1 00:00:00,000 --> 00:00:02,100 ДОСЕГА В "ИМАЛО ЕДНО ВРЕМЕ"... 2 00:00:02,200 --> 00:00:06,700 Значи от научния ти експеримент ще разберем защо кралицата е жива 3 00:00:06,800 --> 00:00:11,700 и как да я унищожим? - Искам нещата да бъдат нормални. 4 00:00:11,900 --> 00:00:14,200 Харесваше ми да преподавам. - Информация. 5 00:00:14,300 --> 00:00:20,200 Трудно постижимо, когато съм затворен в тази килия. 6 00:00:20,500 --> 00:00:22,800 Тогава да се разходим. 7 00:00:23,000 --> 00:00:26,800 Ще се върна, но няма да живея с теб. 8 00:01:17,400 --> 00:01:19,500 Виж кой се е подстригал. 9 00:01:20,800 --> 00:01:24,300 Харесва ми. Подчертава очите ти. 10 00:01:24,600 --> 00:01:26,700 Затворено е. 11 00:01:26,800 --> 00:01:29,200 За мен ще направиш изключение. 12 00:01:31,100 --> 00:01:35,500 На какво се дължи промяната? - Това си е моя работа. 13 00:01:35,800 --> 00:01:38,600 Промяната във външния вид няма да ти помогне. 14 00:01:39,000 --> 00:01:41,800 Можеш да се промениш отвън, 15 00:01:42,000 --> 00:01:46,200 но същността си остава такава. - Махайте се! И двамата. 16 00:01:46,300 --> 00:01:51,500 Своевременно. Търся нещо, което смятам, че имате тук. 17 00:01:51,600 --> 00:01:54,700 Стара огърлица с камея. 18 00:01:55,800 --> 00:01:59,100 Имам една такава. - Дай ми я. 19 00:02:00,000 --> 00:02:02,400 Какво ще ми дадеш в замяна? 20 00:02:02,500 --> 00:02:04,600 Нищо. 21 00:02:05,400 --> 00:02:07,500 Аз ще... 22 00:02:22,800 --> 00:02:26,500 Защо не умира? - Защото не можеш да го убиеш, 23 00:02:27,100 --> 00:02:30,400 както Реджина не успя с мен. Сега той го знае, 24 00:02:30,700 --> 00:02:33,900 така че ако не мислиш да го душиш през остатъка от деня... 25 00:02:44,300 --> 00:02:46,400 Относно огърлицата... 26 00:02:51,300 --> 00:02:53,400 Ето я. 27 00:02:57,600 --> 00:03:00,900 Много е важна за мен. - Сега принадлежи на мен. 28 00:03:01,000 --> 00:03:05,600 Вече не. Ще я взема, а ти ще ми позволиш, 29 00:03:05,700 --> 00:03:09,900 защото сделката ни е такава. 30 00:03:10,000 --> 00:03:12,100 Няма да ме спреш. 31 00:03:14,200 --> 00:03:19,400 Тези истории ще бъдат разказани, 32 00:03:19,500 --> 00:03:21,600 независимо дали ти харесва или не. 33 00:03:21,700 --> 00:03:25,000 Усещам, че не искаш. 34 00:03:26,000 --> 00:03:28,100 За какво говори? 35 00:03:28,200 --> 00:03:30,700 Ако е за Бел - ти обещава да не я нараняваш. 36 00:03:31,700 --> 00:03:33,800 Прав си. 37 00:03:34,300 --> 00:03:36,600 Няма да нараня книжния плъх. 38 00:03:37,800 --> 00:03:39,900 Имаме сделка. 39 00:03:40,700 --> 00:03:42,800 Само че ние двамата нямаме. 40 00:03:56,400 --> 00:04:02,300 ИМАЛО ЕДНО ВРЕМЕ 06Х04 - "СТРАНЕН СЛУЧАЙ" 41 00:04:02,900 --> 00:04:05,300 По идея на Едуард Китсис и Адам Хоровиц 42 00:04:06,700 --> 00:04:09,500 Заповядай. - Още палачинки. 43 00:04:09,600 --> 00:04:12,700 Обикновено ми даваш студено кафе на път за работа. 44 00:04:12,800 --> 00:04:16,400 Не може ли да сготвя за дъщеря си? - Разбира се, но съм Спасителката, 45 00:04:16,500 --> 00:04:19,400 а не румънски щангист. - Приятна закуска. 46 00:04:20,800 --> 00:04:23,000 Заради Кук е. - Не. 47 00:04:23,100 --> 00:04:25,200 Дейвид. 48 00:04:25,300 --> 00:04:27,800 Добре. Заради него е. 49 00:04:28,900 --> 00:04:32,300 Щом се нанесе, ще бъде различно. Няма да се виждаме толкова. 50 00:04:32,400 --> 00:04:36,200 Нанасянето му няма да промени нищо. Винаги можеш да правиш закуска. 51 00:04:36,700 --> 00:04:39,500 Остатъците от тази ще стигнат до другия месец. 52 00:04:40,300 --> 00:04:42,900 Това е хубаво. Нещата се нормализират. 53 00:04:43,100 --> 00:04:45,800 Готова ли си за училище, бабо? - Със сигурност. 54 00:04:47,900 --> 00:04:50,300 Това не е на добре. - Трябва да говорим. 55 00:04:50,400 --> 00:04:52,800 Ние ще се погрижим. Вие вървете на училище. 56 00:04:53,200 --> 00:04:55,300 Помнете, връщаме се към нормалното. 57 00:04:56,200 --> 00:04:58,500 Какво има? Защо не работите над отварата? 58 00:04:58,600 --> 00:05:02,100 Технически е серум и се боя, че възникна усложнение. 59 00:05:02,200 --> 00:05:04,300 Хайд е избягал. 60 00:05:05,000 --> 00:05:10,500 Стоях в лабораторията до сутринта и щом се прибрах, намерих това. 61 00:05:12,200 --> 00:05:15,800 Принадлежи на жена, за която много ме е грижа. Хайд знаеше. 62 00:05:15,900 --> 00:05:18,900 Присмива ми се с това. - Ще те върнем в лабораторията. 63 00:05:19,400 --> 00:05:22,500 Серумът вече не ни трябва само за да надвием Злата кралица. 64 00:05:23,100 --> 00:05:25,200 Нужен ни е, за да довършим Хайд. 65 00:05:37,500 --> 00:05:42,500 Благодаря ти, че го уреди Мери. Нямам думи колко значи за мен. 66 00:05:42,800 --> 00:05:46,300 Няма защо да се вълнуваш. Татко ще хареса труда ти. 67 00:05:47,600 --> 00:05:51,200 Мери, ето къде си била. Здравей, скъпа. 68 00:05:51,300 --> 00:05:54,000 Татко. - Доктор Джекил. 69 00:05:54,300 --> 00:05:57,800 Какво е по-важно, че трябваше да оставя уискито и картите? 70 00:05:57,900 --> 00:06:00,700 Позволете да ви покажа. Ето тук 71 00:06:03,600 --> 00:06:07,500 Щом този серум бъде усъвършенстван, ще има свойството 72 00:06:07,600 --> 00:06:10,500 да разделя личността на човек на две 73 00:06:10,600 --> 00:06:13,800 и разкрива много по-благородни черти от характера му 74 00:06:13,900 --> 00:06:17,200 от примитивния звяр, какъвто е роден всеки. 75 00:06:17,500 --> 00:06:19,700 Интригуващо. - Представете си, 76 00:06:19,800 --> 00:06:24,800 че човек контролира звяра в себе си, вместо да му робува. 77 00:06:25,000 --> 00:06:27,300 Откъде сте сигурен, че няма да влоши нещата? 78 00:06:27,400 --> 00:06:29,600 Пациентите на Хенри не могат да се влошат. 79 00:06:29,800 --> 00:06:33,400 Нямат никаква надежда. - Д-р Лидгейт, ако академията 80 00:06:33,600 --> 00:06:36,000 подкрепи труда ми... - Ето за какво било. 81 00:06:36,500 --> 00:06:39,300 Искате да ви осигуря членство в академията. 82 00:06:40,100 --> 00:06:43,400 Боя се, че не мога да ви го предоставя. 83 00:06:45,800 --> 00:06:47,900 Трудът ви е опасен. 84 00:06:48,400 --> 00:06:51,000 Приятна вечер, д-р Джекил. Ела, Мери. 85 00:06:53,300 --> 00:06:55,400 Съжалявам, Хенри. 86 00:07:06,500 --> 00:07:09,300 Изглежда някой е загубил контрол над вътрешния си звяр. 87 00:07:11,300 --> 00:07:14,800 Кой си ти? Как влезе? - Няма значение, драги. 88 00:07:15,700 --> 00:07:19,900 За разлика от надутия Лидгейт, 89 00:07:20,000 --> 00:07:22,200 аз съм тук, за да ги помогна. 90 00:07:23,100 --> 00:07:25,800 Дори не те познавам. Защо ти е да ми помагаш? 91 00:07:25,900 --> 00:07:30,000 Да кажем, че имам личен интерес от труда ти. 92 00:07:30,500 --> 00:07:34,300 Искаш ли да влезеш в онзи клуб или не? 93 00:07:35,500 --> 00:07:38,100 Как? - Някога идвало ли ти е на ум, 94 00:07:38,400 --> 00:07:42,500 че това, което смяташ за слабост, всъщност е сила? 95 00:07:43,000 --> 00:07:46,700 Може би да използваш серума за най-съкровените ти желания, 96 00:07:46,800 --> 00:07:49,100 е точно това, от което имаш нужда. 97 00:07:50,400 --> 00:07:54,400 Дори да беше прав, серумът не е завършен. 98 00:07:54,500 --> 00:07:58,000 Не мога да накарам активните частици да... 99 00:08:01,500 --> 00:08:06,300 Всяка наука има нужда от магия. Поздравления, драги, ти си гений. 100 00:08:07,300 --> 00:08:12,200 Ако можем да накараме младата ти приятелка 101 00:08:13,200 --> 00:08:15,300 най-накрая да те забележи. 102 00:08:16,300 --> 00:08:19,900 Мери ли имаш предвид? - На една ръка разстояние е. 103 00:08:20,600 --> 00:08:26,200 Въпросът е докъде си готов да стигнеш, за да получиш желаното? 104 00:08:45,000 --> 00:08:48,200 Това е всичко. - Едно ковчеже? 105 00:08:48,900 --> 00:08:52,600 Явно с Ема няма да спорите за мястото в гардероба. 106 00:08:52,700 --> 00:08:55,800 Животът на мореплавателя не предполага много вещи. 107 00:08:56,400 --> 00:08:58,500 Като стана дума, искам да ти дам нещо, 108 00:08:58,800 --> 00:09:00,900 защото се изнасям. - Какво е? 109 00:09:01,700 --> 00:09:05,400 Малко магия на русалка. Така се намират в морето. 110 00:09:06,100 --> 00:09:10,000 Ако имаш проблем, използвай го, а аз ще те чуя чрез това. 111 00:09:10,100 --> 00:09:14,100 Свързани са. - Колко хитро. Благодаря, Килиън. 112 00:09:14,200 --> 00:09:16,800 Смятах, че капитанът винаги потъва с кораба си. 113 00:09:17,500 --> 00:09:20,300 Крокодиле. - Не. Няма проблем. 114 00:09:21,700 --> 00:09:25,400 Защо си дошъл? - Да защитя двама ви. 115 00:09:25,500 --> 00:09:29,400 Нужна ни е защита само от теб. - Боя се, че не е така. 116 00:09:29,500 --> 00:09:31,600 Хайд е избягал. 117 00:09:31,800 --> 00:09:35,100 Той иска да те използва като преимущество срещу мен, 118 00:09:35,200 --> 00:09:39,500 ще да се уверя, че няма да стане. - Какво го е грижа Хайд за мен? 119 00:09:39,700 --> 00:09:41,800 Какво си му сторил? 120 00:09:43,300 --> 00:09:46,500 Естествено. Защо да ми казваш? Знаеш ли какво? Не ме интересува. 121 00:09:46,900 --> 00:09:50,100 Приятелите ми ще ме пазят. Можеш да си вървиш. 122 00:09:50,200 --> 00:09:53,700 Чу какво ти каза жената. - Ако искаш да си вървя - добре, 123 00:09:53,800 --> 00:09:55,900 но първо... 124 00:09:59,300 --> 00:10:02,000 Какво стори, по дяволите? - Направих защитно заклинание 125 00:10:02,100 --> 00:10:06,800 на кораба ти, което ще спре Хайд да се качи на борда и да те нарани, 126 00:10:07,400 --> 00:10:09,700 както и ще направи невъзможно да си тръгнеш. 127 00:10:10,700 --> 00:10:12,800 Не. Не. 128 00:10:14,600 --> 00:10:17,200 Как смееш?! Не можеш да ме заключиш, 129 00:10:17,300 --> 00:10:19,400 сякаш съм някоя вещите ти! 130 00:10:19,800 --> 00:10:21,900 Очевидно мога. 131 00:10:22,300 --> 00:10:24,800 Някой ден ще ми благодариш за това. 132 00:10:30,300 --> 00:10:33,000 Радвам се, че отново си тук. - Сякаш не съм тръгвала. 133 00:10:33,600 --> 00:10:35,700 Добро утро, Хенри. 134 00:10:36,900 --> 00:10:39,000 Това различно. - Приятен ден. 135 00:10:39,100 --> 00:10:42,200 И на теб. - Много съжалявам. 136 00:10:42,300 --> 00:10:45,700 Няма проблем. - Мисля, че се изгубих. 137 00:10:46,400 --> 00:10:50,000 Знаеш ли къде е стая 20? - Да, това е моята класна стая. 138 00:10:50,400 --> 00:10:52,800 Аз съм новият помощник-учител. Казвам се Ширин. 139 00:10:52,900 --> 00:10:55,200 От Неразказаните приказки, също като учениците. 140 00:10:55,500 --> 00:10:59,600 Приятно ми е, аз съм Снежанка. - Принцесата ли? 141 00:11:00,000 --> 00:11:02,600 Защо принцеса като теб работи като учителка? 142 00:11:03,400 --> 00:11:07,000 Сложно е. Не знам доколко си наясно с проклятието над Сторибрук. 143 00:11:07,100 --> 00:11:09,900 Боя се, че знам малко. - Накратко... 144 00:11:10,200 --> 00:11:14,400 невинаги знаех, че съм принцеса. Всъщност знаех, но после не. 145 00:11:14,500 --> 00:11:18,300 После пак разбрах, но докато е знаех, бях учителка. 146 00:11:18,700 --> 00:11:22,900 Макар проклятието да се развали, осъзнах, че обичам да преподавам. 147 00:11:23,000 --> 00:11:26,700 Достойно за възхищение. Няма защо да се изненадвам. 148 00:11:26,800 --> 00:11:29,200 Ти си Снежанка. Репутацията ти те изпреварва. 149 00:11:29,300 --> 00:11:32,000 Вярно е. Да започваме. 150 00:11:32,300 --> 00:11:34,400 Някога правила ли си къща за птици? 151 00:11:35,900 --> 00:11:38,500 В лабораторията съм. Ще се обадя, щом намерим Хайд. 152 00:11:39,000 --> 00:11:41,100 Чао. Говорих с Кук. 153 00:11:41,300 --> 00:11:44,600 Голд сложил заклинание на Бел. Мисли, че Хайд ще я нападне. 154 00:11:44,900 --> 00:11:47,700 Жена на Мрачния? Мислех, че е под спящо проклятие. 155 00:11:47,800 --> 00:11:50,500 Все излиза от един затвор и влиза в друг. 156 00:11:50,900 --> 00:11:53,300 Не разбирам. Защо Хайд ще я напада? 157 00:11:54,600 --> 00:11:56,900 Трябва да побързаме. Имаш ли напредък? 158 00:11:57,000 --> 00:12:00,600 В задънена улица съм. - Добре. Ами Голд? 159 00:12:00,700 --> 00:12:03,900 Мислите ли, че ще помогне? - Помогнал ти е за първия серум 160 00:12:04,000 --> 00:12:07,400 и иска да премахне Хайд като нас. Реджина, ще говориш ли с него? 161 00:12:07,500 --> 00:12:10,600 Да, ще говоря с него. - Ние ще търсим кралицата и Хайд. 162 00:12:10,900 --> 00:12:14,200 Обадете се, когато серумът е готов. Лирой и Док ще наглеждат тук. 163 00:12:14,300 --> 00:12:17,200 Не се тревожи, братко. Правим го, откакто сме се излюпили. 164 00:12:18,800 --> 00:12:22,500 Чудесно. Надявах се някой да отиде в "При Баба" и да донесе сандвич. 165 00:12:23,100 --> 00:12:25,200 С повече краставички. 166 00:12:26,100 --> 00:12:28,200 Джуджетата не са момчета за всичко. 167 00:12:29,000 --> 00:12:31,100 Помага ми да мисля. 168 00:12:31,800 --> 00:12:35,200 Дано, иначе ще видиш моята тъмна страна. 169 00:12:47,500 --> 00:12:50,500 Готов ли си за дебюта си? 170 00:12:50,600 --> 00:12:52,900 Чувствам се като друг човек. 171 00:12:56,700 --> 00:13:00,000 Така и изглеждам. 172 00:13:00,100 --> 00:13:02,200 Защото не си същия човек. 173 00:13:02,600 --> 00:13:04,900 Всъщност изобщо не си човек, 174 00:13:05,100 --> 00:13:07,200 а части от такъв. 175 00:13:07,900 --> 00:13:11,400 Частите, белезите и всичко друго, което Джекил иска да скрие. 176 00:13:12,300 --> 00:13:16,700 Може би дори така трябва да се наричаш - г-н Хайд. 177 00:13:38,600 --> 00:13:40,700 Д-р Лидгейт. 178 00:13:42,000 --> 00:13:47,000 Извинете, познаваме ли се? - Идвам от името на общ приятел. 179 00:13:47,100 --> 00:13:49,900 Доктор Джекил. Аз съм г-н Хайд. 180 00:13:50,200 --> 00:13:54,000 Хайд? Хенри не ви е споменавал. 181 00:13:54,200 --> 00:13:58,400 Нима? На мен е споменавал за вас, и определено има защо. 182 00:13:58,500 --> 00:14:00,600 Вие сигурно сте Мери. 183 00:14:01,500 --> 00:14:03,600 Да. 184 00:14:04,000 --> 00:14:07,800 Мери, би ли донесла питие на неканения ни гост? 185 00:14:07,900 --> 00:14:10,000 Разбира се, татко. 186 00:14:12,300 --> 00:14:16,100 Ако е за членството на д-р Джекил в академията, вече му отказах. 187 00:14:16,200 --> 00:14:20,600 Ако смята, че като прати главорез, ще променя мнението си... 188 00:14:20,700 --> 00:14:24,000 Точно така смята, докторе. 189 00:14:24,100 --> 00:14:28,100 Той ми разказа историята за вас и новата ви асистентка. 190 00:14:28,300 --> 00:14:30,400 Това там е тя, нали така? 191 00:14:31,000 --> 00:14:33,700 Красива е. Толкова е млада, че може да ви е дъщеря. 192 00:14:33,800 --> 00:14:37,300 Сигурно ви се иска тази история да остане тайна, 193 00:14:37,500 --> 00:14:42,400 но съм убеден, че г-жа Лидгейт много би искала да я чуе. 194 00:14:43,100 --> 00:14:46,800 Или пък Мери, ако става дума. Мери идва насам. 195 00:14:55,400 --> 00:14:58,700 Отлично. - Освен ако не искаш масаж, 196 00:14:58,800 --> 00:15:01,300 ще предложа услугите си на джудже. - Какви са те? 197 00:15:01,500 --> 00:15:04,600 Ние сме охраната на кралството, защитниците му. 198 00:15:05,000 --> 00:15:07,800 Стената между хаоса и мира. 199 00:15:08,000 --> 00:15:10,100 Отлично... 200 00:15:10,400 --> 00:15:12,500 защото хаосът пристигна. 201 00:15:14,200 --> 00:15:16,300 Това е кралицата! 202 00:15:16,600 --> 00:15:19,900 Липсвах ли ти? - Добре, сестро. 203 00:15:21,100 --> 00:15:23,200 Да се бием! 204 00:15:27,100 --> 00:15:29,900 Не. Не. Не. Как ме намерихте? 205 00:15:30,200 --> 00:15:34,800 Ти сам ни доведе чрез това. 206 00:15:34,900 --> 00:15:39,800 Новата ми приятелка му направи заклинание. 207 00:15:42,100 --> 00:15:46,800 Е, моя по-слаба половино, ще видим ли... 208 00:15:46,900 --> 00:15:49,000 на какво аз, чудовището, което създаде, 209 00:15:49,600 --> 00:15:51,700 съм способен? 210 00:15:54,000 --> 00:15:58,400 Добре. Като за пръв урок реших да караме направо. 211 00:15:58,800 --> 00:16:02,600 Третият закон на Нютон гласи, че всяко действие 212 00:16:02,800 --> 00:16:05,800 има своето равно противодействие. 213 00:16:06,700 --> 00:16:09,000 Кой иска да излезе и да реши задачата? 214 00:16:13,600 --> 00:16:16,700 Хайде. Все един от вас е достатъчно смел да опита. 215 00:16:30,700 --> 00:16:34,400 Харесва ми. Подчертава очите ти. 216 00:16:35,400 --> 00:16:38,300 Много благодаря. Реших да разчистя място, 217 00:16:38,500 --> 00:16:42,000 след като пусна тъмната си страна. - Явно си срещнал половинката ми. 218 00:16:42,200 --> 00:16:46,500 За твой късмет, нямам интерес към това, което ми предложи. 219 00:16:46,600 --> 00:16:49,700 Устоял си на злото? Това е нетипично за теб. 220 00:16:50,000 --> 00:16:54,800 Искаш ли нещо? - Джекил напредва с новия серум, 221 00:16:55,400 --> 00:16:57,900 който ще унищожи Хайд завинаги. 222 00:16:59,300 --> 00:17:01,400 Нужна му е само помощта ти. 223 00:17:09,200 --> 00:17:11,300 Събуди се! 224 00:17:13,200 --> 00:17:16,000 Някой е имал тежка вечер. 225 00:17:16,400 --> 00:17:19,000 Така ли? Какво стана? - Бръкни си в джобовете. 226 00:17:23,600 --> 00:17:27,600 Пропуска за академията? Успях! Как стана? 227 00:17:27,700 --> 00:17:30,100 Явно другата ти половина е много убедителна. 228 00:17:30,300 --> 00:17:32,900 Наистина е проработило! Знаеш ли какво значи това? 229 00:17:33,000 --> 00:17:35,800 Сега всичко ще бъде различно - идеите и работата ми. 230 00:17:36,100 --> 00:17:38,200 Липсва само едно нещо. 231 00:17:39,300 --> 00:17:42,600 Имаш предвид Мери. - На партито беше пълно с ухажори. 232 00:17:42,700 --> 00:17:45,900 Нали не искаш някой да я отмъкне, преди да си имал шанс, нали? 233 00:17:47,100 --> 00:17:49,200 Тя няма представа за чувствата ми. 234 00:17:49,300 --> 00:17:52,700 Защо не й кажеш? - Не знам как да го направя. 235 00:17:52,800 --> 00:17:56,800 Изпий още една доза от серума и остави приказките на г-н Хайд. 236 00:17:57,800 --> 00:18:00,700 Г-н Хайд ли? Другата ми половина има име. 237 00:18:00,800 --> 00:18:05,900 Да. Не може да се представя за д-р Джекил, нали така? 238 00:18:06,400 --> 00:18:09,000 Защо те е грижа дали ще се събера с Мери? 239 00:18:09,200 --> 00:18:12,600 Още не си казал какво искаш. - Не е ли очевидно? 240 00:18:12,900 --> 00:18:15,000 Интересувам се от серума. 241 00:18:15,100 --> 00:18:17,400 Защо? - Защото ми е нужен! 242 00:18:18,500 --> 00:18:20,600 А сега... 243 00:18:20,800 --> 00:18:24,500 Един успех не доказва нищо. 244 00:18:24,600 --> 00:18:28,700 Два? Тогава вече е сигурно. 245 00:18:29,800 --> 00:18:31,900 Какво ще кажеш, д-р Джекил? 246 00:18:32,800 --> 00:18:35,300 Готов ли си пак да пуснеш г-н Хайд в действие? 247 00:18:44,600 --> 00:18:49,500 Какво се е случило тук? - Търсеха серума и разбих всичко. 248 00:18:49,600 --> 00:18:54,000 Не се учудвам, че по-силната ти половина отново е по-добра. 249 00:18:54,100 --> 00:18:59,300 Явно така си вървят нещата. - Не ти пука за мен, нали? 250 00:18:59,400 --> 00:19:03,000 Нито за злото, което си пуснал. - Нищо не съм пускал. 251 00:19:03,100 --> 00:19:07,900 Ти беше. Този мъж не е чудовище от дълбините, а част от теб - 252 00:19:08,400 --> 00:19:12,600 по-силна и по-умна. 253 00:19:12,700 --> 00:19:17,100 Не, не е. Не и този път, 254 00:19:17,200 --> 00:19:20,800 защото очаквах Хайд да ни открие и скрих 255 00:19:20,900 --> 00:19:24,200 малко еликсир за всеки случай. 256 00:19:24,300 --> 00:19:28,200 Чудесно! Да го направим. 257 00:19:28,300 --> 00:19:32,200 Голд? - Подай го. Ще стане за миг. 258 00:19:32,300 --> 00:19:37,200 Не мисля, че ще ти дам единственото ни оръжие. 259 00:19:37,300 --> 00:19:40,300 Можеш да го омагьосаш и оттам. 260 00:19:40,600 --> 00:19:42,700 Чудесно. 261 00:19:46,600 --> 00:19:52,000 Какво правиш?! - Злата кралица не жали невинните, 262 00:19:52,100 --> 00:19:55,400 но и двамата знаем, че при теб е различно. 263 00:19:55,500 --> 00:19:59,900 Сключил си сделка с нея. - Оставя Бел и нероденият ми син, 264 00:20:00,000 --> 00:20:04,800 което означава, че единственият, който ще използва серума 265 00:20:05,200 --> 00:20:07,300 е Хайд. 266 00:20:10,800 --> 00:20:13,800 Сега, ако нямате нищо против. 267 00:20:21,200 --> 00:20:24,100 Реджина, ще ми благодариш. 268 00:20:24,200 --> 00:20:27,200 Един ден най-накрая ще проумееш, 269 00:20:27,400 --> 00:20:31,800 че не можеш да се отървеш от Мрака също като мен. 270 00:20:31,900 --> 00:20:34,000 Хващай! 271 00:20:44,000 --> 00:20:48,400 Не помнят нищо от наученото. В това няма смисъл. 272 00:20:48,500 --> 00:20:53,500 Правя всичко постарому. - Може би в това е проблемът. 273 00:20:53,600 --> 00:20:57,500 От това, което ми каза, разбирам, че не си същата. 274 00:20:57,600 --> 00:20:59,700 Как да го обясня? 275 00:20:59,800 --> 00:21:05,000 Преди години кралството ни беше нападнато от могъщ злодей. 276 00:21:05,100 --> 00:21:08,700 Единствената, която можеше да ни спаси, беше принцесата, 277 00:21:08,800 --> 00:21:13,000 но тя така и не повярва в себе си и в това, че може да бъде герой. 278 00:21:13,100 --> 00:21:17,500 Кралството беше разрушено. - Това е ужасно. 279 00:21:17,600 --> 00:21:19,700 Съжалявам. Кое кралство? 280 00:21:19,800 --> 00:21:23,100 Това е минало и вече не е важно, 281 00:21:23,200 --> 00:21:25,800 освен поуката, която можем да извлечем. 282 00:21:25,900 --> 00:21:31,100 Ако искаш децата да учат, трябва да им дадеш пример. 283 00:21:31,200 --> 00:21:35,600 Демонстрирай силата си и приеми същността си, 284 00:21:35,700 --> 00:21:38,200 Снежанке. 285 00:21:42,600 --> 00:21:47,000 Сигурна ли си, че не искаш нещо? Можем да отворим буре с ром, 286 00:21:47,100 --> 00:21:50,700 ако мислиш, че ще помогне. - Забрави ли, че съм бременна? 287 00:21:50,900 --> 00:21:53,900 А, да... - И не, добре съм. 288 00:21:54,000 --> 00:21:56,700 Привет. Има ли някой тук? 289 00:21:56,800 --> 00:21:59,800 Ето ви. Слава Богу, че сте тук. 290 00:21:59,900 --> 00:22:03,200 А ти защо си тук? Очаквахме да правиш серум. 291 00:22:03,300 --> 00:22:06,900 Това и правех, но Хайд ме откри и разруши лабораторията. 292 00:22:07,000 --> 00:22:10,600 Какво стана със серума? - Мрачният го взе. 293 00:22:11,600 --> 00:22:15,500 Явно има някаква уговорка със Злата кралица. 294 00:22:16,500 --> 00:22:19,800 Ема търси Злата кралица. - Върви при Ема. Ние ще се оправим. 295 00:22:19,900 --> 00:22:23,800 Заклинанието на Румпел ни пази. - Бел, благодаря ти. 296 00:22:28,400 --> 00:22:31,300 Значи ти си Бел - 297 00:22:31,400 --> 00:22:35,000 съпругата на Мрачния? 298 00:22:35,100 --> 00:22:39,000 Съжалявам за всичко, което ти е причинил. 299 00:22:39,100 --> 00:22:41,600 Оценявам думите, 300 00:22:41,700 --> 00:22:45,300 но те няма да възкресят Мери. 301 00:22:45,900 --> 00:22:49,200 Мери? Жена, която си обичал? 302 00:22:49,300 --> 00:22:52,300 С цялото си сърце, 303 00:22:52,400 --> 00:22:57,300 докато Хайд не разби любовта ни. 304 00:23:06,200 --> 00:23:08,300 Мери? 305 00:23:15,400 --> 00:23:21,000 Г-н Хайд? - Извинете, не исках да ви изплаша. 306 00:23:21,200 --> 00:23:24,500 Хайд, защо си тук? 307 00:23:26,100 --> 00:23:29,100 Може ли да поговорим? 308 00:23:29,400 --> 00:23:31,500 Разбира се. 309 00:23:32,900 --> 00:23:37,100 Трябва да призная, че снощи ме заинтригува. 310 00:23:37,200 --> 00:23:39,700 Хенри никога не те е споменавал. 311 00:23:39,800 --> 00:23:44,000 Откога се познавате? - От цял живот, 312 00:23:44,100 --> 00:23:46,400 но не дойдох да говоря за себе си. 313 00:23:46,500 --> 00:23:49,800 Идвам от името на д-р Джекил. 314 00:23:52,000 --> 00:23:55,600 Докторът е влюбен във вас. 315 00:23:57,800 --> 00:24:01,700 Много уважавам Хенри, 316 00:24:01,900 --> 00:24:04,600 но не мисля, че някога... 317 00:24:04,700 --> 00:24:08,000 бих се влюбила в него. 318 00:24:11,200 --> 00:24:15,100 Защо не? - Виж работата му. 319 00:24:15,200 --> 00:24:19,200 Чувства като страстта и желанието 320 00:24:19,300 --> 00:24:23,200 не трябва да се крият и да се изключват. 321 00:24:23,600 --> 00:24:26,900 Трябва ми мъж, който прави нещата със страст 322 00:24:27,000 --> 00:24:30,000 и се отдава на желанията си. 323 00:24:32,000 --> 00:24:36,800 Г-н Хайд, имам чувството, че ме разбирате. 324 00:24:38,400 --> 00:24:42,000 Защо мислите така? 325 00:24:42,400 --> 00:24:45,700 Когато снощи влязохте в салона, 326 00:24:45,800 --> 00:24:49,100 видях как другите ви гледат. 327 00:24:49,200 --> 00:24:53,100 Те бяха уплашени, но не и аз. 328 00:24:53,200 --> 00:24:56,500 Видях мъж, преодолял 329 00:24:56,600 --> 00:25:00,200 страха и социалните спънки. 330 00:25:00,300 --> 00:25:05,200 Как го постигнахте? Как се освободихте? 331 00:25:08,600 --> 00:25:10,700 Не знам. 332 00:25:12,900 --> 00:25:18,500 Вероятно обяснението е, че така съм създаден. 333 00:25:42,000 --> 00:25:45,300 Тайната на моите палачинки е индийското орехче. 334 00:25:45,400 --> 00:25:50,000 Можеш да направиш такива на Кук. - Одобряваш връзката ми с него? 335 00:25:50,100 --> 00:25:55,700 Не го понасям от самото начало, но щом си щастлива и аз съм. 336 00:25:56,200 --> 00:25:58,900 Какво? - Тук има някой. 337 00:25:59,000 --> 00:26:02,300 Така е! Откри ме. 338 00:26:02,400 --> 00:26:04,900 Нима мислиш, че отново ще ме победиш с това? 339 00:26:08,600 --> 00:26:10,700 Татко. 340 00:26:11,200 --> 00:26:13,300 Татко, добре ли си? 341 00:26:23,000 --> 00:26:27,900 Кажи ми, очакваше ли твоята приказка да свърши така? 342 00:26:29,600 --> 00:26:33,200 Всъщност, да. Очаквах. 343 00:26:33,300 --> 00:26:38,500 Обрат, не мислиш ли? 344 00:26:38,800 --> 00:26:42,100 Брей? - Джекил се мисли за умен, 345 00:26:42,200 --> 00:26:45,800 но винаги побеждавам. Знаеш ли защо? 346 00:26:45,900 --> 00:26:49,200 Защото той винаги мисли, а не чувства, 347 00:26:49,300 --> 00:26:54,100 което го превръща в доста предвидимо момче. 348 00:26:56,200 --> 00:27:01,400 Разменил си епруветките. - Не можеше да ти я оставя. 349 00:27:02,200 --> 00:27:06,400 Какво искаш? - Знаеш отговора. 350 00:27:06,500 --> 00:27:10,900 Искам да ти покажа краят на приказката ни 351 00:27:11,000 --> 00:27:13,700 и искам да гледам как страдаш. 352 00:27:13,800 --> 00:27:19,400 Сега ни отведи при Бел. 353 00:27:27,000 --> 00:27:30,000 Сигурно се чудите защо сме навън? 354 00:27:30,100 --> 00:27:35,000 Това бяха задачите ви. 355 00:27:35,800 --> 00:27:37,900 Последвайте ме! 356 00:27:40,200 --> 00:27:44,200 Третият закон на Нютон: Всяко действие... 357 00:27:44,300 --> 00:27:46,800 има противодействие. 358 00:27:48,800 --> 00:27:52,800 Това е действие, 359 00:27:53,000 --> 00:27:55,100 а това... 360 00:27:56,000 --> 00:27:59,600 равно и обратно противодействие. 361 00:27:59,700 --> 00:28:03,300 Кой иска да опита? 362 00:28:09,600 --> 00:28:11,700 Пристигнахме. 363 00:28:12,900 --> 00:28:18,100 Каквото и да правиш, спри, защото няма винаги да държиш камата. 364 00:28:18,200 --> 00:28:22,100 Обещавам ти, че ако нараниш Бел... - Не се тревожи, 365 00:28:22,200 --> 00:28:26,100 няма да я нараня, но има обрат. 366 00:28:26,200 --> 00:28:31,000 Аз не съм чудовището, за което трябва да се тревожиш. 367 00:28:51,000 --> 00:28:53,700 Мери? - Хенри! 368 00:28:55,800 --> 00:29:01,400 Как влезе в спалнята ми? Къде е Хайд? Какво става? 369 00:29:01,500 --> 00:29:05,100 Пратих го да говори с теб. 370 00:29:05,200 --> 00:29:09,200 Довела си го тук? - Не ти влиза в работата. 371 00:29:09,300 --> 00:29:13,300 Попитах те нещо. Къде е Хайд? Нарани ли го? 372 00:29:13,400 --> 00:29:17,300 Да го нараня ли?! - Аз съм него! 373 00:29:18,000 --> 00:29:21,300 Изпил си серума. 374 00:29:21,400 --> 00:29:25,400 Не трябваше да става така. Трябваше да се влюбиш в мен. 375 00:29:25,500 --> 00:29:30,100 Никога не бих се влюбила в теб. Ти си слаб и умопобъркан. 376 00:29:30,200 --> 00:29:33,000 Мери, Мери! - Разкарай се! 377 00:29:33,100 --> 00:29:35,600 Пусни ме! - Мери, направих го заради теб! 378 00:29:35,700 --> 00:29:38,200 Заради теб. - Пусни ме, моля те! 379 00:29:38,300 --> 00:29:41,000 Защо не го виждаш?! 380 00:29:47,400 --> 00:29:51,300 Божичко, това е дъщерята на доктора. 381 00:29:51,400 --> 00:29:54,400 Някой трябва да я е блъснал. Вижте горе! 382 00:30:32,300 --> 00:30:35,600 Мери, Мери, всичко наред ли е? 383 00:30:35,700 --> 00:30:38,200 Влизаме. 384 00:30:48,600 --> 00:30:51,100 Каквото и да се е случило... 385 00:30:51,200 --> 00:30:56,100 Каквото и да е сторил Хайд на Мери... съжалявам. 386 00:30:58,400 --> 00:31:03,200 Ако можеше да не се влюбва в Хайд, щеше да е моя. 387 00:31:07,600 --> 00:31:09,700 Твоя? 388 00:31:11,000 --> 00:31:14,300 Имам предвид, че щяхме да сме заедно. 389 00:31:15,800 --> 00:31:17,900 Да. 390 00:31:18,000 --> 00:31:21,000 Сега ще ти донеса малко захар. 391 00:31:33,200 --> 00:31:37,800 Проблем. Няма да донесеш захарта. 392 00:31:37,900 --> 00:31:40,400 Килиън, помощ! 393 00:31:56,600 --> 00:31:58,700 Бел! 394 00:32:03,400 --> 00:32:08,200 Румпел, вдигни защитата! - Не мога! 395 00:32:09,000 --> 00:32:14,600 Какво става? Кой е на кораба с нея? - Истинският злодей, разбира се. 396 00:32:16,100 --> 00:32:19,400 Не, не ме доближавай! 397 00:32:19,500 --> 00:32:22,200 Не дойдох, за да спра. 398 00:32:22,300 --> 00:32:26,700 Разбрах, че си пленена на кораба и не повярвах на късмета си. 399 00:32:26,800 --> 00:32:30,400 Най-накрая имам възможност да накарам Мрачния да си плати. 400 00:32:30,500 --> 00:32:35,700 Моля те, тя няма нищо общо. - И Мери нямаше. 401 00:32:38,000 --> 00:32:40,700 Моля те, моля те, моля те, не го прави. 402 00:32:47,400 --> 00:32:50,100 Стига толкова! 403 00:33:01,200 --> 00:33:03,900 Тази приказка все още не е свършила. 404 00:33:04,000 --> 00:33:08,200 Мрачни, заповядвам ти... 405 00:33:35,400 --> 00:33:37,500 Е... 406 00:33:38,000 --> 00:33:41,600 явно има още един последен обрат. 407 00:33:43,000 --> 00:33:47,200 Ето те. Явно си получил това, което искаше. 408 00:33:47,300 --> 00:33:51,700 Сега знаем, че серумът действа. - Не беше той. 409 00:33:51,800 --> 00:33:55,100 Хайд е унищожен. - И как умря? 410 00:33:55,200 --> 00:34:00,400 Открихме, че сигурният начин да унищожиш двойник... 411 00:34:02,000 --> 00:34:05,000 е като убиеш оригиналът. 412 00:34:05,800 --> 00:34:08,500 Почакай, нима казваш... 413 00:34:08,600 --> 00:34:11,900 че ако искам да убия Злата кралица... 414 00:34:12,000 --> 00:34:14,500 Ще трябва да умреш. 415 00:34:40,500 --> 00:34:44,100 Добре ли си? - Ще трябва да умра. 416 00:34:44,200 --> 00:34:48,200 Моля? - Ще спрем Злата кралица, ако умра. 417 00:34:48,300 --> 00:34:53,100 Така ще стане и това не са единствените лоши новини. 418 00:34:53,200 --> 00:34:56,200 Мислехме си, че Джекил е добрият, 419 00:34:56,300 --> 00:35:00,700 но дори разделен от Мрака в себе си... 420 00:35:01,000 --> 00:35:04,600 възможността да бъде лош е останала. 421 00:35:05,300 --> 00:35:07,800 И мислиш, че е останала и в теб? 422 00:35:07,900 --> 00:35:11,200 Може да вземе връх по всяко време. - Ти си по-силна от Джекил. 423 00:35:11,300 --> 00:35:15,500 Може би, но ако не съм... 424 00:35:16,800 --> 00:35:20,700 В Камелот, където ти беше Мрачната, 425 00:35:20,800 --> 00:35:26,700 каза, че очакваш да сторя нужното и да предпазя семейството ти. 426 00:35:27,100 --> 00:35:31,700 Искам да ми обещаеш същото, ако се стигне до това. 427 00:35:31,800 --> 00:35:36,700 Няма да се стигне! Обещавам ти. 428 00:35:49,400 --> 00:35:52,100 Подстригал си се. 429 00:35:52,300 --> 00:35:57,200 Забеляза. - Видях по-рано, но бях в капан. 430 00:35:57,300 --> 00:36:02,200 Съжалявам, исках да започна начисто. 431 00:36:02,300 --> 00:36:04,400 Не ми се слуша. 432 00:36:04,500 --> 00:36:09,400 Унищожи два живота вместо един. 433 00:36:09,500 --> 00:36:12,500 И продължаваш да откриваш как да причиниш още страдания. 434 00:36:12,600 --> 00:36:16,600 Не такава беше целта ми. - А каква? 435 00:36:16,800 --> 00:36:20,800 Защо отиде при Джекил? Какво си струваше 436 00:36:20,900 --> 00:36:24,800 тази смърт и унищожение? 437 00:36:32,200 --> 00:36:36,200 Отиваш ли някъде? Точно на най-интересното? 438 00:36:36,300 --> 00:36:41,900 Новината за това, което си сторил на момичето, обиколи целия град. 439 00:36:42,700 --> 00:36:45,200 Извади звяра от клетката. 440 00:36:45,300 --> 00:36:48,900 Не съм убил Мери! - Постарай се повече! 441 00:36:49,000 --> 00:36:52,300 Повярвай ми! Беше Джекил. - Страхотна защита. 442 00:36:52,400 --> 00:36:55,700 Никога не бих наранил Мери. 443 00:36:58,000 --> 00:37:01,900 Ти я обичаше? - До полуда. 444 00:37:02,000 --> 00:37:06,800 Как може да си толкова слаб? Експериментът е провал. 445 00:37:06,900 --> 00:37:09,700 Напълно завършен провал. 446 00:37:10,500 --> 00:37:14,900 Експериментът ми беше загуба на време и трябва да те убия 447 00:37:15,000 --> 00:37:18,600 веднага, но... 448 00:37:20,000 --> 00:37:23,000 има съдба по-лоша и от смъртта. 449 00:37:23,200 --> 00:37:27,400 Ще трябва да споделяш живот със слабостта в теб. 450 00:37:31,000 --> 00:37:34,000 За какво е всичко това? 451 00:37:34,100 --> 00:37:37,100 Защо го правиш? 452 00:37:38,600 --> 00:37:43,500 Моите причини са точно това - мои! 453 00:37:44,800 --> 00:37:49,000 Защо? Защо го правиш? 454 00:37:52,000 --> 00:37:57,200 Заради теб. Всичко направих заради теб. 455 00:37:58,900 --> 00:38:04,800 Колебаех се, когато беше прислуга в замъка ми преди толкова години... 456 00:38:04,900 --> 00:38:08,500 защото започвах да се влюбвам в теб 457 00:38:08,600 --> 00:38:11,600 и реших, че това ме прави слаб. 458 00:38:11,800 --> 00:38:16,600 И какво? Реши, че серумът на Джекил ще унищожи чувствата ти? 459 00:38:16,700 --> 00:38:22,300 Надявах се, но експериментът беше пълен провал. 460 00:38:22,400 --> 00:38:26,800 В яда си изпратих огърлицата и нещо в страната на Неразказаните, 461 00:38:26,900 --> 00:38:31,700 но това нищо не реши и се радвам... 462 00:38:31,800 --> 00:38:34,300 защото не искам да изгубя любовта към теб. 463 00:38:34,400 --> 00:38:38,000 Заключи ме на кораба като затворник. 464 00:38:38,100 --> 00:38:41,400 Замисли ли се какво би станало, ако Джекил беше успял 465 00:38:41,500 --> 00:38:44,800 и какво би се случило със сина ни? - Исках да те предпазя. 466 00:38:44,900 --> 00:38:47,900 Не ми трябва защита, разбра ли? 467 00:38:48,000 --> 00:38:51,300 Не искам да плащам за грешките ти. 468 00:38:51,400 --> 00:38:55,000 Дори не се подстрига заради мен, а заради себе си, 469 00:38:55,100 --> 00:38:59,500 защото ти е омръзнало да гледаш мъжът в огледалото. 470 00:38:59,600 --> 00:39:02,300 Забравяш най-важното... 471 00:39:02,500 --> 00:39:06,100 аз винаги ще знам кой си. 472 00:39:08,000 --> 00:39:10,100 Да. 473 00:39:14,200 --> 00:39:16,300 Не. 474 00:39:17,000 --> 00:39:21,200 Бел, може да смяташ, че нямаш нужда от мен, 475 00:39:21,300 --> 00:39:26,500 но имаш. Забравяш на кого е това дете. 476 00:39:27,200 --> 00:39:32,800 Най-вероятно е белязано и ако искаш най-доброто за него, 477 00:39:33,000 --> 00:39:35,700 ще се върнеш при мен. 478 00:39:36,500 --> 00:39:40,100 Заплахите няма да ме накарат да се влюбя отново в теб, Румпел. 479 00:39:40,200 --> 00:39:45,400 Не, но необходимостта ще те накара. 480 00:39:57,800 --> 00:40:02,200 Лека нощ! - Почакай! Имам нещо за теб. 481 00:40:07,800 --> 00:40:10,800 За какво ми е? - Традиция в този свят, 482 00:40:10,900 --> 00:40:13,900 която, поради лични причини, бях загърбила, 483 00:40:14,000 --> 00:40:17,600 но ябълките са супер. Добър апетит. - Благодаря ти. 484 00:40:17,700 --> 00:40:23,600 До утре. - Принцесата от кралството ти... 485 00:40:24,000 --> 00:40:27,300 Дали е успяла да оправи нещата? 486 00:40:28,000 --> 00:40:31,300 Идвам от страната на Неразказаните приказки, 487 00:40:31,400 --> 00:40:33,900 но се съмнявам. 488 00:40:34,400 --> 00:40:38,300 Може да успее някой ден. - Може. 489 00:40:38,800 --> 00:40:42,400 Лека нощ, Снежке. 490 00:40:55,800 --> 00:40:58,300 Можеш да се покажеш! 491 00:41:02,200 --> 00:41:04,700 Къде беше? 492 00:41:04,800 --> 00:41:07,800 Чаках да се стъмни, за да съм сигурна, че е безопасно. 493 00:41:07,900 --> 00:41:11,500 Не знаят ли коя си? - Нямат никаква представа. 494 00:41:11,600 --> 00:41:16,000 Какво стана със задачата ти? Откри ли доказателства, че е тук? 495 00:41:16,100 --> 00:41:20,500 Не, но знам, че е тук. Предсказах го. 496 00:41:20,600 --> 00:41:25,800 Не стигнах толкова далеч, за да се откажа от Аладин. 497 00:41:26,000 --> 00:41:29,600 Знам и няма да те оставя, докато не успеем. 498 00:41:29,700 --> 00:41:33,300 Жасмин, обещавам ти, че ще го намерим. 499 00:41:33,400 --> 00:41:36,400 Превод: The Evil Queen и sed subs.sab.bz