1 00:00:05,099 --> 00:00:10,099 Един филм на БЕРНАРДО БЕРТОЛУЧИ 2 00:00:10,656 --> 00:00:15,655 Джон Лоун 3 00:00:16,449 --> 00:00:21,449 Джоун Чен 4 00:00:21,347 --> 00:00:26,347 Питър О Туул В ролята на Р. Дж. 5 00:00:26,266 --> 00:00:31,266 ПОСЛЕДНИЯТ ИМПЕРАТОР 6 00:02:03,662 --> 00:02:05,662 Превод MUM 7 00:02:05,673 --> 00:02:10,673 Манджурия 1950 Руско - Китайската граница 8 00:02:48,774 --> 00:02:53,774 Военнопрестъпниците да продължат в добър ред към главната чакалня 9 00:02:54,382 --> 00:02:59,382 и да чакат по - нататъшни инструкции. 10 00:02:58,670 --> 00:03:05,670 Без разговори. Изпълнявайте нарежданията на охраната. 11 00:03:06,274 --> 00:03:11,274 Военнопрестъпниците да продължат към главната чакалня. 12 00:03:10,984 --> 00:03:32,806 Сурови наказания очакват тези, които разговарят. 13 00:03:58,705 --> 00:04:03,705 Императорът! 14 00:04:03,195 --> 00:04:08,195 Какво си въобразяват, че правят? Опасно е! 15 00:06:07,985 --> 00:06:14,985 Отвори вратата! 16 00:06:20,952 --> 00:06:25,952 Пекин 1908 г 17 00:06:47,906 --> 00:06:53,906 Мамо! 18 00:07:12,088 --> 00:07:17,088 По заповед на негово императорско величество, наречен Състрадателният и Благословеният, 19 00:07:25,036 --> 00:07:32,036 Айсинджуру Пу И, син на принц Трач да бъде преместен незабавно 20 00:07:31,959 --> 00:07:36,959 В Забранения град. 21 00:07:36,826 --> 00:07:41,826 И ще остане там до оповестяването на Императорското решение. 22 00:08:19,093 --> 00:08:24,093 Ама, поверявам ти сина си. Моят син е твой син сега. 23 00:08:44,779 --> 00:08:49,779 Искам у дома. 24 00:08:50,857 --> 00:08:55,857 О, виж ! Виж Забранения Град! 25 00:09:42,195 --> 00:09:46,195 Дай ми го. 26 00:10:15,919 --> 00:10:20,919 Пу И, ела тук. 27 00:10:33,775 --> 00:10:38,775 Колко си малък. Боиш ли се от мене? 28 00:10:42,948 --> 00:10:47,948 Аз съм вериката императрица. 29 00:10:48,645 --> 00:10:53,645 Живея тук от много, много време. 30 00:11:04,366 --> 00:11:09,366 Наричат ме Старият Буда. 31 00:11:16,047 --> 00:11:21,047 Това е Пиони. Харесваш ли я? 32 00:11:21,201 --> 00:11:26,201 В Забранения Град не е разрешено да живеят мъже. 33 00:11:25,524 --> 00:11:30,524 Дори мънички мъже като тебе. 34 00:11:31,440 --> 00:11:36,440 Единственият мъж, който може да живее тук е Императорът. 35 00:11:41,779 --> 00:11:46,779 Но Императонът е на небето, язди дракона. 36 00:11:46,725 --> 00:11:51,725 Той почина днес. 37 00:12:13,941 --> 00:12:22,941 Останалите мъже не са истински мъже - те са евнуси. 38 00:12:28,926 --> 00:12:33,926 Сега очакват и аз да умра. 39 00:12:32,818 --> 00:12:38,818 Ето защо поставят леглото ми в средата на стаята. 40 00:12:45,446 --> 00:12:50,446 Малки Пу И 41 00:12:53,251 --> 00:13:01,251 Реших, че ти ще си новият Господар 42 00:13:01,971 --> 00:13:06,971 Ти ще бъдеш Небесния Господар. 43 00:13:56,837 --> 00:13:59,837 Ше си ходим ли в къщи, татко? 44 00:15:11,184 --> 00:15:16,184 Тихо, скоро ще свърши. 45 00:15:27,232 --> 00:15:31,432 Виж! 46 00:17:00,143 --> 00:17:05,143 Щурче! 47 00:17:13,914 --> 00:17:16,914 Къде е щурчето? 48 00:17:16,863 --> 00:17:21,863 Той е мой приятел, Ваше величество. Стои на топло под ръката ми 49 00:17:21,875 --> 00:17:26,875 Правеше ми компания по времето на дългото пътуване. 50 00:17:26,920 --> 00:17:31,920 Виждате ли? Той се покланя на Ваше Величество. 51 00:17:31,916 --> 00:17:36,916 Сега може да бъде императорския щурец. 52 00:17:44,974 --> 00:17:49,974 Ваше Величество. Това е Забранения град. 53 00:17:51,429 --> 00:17:56,429 Вижте. Това е спалнята на Ваше Величаство. 54 00:17:55,642 --> 00:18:00,642 Може ли да си отида в къщи днес? Не днес. 55 00:18:02,483 --> 00:18:07,483 А тук, това е Залата на Върховната хармония, където Ваше Величество беше коронясан. 56 00:18:32,753 --> 00:18:37,753 Ваша Величество, Вашата Имперска Баня е готова. 57 00:18:37,679 --> 00:18:42,679 Не обичам да се къпя. 58 00:19:05,773 --> 00:19:10,773 Вярно ли е че мога да правя всичко кактвото си поискам? 59 00:19:11,445 --> 00:19:16,445 Разбира се. Всичко каквото пожелаете. 60 00:19:15,938 --> 00:19:20,938 Вие сте господар на десет хиляди години. 61 00:19:20,819 --> 00:19:25,819 Аз съм Сина на Небесата! 62 00:19:31,401 --> 00:19:34,401 Ама! 63 00:19:32,440 --> 00:19:37,440 Ама! Искам у дома! Искам да си отида в къщи! 64 00:20:01,685 --> 00:20:06,685 Имало едно време едно голямо дърво. 65 00:20:07,240 --> 00:20:12,240 А Когато дървото паднало, маймунките се разпръснали. 66 00:20:34,593 --> 00:20:39,593 Супата изстива. 67 00:20:40,067 --> 00:20:43,067 Къде съм? 68 00:20:41,615 --> 00:20:46,615 В Народна Република Китай. 69 00:20:50,193 --> 00:20:55,193 - Защо ме спряхте? - Вие сте престъпник. Трябва да ви съдят. 70 00:22:07,535 --> 00:22:10,535 Пу Че! 71 00:22:27,857 --> 00:22:32,857 Гостът Ви ви очаква, Ваше Величество. 72 00:22:34,523 --> 00:22:39,523 Майка Ви също е пристигнала. 73 00:22:39,977 --> 00:22:44,977 Не сте виждали майка си от много години, Ваше Величество. 74 00:22:53,173 --> 00:22:58,173 Толкова е малък! 75 00:23:07,009 --> 00:23:12,009 Братът на императора. Негово превъзходителство Пу Че. 76 00:23:27,955 --> 00:23:29,955 Ама! 77 00:23:42,118 --> 00:23:47,118 Как е здравето на Майката на Негово Величество? 78 00:23:45,991 --> 00:23:50,991 Добре , благодаря. Колко е пораснал Ваше Величество! 79 00:23:52,053 --> 00:23:57,053 Майка ми не ме е виждала от седем голини! 80 00:23:58,614 --> 00:24:03,614 Помниш ли лицето ми? 81 00:24:03,807 --> 00:24:04,807 Не! 82 00:24:05,415 --> 00:24:10,415 В нощта, когато дойдоха с конете си, знаех че ще се случи така. 83 00:24:09,737 --> 00:24:14,737 Брат ми те вижда всеки ден! 84 00:24:13,986 --> 00:24:18,986 Пу Че е много развълнуван да се запознае с теб. Той често говори за теб. Всички много се гордеем с теб. 85 00:24:34,605 --> 00:24:39,605 Татко! 86 00:25:15,307 --> 00:25:18,307 Те се обръщат настрани! 87 00:25:17,612 --> 00:25:22,612 Разбира се. На обикновените хора не им е разрешено да виждат Императора. 88 00:25:22,859 --> 00:25:27,859 Вярно ли е че можеш да правиш каквото си поискаш? 89 00:25:27,148 --> 00:25:32,148 Разбира се. Ако съм непослушен, някой друг е наказван. Някой от тях. 90 00:25:34,622 --> 00:25:39,622 Спри! Императорът ще повърви. 91 00:25:46,444 --> 00:25:51,444 Никога не съм срещал други деца. 92 00:25:51,132 --> 00:25:56,132 - Те като теб ли са? - Имам три сестри и двама приятели. 93 00:25:55,770 --> 00:26:00,770 - Ако дойдеш у нас ще можеш да си поиграеш с нас. - Императорът никога не напуска двореца. 94 00:26:00,954 --> 00:26:05,954 - Ние играем игри заедно. - И аз зная една игра. Бягай! 95 00:26:58,522 --> 00:27:03,522 Тази в лодката е Върховния Консорт. Съпругата на предишния император. 96 00:27:07,614 --> 00:27:12,614 Казват че са ми майки, но не са! Не са! 97 00:29:03,967 --> 00:29:07,967 Защо носиш това? Не ти е разрешено до носиш жълто. Това е императорско жълто. 98 00:29:15,023 --> 00:29:20,023 Не, не е. 99 00:29:16,355 --> 00:29:21,355 Да, така е . Само императорът може да носи такова жълто. 100 00:29:21,785 --> 00:29:26,785 - Свали го! - Не! И освен това не си вече император. 101 00:29:27,298 --> 00:29:32,298 Сега има нов император. И вместо камила има кола. 102 00:29:31,605 --> 00:29:36,605 Какво каза? Ти не си императорът. 103 00:29:39,528 --> 00:29:43,528 Лъжец! 104 00:29:46,631 --> 00:29:51,631 Не си вече император! Не си! 105 00:29:54,199 --> 00:29:59,199 Как смееш! 106 00:30:09,023 --> 00:30:15,023 - Не си император! - Как смееш! 107 00:30:15,159 --> 00:30:23,159 Аз Император ли съм или не? Ваша Величество! Вие винаги ще бъдете Император! 108 00:30:23,391 --> 00:30:28,391 Докажи го! 109 00:30:28,844 --> 00:30:33,844 Изпий го! 110 00:30:35,384 --> 00:30:40,384 Хайде, изпий мастилото! 111 00:30:53,605 --> 00:30:58,605 Аз ще ти покажа! 112 00:31:26,728 --> 00:31:31,728 Ето я колата, виждаш ли? Той е Президентът на Републиката. 113 00:32:50,763 --> 00:32:54,763 Учителю! Аз още ли съм император? 114 00:32:55,346 --> 00:33:00,346 Вие винаги ще сте император вътре в Забранения Град, но но навън - не. 115 00:33:00,084 --> 00:33:05,084 Не разбирам. 116 00:33:04,500 --> 00:33:09,500 Китай сега е Република. Има президент. 117 00:33:10,439 --> 00:33:15,439 Къде е Ама? Ама! 118 00:33:34,214 --> 00:33:39,214 Вие всички сте лъжци! 119 00:33:44,170 --> 00:33:51,170 Нека се сбогувам! 120 00:33:52,137 --> 00:33:57,137 Той е мое дете! 121 00:34:11,721 --> 00:34:16,721 Ама! Ама! 122 00:34:14,887 --> 00:34:19,887 Ама! 123 00:34:24,132 --> 00:34:29,132 Не разбирам. 124 00:34:28,737 --> 00:34:33,737 Ваше величество е голямо момче сега. 125 00:34:34,478 --> 00:34:39,478 Не може да има повече кърмачка. Така е много по - добре. И по - здраволсловно. 126 00:34:43,030 --> 00:34:48,030 Но тя не е моя кърмачка. Тя е моя пеперуда. 127 00:34:57,231 --> 00:35:02,231 Ама! 128 00:36:12,840 --> 00:36:17,840 Тук е затворът на Обществена безопасност. 129 00:36:17,742 --> 00:36:22,742 Аз съм губернаторът. 130 00:36:22,833 --> 00:36:27,833 Преди Войната това е било Японски затвор. 131 00:36:32,456 --> 00:36:37,456 Помнете го. Защото вие сте работили за Японците, Вие Сте отговорни за построяването му, 132 00:36:35,733 --> 00:36:40,733 и вие сте го напълнили с невинни хора. Как се случи това? Защо предадохте вашата страна? 133 00:36:41,420 --> 00:36:46,420 Какво ви е превърнало във военнопрестъпници? Ние вярваме че хората се раждат добри. 134 00:36:47,827 --> 00:36:52,827 Вярваме, че единствения начин да се промениш е да откриеш истината и да я погледнеш в лицето. 135 00:36:53,237 --> 00:36:59,237 Ето затова сте тук. Ще започнем като опишете историята на своя живот и признаете престъпленията си. 136 00:37:02,664 --> 00:37:09,664 Спасението ще е изцяло във вашето отношение . Съветвам Ви да бъдете ясни и открити. 137 00:37:12,217 --> 00:37:17,217 В Противен случай нещата ще се развият много лошо за вас. 138 00:37:29,110 --> 00:37:35,110 "Здрач в Забранения град" 139 00:37:40,914 --> 00:37:45,914 След няколко години Китайската република стана толкова корумпирана, колкото и старата империя. 140 00:37:45,940 --> 00:37:50,940 Тя бързо падна в лапите на амбициозни генерали и бюрократи. 141 00:37:50,757 --> 00:37:55,757 Беше започнала ерата на военните господари. 142 00:37:56,168 --> 00:38:01,168 През 1919, когато получих назначението си , Китай беше в кипеж. 143 00:40:00,797 --> 00:40:05,797 Нека новият учител се представи! 144 00:40:18,226 --> 00:40:23,226 Ваше Иперско височество, новият учител. 145 00:40:26,052 --> 00:40:31,052 Господин Реджиналд Джонстън.. - Как сте господин Джонстън? 146 00:40:30,521 --> 00:40:35,521 Приятно ми е да се запознаем, Ваше Величество. 147 00:40:42,536 --> 00:40:47,536 Сега, ще отидем в училището. 148 00:40:46,759 --> 00:40:51,759 В моята страна е обичайно да се започне с някакъв вид изпит. 149 00:40:51,965 --> 00:40:56,965 Императорът не може да бъде изпитван. 150 00:40:56,373 --> 00:41:00,373 Това вероятно може да се промени. 151 00:41:00,184 --> 00:41:07,184 Но първо Ваше Величество може би желае да зададе на мен няколко въпроса. 152 00:41:07,204 --> 00:41:11,204 - От къде са вашите предци? - От Шотландия, Ваше Величество. 153 00:41:11,340 --> 00:41:17,340 Но тогава, къде Ви е полата? Във Вашата страна мъжете носят поли, нали? 154 00:41:15,875 --> 00:41:22,875 Не, Ваше Величество, Шотландците не носят поли, Носят Килт. 155 00:41:23,179 --> 00:41:25,179 Килт? 156 00:41:25,972 --> 00:41:30,972 Килт. Въпрос на думи, вероятно, но думите са важни. 157 00:41:29,628 --> 00:41:32,628 Защо са важни? 158 00:41:32,534 --> 00:41:37,534 Ако Ваше Величество не може да изрази това, което има предвид, то казаното от Вас няма да е това, което желаете. 159 00:41:38,143 --> 00:41:43,143 А един джентълмен винаги казва това, което желае. 160 00:41:42,574 --> 00:41:47,574 А, да джентълмен. Вие джентълмен ли сте? 161 00:41:48,152 --> 00:41:53,152 Бих искал да съм, Ваше Величество. Опитвам се да бъда. 162 00:41:53,235 --> 00:41:58,235 Аз не съм джентълмен. Не ми е разрешено да казвам това което мисля. Казват ми какво да кажа. 163 00:41:58,971 --> 00:42:03,971 Ваше Величество все още е много млад. 164 00:42:04,864 --> 00:42:09,864 Реших, че може би ще желаете да видите някои Английски и Американски списания. 165 00:42:10,168 --> 00:42:15,168 Току що ги получих. 166 00:42:16,940 --> 00:42:21,940 Зная, че ти знаеш, че аз зная. 167 00:42:26,547 --> 00:42:31,547 По отношение на уважението, Ваше Величество. 168 00:42:45,132 --> 00:42:50,132 Знаменит Американец. Първият Американски президент. 169 00:42:50,949 --> 00:42:55,949 А, като Господин Ленин В Русия? 170 00:42:55,994 --> 00:43:00,994 Не съвсем. - Имал ли е кола? 171 00:43:00,663 --> 00:43:05,663 Живял е много отдавна. 172 00:43:06,427 --> 00:43:11,427 Аз Искам кола. 173 00:43:11,248 --> 00:43:16,248 Вашата мишка се опитва да избяга, Ваше Величество. 174 00:43:17,349 --> 00:43:22,349 Моля, не казвайте на никого за мишката ми. 175 00:43:30,697 --> 00:43:35,697 Урокът завърши. 176 00:44:03,155 --> 00:44:08,155 Императорският Опитвач е храбър мъж. 177 00:44:07,887 --> 00:44:12,887 Може би знаете, че много от предшествениците ми са били отровени. 178 00:44:14,663 --> 00:44:19,663 Ваше Величество така ли обядва всеки ден? 179 00:44:19,626 --> 00:44:24,626 О, да, като театър. Не зная защо. Винаги е било така. 180 00:44:30,931 --> 00:44:35,931 ??? беше застрелян, нали? 181 00:44:36,257 --> 00:44:41,257 Не. Но племенникът му беше убит преди голямата война. 182 00:44:40,271 --> 00:44:43,271 Но Руският император е бил застрелян, нали? Наричали са го цар. 183 00:44:42,628 --> 00:44:43,628 Да. 184 00:44:44,423 --> 00:44:49,423 Той е отнел много от нашите земи в Манджурия. Аз съм от Манджурия. Това е моята страна, 185 00:44:48,518 --> 00:44:53,518 дори и след установяването на републиката. 186 00:44:54,384 --> 00:44:59,384 Тайната, ваше величество се появава отново. 187 00:45:13,942 --> 00:45:18,942 Има ли нещо, Ваше Величество? 188 00:45:23,271 --> 00:45:28,271 Нещо става. Какво става, Гн Остън? 189 00:45:28,382 --> 00:45:31,382 Тишина! 190 00:46:11,126 --> 00:46:16,126 По пътя насам, Ваше Величество, бяхме задържани от студенти от университета. 191 00:46:17,507 --> 00:46:22,507 Те протестираха срещу Правителството, защото се е съгласило да даде Китайски територии на Япония. 192 00:46:22,829 --> 00:46:27,829 Вярно ли е Гн Остън?Че много хора са загубили главите си? 193 00:46:28,795 --> 00:46:33,795 Да, вярно е Ваше Величество. 194 00:46:35,530 --> 00:46:40,530 Кара го да спрат да мислят. 195 00:46:38,773 --> 00:46:40,773 Време е за почивката на Императора. 196 00:46:40,516 --> 00:46:45,516 Студентите имат право да протестират. 197 00:46:47,382 --> 00:46:52,382 Аз също съм ядосан. 198 00:46:52,230 --> 00:46:57,230 Но не ми разрешават да напускам Забранения град. 199 00:46:56,509 --> 00:47:01,509 Искам да изляза навън. 200 00:47:02,304 --> 00:47:07,304 Искам да видя града на звуците. 201 00:47:13,702 --> 00:47:18,702 Императорът ви награждава с Ордена на рубина. 202 00:47:19,068 --> 00:47:24,068 И с правото да ви носят във ваш собствен стол, с четири носачи. 203 00:49:09,702 --> 00:49:14,702 Надявам се императорът да не е забравил, че това е денят за нетовия урок по математика. 204 00:49:21,217 --> 00:49:23,217 За ваше Величество. 205 00:49:23,065 --> 00:49:28,065 ЛЕкарят каза, че колелетата са лоши за здравето. 206 00:49:27,434 --> 00:49:32,434 Глупости. 207 00:49:34,047 --> 00:49:37,047 Как работи? 208 00:49:36,949 --> 00:49:41,949 Лесно е. 209 00:49:41,572 --> 00:49:46,572 Главата нагоре и очите напред. 210 00:49:47,224 --> 00:49:52,224 И се отпускате. 211 00:50:07,880 --> 00:50:12,880 Майка ми е починала, нали? 212 00:50:13,456 --> 00:50:18,456 Да, Ваше Величество. Дълбоко съжалявам. 213 00:50:19,900 --> 00:50:25,900 Аз не. Тя се е самоубила. Глътнала е топка опиум. 214 00:50:27,849 --> 00:50:32,849 Отивам да я видя. И брат ми. 215 00:51:55,621 --> 00:52:00,621 Отворете вратата! 216 00:52:13,898 --> 00:52:18,898 Отворете вратата! 217 00:53:07,521 --> 00:53:12,521 Само неприятности с това нещо! 218 00:53:13,063 --> 00:53:20,063 А ти си един невеж старец! Майката на момчето е мъртва, а то дори не може да я види. 219 00:53:20,945 --> 00:53:25,945 Искам навън! Навън! 220 00:53:25,956 --> 00:53:31,956 Спри! Стой там където си! Глупак такъв! 221 00:54:06,282 --> 00:54:11,282 Дай ръка! 222 00:54:38,440 --> 00:54:43,440 Погледнете в лявато ми око. Добре. 223 00:54:49,599 --> 00:54:54,599 Следвайте с поглед пръста ми, моля. 224 00:54:57,248 --> 00:55:02,248 Много е просто, Джонсън. Императорът се нуждае от очила. 225 00:55:04,809 --> 00:55:09,809 Невъзможно. Императорите не носят очила. 226 00:55:10,333 --> 00:55:15,333 Това не може да бъде разрешено. Времената се променят, Ваши Височества. 227 00:55:29,829 --> 00:55:34,829 Ако императорът не носи очила, Джонсън, той би могъл да загуби зрението си. 228 00:55:55,407 --> 00:56:00,407 Ако императорът не носи очила , аз ще се откажа от поста си. 229 00:55:59,442 --> 00:56:04,442 За нещастие нашето решение е окончателно. 230 00:56:04,235 --> 00:56:09,235 За нещастие това което ще кажа ще бъде публикувано във всеки вестник в Китай 231 00:56:10,023 --> 00:56:15,023 а какво имате да кажете, Господин Джонсън? 232 00:56:14,755 --> 00:56:19,755 Императонът е затворник в собствения си дворец от коронясването си и остава затворник дори и след абдикацията си. 233 00:56:20,099 --> 00:56:25,099 Но сега когато израства, той не е ли единственият човек в Китай който не може да излезе извън вратата на къщата си? 234 00:56:30,099 --> 00:56:35,099 Мисля, че императорът е най - самотното момче на земята. 235 00:56:37,007 --> 00:56:42,007 И ще бъде явно много удобно, ако е и сляп. 236 00:56:41,648 --> 00:56:46,648 Сляп, Господин Джонстън? 237 00:57:14,016 --> 00:57:19,016 Много сте добър в сметките, господин Джонсън. 238 00:57:21,733 --> 00:57:26,733 Но за много хора императорът все още е символ с голямо значение. 239 00:57:27,478 --> 00:57:32,478 Ако не бях съгласен с това, нямаше да съм тук. 240 00:57:31,987 --> 00:57:36,987 А някои от нас вярват, че някой ден наскоро той ще бъде повече от символ. 241 00:57:35,322 --> 00:57:40,322 Очилата са детайл. Какво наистина желаете, Господин Джонсън? 242 00:57:41,664 --> 00:57:46,664 Само очилата. 243 00:57:47,838 --> 00:57:52,838 Разбира се. 244 00:58:33,835 --> 00:58:38,835 Принцеса ян Юн, Ваше величество. 17 годишна. 245 00:58:45,994 --> 00:58:50,994 Принцеса Фиджен. 15 годишна. 246 00:59:09,152 --> 00:59:14,152 Кой е това? 247 00:59:12,943 --> 00:59:17,943 Да, Странно лице. 248 00:59:14,331 --> 00:59:19,331 Принцеса ??? 12 годишна. 249 00:59:26,516 --> 00:59:31,516 Не само една съпруга. Една жена и една второстепенна съпруга - консорт. 250 00:59:29,965 --> 00:59:32,965 Две съпруги? 251 00:59:32,730 --> 00:59:35,730 Но коя избрахте за императрица? 252 00:59:36,369 --> 00:59:41,369 Те я избраха. Много е стара Джонстън. На седемнадесет. 253 00:59:40,599 --> 00:59:45,599 Това не е много, Ваше Величество. Как изглежда? 254 00:59:45,534 --> 00:59:50,534 Старомодна. А аз искам модерна жена, Джонстън. Да говори Английски и Френски. и да танцува степ. 255 01:00:06,480 --> 01:00:14,480 Ще избягам, Джонсън! имам куфар и билет до Англия. 256 01:00:13,976 --> 01:00:18,976 Ще отида В Оксфорд. 257 01:00:23,188 --> 01:00:28,188 Женитбата може би ще е по - практичен начин да избягате. 258 01:00:59,860 --> 01:01:04,860 А вие защо не сте се оженили, Джонстън? 259 01:01:13,639 --> 01:01:19,639 Втората наложница приветства императрицата. 260 01:01:19,360 --> 01:01:24,360 Императрицата говори на втората наложница. 261 01:01:33,960 --> 01:01:38,960 Справяте се много добре. Благодаря Ви .Упражнявах се много пъти. 262 01:02:31,324 --> 01:02:36,324 За какво мисли Ваше Величество? 263 01:02:37,324 --> 01:02:42,324 Ако бях истински император, сега щях да управлявам цял Китай. 264 01:02:38,934 --> 01:02:43,934 И какво щеше да направи императорът? 265 01:02:43,532 --> 01:02:48,532 Бих променил всичко. Дори и начина по който ни женят. 266 01:02:48,539 --> 01:02:53,539 Императорът против уредените женитби ли е? 267 01:02:53,909 --> 01:02:58,909 Унизително е да не можеш да избереш за кого да се ожениш. 268 01:02:53,940 --> 01:02:58,940 и на мен не ми разрешиха да избирам. След година или две Ваше Величество ще бъде по - висок от мен. 269 01:03:11,972 --> 01:03:16,972 След година - две Ваше Величество ще е по - висок от мен. 270 01:03:16,918 --> 01:03:21,918 Вярно ли е че Императорът име куфар под леглото си и ще ходи в Оксфорд? 271 01:03:22,085 --> 01:03:27,085 Императорът ще ме вземе ли с него? 272 01:03:27,364 --> 01:03:32,364 Може би ще иска да види лицето ми преди да реши? 273 01:03:31,701 --> 01:03:36,701 Да, императорът би желал да види лицето на Императрицата. 274 01:03:40,034 --> 01:03:45,034 тои който трябва да повдигне булото е Императорът. 275 01:04:43,699 --> 01:04:48,699 Аз също имах учител като Господин Джонсън. 276 01:04:51,474 --> 01:04:57,474 Госпожица Суингд Тя е Американка. 277 01:05:20,483 --> 01:05:25,483 Тя ме научи как да танцувам куикстеп. 278 01:05:26,385 --> 01:05:31,385 Императорът знае ли да танцува куикстеп? 279 01:05:31,023 --> 01:05:36,023 Ще ме научиш ли? 280 01:06:32,233 --> 01:06:37,233 Остави ни! Остави ни! 281 01:06:43,052 --> 01:06:48,052 Ако Ваше Величество мисли че е старомодно 282 01:06:59,079 --> 01:07:04,079 Лека нощ. 283 01:07:08,161 --> 01:07:13,161 Трябва да дойдеш в Оксфорд с мен! 284 01:07:19,876 --> 01:07:25,876 Харесвам го. О да наистина го харесвам! 285 01:07:26,275 --> 01:07:31,275 Когато порасне. 286 01:07:35,782 --> 01:07:40,782 Рапортувайте пристигането си! 287 01:07:40,568 --> 01:07:45,568 - По силно! - Затворник 181 рапортува! 288 01:07:45,206 --> 01:07:50,206 Отвори вратата. 289 01:07:49,590 --> 01:07:55,590 Затвори вратата! Седни! 290 01:08:02,101 --> 01:08:07,101 Име? 291 01:08:06,974 --> 01:08:11,974 - Пу И. - Напиши го! 292 01:10:10,681 --> 01:10:15,681 Аз исках реформи. 293 01:10:14,088 --> 01:10:19,088 Какво искаше да реформираш? Всичко. 294 01:10:19,555 --> 01:10:24,555 Отрежи ми опашката! Ваше Величество! Моля Ви! 295 01:10:57,908 --> 01:11:02,908 Тежка е! 296 01:11:03,280 --> 01:11:08,280 Императрът преди мен беше убит защото искаше да раформира империята. Не е ли така, Господин Джонстън? 297 01:11:07,573 --> 01:11:12,573 Да, Ваше Величество. Вероятно. 298 01:11:13,278 --> 01:11:18,278 Да видим дали ще убият мен за реформирането на Забранения град. 299 01:11:15,198 --> 01:11:22,198 Лорд Чамберлан! Назначавам проятелят на Господин Джонсън поетът и ученият Чин Чан Шу за Новият Лорд Чамберлан. 300 01:11:25,774 --> 01:11:30,774 Нанзначавам го за да направидетайла инвентаризация на Императорските складове. 301 01:11:31,472 --> 01:11:36,472 за да знаем точно колко е било откраднато. 302 01:11:44,494 --> 01:11:49,494 Забраненият град беше станал театър без публика. 303 01:11:48,600 --> 01:11:53,600 Защо актьорите оставаха на сцената? Само за да откраднат декорите 304 01:11:54,430 --> 01:11:59,430 парче по парче 305 01:12:09,390 --> 01:12:14,390 Може ли да спя тук? страх ме е.