1 00:00:26,157 --> 00:00:29,132 Будна си. - Да. 2 00:00:29,494 --> 00:00:32,124 Прекрасен си, когато спиш. 3 00:00:39,538 --> 00:00:42,383 Тежи ли ти нещо напоследък? 4 00:00:44,376 --> 00:00:48,129 Изглеждаш много... напрегната. 5 00:00:52,549 --> 00:00:55,500 Както една предана съпруга трябва да бъде. 6 00:00:55,524 --> 00:00:58,821 За да поддържа благоденствието си в добро състояние. 7 00:01:02,326 --> 00:01:04,026 Да. 8 00:01:06,398 --> 00:01:09,900 Явно моето благоденствие тепърва ще се установява в добро състояние. 9 00:01:10,841 --> 00:01:13,570 Ти познаваш единствено живота на наемник, Мади. 10 00:01:14,302 --> 00:01:17,040 Буйният ти дух ще се успокои с времето. 11 00:01:17,574 --> 00:01:19,976 Когато Лука стане на възраст да върти брадвата, 12 00:01:20,010 --> 00:01:22,544 няма да се противи на уседналия живот. 13 00:01:22,779 --> 00:01:24,514 Лука няма да има такъв живот. 14 00:01:24,648 --> 00:01:26,248 Разбира се, че ще има. 15 00:01:26,283 --> 00:01:28,584 Това му е рождено право и дълг. 16 00:01:29,200 --> 00:01:31,086 Като беше на теб. 17 00:02:03,585 --> 00:02:05,720 Дай това на управителя да го оповести. 18 00:02:07,990 --> 00:02:09,991 Да, милейди. 19 00:02:12,868 --> 00:02:15,297 Това е кралска прокламация, Изабел. 20 00:02:20,169 --> 00:02:22,771 Трябва да уведомя нашето графство. 21 00:02:34,850 --> 00:02:36,551 Извинете, баронесо. 22 00:02:37,853 --> 00:02:40,821 Икономът е възложил на ново момиче да бере горски плодове. 23 00:02:40,856 --> 00:02:43,358 Попита ме дали днес мога да я заведа на полето 24 00:02:43,392 --> 00:02:45,659 да й покажа къде растат най-сладките плодове. 25 00:02:45,694 --> 00:02:47,695 До Глин Гох? 26 00:02:51,200 --> 00:02:54,836 Душата ми отчаяно жадува да поеме работата на момичето. 27 00:03:02,343 --> 00:03:05,112 Кой чука? - Твоят управител, шамбелане. 28 00:03:05,146 --> 00:03:07,147 Идвам да се допитам. 29 00:03:07,582 --> 00:03:09,650 По кралски въпроси. 30 00:03:16,091 --> 00:03:17,758 Добри ми управителю. 31 00:03:21,362 --> 00:03:22,930 Сър. 32 00:03:26,147 --> 00:03:27,800 Добро утро. 33 00:03:48,677 --> 00:03:51,058 По-добре не питай. 34 00:03:51,892 --> 00:03:53,526 Наистина. 35 00:03:53,561 --> 00:03:56,062 Дойде от Уиндзор посред нощ. 36 00:03:56,096 --> 00:03:58,931 Баронесата настоява да го изложа на площада. 37 00:03:58,965 --> 00:04:01,033 Вестта да се разнася. 38 00:04:53,919 --> 00:04:57,754 Всичко това за поправка ли беше? - Да, нищо не сме пропуснали. 39 00:04:57,789 --> 00:05:01,024 Спазването на обещанията ще ни осигури благосклонността на Вълка. 40 00:05:02,055 --> 00:05:04,260 Най-малкото, при следващо нападение 41 00:05:04,361 --> 00:05:06,697 бунтовниците ще ни атакуват с познати оръжия. 42 00:05:09,154 --> 00:05:11,468 Ще пътуваш ли днес, Мади? 43 00:05:11,603 --> 00:05:13,426 Да, до скалните масиви. 44 00:05:13,527 --> 00:05:15,686 Ще заменяме жито за нови точиларски камъни. 45 00:05:15,787 --> 00:05:19,109 И при кого отивате? При някоя красива позната? 46 00:05:21,401 --> 00:05:23,213 В каменоломната ли? 47 00:05:28,052 --> 00:05:30,119 При каменарите. 48 00:05:30,154 --> 00:05:32,155 Всичките са грозни. 49 00:06:14,045 --> 00:06:16,063 Какво пише, отче? 50 00:06:20,801 --> 00:06:22,603 Благословена вест. 51 00:06:23,307 --> 00:06:25,371 Лейди Лав очаква дете. 52 00:06:25,406 --> 00:06:27,675 Прощален дар от барона. 53 00:06:28,109 --> 00:06:30,177 Наследник на Вентришър. 54 00:06:36,929 --> 00:06:40,699 Южен горски път, Вътрешен Вентришър. 55 00:06:53,234 --> 00:06:54,901 Мамка му. 56 00:06:56,404 --> 00:06:58,204 Благородни рицари. 57 00:06:58,238 --> 00:07:00,305 Палачо. Маршъл. 58 00:07:00,340 --> 00:07:02,341 Накъде сте се запътили тази сутрин? 59 00:07:03,376 --> 00:07:05,677 На юг към скалните масиви. 60 00:07:05,711 --> 00:07:08,047 Ще сменяме жито за точиларски камъни. 61 00:07:09,081 --> 00:07:11,217 Пътят за каменоломната минава през мините. 62 00:07:11,251 --> 00:07:13,352 Предпочитано укритие на бунтовниците. 63 00:07:13,386 --> 00:07:15,620 Ще отида с тях. 64 00:07:16,355 --> 00:07:19,120 Ще си загубите ценното време, сър. 65 00:07:19,221 --> 00:07:20,990 Добре познаваме пътя. 66 00:07:21,000 --> 00:07:23,862 Не може да рискуваме да загубим най-способния си палач. 67 00:07:24,196 --> 00:07:27,498 Освен това, сте по-приятна компания от курвите и менестрелите. 68 00:07:30,402 --> 00:07:32,470 До скоро виждане на по медовина. 69 00:07:32,604 --> 00:07:34,304 Фримън. 70 00:07:37,008 --> 00:07:38,508 Да продължаваме. 71 00:07:49,954 --> 00:07:51,956 Какво зърно дрънчи като стомана? 72 00:07:52,685 --> 00:07:55,458 Просто разни боклуци за размяна. 73 00:08:09,073 --> 00:08:11,775 Рицарски мечове и щитове? 74 00:08:14,778 --> 00:08:16,843 Това печатът на сър Денли. 75 00:08:16,944 --> 00:08:19,147 Кой търгува с крадени оръжия? 76 00:08:51,165 --> 00:08:52,865 FX представя 77 00:08:53,725 --> 00:08:55,725 Лий Джонс 78 00:08:56,145 --> 00:08:58,145 Кейти Сейгъл 79 00:08:59,631 --> 00:09:01,631 Флора Спенсър-Лонгхърст 80 00:09:02,226 --> 00:09:04,226 Сам Спруъл 81 00:09:04,543 --> 00:09:06,543 Сара Суини 82 00:09:07,376 --> 00:09:09,376 Дани Сапани 83 00:09:09,550 --> 00:09:11,550 Дарън Евънс 84 00:09:11,800 --> 00:09:13,800 Кърт Сатър 85 00:09:14,229 --> 00:09:16,229 Тимъти В. Мърфи 86 00:09:16,455 --> 00:09:18,455 Сара Уайт 87 00:09:18,796 --> 00:09:20,796 Елън Рийс 88 00:09:21,044 --> 00:09:23,044 Итън Грифитс 89 00:09:23,701 --> 00:09:25,701 и Стивън Мойър 90 00:09:26,865 --> 00:09:28,865 Със специалното участие на Матю Райс 91 00:09:29,589 --> 00:09:31,589 В епизода: Алек Нюмън 92 00:09:32,838 --> 00:09:35,038 Франсис Магий Ед Шийрън 93 00:09:35,660 --> 00:09:37,960 Кайл Рийс, Том Маккий Срубиъс Пип 94 00:10:06,080 --> 00:10:09,100 Е К З Е К У Т О Р Ъ Т 95 00:10:09,106 --> 00:10:11,159 Епизод 6 - Тръни По идея на Кърт Сатър 96 00:10:11,660 --> 00:10:14,920 Сценаристи: Джон Баркъски и Кърт Сатър Режисьор Били Джиърхарт 97 00:10:15,722 --> 00:10:18,523 Аз ще закарам всичко на Грифит. 98 00:10:18,558 --> 00:10:21,900 Ти се върни да подготвиш останалите за спешно бягство. 99 00:10:22,001 --> 00:10:24,289 Нортън знае, че Хъксли е с нас. 100 00:10:24,390 --> 00:10:27,197 Не можем да се върнем, без да възбудим подозрения. 101 00:10:27,332 --> 00:10:30,865 Трябва да се промъкнем по време на вечернята и смяната на стражата. 102 00:10:30,966 --> 00:10:33,436 Има време да отмъстим и да избягаме. 103 00:10:36,476 --> 00:10:39,877 Глин Гох, Вътрешен Вентришър 104 00:10:45,156 --> 00:10:48,218 Ще берем плодове един-два часа. - Трябва сме до вас, баронесо. 105 00:10:48,453 --> 00:10:51,221 След нападението над лейди Прайс, шамбеланът не иска... 106 00:10:51,255 --> 00:10:53,590 Оценявам дълбоката ви загриженост, господа. 107 00:10:54,574 --> 00:10:56,238 Не е лошо да приемете двама мъже. 108 00:10:56,339 --> 00:10:59,163 Не е лошо да приемете думите ми за край на този дебат. 109 00:11:02,332 --> 00:11:04,367 След малко ще се върнем... 110 00:11:04,401 --> 00:11:06,135 с малки кръглички лакомства. 111 00:11:10,873 --> 00:11:14,210 Боя се, че сър Лок има да търси своите малки кръглички лакомства. 112 00:11:14,244 --> 00:11:17,279 Възмутителна си, момиче. - Само казвам истината. 113 00:11:19,917 --> 00:11:22,149 Неговите плодчета са много малки. 114 00:11:26,555 --> 00:11:28,297 Лагер на Розула, Среден Вентришър 115 00:11:28,302 --> 00:11:31,331 Серафимът би се установил единствено до голям воден път, 116 00:11:31,432 --> 00:11:33,595 осигуряващ общуване и път за бягство. 117 00:11:33,630 --> 00:11:37,265 По-големите реки не навлизат достатъчно навътре в графството. 118 00:11:37,300 --> 00:11:40,134 Трябва да насочим претърсването си към брега. 119 00:11:40,168 --> 00:11:42,333 Замъкът е на северния завой. 120 00:11:42,434 --> 00:11:46,106 Този ручей завива на север и води към главния път до имението. 121 00:11:46,141 --> 00:11:48,543 Това е по-лекият маршрут, господарю. 122 00:11:48,577 --> 00:11:51,278 Съмняваш се в куража ми ли, млади Кормак? 123 00:11:51,613 --> 00:11:53,995 Не, сър, но задълженията в Уиндзор 124 00:11:54,096 --> 00:11:56,441 може да наложат бързото ви завръщане 125 00:11:56,542 --> 00:11:58,914 и смятам за най-благоразумно аз и хората ми 126 00:11:59,015 --> 00:12:01,458 да се нагърбим с по-голяма територия, 127 00:12:01,559 --> 00:12:03,982 докато вие претърсвате Замъка Вентрис и имението 128 00:12:04,083 --> 00:12:05,799 за нашия неуловим Серафим. 129 00:12:06,600 --> 00:12:10,264 Дипломатичните ти умения са изкусни колкото и умът ти, скъпо момче. 130 00:12:10,798 --> 00:12:12,799 Да вървим тогава. 131 00:12:56,009 --> 00:13:00,312 Ще започнат да претърсват замъка. 132 00:13:01,314 --> 00:13:02,982 Да. 133 00:13:07,020 --> 00:13:09,388 Ще се подготвя за служба. 134 00:14:11,451 --> 00:14:15,530 Останки от фамилната крепост, Вътрешен Вентришър 135 00:14:21,121 --> 00:14:22,892 Благодаря, че поехте такъв риск. 136 00:14:23,692 --> 00:14:26,796 Съжалявам, че убийството на това упорито куче 137 00:14:26,830 --> 00:14:29,432 ви принуждава да бягате, 138 00:14:29,466 --> 00:14:31,501 но може би Бог поема юздите, 139 00:14:31,535 --> 00:14:33,603 за да ви отведе на по-свято място. 140 00:14:34,670 --> 00:14:37,107 Би ли могъл да ни подсигуриш убежище? 141 00:14:38,642 --> 00:14:42,144 Действително, вие сте хора, които държат на думата си. 142 00:14:42,679 --> 00:14:45,014 Ще закрилям вас и вашите приятели. 143 00:14:51,888 --> 00:14:54,523 Има и по-неотложни неща от нашата безопасност. 144 00:14:54,557 --> 00:14:57,060 При рибарското селище твоите бунтовници нападнаха 145 00:14:57,161 --> 00:14:59,829 кортежа на баронесата, излагайки живота й на опасност. 146 00:14:59,863 --> 00:15:01,931 Това нападение не беше наше дело. 147 00:15:01,965 --> 00:15:03,765 Груфуд не знаеше за подобен план. 148 00:15:03,800 --> 00:15:05,949 Глупаво нападение от младоци. 149 00:15:06,050 --> 00:15:07,869 Убеден съм. 150 00:15:07,903 --> 00:15:10,439 Заслужил съм си мястото на водач. 151 00:15:10,773 --> 00:15:12,867 Направлявам нашите действия колкото мога, 152 00:15:12,968 --> 00:15:15,176 но революцията не може да се затвори в кутия. 153 00:15:15,246 --> 00:15:16,945 Няма устав, нито наказания. 154 00:15:16,979 --> 00:15:19,848 Нито трябва да води до хаос. - Да. 155 00:15:24,219 --> 00:15:25,774 Вие тръгвайте. 156 00:15:25,875 --> 00:15:28,188 След смрачаване тук ще ви очакват мои хора. 157 00:15:28,223 --> 00:15:30,224 Имам ли думата ти за баронесата? 158 00:15:31,206 --> 00:15:32,860 Без повече нападения. 159 00:15:37,352 --> 00:15:38,866 Да. 160 00:15:38,900 --> 00:15:41,869 Тя никога няма да пострада по мое разпореждане. 161 00:15:47,075 --> 00:15:49,376 Красиво е. 162 00:15:50,691 --> 00:15:52,279 Да. 163 00:15:53,813 --> 00:15:55,815 Толкова го обичам. 164 00:16:00,420 --> 00:16:02,989 Но трябва и да ти призная също, 165 00:16:04,334 --> 00:16:07,293 че имаше време, когато душата ми жадуваше за приключения. 166 00:16:07,327 --> 00:16:09,362 Имах такива ярки сънища за тях. 167 00:16:10,132 --> 00:16:13,165 Тръпката да пътуваш, един различен... 168 00:16:26,688 --> 00:16:29,071 Пожелахте среща с Вълка. 169 00:16:29,105 --> 00:16:31,106 Ето подчиних се. 170 00:16:31,841 --> 00:16:33,841 Къде е Изабел? 171 00:16:34,230 --> 00:16:36,511 Прислужницата ви е невредима. 172 00:16:38,903 --> 00:16:41,483 Чувам, че желаете да говорим за мир. 173 00:16:44,891 --> 00:16:48,716 Простете моята предубеденост, 174 00:16:49,000 --> 00:16:51,293 но да те увият и замъкнат като торба с корени 175 00:16:51,327 --> 00:16:53,094 не създава добра база за доверие. 176 00:16:53,916 --> 00:16:56,097 Някой трябва да брани нашето минало 177 00:16:56,131 --> 00:16:58,199 и да поддържа мита, 178 00:16:58,333 --> 00:17:00,435 скъпа сестро. 179 00:17:00,669 --> 00:17:02,837 Полусестра. 180 00:17:03,471 --> 00:17:07,217 Определено, баща ми е избрал зле възпитана любовница, 181 00:17:07,318 --> 00:17:10,644 неспособна да роди здравомислещи деца. 182 00:17:10,979 --> 00:17:14,315 Обиждането на майка ми също не е база за доверие. 183 00:17:21,723 --> 00:17:23,778 Прецених, че ще ти бъде удобно 184 00:17:23,879 --> 00:17:27,460 да проведем нашия малък разговор в крепостта на прадядо ни. 185 00:17:27,994 --> 00:17:30,515 Да, сигурна съм, че се чувстваш доста удобно 186 00:17:30,616 --> 00:17:32,632 сред камънаци и руини. 187 00:17:33,343 --> 00:17:36,102 Считам това за поредната обида. 188 00:17:36,137 --> 00:17:38,204 Прости ми тъпоумието, баронесо! 189 00:17:38,239 --> 00:17:40,673 Нямах привилегията да получа твоето образование. 190 00:17:40,708 --> 00:17:41,875 О, моля те. 191 00:17:42,409 --> 00:17:45,845 Не се прави на сиромах пред мен, Груфи. 192 00:17:46,179 --> 00:17:48,380 През цялото време се грижеха добре за теб. 193 00:17:48,415 --> 00:17:52,051 Татко обичаше своя незаконен син повече отколкото Триста и мен. 194 00:17:54,023 --> 00:17:56,456 Чудесно е да те видя пак, Лав. 195 00:17:56,790 --> 00:17:59,459 Все така дребна и пак така 196 00:17:59,493 --> 00:18:01,294 хаплива и умна. 197 00:18:01,674 --> 00:18:03,674 Да. 198 00:18:05,069 --> 00:18:07,398 Ти също. 199 00:18:10,128 --> 00:18:13,308 Само че исках кръвната връзка да е повод за срещата ни, 200 00:18:13,409 --> 00:18:15,306 а не кръвопролитията. 201 00:18:16,608 --> 00:18:19,211 Това ме кара да предполагам, 202 00:18:19,345 --> 00:18:21,846 че не си разгласила братската си връзка с Вълка 203 00:18:21,881 --> 00:18:24,048 пред благородниците? 204 00:18:25,459 --> 00:18:27,518 Никой няма представа. 205 00:18:27,752 --> 00:18:29,853 Въпреки че Изабел би мога да те разпознае. 206 00:18:30,772 --> 00:18:34,191 Косата и брадата ти са буйни 207 00:18:35,125 --> 00:18:37,395 и много мръсни, 208 00:18:40,824 --> 00:18:43,567 но още имаш лицето на онзи младеж. 209 00:18:45,469 --> 00:18:47,738 Онзи младеж умря неведнъж оттогава. 210 00:18:48,892 --> 00:18:51,240 Както и стотици други невинни момчета. 211 00:18:51,575 --> 00:18:53,876 Такова е естеството на бунта. 212 00:18:55,965 --> 00:18:58,214 Тъжна и кървава истина. 213 00:18:58,648 --> 00:19:01,773 Истина, която трябва да променим, Груфи. 214 00:19:02,685 --> 00:19:07,559 Това, което "Непреклонните" искат, Лав, е промяна. 215 00:19:09,567 --> 00:19:12,561 Независим Уелс е и моето най-голяма мечта. 216 00:19:12,595 --> 00:19:15,328 Но тази промяна няма да се осъществи посредством меч. 217 00:19:15,429 --> 00:19:17,432 Достатъчно умен си да го съзнаваш. 218 00:19:18,202 --> 00:19:20,820 Трябва да се постигне на маса от мъже и жени 219 00:19:20,921 --> 00:19:23,572 с уравновесен нрав и с отворени сърца. 220 00:19:24,612 --> 00:19:26,742 Когато намериш тези мъже и жени, 221 00:19:26,776 --> 00:19:28,809 открито ще седна при тях. 222 00:19:30,714 --> 00:19:32,747 Не аз започнах тази революция, Лав. 223 00:19:32,781 --> 00:19:35,750 Дългокракия пося семената на омразата преди години. 224 00:19:35,784 --> 00:19:39,754 Изтръгна от сърцата ни нашата най-свещена титла и корона, 225 00:19:40,368 --> 00:19:43,946 поставяйки я върху празната глава на своя лекомислен син. 226 00:19:44,047 --> 00:19:47,528 Първият Принц на Уелс, не произнесъл и дума на уелски. 227 00:19:48,963 --> 00:19:51,264 Нашата история продължава да ни изгаря, братко, 228 00:19:51,298 --> 00:19:53,367 но сега ти предвождаш "Непреклонните". 229 00:19:53,841 --> 00:19:56,703 Усилията ти са насочени към пълна неотстъпчивост. 230 00:19:59,015 --> 00:20:02,609 Ще ти призная, че съм повече легенда, отколкото предводител, сестро. 231 00:20:02,643 --> 00:20:05,854 Половината бунтовнически нападения са от хора, които не ръководя. 232 00:20:05,955 --> 00:20:07,816 Дори не съм ги виждал. 233 00:20:07,917 --> 00:20:11,684 Включително нападението над теб при Пенфрас Мауър, за което съжалявам. 234 00:20:16,047 --> 00:20:18,524 Революция без водач е хаос. 235 00:20:18,958 --> 00:20:21,561 Безцелно и неспирно кръвопролитие. 236 00:20:21,662 --> 00:20:24,965 Ето затова те похитих днес, Лав. 237 00:20:26,200 --> 00:20:28,734 Нуждая се от пари, за да организирам тези мъже. 238 00:20:28,769 --> 00:20:31,191 Ако мога да им подсигуря храна, подслон, оръжие, 239 00:20:31,292 --> 00:20:33,972 грижа за семействата им, те ще станат лоялни войници. 240 00:20:34,007 --> 00:20:35,874 Добър материал за ръководене. 241 00:20:36,914 --> 00:20:39,077 Искаш да финансирам твоята революция? 242 00:20:40,646 --> 00:20:44,500 Знам, че успя да укриеш семейните ценности от Вентрис - 243 00:20:44,592 --> 00:20:48,420 бижута, потири, медали. 244 00:20:49,213 --> 00:20:51,289 Откъде знаеш... 245 00:20:51,754 --> 00:20:53,791 А, да, криптата. 246 00:20:57,428 --> 00:21:00,597 Това беше единственият начин да посещавам баща си в замъка. 247 00:21:00,909 --> 00:21:03,456 Прекарвахме часове сред мъртвите си праотци. 248 00:21:03,557 --> 00:21:06,538 Говорехме, четяхме. За мен тази стая беше магическа. 249 00:21:07,172 --> 00:21:10,742 Защо просто не се промъкнеш през нощта да си вземеш каквото искаш? 250 00:21:11,176 --> 00:21:14,211 Може да съм непокорен, мръсен, бунтовен негодник, 251 00:21:14,246 --> 00:21:15,879 но не съм крадец. 252 00:21:15,914 --> 00:21:18,850 Нямам право над тези реликви. 253 00:21:19,784 --> 00:21:22,420 Знам, че за теб това са святи неща. 254 00:21:23,966 --> 00:21:27,358 Моля те да ми подариш едно от тях. 255 00:21:28,092 --> 00:21:31,662 Подарък в помощ за любимия ни Уелс. 256 00:21:33,497 --> 00:21:35,755 Беше ли на полето, 257 00:21:35,856 --> 00:21:38,301 когато убиха съпруга ми? 258 00:21:41,505 --> 00:21:43,073 Бях. 259 00:21:43,107 --> 00:21:45,776 Но друг отне живота му. 260 00:21:46,484 --> 00:21:48,812 Един воин, който навремето е служил при Ерик. 261 00:21:49,749 --> 00:21:51,982 Почтен човек. 262 00:21:59,456 --> 00:22:02,792 Ще те чакам в подземния проход след вечерната молитва. 263 00:22:04,212 --> 00:22:08,297 Ако не можеш да ми помогнеш, няма да ти се сърдя, сестро. 264 00:22:09,866 --> 00:22:13,155 А ако не предам нашите скъпоценни късчета минало, 265 00:22:13,356 --> 00:22:16,337 това ще попречи ли на мирните преговори. 266 00:22:33,389 --> 00:22:37,024 Тъкмо навреме си идваш, моя любов. Вечерята е почти сложена. 267 00:22:42,073 --> 00:22:44,898 Искам да седнеш и да ме изслушаш. 268 00:22:53,040 --> 00:22:54,808 Спешно е. 269 00:22:56,978 --> 00:23:00,948 Остани, момче. Трябва да чуеш това. 270 00:23:01,682 --> 00:23:03,951 Какво те тревожи, Мади? 271 00:23:05,238 --> 00:23:07,319 Това не ми е името. 272 00:23:08,219 --> 00:23:11,490 Не знам защо си се хванала за тази лъжа. 273 00:23:12,225 --> 00:23:14,293 Не е лъжа, съпруже. 274 00:23:14,328 --> 00:23:15,828 Стига! 275 00:23:18,999 --> 00:23:21,000 Не съм ти съпруг. 276 00:23:21,035 --> 00:23:23,836 Нито съм екзекутор. 277 00:23:24,854 --> 00:23:27,305 Всички в тази стая знаят истината. 278 00:23:27,644 --> 00:23:30,009 Както и нашият шамбелан. 279 00:23:30,044 --> 00:23:32,912 Корбет ме държи с тази тайна, застрашавайки всички вас 280 00:23:33,013 --> 00:23:35,581 за да ме направи съучастник в своите грехове. 281 00:23:35,615 --> 00:23:38,083 Ти не извършваш никакви грехове, Мади. 282 00:23:40,086 --> 00:23:43,055 Всичко, което правя е грях. 283 00:23:43,089 --> 00:23:45,757 Ти си праведен. Служиш на Бог. 284 00:23:51,996 --> 00:23:55,366 Убих почетен рицар тази сутрин. 285 00:23:58,747 --> 00:24:01,876 Един от хората отговорни за убийството на жена ми 286 00:24:01,977 --> 00:24:04,241 и нероденото ми дете. 287 00:24:08,746 --> 00:24:12,249 Това ме доведе тук. Останах заради отмъщението. 288 00:24:13,018 --> 00:24:14,719 Това, което говориш е лудост. 289 00:24:14,953 --> 00:24:18,222 Лудостта ще настане ако не сме заминали, 290 00:24:18,256 --> 00:24:21,258 преди да ме свържат с убийството на този благородник. 291 00:24:22,591 --> 00:24:25,229 Трябва да напуснем това място довечера. 292 00:24:25,763 --> 00:24:29,066 Или Корбет ще накаже всички ни за назидание. 293 00:24:31,102 --> 00:24:34,771 Защо ни причиняваш това? 294 00:24:44,514 --> 00:24:47,784 Съжалявам, че ви замесих. 295 00:24:47,818 --> 00:24:50,453 Сърцето ти те подтикна да ми помогнеш 296 00:24:50,487 --> 00:24:53,123 и аз винаги ще съм ти благодарен. 297 00:24:54,267 --> 00:24:56,592 Но сега трябва да ви предпазя. 298 00:24:57,251 --> 00:25:00,763 Това е нашият дом, съпруже, нашите деца. 299 00:25:02,266 --> 00:25:04,099 Моля те. 300 00:25:08,103 --> 00:25:10,071 Да. 301 00:25:10,896 --> 00:25:14,742 И ако искаш да спасиш нашите деца, 302 00:25:14,777 --> 00:25:16,978 трябва да правиш, каквото ти казвам. 303 00:25:21,246 --> 00:25:23,350 Опаковай само най-необходимото. 304 00:25:23,385 --> 00:25:26,321 Малко суха храна и вода. 305 00:25:27,097 --> 00:25:29,491 Бъди готова за тръгване след смрачаване. 306 00:25:36,364 --> 00:25:37,965 Джесами. 307 00:25:39,167 --> 00:25:41,236 Джесами. 308 00:25:46,175 --> 00:25:48,242 Аз ще приготвя каквото трябва, татко, 309 00:25:48,277 --> 00:25:50,344 и ще се погрижа мама да е готова. 310 00:25:52,053 --> 00:25:53,915 Благодаря ти, Лука. 311 00:25:55,383 --> 00:25:58,877 Като се озовем в безопасност ще ни напуснеш ли? 312 00:25:58,978 --> 00:26:01,322 И няма да си вече мой баща? 313 00:26:10,331 --> 00:26:12,833 Никога няма да ти бъда баща. 314 00:26:15,197 --> 00:26:16,970 Не и роден. 315 00:26:17,004 --> 00:26:20,040 Но няма да те напусна, синко. 316 00:26:37,190 --> 00:26:40,693 Вземате жената и децата и отивате към старата крепост на Аберфрау. 317 00:26:41,279 --> 00:26:43,395 Но аз трябва да съм тук за битката. 318 00:26:43,430 --> 00:26:47,199 Опазването на живота на невинните е най-важното нещо за Уилкин. 319 00:26:47,234 --> 00:26:49,701 Той разчита на теб за тази задача. 320 00:26:50,680 --> 00:26:53,038 Тогава няма да позволя да им се случи нищо лошо. 321 00:26:53,073 --> 00:26:54,640 Добре. 322 00:26:54,674 --> 00:26:56,876 След това ще отмъстим на Лион и четиримата, 323 00:26:56,977 --> 00:26:58,978 които са били в Уест Ривър Райдинг. 324 00:26:59,012 --> 00:27:02,081 Все още не знаем със сигурност кой е избил нашите семейства. 325 00:27:04,663 --> 00:27:07,563 Сигурни сме, че те са участвали в клането. 326 00:27:09,984 --> 00:27:12,123 Считай, че са убили някого, когото обичаш. 327 00:27:22,718 --> 00:27:25,536 Сигурна ли си, че ще можеш да направиш това, Изабел? 328 00:27:26,164 --> 00:27:28,539 Напоследък непрекъснато те моля за дискретност. 329 00:27:28,573 --> 00:27:30,908 Това ми е работата, Лав. 330 00:27:31,142 --> 00:27:33,820 Мисълта, че сте отворили вратата към възможен мир 331 00:27:33,921 --> 00:27:37,280 ми носи огромна радост и засилва възхищението ми към милейди. 332 00:27:41,485 --> 00:27:44,121 Баронесо, поболяхме се от притеснение. 333 00:27:44,155 --> 00:27:46,223 Много съжалявам, сър Лок. 334 00:27:46,257 --> 00:27:49,126 Показвах на Изабел едно любимо място от детството. 335 00:27:49,160 --> 00:27:52,296 Изглежда времето е минало неусетно. 336 00:27:52,330 --> 00:27:54,531 Любимо място в тези гори, милейди? 337 00:27:55,515 --> 00:27:58,035 Да, на север. 338 00:27:58,069 --> 00:28:02,039 Има голяма поляна с доста красиво... 339 00:28:02,073 --> 00:28:03,907 Блато. 340 00:28:03,942 --> 00:28:05,976 Дълбоко, загадъчно блато. 341 00:28:06,010 --> 00:28:08,078 С особена кал и... 342 00:28:08,112 --> 00:28:10,179 Отведете ни у дома, добри рицари. 343 00:28:10,213 --> 00:28:12,281 Преизпълнихме се със спомени. 344 00:28:17,972 --> 00:28:20,130 Блато? - Съжалявам. 345 00:28:29,382 --> 00:28:32,100 Тук ли е баща ти, момко? - Не, сър. 346 00:28:33,106 --> 00:28:36,472 Когато се върне, кажи му, че шамбеланът го вика. 347 00:28:36,506 --> 00:28:38,841 Спешно е. - Да, сър. 348 00:28:44,347 --> 00:28:47,649 А ако обвинят бунтовниците за смъртта на Хъксли 349 00:28:47,684 --> 00:28:50,151 или сметнат, че е дезертирал? 350 00:28:50,186 --> 00:28:53,923 Не е ли разумно да изчакаме, преди да поемем такъвопасен риск? 351 00:28:53,957 --> 00:28:56,424 Хъксли тръгна с мен иТоран. 352 00:28:56,932 --> 00:28:59,061 Когато не се яви за питие и курви, 353 00:28:59,095 --> 00:29:01,096 рицарите ще почнат да го търсят. 354 00:29:03,899 --> 00:29:07,769 Мавре, римските стихове преписани ли са? 355 00:29:08,003 --> 00:29:09,537 Не. 356 00:29:10,414 --> 00:29:12,073 Стотици страници са. 357 00:29:12,608 --> 00:29:15,710 Въпреки това имаш време за празни приказки. 358 00:29:18,547 --> 00:29:20,427 Ти си палачът. 359 00:29:20,433 --> 00:29:23,184 Да. Гауейн Мадокс. 360 00:29:24,258 --> 00:29:26,321 Страхувам се, че не знам вашето име. 361 00:29:27,218 --> 00:29:30,557 Истинае е, не го знаеш. 362 00:29:33,133 --> 00:29:35,195 Хващай перото, Мавре. 363 00:29:36,772 --> 00:29:38,665 Старшият ми. 364 00:29:38,757 --> 00:29:41,684 Излежава седмата от 23 години наказание 365 00:29:41,785 --> 00:29:43,838 за престъплението си. 366 00:29:43,972 --> 00:29:46,373 Ще си умре с перо в ръката. 367 00:29:47,719 --> 00:29:50,244 Теб няма да те сполети такава съдба, братко. 368 00:29:51,022 --> 00:29:53,224 Трябва да се възползваме от лошия късмет, 369 00:29:53,325 --> 00:29:56,050 да си отмъстим, и да изчезваме от това място. 370 00:29:57,197 --> 00:29:58,786 Да. 371 00:29:58,920 --> 00:30:01,021 Ще бъда готов. 372 00:30:03,758 --> 00:30:06,092 "Това ще бъде законът на прокаженият, 373 00:30:06,126 --> 00:30:08,094 в денят на неговото пречистване. 374 00:30:14,701 --> 00:30:18,814 И свещеникът ще излезе вън от стана, 375 00:30:18,915 --> 00:30:21,821 ще погледне и види 376 00:30:21,922 --> 00:30:26,592 дали напастта на проказата бива лекувана..." 377 00:30:28,682 --> 00:30:31,117 Пазарът не работи днес, лечителко. 378 00:30:31,451 --> 00:30:33,819 Дошла съм да се видя с теб, отче. 379 00:30:38,269 --> 00:30:42,327 Нека отделим малко време да обмислим на спокойствие нашия урок. 380 00:30:43,279 --> 00:30:45,330 Глави на ръцете. 381 00:30:50,670 --> 00:30:53,038 С какво мога да ти помогна? 382 00:31:03,616 --> 00:31:06,985 Не се занимавам с лечителство, жено. 383 00:31:09,355 --> 00:31:11,623 Нямам нужда от лечение. 384 00:31:11,657 --> 00:31:14,159 Това е предупреждение. 385 00:31:14,193 --> 00:31:16,328 Поличба. 386 00:31:16,362 --> 00:31:19,297 Задава се опасност. 387 00:31:19,332 --> 00:31:20,832 Мрак. 388 00:31:25,771 --> 00:31:29,874 Не е разумно да показваш езическата си ръка така открито. 389 00:31:33,045 --> 00:31:34,613 "Левит." 390 00:31:34,847 --> 00:31:37,882 Глава 14-а, стих втори и трети. 391 00:31:39,718 --> 00:31:43,354 Една езическа ръка би ли докосвала 392 00:31:43,388 --> 00:31:46,424 всяка страница от твоята Библия? 393 00:32:05,649 --> 00:32:07,517 Короната от тръни. 394 00:32:18,661 --> 00:32:21,058 Ще познаеш злото щом го видиш. 395 00:32:22,560 --> 00:32:25,562 Бог ще те съди. 396 00:32:46,149 --> 00:32:48,355 Шамбелане. - Намери ли Мадокс? 397 00:32:48,456 --> 00:32:52,722 Не, Сир, но има друг с важни новини за нашия палач. 398 00:32:54,800 --> 00:32:56,358 Съпругата. 399 00:32:56,692 --> 00:33:00,462 Настоя да обсъди този неотложен въпрос единствено с вас. 400 00:33:18,202 --> 00:33:22,238 Изпратено е от барон Прайс само преди час. 401 00:33:22,673 --> 00:33:24,740 Бунтовник, заловен в нашето графство, 402 00:33:24,775 --> 00:33:26,842 е признал, че е извършил убийството 403 00:33:26,876 --> 00:33:29,812 на любимата му съпруга лейди Трула. 404 00:33:30,547 --> 00:33:32,582 Баронът твърди, че виновникът 405 00:33:32,616 --> 00:33:34,684 е следвал заповедите на Вълка. 406 00:33:35,518 --> 00:33:37,086 Да. 407 00:33:37,620 --> 00:33:40,002 Както бе разпоредено и нападението над вас 408 00:33:40,103 --> 00:33:42,257 при рибарското селище. 409 00:33:46,556 --> 00:33:49,632 Предвид, че е в нашата юрисдикция, баронесо, 410 00:33:49,666 --> 00:33:51,669 обещах на барон Прайс 411 00:33:51,770 --> 00:33:53,958 бърз съдебен процес и наказание 412 00:33:54,059 --> 00:33:56,105 на този безбожен убиец. 413 00:33:59,354 --> 00:34:00,909 Да. 414 00:34:05,405 --> 00:34:08,516 Извинете, баронесо. Добри шамбелане. 415 00:34:08,521 --> 00:34:10,571 Имаме посетители. 416 00:34:10,672 --> 00:34:12,787 Негово Светейшество Архидякона на Уиндзор. 417 00:34:24,325 --> 00:34:28,137 Казах на пазачите, че Джесами и децата отиват при роднини. 418 00:34:28,171 --> 00:34:30,480 Мога да скрия трапера отзад във фургона. 419 00:34:30,581 --> 00:34:33,341 Когато мине опасността той ще ги отведе при Вълка. 420 00:34:33,375 --> 00:34:34,876 Добре. 421 00:34:34,944 --> 00:34:37,445 Ножове, чук и секач за оковите. 422 00:34:37,679 --> 00:34:40,749 Нашият ключ от ареста трябва да отключи килията на мавъра. 423 00:34:41,484 --> 00:34:45,053 Сигурен ли си, че постановката ти за пред Лион и другите ще проработи? 424 00:34:45,087 --> 00:34:49,024 Рицарите ще са запили медовина, наясно, че Хъксли не се е върнал. 425 00:34:49,458 --> 00:34:51,592 Ако успея да предизвикам Лион, 426 00:34:51,727 --> 00:34:53,928 преди да почнат да настояват за отговори, 427 00:34:53,963 --> 00:34:56,597 гордостта на управителя ще разсее подозрението им. 428 00:34:56,632 --> 00:34:59,934 Ще изместя боя в двора за обучение. Ти ще чакаш там с другите. 429 00:34:59,969 --> 00:35:03,504 Атакуваме внезапно и смъртоносно. - Добре. 430 00:35:03,839 --> 00:35:07,941 Татко, моля те, трябва да тръгваш. Чакат те! 431 00:35:07,976 --> 00:35:09,976 Успокой се, момко. Кой ме чака? 432 00:35:11,446 --> 00:35:13,647 Шамбеланът иска да си поговорите, палачо. 433 00:35:40,388 --> 00:35:42,542 А, Отец Ръскин. 434 00:35:42,576 --> 00:35:45,211 Това е Негово Светейшество Архидякона на Уиндзор. 435 00:35:46,413 --> 00:35:48,715 Чест е да се запознаем, Ваше Светейшество. 436 00:35:48,749 --> 00:35:50,817 За мен също, добри отче. 437 00:35:52,019 --> 00:35:55,154 Архидяконът е тук за проверка на сметките. 438 00:35:55,289 --> 00:35:57,023 Официално, да. 439 00:35:57,688 --> 00:35:59,725 Светият отец, Папа Климент 440 00:35:59,759 --> 00:36:03,029 изисква много точни сведения за нарастващото му стадо. 441 00:36:04,078 --> 00:36:06,417 За мен това е добра възможност 442 00:36:06,518 --> 00:36:08,835 да се запозная с вашето паство. 443 00:36:09,169 --> 00:36:13,004 Надявам се да ни удостоите с богослужение в неделя, архидяконе. 444 00:36:13,039 --> 00:36:15,673 За мен ще бъде чест, баронесо. 445 00:36:16,408 --> 00:36:19,177 Моля за извинение, Ваше Светейшество. 446 00:36:19,212 --> 00:36:21,713 Имам някои задачи за приключване, преди лягане. 447 00:36:22,448 --> 00:36:24,549 Благодаря ви, шамбелане. 448 00:36:24,583 --> 00:36:27,252 Баронесо. Добри отче. Сър Абсолон. 449 00:36:29,488 --> 00:36:31,089 Лека нощ, Майлъс. 450 00:36:35,728 --> 00:36:38,764 Подготвили сме ви гостната стая, Архидяконе. 451 00:36:39,485 --> 00:36:41,599 Много любезно. 452 00:36:41,934 --> 00:36:43,434 Сър Абсолон, 453 00:36:44,036 --> 00:36:46,971 подготвил съм ви стая в моето жилище. 454 00:36:47,305 --> 00:36:49,274 Благодаря ви, отче. 455 00:36:57,849 --> 00:37:00,217 Мадокс и Маршъл чакат с моите хора. - Добре. 456 00:37:00,252 --> 00:37:03,921 Шамбелане, мога ли да попитам по какъв въпрос говорихте с жената? 457 00:37:03,956 --> 00:37:07,424 Ако е от наказателно естество, аз трябва да съм запознат. 458 00:37:07,759 --> 00:37:10,928 По-скоро е от брачно естество. 459 00:37:11,163 --> 00:37:13,998 Поставете сър Нортън пред вратата. 460 00:37:16,468 --> 00:37:17,969 Това е всичко, управителю. 461 00:37:37,021 --> 00:37:39,322 Защо сме тук, Корбет? 462 00:37:39,356 --> 00:37:42,191 Сър Хъксли трябваше да се е прибрал от вашето пътуване. 463 00:37:43,261 --> 00:37:45,729 И защо това трябва да е наша грижа? 464 00:37:46,063 --> 00:37:48,197 По-скоро жена ти е угрижена. 465 00:37:49,199 --> 00:37:52,411 Тя ми каза, че някои от рицарите са й отправяли 466 00:37:52,512 --> 00:37:55,104 непристойни, похотливи предложения. 467 00:37:56,129 --> 00:37:59,108 И ти, обладан от ревност, 468 00:37:59,143 --> 00:38:01,177 си заплашвал да отмъстиш. 469 00:38:01,211 --> 00:38:03,646 Тя ме помоли да те затворя 470 00:38:03,680 --> 00:38:07,016 докато си възвърнеш здравия разум. 471 00:38:09,320 --> 00:38:11,921 Време е да бъдем откровени, 472 00:38:11,956 --> 00:38:13,956 господа. 473 00:38:16,393 --> 00:38:19,762 Знам кои сте вие и вашите приятели. 474 00:38:21,498 --> 00:38:22,998 Закачулени разбойници, 475 00:38:23,033 --> 00:38:26,668 въвлечени в кървава пантомима. 476 00:38:27,011 --> 00:38:30,005 Имате ли доказателства за тази налудничава измислица? 477 00:38:32,375 --> 00:38:37,045 Познавам Уилкин воинът, далеч преди 478 00:38:37,080 --> 00:38:40,115 да стане Уилкин земеделецът. 479 00:38:41,417 --> 00:38:44,386 Бях напълно сигурен, че не е Гауейн палачът. 480 00:38:45,398 --> 00:38:49,257 Останалото от хитрата ви схема беше очевидно. 481 00:38:51,159 --> 00:38:53,232 Докарвате мъртвите бандити, 482 00:38:53,333 --> 00:38:57,331 за да предотвратите следващи гонения от страна на благородниците. 483 00:38:57,665 --> 00:38:59,667 А ти осъди собствения си брат. 484 00:38:59,702 --> 00:39:02,370 Дезертьор и досадник. 485 00:39:03,318 --> 00:39:05,840 Обаче, жена ти беше тази, 486 00:39:05,874 --> 00:39:08,510 която ми подсказа спасителен вариант. 487 00:39:08,744 --> 00:39:11,913 Спасение, което ни прави марионетки. - Не марионетки. 488 00:39:13,029 --> 00:39:14,882 Войници. 489 00:39:15,717 --> 00:39:18,419 Моето предложение... 490 00:39:20,589 --> 00:39:24,659 Вие търсите отмъщение за това, което се е случило в селото. 491 00:39:25,394 --> 00:39:27,961 На мен ми трябват умни и способни хора, 492 00:39:28,266 --> 00:39:32,833 които ще ми служат отвъд рамките на закона. 493 00:39:34,085 --> 00:39:36,970 Вашата благородна стража угажда на прищевките ви. 494 00:39:39,440 --> 00:39:42,275 Повечето от моите рицари са наемници. 495 00:39:42,309 --> 00:39:45,779 Авантюристи, предани на печалбата, 496 00:39:45,813 --> 00:39:48,014 не на двора. 497 00:39:52,035 --> 00:39:54,420 Рискът от измяна е много голям. 498 00:39:56,528 --> 00:39:58,056 Сър Нортън. 499 00:39:59,960 --> 00:40:01,994 Шамбелане? 500 00:40:07,599 --> 00:40:09,269 Беше ли там в нощта, 501 00:40:09,370 --> 00:40:11,837 когато въздадохме правосъдие в Уест Ривър Райдинг? 502 00:40:11,871 --> 00:40:13,472 Да, сър. 503 00:40:13,806 --> 00:40:16,008 Видях те да палиш къщите 504 00:40:16,043 --> 00:40:17,842 и да пронизваш 505 00:40:17,877 --> 00:40:20,212 множество невинни селяни. 506 00:40:20,646 --> 00:40:24,016 Трябва ли да обсъждаме това пред тези хора, шамбелане? 507 00:40:24,051 --> 00:40:25,717 Страхувам се, че да. 508 00:40:32,300 --> 00:40:34,300 Съберете приятелите си. 509 00:40:34,436 --> 00:40:36,461 Измъчвайте го, убийте го. 510 00:40:36,496 --> 00:40:39,065 Всичко, което ще уталожи жаждата ви за отмъщение. 511 00:40:39,166 --> 00:40:41,533 Когато приключите хвърлете го във водната яма. 512 00:40:41,968 --> 00:40:44,054 Ще се погрижа смъртта му и тази на Хъксли 513 00:40:44,155 --> 00:40:46,037 да не бъде свързвана с вас. 514 00:40:46,072 --> 00:40:49,541 Петима да измъчват един беззащитен не би донесло покой никому. 515 00:40:49,575 --> 00:40:52,177 Не ме е грижа за вашия покой. 516 00:40:52,212 --> 00:40:55,213 Това е въпрос на чест и на сделка. 517 00:40:55,247 --> 00:40:57,409 Той е моето пожертвувание. 518 00:40:57,510 --> 00:40:59,517 И ще бъде последното. 519 00:40:59,551 --> 00:41:03,021 Няма да закачате нашия управител 520 00:41:03,055 --> 00:41:05,490 или друг от неговите хора. 521 00:41:05,725 --> 00:41:10,862 Освен това, вие и вашите разбойници минавате под мое командване. 522 00:41:11,196 --> 00:41:13,264 Чака ни много работа. 523 00:41:17,794 --> 00:41:19,871 Също сте запознати и с последствията 524 00:41:19,905 --> 00:41:22,908 ако се обърнете срещу мен или изчезнете. 525 00:41:30,715 --> 00:41:32,783 Представи си 526 00:41:32,817 --> 00:41:35,286 колко съкрушена ще бъде Лав 527 00:41:35,901 --> 00:41:38,088 ако разбере, 528 00:41:38,423 --> 00:41:41,259 че нарастващата й любов е рожба 529 00:41:42,086 --> 00:41:46,030 на лъжи и безбожна измама. 530 00:41:54,974 --> 00:41:57,907 А, жена ти. 531 00:41:57,941 --> 00:42:00,277 Тя е напълно луда. 532 00:42:00,311 --> 00:42:02,779 Внимавай с нея. 533 00:42:23,452 --> 00:42:26,888 Задай въпроса, който те измъчва. 534 00:42:34,366 --> 00:42:36,897 Ще събереш ли другите или да ида аз? 535 00:42:41,245 --> 00:42:43,245 Ще ги доведа. 536 00:43:13,074 --> 00:43:16,268 Крипта на Аберфрау, Замъкът Вентрис 537 00:43:59,745 --> 00:44:01,779 Моля те, прости ми. 538 00:45:05,010 --> 00:45:09,013 Стопли ми сърцето като се появи. 539 00:45:22,159 --> 00:45:25,562 Един човек си е признал за убийството на лейди Трула. 540 00:45:26,364 --> 00:45:29,365 Според барон Прайс, той твърди, че е бунтовник, 541 00:45:29,400 --> 00:45:31,835 следващ заповедите на Вълка. 542 00:45:40,176 --> 00:45:42,913 Не познавам този човек, сестро. 543 00:45:42,947 --> 00:45:46,749 Не е под моите заповеди, нито е някой от "Непреклонните". 544 00:45:46,814 --> 00:45:50,520 А защо да лъже и доброволно да се осъди на смърт? 545 00:45:50,555 --> 00:45:52,588 Не знам какво му е на сърцето. 546 00:45:52,622 --> 00:45:54,851 Изглежда сега моята легенда 547 00:45:54,952 --> 00:45:57,026 се обръща срещу мен. 548 00:45:57,964 --> 00:46:01,197 Само ако знаеха в действителност колко съм нищожен. 549 00:46:01,231 --> 00:46:03,910 Прочутият Вълк се щура като плъх из усойните тунели, 550 00:46:04,011 --> 00:46:06,735 отмъквайки трохи, подхвърлени от любезни непознати. 551 00:46:07,429 --> 00:46:10,139 Моля те, прости ми, скъпа Лав, 552 00:46:10,174 --> 00:46:12,275 че те замесих в това. 553 00:46:13,448 --> 00:46:15,611 Включвам се доброволно в това дело. 554 00:46:17,914 --> 00:46:22,085 Не изпадай в черна дупка, братко. 555 00:46:22,119 --> 00:46:24,920 Трябва големият, силен Вълк 556 00:46:24,955 --> 00:46:27,923 да изяде тъжния, малък плъх. 557 00:46:29,417 --> 00:46:31,460 Хаплива и духовита. 558 00:46:38,269 --> 00:46:41,336 Скоро ще подведем под отговорност този човек. 559 00:46:42,973 --> 00:46:45,107 Ще разбера какво му е на сърцето 560 00:46:45,141 --> 00:46:47,409 и каква е истината. 561 00:47:09,632 --> 00:47:11,666 Трябва да си помагаме. 562 00:47:14,006 --> 00:47:15,837 Това е забележително. 563 00:47:18,807 --> 00:47:21,208 Намери бижутер да извади всичките камъни. 564 00:47:21,243 --> 00:47:23,277 Това ще подсигури здрава основа 565 00:47:23,312 --> 00:47:25,313 да изградиш своята армия. 566 00:47:30,152 --> 00:47:32,319 Имам ли думата ти, братко, 567 00:47:32,354 --> 00:47:34,722 че ще постигнем това заедно? 568 00:47:35,170 --> 00:47:36,724 Да. 569 00:47:36,758 --> 00:47:39,126 Съюз между благородничка и разбойник. 570 00:47:39,161 --> 00:47:42,697 Доста е... поетично. 571 00:47:42,731 --> 00:47:45,833 Поезията няма да спаси главите ни от кралската брадва. 572 00:47:48,102 --> 00:47:52,273 Трябва да действаме предпазливо и разумно. 573 00:47:55,276 --> 00:47:59,179 В присъствието на Бог имаш моята дума. 574 00:48:07,200 --> 00:48:09,822 Нека Спасителят те пази, Груфи. 575 00:48:10,657 --> 00:48:13,994 Разбира се, че ще ме пази. Исус е бил бунтовник. 576 00:49:25,875 --> 00:49:29,672 Ще продължавам да въртя и да въртя... 577 00:49:30,974 --> 00:49:34,409 Трябва ми името на човека, убил майката на момчето. 578 00:49:38,315 --> 00:49:40,316 Торан! 579 00:49:47,591 --> 00:49:49,324 Торан! 580 00:50:01,772 --> 00:50:03,639 Боже, имай милост! 581 00:50:03,674 --> 00:50:06,709 Какво провокира целия този ужас? - Потребността от истината. 582 00:50:07,243 --> 00:50:10,445 Не ме спирай! - Братя, моля ви! 583 00:50:10,479 --> 00:50:12,479 Нали сме едно семейство? 584 00:50:24,493 --> 00:50:26,494 Сър Денли. 585 00:50:28,764 --> 00:50:31,999 Той е човекът забил нож в майка ти. 586 00:50:33,301 --> 00:50:35,603 Той го призна. 587 00:50:36,238 --> 00:50:38,540 Всичко е видял. 588 00:50:43,581 --> 00:50:45,412 И Вентрис. 589 00:50:47,448 --> 00:50:50,818 Той е прерязал гърлото на моето момче. 590 00:50:59,263 --> 00:51:01,827 Намерих каквото ни трябваше, братя. 591 00:51:09,937 --> 00:51:11,972 Този рицар 592 00:51:12,506 --> 00:51:15,842 познава човека убил моята Ива и аз ще измъкна името от него. 593 00:51:15,877 --> 00:51:19,345 Торан... -Ако ще сме под ботуша на Корбет, 594 00:51:20,180 --> 00:51:23,316 поне ми позволи да узная кой е отнел живота й. 595 00:51:23,350 --> 00:51:26,152 Мислиш, че ми носи облекчение 596 00:51:26,187 --> 00:51:30,190 постоянно да гледам кръста на Петра на врата на нашия управител? 597 00:51:32,193 --> 00:51:34,661 Това е мъчение за мен. - Добре. 598 00:51:35,674 --> 00:51:38,831 И това ще те докара до лудост, която ще се уталожи, 599 00:51:38,865 --> 00:51:42,802 само когато забиеш нож в корема на управителя. 600 00:51:43,836 --> 00:51:45,605 Позволи ми 601 00:51:46,639 --> 00:51:49,808 да изпитам утехата, която лудостта ще ми донесе! 602 00:51:54,626 --> 00:51:56,847 Тази изгаряща болка. 603 00:52:30,449 --> 00:52:32,449 Сър Лок. 604 00:52:33,753 --> 00:52:37,088 Той заби меч в корема й. 605 00:52:38,891 --> 00:52:41,391 После в гърлото. 606 00:52:44,096 --> 00:52:46,164 Беше Лок. 607 00:53:09,452 --> 00:53:11,454 Моля те. 608 00:54:20,922 --> 00:54:23,591 И така, отмъстихме си. 609 00:56:21,801 --> 00:56:23,602 Майстор Гауейн? 610 00:56:30,376 --> 00:56:32,377 Баронесо. 611 00:56:34,046 --> 00:56:36,507 Изглежда с вас се озоваваме 612 00:56:36,608 --> 00:56:38,884 на най-невероятни места. 613 00:56:40,819 --> 00:56:42,487 Да. 614 00:56:44,422 --> 00:56:47,826 Заменили сте църковната пейка с торби жито. 615 00:56:59,872 --> 00:57:03,542 Боя се, че Бог няма да ме разпознае в скоро време. 616 00:57:18,924 --> 00:57:21,058 И защо? 617 00:57:27,532 --> 00:57:30,601 Чувствам сърцето си като чуждо. 618 00:57:32,437 --> 00:57:34,772 Все едно бие в гърдите на друг. 619 00:57:36,507 --> 00:57:39,409 И ръцете ми... те... 620 00:57:39,444 --> 00:57:42,079 не задържат никаква топлина. 621 00:57:44,382 --> 00:57:46,916 Не мога да си спомня истината. 622 00:57:53,924 --> 00:57:56,259 Извинете, милейди, аз съм... 623 00:57:58,429 --> 00:58:00,597 Толкова съм уморен. 624 00:58:05,102 --> 00:58:06,869 И много тъжен. 625 00:58:18,582 --> 00:58:21,751 Ако този друг човек е наполовина толкова истински и добър 626 00:58:21,785 --> 00:58:24,286 като този, когото познавам, 627 00:58:24,721 --> 00:58:27,790 тогава съм сигурна, че Бог вижда доброто в него. 628 00:58:33,196 --> 00:58:36,365 Много сте мила с мен, милейди. 629 00:58:38,168 --> 00:58:40,369 И толкова красива. 630 00:58:45,609 --> 00:58:48,410 Моментите ми с вас - те са... 631 00:58:48,445 --> 00:58:50,947 единственото истинско нещо. 632 00:58:59,789 --> 00:59:01,923 Ти ме разбираш. 633 00:59:06,663 --> 00:59:09,831 От онзи момент в параклиса, когато докосна раната ми, 634 00:59:15,525 --> 00:59:18,340 съм привлечен от теб, моя скъпа Лав. 635 00:59:35,925 --> 00:59:37,693 Моите извинения, баронесо. 636 00:59:38,895 --> 00:59:40,896 Аз съм... 637 00:59:42,598 --> 00:59:45,567 Това е пиянството на преумората. 638 00:59:47,603 --> 00:59:50,072 Не съм обидена, майстор Гауейн. 639 00:59:52,241 --> 00:59:54,442 Тогава сте много снизходителна. 640 00:59:56,245 --> 00:59:58,246 Лека нощ, баронесо. 641 00:59:59,248 --> 01:00:01,282 Видях раждането на момче. 642 01:00:03,319 --> 01:00:06,421 Когато докоснах раната ти онази нощ. 643 01:00:07,612 --> 01:00:09,356 Видение. 644 01:00:10,459 --> 01:00:12,793 Продължи само момент, 645 01:00:12,828 --> 01:00:16,631 но беше живо и ясно. 646 01:00:19,301 --> 01:00:22,670 Усетих, че и ти го видя. 647 01:00:32,247 --> 01:00:34,949 Не, милейди, аз... 648 01:00:35,283 --> 01:00:38,152 усещах само болката от раната ми. 649 01:00:54,332 --> 01:00:57,832 Субтитри: Last Hope http://subs.sab.bz