим в реинкарнацията - ще отведем Джеси в Бутан. 363 00:51:17,223 --> 00:51:22,223 Ще се консултираме с експертите в манастира. Изглеждате ядосан. 364 00:51:25,384 --> 00:51:30,384 Да, така е. Да отведете дете от страната - това се нарича отвличане. 365 00:51:30,237 --> 00:51:35,237 Специална доставка за Лама Норбу. 366 00:51:34,800 --> 00:51:36,800 Благодаря. 367 00:51:36,723 --> 00:51:41,723 Надяваме се че вие със съпругата си ще можете да дойдете с него. 368 00:51:41,650 --> 00:51:42,650 До Бутан? 369 00:51:42,601 --> 00:51:46,601 Да. Това е много красива страна . 370 00:51:47,241 --> 00:51:53,241 Охо! Изгрлежда има друг кандидат за реинкарнацията на Лама Додже. 371 00:51:52,958 --> 00:51:55,958 Малко момче от Катманду. 372 00:51:55,766 --> 00:52:00,766 Много ли сме, Лама Норбу? Колко? Искам да се запозная с останалите. 373 00:52:00,728 --> 00:52:04,728 Хайде! Да вървим! Стигнахме твърде далече. 374 00:52:05,456 --> 00:52:10,456 Джеси! Сбогувай се! 375 00:52:10,072 --> 00:52:15,072 Сбогом, Лама Норбу! 376 00:52:10,181 --> 00:52:13,181 Джеси! Не забравяй книгата си! 377 00:52:24,192 --> 00:52:29,192 Татко, защо скри истината от мен? За толкова дълго? 378 00:52:32,302 --> 00:52:37,302 Защо ме лъга за съществуването на страданието, болестите, бедността, старостта и смъртта? 379 00:52:40,032 --> 00:52:45,032 Ако съм те лъгал, Сидхарта, това е защото те обичам. 380 00:52:44,750 --> 00:52:49,750 Твоята любов се превърна в затвор за мен. Как мога да живея тук както преди? 381 00:52:50,885 --> 00:52:55,885 Когато толкова други страдат навън? 382 00:52:54,645 --> 00:52:58,645 Ти никога не си искал да ходиш извън двореца. 383 00:52:59,202 --> 00:53:04,202 Татко, трябва да намеря отговора на страданието. 384 00:53:03,746 --> 00:53:08,746 Дори ако предадеш мен, Сидхарта, не ти ли е жал за жената с която живееш и за сина ти? 385 00:53:09,554 --> 00:53:12,554 Детето ми се е родило? 386 00:53:12,516 --> 00:53:17,516 Роди се тази вечер. 387 00:53:17,326 --> 00:53:21,326 Мисли за тях, Сидхарта. Ти също си баща и имаш отговорности. 388 00:53:20,623 --> 00:53:25,623 Не можеш да си отидеш сега. 389 00:53:32,481 --> 00:53:37,481 Дори любовта към детето ми и към съпругата ми не може да премахне болката, която усещам. 390 00:53:38,030 --> 00:53:43,030 Зная, че те също ще трябва да страдат. 391 00:53:43,393 --> 00:53:48,393 Да остареят и да умрат. 392 00:53:48,079 --> 00:53:53,079 Като теб. Като мен. Като нас всички. 393 00:54:04,233 --> 00:54:09,233 Да. Ние всички трябва да умрем 394 00:54:08,953 --> 00:54:13,953 и да се преродим и да умрем отново. 395 00:54:14,819 --> 00:54:19,819 И отново и отново. 396 00:54:20,424 --> 00:54:25,424 Никой не може да избегне това проклятие. 397 00:54:23,885 --> 00:54:28,885 Тогава това е моята задача - 398 00:54:28,844 --> 00:54:34,844 Аз ще вдигна това проклятие. 399 00:54:48,105 --> 00:54:53,105 Заключете вратите! Удвоете стражите! 400 00:54:53,451 --> 00:54:58,451 Ако принцът се опита да избяга, да бъде спрян чрез сила! 401 00:55:14,453 --> 00:55:19,453 Ало. 402 00:55:19,076 --> 00:55:24,076 Евън? Не мога да повярвам. 403 00:55:23,737 --> 00:55:28,737 Кога? Как се е случило? 404 00:55:30,586 --> 00:55:35,586 Господи! В Сан Франциско. 405 00:55:35,485 --> 00:55:40,485 Ще взема самолета довечера. 406 00:55:44,719 --> 00:55:49,719 Какво се е случило с Евън? 407 00:55:49,770 --> 00:55:54,770 Имал е злополука. 408 00:56:06,507 --> 00:56:11,507 Мъртъв ли е? 409 00:56:13,981 --> 00:56:18,981 Само минута, Джеси. 410 00:57:14,025 --> 00:57:19,025 Веднага щом напусна покоите на баща си, Сидхарта отиде да види жена си и новородения си син. 411 00:57:48,386 --> 00:57:53,386 Сърцето му се късаше, но беше изпълнен с решимост. 412 00:57:53,538 --> 00:57:58,538 Те изглеждаха толкова красиви, но бяха заспали. 413 00:57:57,621 --> 00:58:01,621 А той беше буден. 414 00:58:12,242 --> 00:58:17,242 Чана! 415 00:58:19,858 --> 00:58:24,858 Магическа мъгла се спусна над всичко. 416 00:58:25,586 --> 00:58:30,586 Целия дворец беше дълбоко заспал. 417 00:58:38,452 --> 00:58:43,452 Чана! Събуди се! 418 00:58:49,375 --> 00:58:54,375 Докарай коня ми. Тръгваме веднага. 419 00:59:12,778 --> 00:59:17,778 Само големите слонове са будни, Господарю! 420 00:59:19,800 --> 00:59:21,800 Целият свят сънува, Чана! 421 00:59:31,391 --> 00:59:36,391 За Сидхарта сънят беше свършил. 422 00:59:36,557 --> 00:59:41,557 Дългото му пътуване към пробуждането беше започнало. 423 01:00:24,788 --> 01:00:28,788 Кои са те, Чана? Крадци ли? 424 01:00:28,788 --> 01:00:31,788 Не, господарю. Аскети са. 425 01:00:32,333 --> 01:00:37,333 А защо са толкова слаби ? Защо са голи? 426 01:00:34,728 --> 01:00:39,728 Отказали са се от всички радости на живота, Господарю. Заклели са се да не напускат гората 427 01:00:40,217 --> 01:00:44,217 докато не получат просветление. 428 01:00:43,887 --> 01:00:48,887 Просветление? 429 01:01:12,143 --> 01:01:17,143 Това е за теб. 430 01:01:31,290 --> 01:01:36,290 Търся свобода. 431 01:01:54,118 --> 01:01:59,118 О, благоронико, имай милост към низшия. 432 01:02:21,333 --> 01:02:26,333 Принцът дал дрехите си на просяка и навлязъл в гората. 433 01:02:28,507 --> 01:02:33,507 и, казват, дървета забелязвайки състраданието му, 434 01:02:33,353 --> 01:02:38,353 и, както и преди, свели клони в негова чест. 435 01:04:45,105 --> 01:04:50,306 Петимата аскети, които видяха тези чудеса, бяха изумени и 436 01:04:50,103 --> 01:04:56,103 станаха първите последователи на Сидхарта. 437 01:05:26,781 --> 01:05:31,781 Толкова съжалявам за Господин Евънс, 438 01:05:29,692 --> 01:05:32,692 Благодаря, Мария. Зная. 439 01:05:33,043 --> 01:05:37,043 Джеси добре ли е? 440 01:05:37,049 --> 01:05:42,049 Да, чете в стаята си цял следобед. Сега спи. 441 01:05:41,730 --> 01:05:43,730 Благодаря ти. 442 01:05:43,357 --> 01:05:48,357 Искате ли да приготвя нещо за ядене? 443 01:05:48,152 --> 01:05:52,152 Не, благодаря. Таксито те чака отвън. 444 01:05:51,088 --> 01:05:56,088 Благодаря, довиждане. 445 01:06:19,871 --> 01:06:23,871 Хайде. 446 01:06:48,456 --> 01:06:53,456 Не си ли гладен? 447 01:07:02,221 --> 01:07:07,221 Лиса, мисля че Джеси трябва да отиде в Бутан. 448 01:07:09,621 --> 01:07:14,621 Какво? 449 01:07:11,577 --> 01:07:15,577 Мисля че Джеси трябва да отиде в Бутан. 450 01:07:15,164 --> 01:07:20,164 Шегуваш се, нали? 451 01:07:18,739 --> 01:07:24,739 Не, просто промених решението си. Мислих за много неща през последните два дни. 452 01:07:24,371 --> 01:07:28,371 И внезапно повярва, че Джеси е Тибетски Лама? 453 01:07:27,958 --> 01:07:32,958 Ти беше тази, която приемаше идеята. 454 01:07:32,954 --> 01:07:37,954 Това е налудничаво. Какво става? 455 01:07:38,360 --> 01:07:43,360 Нищо не става. 456 01:07:42,646 --> 01:07:47,646 Помисли за това като за възможна кариера за Джеси. 457 01:07:48,347 --> 01:07:53,347 Може да носи расо, да седи на пода и да медитира. 458 01:07:51,688 --> 01:07:56,688 Не е смешно, скъпи! Джеси не може да отиде в Бутан! 459 01:07:57,570 --> 01:08:01,570 Само за две седмици е. 460 01:08:01,473 --> 01:08:06,473 Но той не може да отиде сега. Има училище. 461 01:08:05,760 --> 01:08:10,760 Аз съм в средата на семестъра. Не мога да го заведа. 462 01:08:11,065 --> 01:08:16,065 Аз мога да отида с него. 463 01:08:15,549 --> 01:08:17,550 Само двамата? 464 01:08:17,157 --> 01:08:18,157 Да. 465 01:08:18,064 --> 01:08:23,064 А аз да остана тук? Но ти никога не си се грижил за Джеси! 466 01:08:23,108 --> 01:08:28,108 Той никога не се е отделял от мен. 467 01:08:28,128 --> 01:08:33,128 Сега нищо друго не мога да правя осден да чакам адвокатите, да говоря с адвокатите. 468 01:08:33,733 --> 01:08:39,733 Може би е време да помисля какво да правя с остатъка от живота си. 469 01:08:39,905 --> 01:08:44,905 Но без мен? 470 01:08:45,045 --> 01:08:51,045 Аз те обичам ,Лиса. И е само за две седмици. 471 01:08:50,806 --> 01:08:55,806 Всичко ще е наред. 472 01:08:56,326 --> 01:08:59,326 Но щом решат, че Джеси е реинкарнация на... 473 01:08:58,858 --> 01:09:04,858 Няма да решат. Вече имат друг кандидат. Малко момче от Катманду. 474 01:09:06,327 --> 01:09:11,327 Съжалявам, скъпи. 475 01:09:12,905 --> 01:09:17,905 Това което се случи с Евън ме разстрои. 476 01:09:17,950 --> 01:09:22,950 Аз просто... 477 01:09:24,177 --> 01:09:30,177 Не те разубеждавам, но да не мога да съм с теб и Джеси... Отнемаш ми приключението. 478 01:09:41,187 --> 01:09:46,187 Татко! 479 01:10:08,811 --> 01:10:13,811 Чампо! 480 01:10:26,396 --> 01:10:31,396 Добро утро , Джеси! 481 01:10:30,208 --> 01:10:32,208 Спиш ли Лама? 482 01:10:32,206 --> 01:10:37,206 Не, медитирах. 483 01:10:35,179 --> 01:10:38,179 Какво е това? 484 01:10:37,488 --> 01:10:42,488 Това е да си напълно тих и отпуснат. 485 01:10:42,481 --> 01:10:47,481 Да се откъснеш от всичко около теб, Да пуснеш ума си свободен, като птица. 486 01:10:49,512 --> 01:10:55,512 Тогава може да видиш мислите си, сякаш са прелитащи облаци. 487 01:10:55,276 --> 01:11:01,276 Виж! Ако се научим да медитираме правилно, 488 01:11:04,993 --> 01:11:09,993 ние всички ще можем да постигнем просветление. 489 01:11:14,690 --> 01:11:22,690 В Продължение на шест години Сидхарта и последователите му живяха в мълчание и никога не напускаха гората. 490 01:11:23,547 --> 01:11:28,547 Пиеха дъждовна вода. 491 01:11:27,750 --> 01:11:32,750 Храната им беше зрънце ориз или бульон от кал. 492 01:11:32,886 --> 01:11:37,886 Или курешките на минаваща птица. 493 01:11:37,606 --> 01:11:42,606 Опитваха се да овладеят страданието като направят ума толкова силен , че да забрави за тялото. 494 01:11:44,902 --> 01:11:49,902 Но един ден Сидхарта чу един стар музикант 495 01:11:53,428 --> 01:11:58,428 който говореше с ученика си на една минаваща лодка. 496 01:11:58,215 --> 01:12:03,215 Ако опънеш стрната твърде много, тя ще се скъса. 497 01:12:03,199 --> 01:12:08,199 Ако я оставиш твърде отпусната, тя няма да свири. 498 01:12:10,119 --> 01:12:15,119 Внезапно Сидхарта разбра, е тези прости думи съдържат голяма истина 499 01:12:15,445 --> 01:12:20,445 и че през всичките тези години той е следвал грешен път. 500 01:13:34,636 --> 01:13:39,636 ако опънеш струната твърде много, ще се скъса, 501 01:13:39,604 --> 01:13:44,604 а ако я оставиш хлабава, няма да свири. 502 01:13:54,958 --> 01:13:59,958 Селското момиче предложи на Сидхарта своята паница с ориз. 503 01:13:59,637 --> 01:14:03,637 и за първи път от години