1
00:00:00,000 --> 00:00:02,100
ДОСЕГА В "ИМАЛО ЕДНО ВРЕМЕ"...
2
00:00:02,200 --> 00:00:06,700
Значи от научния ти експеримент
ще разберем защо кралицата е жива
3
00:00:06,800 --> 00:00:11,700
и как да я унищожим?
- Искам нещата да бъдат нормални.
4
00:00:11,900 --> 00:00:14,200
Харесваше ми да преподавам.
- Информация.
5
00:00:14,300 --> 00:00:20,200
Трудно постижимо,
когато съм затворен в тази килия.
6
00:00:20,500 --> 00:00:22,800
Тогава да се разходим.
7
00:00:23,000 --> 00:00:26,800
Ще се върна,
но няма да живея с теб.
8
00:01:17,400 --> 00:01:19,500
Виж кой се е подстригал.
9
00:01:20,800 --> 00:01:24,300
Харесва ми.
Подчертава очите ти.
10
00:01:24,600 --> 00:01:26,700
Затворено е.
11
00:01:26,800 --> 00:01:29,200
За мен ще направиш изключение.
12
00:01:31,100 --> 00:01:35,500
На какво се дължи промяната?
- Това си е моя работа.
13
00:01:35,800 --> 00:01:38,600
Промяната във външния вид
няма да ти помогне.
14
00:01:39,000 --> 00:01:41,800
Можеш да се промениш отвън,
15
00:01:42,000 --> 00:01:46,200
но същността си остава такава.
- Махайте се! И двамата.
16
00:01:46,300 --> 00:01:51,500
Своевременно. Търся нещо,
което смятам, че имате тук.
17
00:01:51,600 --> 00:01:54,700
Стара огърлица с камея.
18
00:01:55,800 --> 00:01:59,100
Имам една такава.
- Дай ми я.
19
00:02:00,000 --> 00:02:02,400
Какво ще ми дадеш в замяна?
20
00:02:02,500 --> 00:02:04,600
Нищо.
21
00:02:05,400 --> 00:02:07,500
Аз ще...
22
00:02:22,800 --> 00:02:26,500
Защо не умира?
- Защото не можеш да го убиеш,
23
00:02:27,100 --> 00:02:30,400
както Реджина не успя с мен.
Сега той го знае,
24
00:02:30,700 --> 00:02:33,900
така че ако не мислиш да го душиш
през остатъка от деня...
25
00:02:44,300 --> 00:02:46,400
Относно огърлицата...
26
00:02:51,300 --> 00:02:53,400
Ето я.
27
00:02:57,600 --> 00:03:00,900
Много е важна за мен.
- Сега принадлежи на мен.
28
00:03:01,000 --> 00:03:05,600
Вече не. Ще я взема,
а ти ще ми позволиш,
29
00:03:05,700 --> 00:03:09,900
защото сделката ни е такава.
30
00:03:10,000 --> 00:03:12,100
Няма да ме спреш.
31
00:03:14,200 --> 00:03:19,400
Тези истории ще бъдат разказани,
32
00:03:19,500 --> 00:03:21,600
независимо дали ти харесва или не.
33
00:03:21,700 --> 00:03:25,000
Усещам, че не искаш.
34
00:03:26,000 --> 00:03:28,100
За какво говори?
35
00:03:28,200 --> 00:03:30,700
Ако е за Бел -
ти обещава да не я нараняваш.
36
00:03:31,700 --> 00:03:33,800
Прав си.
37
00:03:34,300 --> 00:03:36,600
Няма да нараня книжния плъх.
38
00:03:37,800 --> 00:03:39,900
Имаме сделка.
39
00:03:40,700 --> 00:03:42,800
Само че ние двамата нямаме.
40
00:03:56,400 --> 00:04:02,300
ИМАЛО ЕДНО ВРЕМЕ
06Х04 - "СТРАНЕН СЛУЧАЙ"
41
00:04:02,900 --> 00:04:05,300
По идея на
Едуард Китсис и Адам Хоровиц
42
00:04:06,700 --> 00:04:09,500
Заповядай.
- Още палачинки.
43
00:04:09,600 --> 00:04:12,700
Обикновено ми даваш
студено кафе на път за работа.
44
00:04:12,800 --> 00:04:16,400
Не може ли да сготвя за дъщеря си?
- Разбира се, но съм Спасителката,
45
00:04:16,500 --> 00:04:19,400
а не румънски щангист.
- Приятна закуска.
46
00:04:20,800 --> 00:04:23,000
Заради Кук е.
- Не.
47
00:04:23,100 --> 00:04:25,200
Дейвид.
48
00:04:25,300 --> 00:04:27,800
Добре.
Заради него е.
49
00:04:28,900 --> 00:04:32,300
Щом се нанесе, ще бъде различно.
Няма да се виждаме толкова.
50
00:04:32,400 --> 00:04:36,200
Нанасянето му няма да промени нищо.
Винаги можеш да правиш закуска.
51
00:04:36,700 --> 00:04:39,500
Остатъците от тази
ще стигнат до другия месец.
52
00:04:40,300 --> 00:04:42,900
Това е хубаво.
Нещата се нормализират.
53
00:04:43,100 --> 00:04:45,800
Готова ли си за училище, бабо?
- Със сигурност.
54
00:04:47,900 --> 00:04:50,300
Това не е на добре.
- Трябва да говорим.
55
00:04:50,400 --> 00:04:52,800
Ние ще се погрижим.
Вие вървете на училище.
56
00:04:53,200 --> 00:04:55,300
Помнете, връщаме се към нормалното.
57
00:04:56,200 --> 00:04:58,500
Какво има?
Защо не работите над отварата?
58
00:04:58,600 --> 00:05:02,100
Технически е серум и се боя,
че възникна усложнение.
59
00:05:02,200 --> 00:05:04,300
Хайд е избягал.
60
00:05:05,000 --> 00:05:10,500
Стоях в лабораторията до сутринта
и щом се прибрах, намерих това.
61
00:05:12,200 --> 00:05:15,800
Принадлежи на жена, за която
много ме е грижа. Хайд знаеше.
62
00:05:15,900 --> 00:05:18,900
Присмива ми се с това.
- Ще те върнем в лабораторията.
63
00:05:19,400 --> 00:05:22,500
Серумът вече не ни трябва
само за да надвием Злата кралица.
64
00:05:23,100 --> 00:05:25,200
Нужен ни е, за да довършим Хайд.
65
00:05:37,500 --> 00:05:42,500
Благодаря ти, че го уреди Мери.
Нямам думи колко значи за мен.
66
00:05:42,800 --> 00:05:46,300
Няма защо да се вълнуваш.
Татко ще хареса труда ти.
67
00:05:47,600 --> 00:05:51,200
Мери, ето къде си била.
Здравей, скъпа.
68
00:05:51,300 --> 00:05:54,000
Татко.
- Доктор Джекил.
69
00:05:54,300 --> 00:05:57,800
Какво е по-важно, че трябваше
да оставя уискито и картите?
70
00:05:57,900 --> 00:06:00,700
Позволете да ви покажа.
Ето тук
71
00:06:03,600 --> 00:06:07,500
Щом този серум бъде усъвършенстван,
ще има свойството
72
00:06:07,600 --> 00:06:10,500
да разделя личността
на човек на две
73
00:06:10,600 --> 00:06:13,800
и разкрива много по-благородни
черти от характера му
74
00:06:13,900 --> 00:06:17,200
от примитивния звяр,
какъвто е роден всеки.
75
00:06:17,500 --> 00:06:19,700
Интригуващо.
- Представете си,
76
00:06:19,800 --> 00:06:24,800
че човек контролира звяра
в себе си, вместо да му робува.
77
00:06:25,000 --> 00:06:27,300
Откъде сте сигурен,
че няма да влоши нещата?
78
00:06:27,400 --> 00:06:29,600
Пациентите на Хенри
не могат да се влошат.
79
00:06:29,800 --> 00:06:33,400
Нямат никаква надежда.
- Д-р Лидгейт, ако академията
80
00:06:33,600 --> 00:06:36,000
подкрепи труда ми...
- Ето за какво било.
81
00:06:36,500 --> 00:06:39,300
Искате да ви осигуря
членство в академията.
82
00:06:40,100 --> 00:06:43,400
Боя се, че не мога
да ви го предоставя.
83
00:06:45,800 --> 00:06:47,900
Трудът ви е опасен.
84
00:06:48,400 --> 00:06:51,000
Приятна вечер, д-р Джекил.
Ела, Мери.
85
00:06:53,300 --> 00:06:55,400
Съжалявам, Хенри.
86
00:07:06,500 --> 00:07:09,300
Изглежда някой е загубил
контрол над вътрешния си звяр.
87
00:07:11,300 --> 00:07:14,800
Кой си ти? Как влезе?
- Няма значение, драги.
88
00:07:15,700 --> 00:07:19,900
За разлика от надутия Лидгейт,
89
00:07:20,000 --> 00:07:22,200
аз съм тук, за да ги помогна.
90
00:07:23,100 --> 00:07:25,800
Дори не те познавам.
Защо ти е да ми помагаш?
91
00:07:25,900 --> 00:07:30,000
Да кажем, че имам
личен интерес от труда ти.
92
00:07:30,500 --> 00:07:34,300
Искаш ли да влезеш
в онзи клуб или не?
93
00:07:35,500 --> 00:07:38,100
Как?
- Някога идвало ли ти е на ум,
94
00:07:38,400 --> 00:07:42,500
че това, което смяташ за слабост,
всъщност е сила?
95
00:07:43,000 --> 00:07:46,700
Може би да използваш серума
за най-съкровените ти желания,
96
00:07:46,800 --> 00:07:49,100
е точно това,
от което имаш нужда.
97
00:07:50,400 --> 00:07:54,400
Дори да беше прав,
серумът не е завършен.
98
00:07:54,500 --> 00:07:58,000
Не мога да накарам
активните частици да...
99
00:08:01,500 --> 00:08:06,300
Всяка наука има нужда от магия.
Поздравления, драги, ти си гений.
100
00:08:07,300 --> 00:08:12,200
Ако можем да накараме
младата ти приятелка
101
00:08:13,200 --> 00:08:15,300
най-накрая да те забележи.
102
00:08:16,300 --> 00:08:19,900
Мери ли имаш предвид?
- На една ръка разстояние е.
103
00:08:20,600 --> 00:08:26,200
Въпросът е докъде си готов
да стигнеш, за да получиш желаното?
104
00:08:45,000 --> 00:08:48,200
Това е всичко.
- Едно ковчеже?
105
00:08:48,900 --> 00:08:52,600
Явно с Ема няма да спорите
за мястото в гардероба.
106
00:08:52,700 --> 00:08:55,800
Животът на мореплавателя
не предполага много вещи.
107
00:08:56,400 --> 00:08:58,500
Като стана дума,
искам да ти дам нещо,
108
00:08:58,800 --> 00:09:00,900
защото се изнасям.
- Какво е?
109
00:09:01,700 --> 00:09:05,400
Малко магия на русалка.
Така се намират в морето.
110
00:09:06,100 --> 00:09:10,000
Ако имаш проблем, използвай го,
а аз ще те чуя чрез това.
111
00:09:10,100 --> 00:09:14,100
Свързани са.
- Колко хитро. Благодаря, Килиън.
112
00:09:14,200 --> 00:09:16,800
Смятах, че капитанът
винаги потъва с кораба си.
113
00:09:17,500 --> 00:09:20,300
Крокодиле.
- Не. Няма проблем.
114
00:09:21,700 --> 00:09:25,400
Защо си дошъл?
- Да защитя двама ви.
115
00:09:25,500 --> 00:09:29,400
Нужна ни е защита само от теб.
- Боя се, че не е така.
116
00:09:29,500 --> 00:09:31,600
Хайд е избягал.
117
00:09:31,800 --> 00:09:35,100
Той иска да те използва
като преимущество срещу мен,
118
00:09:35,200 --> 00:09:39,500
ще да се уверя, че няма да стане.
- Какво го е грижа Хайд за мен?
119
00:09:39,700 --> 00:09:41,800
Какво си му сторил?
120
00:09:43,300 --> 00:09:46,500
Естествено. Защо да ми казваш?
Знаеш ли какво? Не ме интересува.
121
00:09:46,900 --> 00:09:50,100
Приятелите ми ще ме пазят.
Можеш да си вървиш.
122
00:09:50,200 --> 00:09:53,700
Чу какво ти каза жената.
- Ако искаш да си вървя - добре,
123
00:09:53,800 --> 00:09:55,900
но първо...
124
00:09:59,300 --> 00:10:02,000
Какво стори, по дяволите?
- Направих защитно заклинание
125
00:10:02,100 --> 00:10:06,800
на кораба ти, което ще спре Хайд
да се качи на борда и да те нарани,
126
00:10:07,400 --> 00:10:09,700
както и ще направи
невъзможно да си тръгнеш.
127
00:10:10,700 --> 00:10:12,800
Не.
Не.
128
00:10:14,600 --> 00:10:17,200
Как смееш?!
Не можеш да ме заключиш,
129
00:10:17,300 --> 00:10:19,400
сякаш съм някоя вещите ти!
130
00:10:19,800 --> 00:10:21,900
Очевидно мога.
131
00:10:22,300 --> 00:10:24,800
Някой ден ще ми благодариш за това.
132
00:10:30,300 --> 00:10:33,000
Радвам се, че отново си тук.
- Сякаш не съм тръгвала.
133
00:10:33,600 --> 00:10:35,700
Добро утро, Хенри.
134
00:10:36,900 --> 00:10:39,000
Това различно.
- Приятен ден.
135
00:10:39,100 --> 00:10:42,200
И на теб.
- Много съжалявам.
136
00:10:42,300 --> 00:10:45,700
Няма проблем.
- Мисля, че се изгубих.
137
00:10:46,400 --> 00:10:50,000
Знаеш ли къде е стая 20?
- Да, това е моята класна стая.
138
00:10:50,400 --> 00:10:52,800
Аз съм новият помощник-учител.
Казвам се Ширин.
139
00:10:52,900 --> 00:10:55,200
От Неразказаните приказки,
също като учениците.
140
00:10:55,500 --> 00:10:59,600
Приятно ми е, аз съм Снежанка.
- Принцесата ли?
141
00:11:00,000 --> 00:11:02,600
Защо принцеса като теб
работи като учителка?
142
00:11:03,400 --> 00:11:07,000
Сложно е. Не знам доколко си наясно
с проклятието над Сторибрук.
143
00:11:07,100 --> 00:11:09,900
Боя се, че знам малко.
- Накратко...
144
00:11:10,200 --> 00:11:14,400
невинаги знаех, че съм принцеса.
Всъщност знаех, но после не.
145
00:11:14,500 --> 00:11:18,300
После пак разбрах, но докато
е знаех, бях учителка.
146
00:11:18,700 --> 00:11:22,900
Макар проклятието да се развали,
осъзнах, че обичам да преподавам.
147
00:11:23,000 --> 00:11:26,700
Достойно за възхищение.
Няма защо да се изненадвам.
148
00:11:26,800 --> 00:11:29,200
Ти си Снежанка.
Репутацията ти те изпреварва.
149
00:11:29,300 --> 00:11:32,000
Вярно е.
Да започваме.
150
00:11:32,300 --> 00:11:34,400
Някога правила ли си
къща за птици?
151
00:11:35,900 --> 00:11:38,500
В лабораторията съм.
Ще се обадя, щом намерим Хайд.
152
00:11:39,000 --> 00:11:41,100
Чао.
Говорих с Кук.
153
00:11:41,300 --> 00:11:44,600
Голд сложил заклинание на Бел.
Мисли, че Хайд ще я нападне.
154
00:11:44,900 --> 00:11:47,700
Жена на Мрачния?
Мислех, че е под спящо проклятие.
155
00:11:47,800 --> 00:11:50,500
Все излиза от един затвор
и влиза в друг.
156
00:11:50,900 --> 00:11:53,300
Не разбирам.
Защо Хайд ще я напада?
157
00:11:54,600 --> 00:11:56,900
Трябва да побързаме.
Имаш ли напредък?
158
00:11:57,000 --> 00:12:00,600
В задънена улица съм.
- Добре. Ами Голд?
159
00:12:00,700 --> 00:12:03,900
Мислите ли, че ще помогне?
- Помогнал ти е за първия серум
160
00:12:04,000 --> 00:12:07,400
и иска да премахне Хайд като нас.
Реджина, ще говориш ли с него?
161
00:12:07,500 --> 00:12:10,600
Да, ще говоря с него.
- Ние ще търсим кралицата и Хайд.
162
00:12:10,900 --> 00:12:14,200
Обадете се, когато серумът е готов.
Лирой и Док ще наглеждат тук.
163
00:12:14,300 --> 00:12:17,200
Не се тревожи, братко.
Правим го, откакто сме се излюпили.
164
00:12:18,800 --> 00:12:22,500
Чудесно. Надявах се някой да отиде
в "При Баба" и да донесе сандвич.
165
00:12:23,100 --> 00:12:25,200
С повече краставички.
166
00:12:26,100 --> 00:12:28,200
Джуджетата не са момчета за всичко.
167
00:12:29,000 --> 00:12:31,100
Помага ми да мисля.
168
00:12:31,800 --> 00:12:35,200
Дано, иначе ще видиш
моята тъмна страна.
169
00:12:47,500 --> 00:12:50,500
Готов ли си за дебюта си?
170
00:12:50,600 --> 00:12:52,900
Чувствам се като друг човек.
171
00:12:56,700 --> 00:13:00,000
Така и изглеждам.
172
00:13:00,100 --> 00:13:02,200
Защото не си същия човек.
173
00:13:02,600 --> 00:13:04,900
Всъщност изобщо не си човек,
174
00:13:05,100 --> 00:13:07,200
а части от такъв.
175
00:13:07,900 --> 00:13:11,400
Частите, белезите и всичко друго,
което Джекил иска да скрие.
176
00:13:12,300 --> 00:13:16,700
Може би дори така трябва
да се наричаш - г-н Хайд.
177
00:13:38,600 --> 00:13:40,700
Д-р Лидгейт.
178
00:13:42,000 --> 00:13:47,000
Извинете, познаваме ли се?
- Идвам от името на общ приятел.
179
00:13:47,100 --> 00:13:49,900
Доктор Джекил.
Аз съм г-н Хайд.
180
00:13:50,200 --> 00:13:54,000
Хайд?
Хенри не ви е споменавал.
181
00:13:54,200 --> 00:13:58,400
Нима? На мен е споменавал за вас,
и определено има защо.
182
00:13:58,500 --> 00:14:00,600
Вие сигурно сте Мери.
183
00:14:01,500 --> 00:14:03,600
Да.
184
00:14:04,000 --> 00:14:07,800
Мери, би ли донесла питие
на неканения ни гост?
185
00:14:07,900 --> 00:14:10,000
Разбира се, татко.
186
00:14:12,300 --> 00:14:16,100
Ако е за членството на д-р Джекил
в академията, вече му отказах.
187
00:14:16,200 --> 00:14:20,600
Ако смята, че като прати главорез,
ще променя мнението си...
188
00:14:20,700 --> 00:14:24,000
Точно така смята, докторе.
189
00:14:24,100 --> 00:14:28,100
Той ми разказа историята
за вас и новата ви асистентка.
190
00:14:28,300 --> 00:14:30,400
Това там е тя, нали така?
191
00:14:31,000 --> 00:14:33,700
Красива е. Толкова е млада,
че може да ви е дъщеря.
192
00:14:33,800 --> 00:14:37,300
Сигурно ви се иска
тази история да остане тайна,
193
00:14:37,500 --> 00:14:42,400
но съм убеден, че г-жа Лидгейт
много би искала да я чуе.
194
00:14:43,100 --> 00:14:46,800
Или пък Мери, ако става дума.
Мери идва насам.
195
00:14:55,400 --> 00:14:58,700
Отлично.
- Освен ако не искаш масаж,
196
00:14:58,800 --> 00:15:01,300
ще предложа услугите си на джудже.
- Какви са те?
197
00:15:01,500 --> 00:15:04,600
Ние сме охраната на кралството,
защитниците му.
198
00:15:05,000 --> 00:15:07,800
Стената между хаоса и мира.
199
00:15:08,000 --> 00:15:10,100
Отлично...
200
00:15:10,400 --> 00:15:12,500
защото хаосът пристигна.
201
00:15:14,200 --> 00:15:16,300
Това е кралицата!
202
00:15:16,600 --> 00:15:19,900
Липсвах ли ти?
- Добре, сестро.
203
00:15:21,100 --> 00:15:23,200
Да се бием!
204
00:15:27,100 --> 00:15:29,900
Не. Не. Не.
Как ме намерихте?
205
00:15:30,200 --> 00:15:34,800
Ти сам ни доведе чрез това.
206
00:15:34,900 --> 00:15:39,800
Новата ми приятелка
му направи заклинание.
207
00:15:42,100 --> 00:15:46,800
Е, моя по-слаба половино,
ще видим ли...
208
00:15:46,900 --> 00:15:49,000
на какво аз, чудовището,
което създаде,
209
00:15:49,600 --> 00:15:51,700
съм способен?
210
00:15:54,000 --> 00:15:58,400
Добре. Като за пръв урок
реших да караме направо.
211
00:15:58,800 --> 00:16:02,600
Третият закон на Нютон гласи,
че всяко действие
212
00:16:02,800 --> 00:16:05,800
има своето равно противодействие.
213
00:16:06,700 --> 00:16:09,000
Кой иска да излезе
и да реши задачата?
214
00:16:13,600 --> 00:16:16,700
Хайде. Все един от вас
е достатъчно смел да опита.
215
00:16:30,700 --> 00:16:34,400
Харесва ми.
Подчертава очите ти.
216
00:16:35,400 --> 00:16:38,300
Много благодаря.
Реших да разчистя място,
217
00:16:38,500 --> 00:16:42,000
след като пусна тъмната си страна.
- Явно си срещнал половинката ми.
218
00:16:42,200 --> 00:16:46,500
За твой късмет, нямам интерес
към това, което ми предложи.
219
00:16:46,600 --> 00:16:49,700
Устоял си на злото?
Това е нетипично за теб.
220
00:16:50,000 --> 00:16:54,800
Искаш ли нещо?
- Джекил напредва с новия серум,
221
00:16:55,400 --> 00:16:57,900
който ще унищожи Хайд завинаги.
222
00:16:59,300 --> 00:17:01,400
Нужна му е само помощта ти.
223
00:17:09,200 --> 00:17:11,300
Събуди се!
224
00:17:13,200 --> 00:17:16,000
Някой е имал тежка вечер.
225
00:17:16,400 --> 00:17:19,000
Така ли? Какво стана?
- Бръкни си в джобовете.
226
00:17:23,600 --> 00:17:27,600
Пропуска за академията?
Успях! Как стана?
227
00:17:27,700 --> 00:17:30,100
Явно другата ти половина
е много убедителна.
228
00:17:30,300 --> 00:17:32,900
Наистина е проработило!
Знаеш ли какво значи това?
229
00:17:33,000 --> 00:17:35,800
Сега всичко ще бъде различно -
идеите и работата ми.
230
00:17:36,100 --> 00:17:38,200
Липсва само едно нещо.
231
00:17:39,300 --> 00:17:42,600
Имаш предвид Мери.
- На партито беше пълно с ухажори.
232
00:17:42,700 --> 00:17:45,900
Нали не искаш някой да я отмъкне,
преди да си имал шанс, нали?
233
00:17:47,100 --> 00:17:49,200
Тя няма представа за чувствата ми.
234
00:17:49,300 --> 00:17:52,700
Защо не й кажеш?
- Не знам как да го направя.
235
00:17:52,800 --> 00:17:56,800
Изпий още една доза от серума
и остави приказките на г-н Хайд.
236
00:17:57,800 --> 00:18:00,700
Г-н Хайд ли?
Другата ми половина има име.
237
00:18:00,800 --> 00:18:05,900
Да. Не може да се представя
за д-р Джекил, нали така?
238
00:18:06,400 --> 00:18:09,000
Защо те е грижа
дали ще се събера с Мери?
239
00:18:09,200 --> 00:18:12,600
Още не си казал какво искаш.
- Не е ли очевидно?
240
00:18:12,900 --> 00:18:15,000
Интересувам се от серума.
241
00:18:15,100 --> 00:18:17,400
Защо?
- Защото ми е нужен!
242
00:18:18,500 --> 00:18:20,600
А сега...
243
00:18:20,800 --> 00:18:24,500
Един успех не доказва нищо.
244
00:18:24,600 --> 00:18:28,700
Два?
Тогава вече е сигурно.
245
00:18:29,800 --> 00:18:31,900
Какво ще кажеш, д-р Джекил?
246
00:18:32,800 --> 00:18:35,300
Готов ли си пак да пуснеш
г-н Хайд в действие?
247
00:18:44,600 --> 00:18:49,500
Какво се е случило тук?
- Търсеха серума и разбих всичко.
248
00:18:49,600 --> 00:18:54,000
Не се учудвам, че по-силната
ти половина отново е по-добра.
249
00:18:54,100 --> 00:18:59,300
Явно така си вървят нещата.
- Не ти пука за мен, нали?
250
00:18:59,400 --> 00:19:03,000
Нито за злото, което си пуснал.
- Нищо не съм пускал.
251
00:19:03,100 --> 00:19:07,900
Ти беше. Този мъж не е чудовище
от дълбините, а част от теб -
252
00:19:08,400 --> 00:19:12,600
по-силна и по-умна.
253
00:19:12,700 --> 00:19:17,100
Не, не е.
Не и този път,
254
00:19:17,200 --> 00:19:20,800
защото очаквах Хайд
да ни открие и скрих
255
00:19:20,900 --> 00:19:24,200
малко еликсир
за всеки случай.
256
00:19:24,300 --> 00:19:28,200
Чудесно!
Да го направим.
257
00:19:28,300 --> 00:19:32,200
Голд?
- Подай го. Ще стане за миг.
258
00:19:32,300 --> 00:19:37,200
Не мисля, че ще ти дам
единственото ни оръжие.
259
00:19:37,300 --> 00:19:40,300
Можеш да го омагьосаш и оттам.
260
00:19:40,600 --> 00:19:42,700
Чудесно.
261
00:19:46,600 --> 00:19:52,000
Какво правиш?!
- Злата кралица не жали невинните,
262
00:19:52,100 --> 00:19:55,400
но и двамата знаем,
че при теб е различно.
263
00:19:55,500 --> 00:19:59,900
Сключил си сделка с нея.
- Оставя Бел и нероденият ми син,
264
00:20:00,000 --> 00:20:04,800
което означава, че единственият,
който ще използва серума
265
00:20:05,200 --> 00:20:07,300
е Хайд.
266
00:20:10,800 --> 00:20:13,800
Сега, ако нямате нищо против.
267
00:20:21,200 --> 00:20:24,100
Реджина, ще ми благодариш.
268
00:20:24,200 --> 00:20:27,200
Един ден най-накрая
ще проумееш,
269
00:20:27,400 --> 00:20:31,800
че не можеш да се отървеш
от Мрака също като мен.
270
00:20:31,900 --> 00:20:34,000
Хващай!
271
00:20:44,000 --> 00:20:48,400
Не помнят нищо от наученото.
В това няма смисъл.
272
00:20:48,500 --> 00:20:53,500
Правя всичко постарому.
- Може би в това е проблемът.
273
00:20:53,600 --> 00:20:57,500
От това, което ми каза,
разбирам, че не си същата.
274
00:20:57,600 --> 00:20:59,700
Как да го обясня?
275
00:20:59,800 --> 00:21:05,000
Преди години кралството ни
беше нападнато от могъщ злодей.
276
00:21:05,100 --> 00:21:08,700
Единствената, която можеше
да ни спаси, беше принцесата,
277
00:21:08,800 --> 00:21:13,000
но тя така и не повярва в себе си
и в това, че може да бъде герой.
278
00:21:13,100 --> 00:21:17,500
Кралството беше разрушено.
- Това е ужасно.
279
00:21:17,600 --> 00:21:19,700
Съжалявам.
Кое кралство?
280
00:21:19,800 --> 00:21:23,100
Това е минало
и вече не е важно,
281
00:21:23,200 --> 00:21:25,800
освен поуката,
която можем да извлечем.
282
00:21:25,900 --> 00:21:31,100
Ако искаш децата да учат,
трябва да им дадеш пример.
283
00:21:31,200 --> 00:21:35,600
Демонстрирай силата си
и приеми същността си,
284
00:21:35,700 --> 00:21:38,200
Снежанке.
285
00:21:42,600 --> 00:21:47,000
Сигурна ли си, че не искаш нещо?
Можем да отворим буре с ром,
286
00:21:47,100 --> 00:21:50,700
ако мислиш, че ще помогне.
- Забрави ли, че съм бременна?
287
00:21:50,900 --> 00:21:53,900
А, да...
- И не, добре съм.
288
00:21:54,000 --> 00:21:56,700
Привет.
Има ли някой тук?
289
00:21:56,800 --> 00:21:59,800
Ето ви.
Слава Богу, че сте тук.
290
00:21:59,900 --> 00:22:03,200
А ти защо си тук?
Очаквахме да правиш серум.
291
00:22:03,300 --> 00:22:06,900
Това и правех, но Хайд ме откри
и разруши лабораторията.
292
00:22:07,000 --> 00:22:10,600
Какво стана със серума?
- Мрачният го взе.
293
00:22:11,600 --> 00:22:15,500
Явно има някаква уговорка
със Злата кралица.
294
00:22:16,500 --> 00:22:19,800
Ема търси Злата кралица.
- Върви при Ема. Ние ще се оправим.
295
00:22:19,900 --> 00:22:23,800
Заклинанието на Румпел ни пази.
- Бел, благодаря ти.
296
00:22:28,400 --> 00:22:31,300
Значи ти си Бел -
297
00:22:31,400 --> 00:22:35,000
съпругата на Мрачния?
298
00:22:35,100 --> 00:22:39,000
Съжалявам за всичко,
което ти е причинил.
299
00:22:39,100 --> 00:22:41,600
Оценявам думите,
300
00:22:41,700 --> 00:22:45,300
но те няма да възкресят Мери.
301
00:22:45,900 --> 00:22:49,200
Мери?
Жена, която си обичал?
302
00:22:49,300 --> 00:22:52,300
С цялото си сърце,
303
00:22:52,400 --> 00:22:57,300
докато Хайд
не разби любовта ни.
304
00:23:06,200 --> 00:23:08,300
Мери?
305
00:23:15,400 --> 00:23:21,000
Г-н Хайд?
- Извинете, не исках да ви изплаша.
306
00:23:21,200 --> 00:23:24,500
Хайд, защо си тук?
307
00:23:26,100 --> 00:23:29,100
Може ли да поговорим?
308
00:23:29,400 --> 00:23:31,500
Разбира се.
309
00:23:32,900 --> 00:23:37,100
Трябва да призная,
че снощи ме заинтригува.
310
00:23:37,200 --> 00:23:39,700
Хенри никога
не те е споменавал.
311
00:23:39,800 --> 00:23:44,000
Откога се познавате?
- От цял живот,
312
00:23:44,100 --> 00:23:46,400
но не дойдох да говоря
за себе си.
313
00:23:46,500 --> 00:23:49,800
Идвам от името на д-р Джекил.
314
00:23:52,000 --> 00:23:55,600
Докторът е влюбен във вас.
315
00:23:57,800 --> 00:24:01,700
Много уважавам Хенри,
316
00:24:01,900 --> 00:24:04,600
но не мисля, че някога...
317
00:24:04,700 --> 00:24:08,000
бих се влюбила в него.
318
00:24:11,200 --> 00:24:15,100
Защо не?
- Виж работата му.
319
00:24:15,200 --> 00:24:19,200
Чувства като
страстта и желанието
320
00:24:19,300 --> 00:24:23,200
не трябва да се крият
и да се изключват.
321
00:24:23,600 --> 00:24:26,900
Трябва ми мъж,
който прави нещата със страст
322
00:24:27,000 --> 00:24:30,000
и се отдава на желанията си.
323
00:24:32,000 --> 00:24:36,800
Г-н Хайд, имам чувството,
че ме разбирате.
324
00:24:38,400 --> 00:24:42,000
Защо мислите така?
325
00:24:42,400 --> 00:24:45,700
Когато снощи влязохте в салона,
326
00:24:45,800 --> 00:24:49,100
видях как другите ви гледат.
327
00:24:49,200 --> 00:24:53,100
Те бяха уплашени,
но не и аз.
328
00:24:53,200 --> 00:24:56,500
Видях мъж,
преодолял
329
00:24:56,600 --> 00:25:00,200
страха и социалните спънки.
330
00:25:00,300 --> 00:25:05,200
Как го постигнахте?
Как се освободихте?
331
00:25:08,600 --> 00:25:10,700
Не знам.
332
00:25:12,900 --> 00:25:18,500
Вероятно обяснението е,
че така съм създаден.
333
00:25:42,000 --> 00:25:45,300
Тайната на моите палачинки
е индийското орехче.
334
00:25:45,400 --> 00:25:50,000
Можеш да направиш такива на Кук.
- Одобряваш връзката ми с него?
335
00:25:50,100 --> 00:25:55,700
Не го понасям от самото начало,
но щом си щастлива и аз съм.
336
00:25:56,200 --> 00:25:58,900
Какво?
- Тук има някой.
337
00:25:59,000 --> 00:26:02,300
Така е!
Откри ме.
338
00:26:02,400 --> 00:26:04,900
Нима мислиш, че отново
ще ме победиш с това?
339
00:26:08,600 --> 00:26:10,700
Татко.
340
00:26:11,200 --> 00:26:13,300
Татко, добре ли си?
341
00:26:23,000 --> 00:26:27,900
Кажи ми, очакваше ли
твоята приказка да свърши така?
342
00:26:29,600 --> 00:26:33,200
Всъщност, да.
Очаквах.
343
00:26:33,300 --> 00:26:38,500
Обрат, не мислиш ли?
344
00:26:38,800 --> 00:26:42,100
Брей?
- Джекил се мисли за умен,
345
00:26:42,200 --> 00:26:45,800
но винаги побеждавам.
Знаеш ли защо?
346
00:26:45,900 --> 00:26:49,200
Защото той винаги мисли,
а не чувства,
347
00:26:49,300 --> 00:26:54,100
което го превръща
в доста предвидимо момче.
348
00:26:56,200 --> 00:27:01,400
Разменил си епруветките.
- Не можеше да ти я оставя.
349
00:27:02,200 --> 00:27:06,400
Какво искаш?
- Знаеш отговора.
350
00:27:06,500 --> 00:27:10,900
Искам да ти покажа
краят на приказката ни
351
00:27:11,000 --> 00:27:13,700
и искам да гледам
как страдаш.
352
00:27:13,800 --> 00:27:19,400
Сега ни отведи при Бел.
353
00:27:27,000 --> 00:27:30,000
Сигурно се чудите
защо сме навън?
354
00:27:30,100 --> 00:27:35,000
Това бяха задачите ви.
355
00:27:35,800 --> 00:27:37,900
Последвайте ме!
356
00:27:40,200 --> 00:27:44,200
Третият закон на Нютон:
Всяко действие...
357
00:27:44,300 --> 00:27:46,800
има противодействие.
358
00:27:48,800 --> 00:27:52,800
Това е действие,
359
00:27:53,000 --> 00:27:55,100
а това...
360
00:27:56,000 --> 00:27:59,600
равно и обратно
противодействие.
361
00:27:59,700 --> 00:28:03,300
Кой иска да опита?
362
00:28:09,600 --> 00:28:11,700
Пристигнахме.
363
00:28:12,900 --> 00:28:18,100
Каквото и да правиш, спри, защото
няма винаги да държиш камата.
364
00:28:18,200 --> 00:28:22,100
Обещавам ти, че ако нараниш Бел...
- Не се тревожи,
365
00:28:22,200 --> 00:28:26,100
няма да я нараня,
но има обрат.
366
00:28:26,200 --> 00:28:31,000
Аз не съм чудовището,
за което трябва да се тревожиш.
367
00:28:51,000 --> 00:28:53,700
Мери?
- Хенри!
368
00:28:55,800 --> 00:29:01,400
Как влезе в спалнята ми?
Къде е Хайд? Какво става?
369
00:29:01,500 --> 00:29:05,100
Пратих го да говори с теб.
370
00:29:05,200 --> 00:29:09,200
Довела си го тук?
- Не ти влиза в работата.
371
00:29:09,300 --> 00:29:13,300
Попитах те нещо. Къде е Хайд?
Нарани ли го?
372
00:29:13,400 --> 00:29:17,300
Да го нараня ли?!
- Аз съм него!
373
00:29:18,000 --> 00:29:21,300
Изпил си серума.
374
00:29:21,400 --> 00:29:25,400
Не трябваше да става така.
Трябваше да се влюбиш в мен.
375
00:29:25,500 --> 00:29:30,100
Никога не бих се влюбила в теб.
Ти си слаб и умопобъркан.
376
00:29:30,200 --> 00:29:33,000
Мери, Мери!
- Разкарай се!
377
00:29:33,100 --> 00:29:35,600
Пусни ме!
- Мери, направих го заради теб!
378
00:29:35,700 --> 00:29:38,200
Заради теб.
- Пусни ме, моля те!
379
00:29:38,300 --> 00:29:41,000
Защо не го виждаш?!
380
00:29:47,400 --> 00:29:51,300
Божичко,
това е дъщерята на доктора.
381
00:29:51,400 --> 00:29:54,400
Някой трябва да я е блъснал.
Вижте горе!
382
00:30:32,300 --> 00:30:35,600
Мери, Мери, всичко наред ли е?
383
00:30:35,700 --> 00:30:38,200
Влизаме.
384
00:30:48,600 --> 00:30:51,100
Каквото и да се е случило...
385
00:30:51,200 --> 00:30:56,100
Каквото и да е сторил Хайд
на Мери... съжалявам.
386
00:30:58,400 --> 00:31:03,200
Ако можеше да не се влюбва в Хайд,
щеше да е моя.
387
00:31:07,600 --> 00:31:09,700
Твоя?
388
00:31:11,000 --> 00:31:14,300
Имам предвид,
че щяхме да сме заедно.
389
00:31:15,800 --> 00:31:17,900
Да.
390
00:31:18,000 --> 00:31:21,000
Сега ще ти донеса малко захар.
391
00:31:33,200 --> 00:31:37,800
Проблем.
Няма да донесеш захарта.
392
00:31:37,900 --> 00:31:40,400
Килиън, помощ!
393
00:31:56,600 --> 00:31:58,700
Бел!
394
00:32:03,400 --> 00:32:08,200
Румпел, вдигни защитата!
- Не мога!
395
00:32:09,000 --> 00:32:14,600
Какво става? Кой е на кораба с нея?
- Истинският злодей, разбира се.
396
00:32:16,100 --> 00:32:19,400
Не, не ме доближавай!
397
00:32:19,500 --> 00:32:22,200
Не дойдох, за да спра.
398
00:32:22,300 --> 00:32:26,700
Разбрах, че си пленена на кораба
и не повярвах на късмета си.
399
00:32:26,800 --> 00:32:30,400
Най-накрая имам възможност
да накарам Мрачния да си плати.
400
00:32:30,500 --> 00:32:35,700
Моля те, тя няма нищо общо.
- И Мери нямаше.
401
00:32:38,000 --> 00:32:40,700
Моля те, моля те,
моля те, не го прави.
402
00:32:47,400 --> 00:32:50,100
Стига толкова!
403
00:33:01,200 --> 00:33:03,900
Тази приказка
все още не е свършила.
404
00:33:04,000 --> 00:33:08,200
Мрачни,
заповядвам ти...
405
00:33:35,400 --> 00:33:37,500
Е...
406
00:33:38,000 --> 00:33:41,600
явно има още един
последен обрат.
407
00:33:43,000 --> 00:33:47,200
Ето те. Явно си получил това,
което искаше.
408
00:33:47,300 --> 00:33:51,700
Сега знаем, че серумът действа.
- Не беше той.
409
00:33:51,800 --> 00:33:55,100
Хайд е унищожен.
- И как умря?
410
00:33:55,200 --> 00:34:00,400
Открихме, че сигурният начин
да унищожиш двойник...
411
00:34:02,000 --> 00:34:05,000
е като убиеш оригиналът.
412
00:34:05,800 --> 00:34:08,500
Почакай,
нима казваш...
413
00:34:08,600 --> 00:34:11,900
че ако искам да убия
Злата кралица...
414
00:34:12,000 --> 00:34:14,500
Ще трябва да умреш.
415
00:34:40,500 --> 00:34:44,100
Добре ли си?
- Ще трябва да умра.
416
00:34:44,200 --> 00:34:48,200
Моля?
- Ще спрем Злата кралица, ако умра.
417
00:34:48,300 --> 00:34:53,100
Така ще стане и това не са
единствените лоши новини.
418
00:34:53,200 --> 00:34:56,200
Мислехме си,
че Джекил е добрият,
419
00:34:56,300 --> 00:35:00,700
но дори разделен
от Мрака в себе си...
420
00:35:01,000 --> 00:35:04,600
възможността
да бъде лош е останала.
421
00:35:05,300 --> 00:35:07,800
И мислиш,
че е останала и в теб?
422
00:35:07,900 --> 00:35:11,200
Може да вземе връх по всяко време.
- Ти си по-силна от Джекил.
423
00:35:11,300 --> 00:35:15,500
Може би,
но ако не съм...
424
00:35:16,800 --> 00:35:20,700
В Камелот,
където ти беше Мрачната,
425
00:35:20,800 --> 00:35:26,700
каза, че очакваш да сторя нужното
и да предпазя семейството ти.
426
00:35:27,100 --> 00:35:31,700
Искам да ми обещаеш същото,
ако се стигне до това.
427
00:35:31,800 --> 00:35:36,700
Няма да се стигне!
Обещавам ти.
428
00:35:49,400 --> 00:35:52,100
Подстригал си се.
429
00:35:52,300 --> 00:35:57,200
Забеляза.
- Видях по-рано, но бях в капан.
430
00:35:57,300 --> 00:36:02,200
Съжалявам,
исках да започна начисто.
431
00:36:02,300 --> 00:36:04,400
Не ми се слуша.
432
00:36:04,500 --> 00:36:09,400
Унищожи два живота
вместо един.
433
00:36:09,500 --> 00:36:12,500
И продължаваш да откриваш
как да причиниш още страдания.
434
00:36:12,600 --> 00:36:16,600
Не такава беше целта ми.
- А каква?
435
00:36:16,800 --> 00:36:20,800
Защо отиде при Джекил?
Какво си струваше
436
00:36:20,900 --> 00:36:24,800
тази смърт
и унищожение?
437
00:36:32,200 --> 00:36:36,200
Отиваш ли някъде?
Точно на най-интересното?
438
00:36:36,300 --> 00:36:41,900
Новината за това, което си сторил
на момичето, обиколи целия град.
439
00:36:42,700 --> 00:36:45,200
Извади звяра от клетката.
440
00:36:45,300 --> 00:36:48,900
Не съм убил Мери!
- Постарай се повече!
441
00:36:49,000 --> 00:36:52,300
Повярвай ми! Беше Джекил.
- Страхотна защита.
442
00:36:52,400 --> 00:36:55,700
Никога не бих наранил Мери.
443
00:36:58,000 --> 00:37:01,900
Ти я обичаше?
- До полуда.
444
00:37:02,000 --> 00:37:06,800
Как може да си толкова слаб?
Експериментът е провал.
445
00:37:06,900 --> 00:37:09,700
Напълно завършен провал.
446
00:37:10,500 --> 00:37:14,900
Експериментът ми беше загуба
на време и трябва да те убия
447
00:37:15,000 --> 00:37:18,600
веднага, но...
448
00:37:20,000 --> 00:37:23,000
има съдба по-лоша и от смъртта.
449
00:37:23,200 --> 00:37:27,400
Ще трябва да споделяш живот
със слабостта в теб.
450
00:37:31,000 --> 00:37:34,000
За какво е всичко това?
451
00:37:34,100 --> 00:37:37,100
Защо го правиш?
452
00:37:38,600 --> 00:37:43,500
Моите причини са точно това -
мои!
453
00:37:44,800 --> 00:37:49,000
Защо?
Защо го правиш?
454
00:37:52,000 --> 00:37:57,200
Заради теб.
Всичко направих заради теб.
455
00:37:58,900 --> 00:38:04,800
Колебаех се, когато беше прислуга
в замъка ми преди толкова години...
456
00:38:04,900 --> 00:38:08,500
защото започвах
да се влюбвам в теб
457
00:38:08,600 --> 00:38:11,600
и реших, че това ме прави слаб.
458
00:38:11,800 --> 00:38:16,600
И какво? Реши, че серумът на Джекил
ще унищожи чувствата ти?
459
00:38:16,700 --> 00:38:22,300
Надявах се, но експериментът
беше пълен провал.
460
00:38:22,400 --> 00:38:26,800
В яда си изпратих огърлицата
и нещо в страната на Неразказаните,
461
00:38:26,900 --> 00:38:31,700
но това нищо не реши
и се радвам...
462
00:38:31,800 --> 00:38:34,300
защото не искам да изгубя
любовта към теб.
463
00:38:34,400 --> 00:38:38,000
Заключи ме на кораба
като затворник.
464
00:38:38,100 --> 00:38:41,400
Замисли ли се какво би станало,
ако Джекил беше успял
465
00:38:41,500 --> 00:38:44,800
и какво би се случило със сина ни?
- Исках да те предпазя.
466
00:38:44,900 --> 00:38:47,900
Не ми трябва защита, разбра ли?
467
00:38:48,000 --> 00:38:51,300
Не искам да плащам
за грешките ти.
468
00:38:51,400 --> 00:38:55,000
Дори не се подстрига заради мен,
а заради себе си,
469
00:38:55,100 --> 00:38:59,500
защото ти е омръзнало
да гледаш мъжът в огледалото.
470
00:38:59,600 --> 00:39:02,300
Забравяш най-важното...
471
00:39:02,500 --> 00:39:06,100
аз винаги ще знам кой си.
472
00:39:08,000 --> 00:39:10,100
Да.
473
00:39:14,200 --> 00:39:16,300
Не.
474
00:39:17,000 --> 00:39:21,200
Бел, може да смяташ,
че нямаш нужда от мен,
475
00:39:21,300 --> 00:39:26,500
но имаш.
Забравяш на кого е това дете.
476
00:39:27,200 --> 00:39:32,800
Най-вероятно е белязано
и ако искаш най-доброто за него,
477
00:39:33,000 --> 00:39:35,700
ще се върнеш при мен.
478
00:39:36,500 --> 00:39:40,100
Заплахите няма да ме накарат
да се влюбя отново в теб, Румпел.
479
00:39:40,200 --> 00:39:45,400
Не, но необходимостта
ще те накара.
480
00:39:57,800 --> 00:40:02,200
Лека нощ!
- Почакай! Имам нещо за теб.
481
00:40:07,800 --> 00:40:10,800
За какво ми е?
- Традиция в този свят,
482
00:40:10,900 --> 00:40:13,900
която, поради лични причини,
бях загърбила,
483
00:40:14,000 --> 00:40:17,600
но ябълките са супер. Добър апетит.
- Благодаря ти.
484
00:40:17,700 --> 00:40:23,600
До утре.
- Принцесата от кралството ти...
485
00:40:24,000 --> 00:40:27,300
Дали е успяла да оправи нещата?
486
00:40:28,000 --> 00:40:31,300
Идвам от страната
на Неразказаните приказки,
487
00:40:31,400 --> 00:40:33,900
но се съмнявам.
488
00:40:34,400 --> 00:40:38,300
Може да успее някой ден.
- Може.
489
00:40:38,800 --> 00:40:42,400
Лека нощ, Снежке.
490
00:40:55,800 --> 00:40:58,300
Можеш да се покажеш!
491
00:41:02,200 --> 00:41:04,700
Къде беше?
492
00:41:04,800 --> 00:41:07,800
Чаках да се стъмни,
за да съм сигурна, че е безопасно.
493
00:41:07,900 --> 00:41:11,500
Не знаят ли коя си?
- Нямат никаква представа.
494
00:41:11,600 --> 00:41:16,000
Какво стана със задачата ти?
Откри ли доказателства, че е тук?
495
00:41:16,100 --> 00:41:20,500
Не, но знам, че е тук.
Предсказах го.
496
00:41:20,600 --> 00:41:25,800
Не стигнах толкова далеч,
за да се откажа от Аладин.
497
00:41:26,000 --> 00:41:29,600
Знам и няма да те оставя,
докато не успеем.
498
00:41:29,700 --> 00:41:33,300
Жасмин, обещавам ти,
че ще го намерим.
499
00:41:33,400 --> 00:41:36,400
Превод: The Evil Queen и sed
subs.sab.bz