1 00:00:04,700 --> 00:00:09,899 Ти се молиш. Не си ли изплашен? 2 00:00:10,107 --> 00:00:15,107 Развълнуван съм. Повече не искам да бягам. Искам да управлявам. 3 00:00:16,403 --> 00:00:21,403 Целуни ме. 4 00:00:49,333 --> 00:00:54,333 Може ли да остана с вас за момент? 5 00:00:55,826 --> 00:01:00,826 Влизай. 6 00:01:15,736 --> 00:01:23,736 Преди играех една игра с евнусите. опитвах се да позная кой кой е. 7 00:01:26,150 --> 00:01:31,150 Сега не мога да ви видя. 8 00:03:26,197 --> 00:03:31,197 Ваше величество! Складовете горят, Ваше Величество! 9 00:03:44,869 --> 00:03:49,869 Пожара беше ужасно бедствие 10 00:03:49,339 --> 00:03:54,339 Знаех, че евнусите са го започнали за да не мога да разбера какво са откраднали. 11 00:03:55,449 --> 00:04:00,449 В Забранения град имаше евнуси от 800 години. Все още бяха повече от хиляда. 12 00:04:00,173 --> 00:04:05,173 Реших да ги изгоня - до един. Трябваше да помоля републиканските войски за помощ. 13 00:05:05,968 --> 00:05:10,968 Какво носят? Техните органи. 14 00:05:12,461 --> 00:05:17,461 Каквито и да са престъпленията, не може да им се откаже правото да бъдат погребани като цели мъже. 15 00:06:11,168 --> 00:06:16,168 E, добре, 16 00:06:16,064 --> 00:06:21,064 Забравих какво казвах. 17 00:06:20,949 --> 00:06:25,949 Губиш ни времето. Искаме да знаем за японците. 18 00:06:26,000 --> 00:06:31,000 - Как започна приятелството ти с японците? - Кой те запозна? Кога? 19 00:06:31,341 --> 00:06:36,341 Мисля че беше 1924. 20 00:06:35,091 --> 00:06:40,091 Парламентът беше отново разпуснат, президентът беше избягал, 21 00:06:41,242 --> 00:06:46,242 Отначало си мислех че още един преврат от още един военен. 22 00:06:46,771 --> 00:06:51,771 Но този път беше различно. 23 00:06:51,723 --> 00:06:56,723 Този път беше моят ред. 24 00:06:57,332 --> 00:07:02,332 15 : 0 ! 25 00:07:18,046 --> 00:07:23,046 Сервис! 26 00:07:26,180 --> 00:07:31,180 30 : 15! 27 00:07:58,055 --> 00:08:03,055 Републиканската армия бяга. 28 00:08:02,021 --> 00:08:07,021 Сега ще премахнем чуждестранната воня от Манджурските плъхове, които все още се крият във Забранения град. 29 00:08:17,072 --> 00:08:22,072 Господин Пу И и семейството му имат един час за да напуснат забранения град. 30 00:08:26,581 --> 00:08:31,581 Те ще бъдат ескортирани до дома на баща му и ще останат под арест до по - нататъшни разпореждания. 31 00:08:39,076 --> 00:08:47,076 Какво гледате? Защо стоите така? Вие винаги сте искали да напуснете Забранения Град. 32 00:08:47,224 --> 00:08:54,224 Сега имате един час ,за да си стегнете багажа. Вървете! 33 00:09:04,576 --> 00:09:10,576 Винаги съм си мислил, че мразя това място. Сега се боя да го напусна. 34 00:09:10,401 --> 00:09:14,401 Мислите ли че ще ме убият? 35 00:09:12,823 --> 00:09:16,823 Направете каквото Ви казват, Ваше Велечество. 36 00:09:17,903 --> 00:09:21,903 Трябва да вървите, Ваше Величество. Отидете в Британското посолство. Те ще ви дадат убежище. 37 00:09:21,449 --> 00:09:23,449 Сигурен съм че ще го направят. 38 00:09:23,503 --> 00:09:28,503 Чан, вземи колата ми. Искам да откараш Негово Величество. 39 00:11:11,814 --> 00:11:16,814 Моля, ваше величество. 40 00:12:00,844 --> 00:12:05,844 Но ти не отиде до Британското посолство, нали? 41 00:12:05,709 --> 00:12:10,709 Отиде до японското посолство! Само японците бяха готови да ми помогнат. 42 00:12:11,461 --> 00:12:13,461 Ей така без нищо? 43 00:12:13,533 --> 00:12:18,533 В Япония има император. Почти на същата възраст като мен. 44 00:12:18,668 --> 00:12:23,668 Мислех, че е от любезност. По същото време разбрах, че за повечето Китайци бях чужденец. 45 00:12:23,590 --> 00:12:28,590 Просто защото аз бях от Манджурия. 46 00:12:28,608 --> 00:12:33,608 Имаше дори групировка от Манджурия, която искаше да бъда убит. 47 00:12:34,172 --> 00:12:39,172 Така, че отидох да живея в Тенцин малко провинциално градче. 48 00:12:39,240 --> 00:12:44,240 с голямо пристанище. В онези дни имаше голяма група заселници от целия сват. 49 00:12:44,600 --> 00:12:49,600 Японците мислеха, че ще бъда в безопасност там. 50 00:12:51,899 --> 00:12:56,899 Японците ли плащаха разходите ти? 51 00:12:57,516 --> 00:13:02,516 О, не. Трябваше да плащам за много скъпа вила. 52 00:13:02,102 --> 00:13:06,102 Похарчих много пари в Тен Цин. 53 00:13:05,999 --> 00:13:10,999 Вярваше ли още във възстановяването на Имперската система? 54 00:13:10,757 --> 00:13:15,757 Имаше други, които вярваха. Лидерите в изгнание. Не помня колко скъпоценни камъни 55 00:13:16,670 --> 00:13:21,670 бяха похарчени, за да се купи приятелстото на някой Военен или на руски генерал. 56 00:13:21,105 --> 00:13:26,105 За какво още харчеше парите си? 57 00:13:25,706 --> 00:13:30,706 Никога не се уморявах да купувам пиана, часовници, радиоапарати... 58 00:13:28,943 --> 00:13:33,943 - Особено щом бяха от чужбина. - Разбира се. Всичко от чужбина беше добро. 59 00:13:33,574 --> 00:13:38,574 Особено дъвката, аспирина и колите. 60 00:13:38,495 --> 00:13:43,495 Докато сте били в Тенцин по голямата част от Китай беше контролирана от Генерал Чан Кай Ше. 61 00:13:43,334 --> 00:13:49,334 Така наречените националисти. Какви бяха отношенията ти с тях? 62 00:13:49,003 --> 00:13:53,003 Никакви. Чуствах се безполезен там. 63 00:13:57,094 --> 00:14:02,094 Бях на 21. Мечтаех да отида на запад, станах плейбой. 64 00:15:02,008 --> 00:15:04,008 Тенцин 1929 г. 65 00:15:42,874 --> 00:15:47,874 Това е страхотен кораб, ако пътувате първа класа. 66 00:15:48,525 --> 00:15:53,525 Не заминавам за никъде. 67 00:15:53,374 --> 00:15:58,374 Желаете ли да танцуваме? 68 00:16:03,609 --> 00:16:08,609 Вие сте храбър човек. Тук никой не би танцувал с мен. 69 00:16:08,543 --> 00:16:11,543 Но защо? 70 00:16:10,705 --> 00:16:15,705 Защото съм китайка. 71 00:16:16,248 --> 00:16:21,248 Е, аз съм Американец. 72 00:16:26,485 --> 00:16:31,485 Ти ще видиш Калифорния. Аз - Френската Ривиера. Сан Франциско! Монте Карло! 73 00:16:32,656 --> 00:16:37,656 Ще заминем ли наистина този път? 74 00:16:43,607 --> 00:16:48,607 Кои са те? 75 00:16:47,860 --> 00:16:49,860 Хенри и Елизабет. 76 00:16:50,188 --> 00:16:55,188 Императорът на Китай? 77 00:16:52,336 --> 00:17:00,336 - Бившият император и жена му. - Тя е красива. 78 00:17:00,408 --> 00:17:05,409 Да, много. - А ти коя си? 79 00:17:02,979 --> 00:17:07,979 Аз съм другата жена на Негово Височество. Съпруга номер две. 80 00:17:07,831 --> 00:17:12,831 Всичкият късмет е споходил някои хора. 81 00:17:24,469 --> 00:17:29,469 Дами и Господа! 82 00:17:29,576 --> 00:17:34,576 Генерал Чан Кай Ши е завзел Шанхай - 83 00:17:35,280 --> 00:17:40,280 Скъсал е с червените. 84 00:17:39,982 --> 00:17:44,982 С червените е свършено! 85 00:17:51,913 --> 00:17:57,913 Би било разумно да се върнем в Японската легация сега, Ваше Величество. Колата чака. 86 00:18:00,404 --> 00:18:05,404 Благодаря, Господин Ямакасу. 87 00:18:10,008 --> 00:18:15,008 Общата стачка в Шанхай се провали. 88 00:18:19,796 --> 00:18:24,796 Армията контролира града напълно. 89 00:18:24,019 --> 00:18:29,019 Предприети са мерки за възстановяване на реда. 90 00:18:36,686 --> 00:18:44,686 Уън Сю, какво има? 91 00:18:43,344 --> 00:18:49,344 Искам развод. Не искам повече да съм ти втора съпруга. 92 00:18:50,753 --> 00:18:53,753 Не искам повече да съм ти любовница. 93 00:18:54,348 --> 00:18:58,348 Мислех, че си ми втора съпруга. 94 00:18:57,718 --> 00:19:07,718 В забранения град ти беше император а аз - втора съпруга. Сега си Хари Пу И, Уан Жун е съпругата ти Елизабет. 95 00:19:08,055 --> 00:19:12,055 А коя съм аз? 96 00:19:11,284 --> 00:19:16,284 Аз съм никоя. 97 00:19:22,654 --> 00:19:27,654 Не знаех че си толкова нещастна. 98 00:19:30,225 --> 00:19:35,225 На запад може да имаш само една жена. 99 00:19:37,723 --> 00:19:42,723 Искам развод. 100 00:20:05,783 --> 00:20:10,783 Искам развод! 101 00:21:46,959 --> 00:21:49,959 Уън Сю! 102 00:21:56,289 --> 00:22:01,289 Елизабет! Може ли да вляза? 103 00:22:00,843 --> 00:22:05,843 Не ме ли помниш? Облечена съм като пилот, но още не мога да летя. 104 00:22:06,738 --> 00:22:11,738 Истън Ю! Ходехме на училище заедно! 105 00:22:11,742 --> 00:22:16,742 Преди женитбата ти. 106 00:22:16,017 --> 00:22:21,017 Уън Сю си заминава. Никога няма да се върне. 107 00:22:20,809 --> 00:22:25,809 Беше единствената ми приятелка. 108 00:22:25,727 --> 00:22:30,727 Е сега поне съпругът ти е само за тебе. 109 00:22:31,510 --> 00:22:36,510 Имаш и мен.Аз ще ти бъда приятелка. 110 00:22:36,024 --> 00:22:41,024 Ти пушиш опиум?! 111 00:22:37,420 --> 00:22:41,420 Най - добрият в Шанхай! 112 00:22:41,571 --> 00:22:46,571 Защо ще ходиш в Европа? По - добре отиди в Япония. 113 00:22:46,073 --> 00:22:51,073 Модерно е. И по - забавно от другите страни. 114 00:22:51,417 --> 00:22:56,417 Откъде знаеш че ще ходим в Европа? Това е тайна. 115 00:22:57,814 --> 00:23:02,814 О, аз зная всичко. Шпионка съм. 116 00:23:12,007 --> 00:23:20,007 Работя за Японските тайни служби. Тук съм, за да те пазя. 117 00:23:18,686 --> 00:23:23,686 Японците. 118 00:23:24,017 --> 00:23:29,017 С всеки изминат ден те се приближават все по - близо до него. 119 00:23:29,446 --> 00:23:34,446 Изпрати брат си във Военната Академия в Токио. Те му говорят за Манджурия през цялото време. 120 00:23:36,400 --> 00:23:41,400 Не им вярвам. 121 00:23:47,090 --> 00:23:53,090 О, така ми се иска да стана новата секретарка на Негово Величество! 122 00:23:53,230 --> 00:23:58,230 Ако постът е свободен. 123 00:24:13,892 --> 00:24:18,892 Постът е зает, скъпа моя братовчедке. 124 00:24:22,036 --> 00:24:28,036 Уън Сю си забрави кучето. Искаш ли го? 125 00:24:27,432 --> 00:24:32,432 Аз съм виновна. 126 00:25:03,058 --> 00:25:08,058 Дойдох да видя Вас, Ваше Величество. 127 00:25:07,798 --> 00:25:12,798 Имам лоши новини. Нещо ужасно се е случило. 128 00:25:21,744 --> 00:25:26,744 Императорските гробници на Вашите предци в Манджурия са били нападнати и ограбени. 129 00:25:27,466 --> 00:25:32,466 Китайски Войници. Военни на Чан Кай Ши. 130 00:25:35,990 --> 00:25:40,990 Тялото на Императрицата е намерено на парчета. 131 00:25:42,932 --> 00:25:47,932 Перлената и огърлица е дадена за сватбен подарък на новата съпруга на Чан Кай ШИ. 132 00:26:08,681 --> 00:26:13,681 Кажи ми 981, считаш ли се за Китаец? - Разбира се. 133 00:26:13,432 --> 00:26:16,432 Какво е това? - Япония. 134 00:26:15,944 --> 00:26:18,944 Как наричаш тази част на Китай? 135 00:26:18,439 --> 00:26:20,439 Североизток. - А как я наричаше като дете? 136 00:26:20,114 --> 00:26:23,114 Манджурия. 137 00:26:23,077 --> 00:26:28,077 Япония нахлу в Манджурия на 18.09.1931. 138 00:26:27,729 --> 00:26:32,729 и започна да създава марионетна държава- Манчукуо. Не след дълго Японска делегация 139 00:26:32,123 --> 00:26:37,123 ти направи тайно посещение за да си подсигури твоето сътрудничество. Можеш ли да кажеш че си отказал? 140 00:26:37,523 --> 00:26:39,523 Говори! 141 00:26:38,048 --> 00:26:45,048 Вече ви казах. Направих го 200 пъти. Отказах да сътруднича. 142 00:26:45,355 --> 00:26:49,355 Казваш че си отказал, но след месец- на 10 ноември 1931, ето те - пристигаш в Манджурия. 143 00:26:51,784 --> 00:26:56,784 Според така нареченото ти самопризнание си отишъл не по собствената ти воля. 144 00:26:57,313 --> 00:27:02,313 Настояваш че си бил отвлечен от японците. Отведен в Манджурия със сила. 145 00:27:01,913 --> 00:27:03,913 Да! 146 00:27:04,527 --> 00:27:10,527 Седни.Помниш ли човек на име Реджиналд Джонстън? 147 00:27:10,268 --> 00:27:18,268 Учителят ти. А също и добър приятел, смятам. 148 00:27:19,908 --> 00:27:26,908 След 28 години в Китай, той е е завърнал в Англия. 149 00:27:30,261 --> 00:27:35,261 Станал е професор по Ориенталски проучвания в Лондонския университет. 150 00:27:35,325 --> 00:27:39,325 Написал е книга наречена "Здрач в Забранения Град." Посветена е на теб. 151 00:27:45,562 --> 00:27:49,562 Тенцин 1931 152 00:28:06,726 --> 00:28:11,726 Ще ми липсваш, Джонстън. На мене също, Ваше Величество. 153 00:28:16,421 --> 00:28:21,421 Мислиш ли че някога отново ще стана император? 154 00:28:21,499 --> 00:28:23,499 Да. 155 00:28:37,879 --> 00:28:42,879 Благодаря, Ваше Величество. 156 00:28:48,904 --> 00:28:53,904 - Как можем да си кажем Довиждане? - Както си казахме "Здравей" 157 00:29:02,896 --> 00:29:07,896 Сбогом, Господин Джонстън. Сбогом, Ваше Величество. 158 00:30:00,128 --> 00:30:05,128 Никога няма да ви забравим, Господин Джонстън! Никога! Сбогом! 159 00:30:09,391 --> 00:30:14,391 На страница 449 Господин Джонстън пише: 160 00:30:19,495 --> 00:30:28,495 Не е вярно, че императорът е бил отвлечен от японците. Той напусна ТЕнЦин и отиде в Манджурия 161 00:30:26,361 --> 00:30:31,361 - Това е лъжа. - Какво каза? 162 00:30:31,698 --> 00:30:36,698 Господин Джонсън си замина преди да ме отведат в Манджурия. 163 00:30:35,725 --> 00:30:40,725 Не би могъл да знае какво се случи. 164 00:30:52,923 --> 00:30:57,923 Седни. 165 00:31:00,610 --> 00:31:05,610 Според това обяснение си приготвил багажа на този човек на 9 Ноември. 166 00:31:07,841 --> 00:31:12,841 Не е ли необичайно за човек, който го отвличат да си приготви багажа в деня преди да го отвличат? 167 00:31:12,789 --> 00:31:17,789 Кой ти нареди да приготвиш багажа на този човек? 168 00:31:18,682 --> 00:31:23,682 Тези две истории не си съвпадат, нали? 169 00:31:23,192 --> 00:31:28,192 Беше преди много време, Вероятно съм направил грешка. 170 00:31:28,558 --> 00:31:33,558 Лъжете. И двамата лъжете! 171 00:31:33,254 --> 00:31:37,254 Контролирай се! 172 00:31:40,328 --> 00:31:46,328 Те те накараха да си промениш решението. 173 00:31:47,629 --> 00:31:52,629 Аз съм наследственият владетел за народа на Манджурия. 174 00:31:53,759 --> 00:31:56,759 Без мен не може да има Манджурска държава. 175 00:31:56,721 --> 00:32:03,721 Не разбираш ли? Японците те използват! 176 00:32:02,366 --> 00:32:05,366 Ще се опитам аз да използвам тях. 177 00:32:04,819 --> 00:32:09,819 Японското нахлуване в Манджурия ща бъде заклеймено от международната общност.От всяка цивилизована страна! 178 00:32:10,444 --> 00:32:15,444 Китайската република наруши всяко обещание, което ми беше дала. 179 00:32:15,365 --> 00:32:20,365 Китайските войски оскверниха гробниците на предците ми. 180 00:32:20,451 --> 00:32:24,451 Но Манджурия все пак е Китай! 181 00:32:24,055 --> 00:32:27,055 Китай ми обърна гръб. 182 00:32:25,580 --> 00:32:28,580 Моля те не отивай! 183 00:32:27,802 --> 00:32:32,802 Манджурия е най - богатата гранична област в Азия. Въглища, нефт, железници, 184 00:32:32,750 --> 00:32:37,750 Милиони Китайски емигранти ходят там всяка година. Ще бъда в моята страна! 185 00:32:37,701 --> 00:32:42,701 Джонсън греши, но не лъже. Не е имало отвличане. 186 00:32:44,472 --> 00:32:49,472 Заминал си за Манджурия по собствена воля, защото си искал отново да си император! 187 00:33:04,043 --> 00:33:09,043 Това може да ти помогне да си припомниш истината! 188 00:33:22,006 --> 00:33:26,006 Манчурия 1934 189 00:35:13,782 --> 00:35:18,782 Ти отново си императрица! 190 00:35:19,343 --> 00:35:24,343 А аз ще се обучавам в секретна база в Оклахома за прецизно бомбандиране. 191 00:35:23,798 --> 00:35:29,798 Искам да бомбандирам Шанхай. 192 00:35:30,683 --> 00:35:33,683 Да бомбандираш Шанхай? 193 00:35:33,033 --> 00:35:36,033 Мразя Китай. 194 00:35:38,093 --> 00:35:44,093 А аз мразя теб. 195 00:36:57,789 --> 00:37:02,789 Японците са върховното командване. Много впечатляващо. 196 00:37:03,544 --> 00:37:08,544 Японците - това съм аз. 197 00:37:33,587 --> 00:37:38,587 От името на Японския император, главнокомандвашият на войските Ви поднася най - сърдечните си поздравления. 198 00:37:39,850 --> 00:37:44,850 по повод на коронацията на Ваше Величество. 199 00:39:35,449 --> 00:39:40,449 Мога ли да ви представя? Съпругата ми, принцеса Фиурсака, 200 00:39:39,808 --> 00:39:44,808 Министърпредсадателят Шао шун. 201 00:40:11,468 --> 00:40:17,468 Императрицата и аз приемаме с голямо удоволствие... 202 00:40:18,547 --> 00:40:23,547 Извинете, генерале. 203 00:40:45,725 --> 00:40:50,725 Господин Амакасу. Новият шеф на Новите филмови студия на Манджурия. 204 00:41:00,178 --> 00:41:05,178 Трябва ли да разваляш този ден? 205 00:41:08,462 --> 00:41:13,462 Господин Амакасу е най - могъщия човек в Манджурия 206 00:41:10,844 --> 00:41:15,844 За какво говориш? 207 00:41:16,541 --> 00:41:21,541 Ти не вярваше, че някого отново ще мога да бъда император, но аз съм! 208 00:41:20,658 --> 00:41:25,658 Сляп си. 209 00:41:29,773 --> 00:41:34,773 Знаеш ли какво означава да си императрица? Ти си императрица! 210 00:41:36,833 --> 00:41:41,833 Ние вече не правим любов. Защо? 211 00:41:40,964 --> 00:41:45,964 Защото се пристрасти към опиума. Опиумът уби майка ми. 212 00:41:48,138 --> 00:41:53,138 В Манджурия навсякъде се продава опиум. Във всеки магазин. 213 00:41:53,082 --> 00:41:56,082 Млъкни! 214 00:41:56,152 --> 00:42:03,152 Брат ти ще има дете. Трябва и ние да имаме дете! 215 00:42:04,192 --> 00:42:09,192 Да имаш наследник. 216 00:42:10,418 --> 00:42:15,418 Император Хирохито официално ни покани в Япония. 217 00:42:14,966 --> 00:42:19,966 Ще замина съм. Ти ще останеш тук. 218 00:42:20,244 --> 00:42:25,244 Никога няма да отида в Япония! - Върви си в стаята! 219 00:42:29,159 --> 00:42:34,159 10 000 години да живее Негово Величество Императора! 220 00:43:41,855 --> 00:43:46,855 Казах ти. Мразя те. 221 00:43:46,818 --> 00:43:51,818 Само защото ти давам това от което имаш нужда. 222 00:44:24,288 --> 00:44:29,288 Ние сме сгодени. 223 00:45:18,695 --> 00:45:23,695 Забравил си пастата ми. - О, да , съжавявам. 224 00:45:40,710 --> 00:45:45,710 Преместете го. 225 00:45:46,756 --> 00:45:51,756 981! събери си нещата! 226 00:46:01,418 --> 00:46:06,418 На горния етаж! 227 00:46:04,668 --> 00:46:09,668 Спри! 228 00:46:15,925 --> 00:46:19,925 Връзките ти са развързани. Завържи ги. 229 00:46:17,896 --> 00:46:22,896 В петък чистиш тоалетните. В Събота метеш пода. 230 00:46:49,636 --> 00:46:54,636 Никога не съм бил разделян от семейството си. 231 00:46:54,000 --> 00:46:57,000 Тогава свиквай по - скоро. 232 00:46:59,000 --> 00:47:04,000 Не ме помниш, нали? Бях министър на търговията. 233 00:47:04,101 --> 00:47:09,101 В Манджурия. 234 00:47:10,411 --> 00:47:15,411 Всички сте били в Манджурия. 235 00:47:14,952 --> 00:47:19,952 Сега съм ръководителят тук. Важно е да се спазват правилата тук. 236 00:47:19,917 --> 00:47:24,917 Без разговори по време на учебните периоди. 237 00:47:41,754 --> 00:47:46,754 Манджурия 1935 238 00:48:10,853 --> 00:48:14,853 Къде е оръжието ти капитане? Къде са мечовете ви? 239 00:48:15,049 --> 00:48:20,049 Оръжията ни бяха взети, Ваше Величество. По заповед на Карно Ошиока. 240 00:48:20,172 --> 00:48:22,172 Карно Ошиока? 241 00:48:22,502 --> 00:48:27,502 Карно Ошиока. 242 00:48:27,019 --> 00:48:32,019 Какво се е случило тук? Защо охраната ми е обезоръжена? 243 00:48:34,453 --> 00:48:39,453 За нещастие по времето на отсъствието Ви се направиха много промени. 244 00:48:37,687 --> 00:48:42,687 Ваше Величество, може ли да ви представя Масо Мике? Новият японски посланник в Манджурия. 245 00:49:06,861 --> 00:49:11,861 Защо министърпредседателят не е тук? 246 00:49:12,085 --> 00:49:16,085 Той подаде оставка, Ваше Величество. Синът му беше убит. 247 00:49:19,510 --> 00:49:24,510 - Убит? - От комунистически банди, Ваше Величество. 248 00:49:25,737 --> 00:49:30,737 Трябва да го видя веднага. 249 00:49:30,894 --> 00:49:35,894 Той отказва да види всеки, Ваше Величество. Отиде в манастир. Надалеч. 250 00:49:41,402 --> 00:49:46,402 Кой си ти! 251 00:49:46,723 --> 00:49:52,723 Чан Чин Хуе, Министър на отбраната. 252 00:49:53,300 --> 00:49:58,300 Да,, разбира се. 253 00:49:59,087 --> 00:50:04,087 Срещата на съвета ще бъде в четири часа, Ваше Величество. Преди официалната вечеря. 254 00:50:14,192 --> 00:50:19,192 Императорът трябва да подпише следното. 255 00:50:18,780 --> 00:50:24,780 След внимателно обмисляне решихме да назначим Чан Чин Уе за министър председател на Манджурия. 256 00:50:33,827 --> 00:50:38,827 Днес, в деня на завръщането ни от япония, 257 00:50:38,711 --> 00:50:44,711 желаем да говорим за нещо по - важно. За бъдещето на приятелството ни с Япония. 258 00:50:45,362 --> 00:50:50,362 То се основава на взаимно уважение, а то означава равенство, 259 00:50:50,028 --> 00:50:55,028 и независимост. 260 00:50:55,038 --> 00:51:00,038 Когато двамата императори заедно поздравиха двата национални флага, те потвърдиха че Ман Чу куо е достигнала зрялост страна. 261 00:51:00,638 --> 00:51:05,638 Ман чу куо не е колония. Ман чу куо е Манджурия! 262 00:51:07,498 --> 00:51:11,498 Отношенията между нашите две страни е основано на отношенията между двамата императори. 263 00:51:12,051 --> 00:51:17,051 Базирано ое на братско доверие. 264 00:51:17,201 --> 00:51:22,201 На желанието си да запазим древните традиции, и на взаимно уважение към националната идентичност! 265 00:51:25,631 --> 00:51:30,631 Вече приветствувахме посланниците На Салвадор, Коста Рика, Ватикана, 266 00:51:35,125 --> 00:51:40,125 и съм сигурен, че другите страни ще ги последват. 267 00:51:55,853 --> 00:52:00,853 Ще имам дете. 268 00:52:01,725 --> 00:52:06,725 Бащата е от Манджурия. 269 00:52:35,420 --> 00:52:40,420 Негово Величество е забравил да подпише назначаването на Новия министър председател. 270 00:52:40,948 --> 00:52:45,948 Аз не забравям. 271 00:53:23,364 --> 00:53:28,364 Надяваме се Манчу куо да има наследник. 272 00:53:28,331 --> 00:53:33,331 Императрицата очаква дете. 273 00:53:33,494 --> 00:53:38,494 Да, ваше величество, наясно сме със ситуацията. 274 00:53:38,495 --> 00:53:43,495 Това е името на бащата. 275 00:53:53,337 --> 00:53:58,337 Името му е Чан - вашият шофьор. 276 00:54:14,585 --> 00:54:19,585 Всичко е документирано. Ще бъде наказан. 277 00:54:18,820 --> 00:54:23,820 Императорът не може да си позволи честта му да бъде накърнена. 278 00:54:42,790 --> 00:54:47,790 Японците са единствената божествена раса на земята. Ще превземем Китай , Хонг Конг, Индокитай , Сиам 279 00:54:48,184 --> 00:54:53,184 Малайзия, Сингапур и Индия. 280 00:54:53,512 --> 00:54:58,512 Азия ни принадлежи! 281 00:55:24,463 --> 00:55:29,463 Има оплаквания от хората в килията ти. 282 00:55:29,288 --> 00:55:34,288 Трябва да се научиш как да уринираш нощем, без да ги будиш всички! 283 00:55:34,181 --> 00:55:39,181 Начина да го направиш е да уринираш срещу страната на кофата. 284 00:55:38,962 --> 00:55:43,962 Не в средата. 285 00:55:44,038 --> 00:55:49,038 Да, коменданте. 286 00:56:00,143 --> 00:56:05,143 За тебе още сме слуги, нали? 287 00:56:18,710 --> 00:56:23,710 Ние всички се преструваме. Правим се че сме се променили. 288 00:56:26,067 --> 00:56:31,067 Млъкни! Партията ни учи че сме нови хора. Работим за нов Китай! 289 00:56:31,681 --> 00:56:36,681 Ти работеше в личната канцелария на Амакасу. Все още сте същите хора. 290 00:56:37,903 --> 00:56:42,903 Стража! 291 00:56:46,827 --> 00:56:49,827 А аз позволих да се случи. 292 00:56:50,853 --> 00:56:55,853 Позволих да се случи. 293 00:57:29,538 --> 00:57:34,538 Японският ще е официалният език в училищата. 294 00:57:50,766 --> 00:57:55,766 Ваше Величество! Бебето се роди мъртво. 295 00:57:55,799 --> 00:58:00,799 Как е императрицата? 296 00:57:56,705 --> 00:58:01,705 Добре би било ако отиде в болница. 297 00:58:02,039 --> 00:58:07,039 Вече я изпратихме, Ваше Величество. 298 00:58:54,195 --> 00:58:59,195 Отворете вратата! 299 00:59:54,112 --> 01:00:00,112 Когато установиха господството си в Манджурия, Японците скоро установиха контрол над Северен Китай. 300 00:59:59,940 --> 01:00:04,940 През 1937 те бяха готови да нанесат удари и на север. 301 01:00:05,136 --> 01:00:10,136 В сърцето на страната. 302 01:00:09,861 --> 01:00:14,861 Атаката над Шанхай беше една от първите бомбени нападения в историята. Тя остави хиляди без подслон. 303 01:00:15,115 --> 01:00:20,115 Хиляди бяха убити. 304 01:00:22,877 --> 01:00:27,877 Три месеца по - късно японците обсаждаха провинциалната столица Ян Ки. 305 01:00:28,212 --> 01:00:33,212 Когато града падна започнаха нечувани жестокости. 306 01:00:33,548 --> 01:00:38,548 В опита си да накарат останалата част от Китай де се предаде, Японското главнокомандване нареди масово клане. 307 01:00:38,523 --> 01:00:43,523 Повече от 200 000 цивилни бяха систематично екзекутирани. 308 01:00:44,025 --> 01:00:49,025 Светът гледаше ужасен, но никой не се притече на помощ. 309 01:00:49,134 --> 01:00:54,134 На седми декември 1941 япония атакува Американския флот в Пърл Харбър. 310 01:00:54,393 --> 01:00:59,393 Без предупреждение, 311 01:00:59,800 --> 01:01:04,800 Ман чу куо, японския бастион в Северен Китай, все още беше управляван от императора - марионетка Пу И. 312 01:01:06,208 --> 01:01:11,208 Но зад фасадата от триумф, това беше една поробена страна. 313 01:01:13,153 --> 01:01:18,153 Страна, където Японците експериментираха с биологично оръжие. 314 01:01:18,242 --> 01:01:23,242 което отне живота на много човешки същества. 315 01:01:22,864 --> 01:01:27,864 Страна където производството на опиум беше станало най - лесния начин да се финансира войната. 316 01:01:28,070 --> 01:01:33,070 Милиони хора бяха насилствено превърнати в наркомани. 317 01:01:56,661 --> 01:02:01,661 Девет дни след бомбата над Хирошима на 15 август 1945 , 318 01:02:01,750 --> 01:02:06,750 Император Хирохито обяви капитулацията на Япония. 319 01:02:07,042 --> 01:02:14,042 За първи път гласът му се чу по радиото. 320 01:02:55,623 --> 01:03:00,623 Трябва да се предадем, Ваше Величество. Трябва да се предадем на Американците, не на Руснаците. 321 01:03:00,638 --> 01:03:05,638 Комунистите ще избият всички! 322 01:03:45,458 --> 01:03:50,458 Императрицата се завърна. 323 01:03:57,273 --> 01:04:02,273 Ваше величество, моля. 324 01:04:56,628 --> 01:05:01,628 Побързайте, Ваше Величество. Жените не са в опасност. За тях няма място в самолета. 325 01:05:55,686 --> 01:06:00,686 Ваше Величество! Заминаваме! 326 01:06:34,185 --> 01:06:41,185 Руснаците! 327 01:06:41,756 --> 01:06:46,756 Горе ръцете! 328 01:07:12,744 --> 01:07:20,744 Може би си мислиш че сме тук, за да учим хората да лъжат по нов начин? Защо подписа всички обвинения? 329 01:07:21,560 --> 01:07:26,560 Не ти попречих да се самоубиеш , за да те гледам такъв. 330 01:07:24,952 --> 01:07:29,952 Някой, който подписва всичко за да са доволни враговете. 331 01:07:30,663 --> 01:07:36,663 Или за да съм доволен аз! Знаел си за много неща в Манджурия. Дори за тайните споразумения. 332 01:07:35,989 --> 01:07:43,989 Но не може да си знаел за опитите с бактериологично оръжие. Защо тогава подписа тези документи? 333 01:07:50,112 --> 01:07:55,112 Отговорен съм за всичко. 334 01:07:55,455 --> 01:08:01,455 Отговорен си за това, кооето ти си направил. През целия си живот си си мислил че си по - добър от всички. 335 01:08:00,751 --> 01:08:05,751 Сега пък си мислиш, че си най - лошия! 336 01:08:09,295 --> 01:08:13,295 Не можеш ли просто да ме оставиш на мира. 337 01:08:13,650 --> 01:08:17,650 Спаси ми живота ,за да ме направиш марионетка в своята собствена пиеса. 338 01:08:17,425 --> 01:08:22,425 Спаси ме, защото съм ти полезен. 339 01:08:22,054 --> 01:08:27,054 Това толкова ужасно ли е? Да си полезен? 340 01:08:36,798 --> 01:08:42,798 1959 341 01:08:58,769 --> 01:09:03,769 Айсинджуро Пу И! 342 01:09:04,492 --> 01:09:09,492 По нареждане на Върховния Народен Съд военнопрестъпникът Айсинджуро Пу И 343 01:09:11,179 --> 01:09:18,179 53 годишен, по националност Манджурец , 344 01:09:18,596 --> 01:09:23,596 от Пекин, е излежал десет годишна присъда. 345 01:09:23,458 --> 01:09:29,458 В резултат на превъзпитанието чрез труд, и на идеологическото превъзпитание 346 01:09:29,090 --> 01:09:36,090 по време на присъдата си,той показа че е напълно реформиран. 347 01:09:36,247 --> 01:09:43,247 В изпълнение на клауза 1 от специалната заповед за амнистия, 348 01:09:43,197 --> 01:09:48,197 той следва да бъде освободен. 349 01:09:58,358 --> 01:10:03,358 Виждаш ли, аз ще живея в затвора по - дълго от тебе. 350 01:10:44,608 --> 01:10:50,608 Пекин 1967 г 351 01:12:28,692 --> 01:12:34,692 Червената гвардия! 352 01:12:36,349 --> 01:12:41,349 Те са толкова млади! 353 01:12:39,726 --> 01:12:44,726 Опасно е! 354 01:12:50,255 --> 01:12:55,255 Виж! Там! 355 01:12:55,658 --> 01:13:00,658 Губернатора на затвора ни! 356 01:12:59,895 --> 01:13:04,895 Сигурен съм че е той! 357 01:13:04,088 --> 01:13:09,088 Внимавай! Върни се! 358 01:13:52,322 --> 01:13:58,322 Другарю, трябва да е станала грешка. Познавам този човек. Добър човек е! 359 01:13:58,538 --> 01:14:03,538 - А ти кой си ? - Аз съм градинар. 360 01:14:01,087 --> 01:14:05,087 Ела с нас, другарю! Или се махай ! 361 01:14:11,550 --> 01:14:14,550 Но какво е направил? 362 01:14:14,331 --> 01:14:21,331 - Обвинен е. - В какво? 363 01:14:22,456 --> 01:14:27,456 В много престъпления. Признай си! 364 01:14:29,059 --> 01:14:34,059 Признай престъпленията си! - Нямам какво да признавам. 365 01:14:37,461 --> 01:14:42,461 Почакайте! Той е учител! Той е добър учител! 366 01:14:42,202 --> 01:14:47,202 Не можете да постъпвате така с него! 367 01:17:42,581 --> 01:17:47,581 Спри! Там не е разрешено. 368 01:17:52,210 --> 01:17:53,210 Кой си ти? 369 01:17:53,271 --> 01:17:56,271 Аз живея тук. 370 01:17:56,760 --> 01:18:00,760 Аз живеех тук преди. Ето там седях. 371 01:18:01,137 --> 01:18:03,137 Кой си ти? 372 01:18:02,958 --> 01:18:09,958 Бях Императорът на Китай. 373 01:18:06,175 --> 01:18:11,175 Докажи го! 374 01:19:42,394 --> 01:19:47,394 Това е залата на Върховната хармония, където са короновани императорите. 375 01:19:47,456 --> 01:19:54,456 Последният император, възкачил са на престола е бил Асенджуро Пу И. Бил е на три години. 376 01:19:54,822 --> 01:19:59,822 Починал е в 1967. 377 01:20:03,170 --> 01:20:08,170 Пу И Джон Лоун 378 01:20:09,079 --> 01:20:14,079 Превод MUM