1
00:00:26,157 --> 00:00:29,132
Будна си.
- Да.
2
00:00:29,494 --> 00:00:32,124
Прекрасен си, когато спиш.
3
00:00:39,538 --> 00:00:42,383
Тежи ли ти нещо напоследък?
4
00:00:44,376 --> 00:00:48,129
Изглеждаш много...
напрегната.
5
00:00:52,549 --> 00:00:55,500
Както една предана съпруга
трябва да бъде.
6
00:00:55,524 --> 00:00:58,821
За да поддържа благоденствието си
в добро състояние.
7
00:01:02,326 --> 00:01:04,026
Да.
8
00:01:06,398 --> 00:01:09,900
Явно моето благоденствие тепърва
ще се установява в добро състояние.
9
00:01:10,841 --> 00:01:13,570
Ти познаваш
единствено живота на наемник, Мади.
10
00:01:14,302 --> 00:01:17,040
Буйният ти дух
ще се успокои с времето.
11
00:01:17,574 --> 00:01:19,976
Когато Лука стане на възраст
да върти брадвата,
12
00:01:20,010 --> 00:01:22,544
няма да се противи на уседналия живот.
13
00:01:22,779 --> 00:01:24,514
Лука няма да има такъв живот.
14
00:01:24,648 --> 00:01:26,248
Разбира се, че ще има.
15
00:01:26,283 --> 00:01:28,584
Това му е рождено право и дълг.
16
00:01:29,200 --> 00:01:31,086
Като беше на теб.
17
00:02:03,585 --> 00:02:05,720
Дай това на управителя да го оповести.
18
00:02:07,990 --> 00:02:09,991
Да, милейди.
19
00:02:12,868 --> 00:02:15,297
Това е кралска прокламация, Изабел.
20
00:02:20,169 --> 00:02:22,771
Трябва да уведомя нашето графство.
21
00:02:34,850 --> 00:02:36,551
Извинете, баронесо.
22
00:02:37,853 --> 00:02:40,821
Икономът е възложил на ново момиче
да бере горски плодове.
23
00:02:40,856 --> 00:02:43,358
Попита ме дали днес
мога да я заведа на полето
24
00:02:43,392 --> 00:02:45,659
да й покажа къде растат
най-сладките плодове.
25
00:02:45,694 --> 00:02:47,695
До Глин Гох?
26
00:02:51,200 --> 00:02:54,836
Душата ми отчаяно жадува
да поеме работата на момичето.
27
00:03:02,343 --> 00:03:05,112
Кой чука?
- Твоят управител, шамбелане.
28
00:03:05,146 --> 00:03:07,147
Идвам да се допитам.
29
00:03:07,582 --> 00:03:09,650
По кралски въпроси.
30
00:03:16,091 --> 00:03:17,758
Добри ми управителю.
31
00:03:21,362 --> 00:03:22,930
Сър.
32
00:03:26,147 --> 00:03:27,800
Добро утро.
33
00:03:48,677 --> 00:03:51,058
По-добре не питай.
34
00:03:51,892 --> 00:03:53,526
Наистина.
35
00:03:53,561 --> 00:03:56,062
Дойде от Уиндзор посред нощ.
36
00:03:56,096 --> 00:03:58,931
Баронесата настоява
да го изложа на площада.
37
00:03:58,965 --> 00:04:01,033
Вестта да се разнася.
38
00:04:53,919 --> 00:04:57,754
Всичко това за поправка ли беше?
- Да, нищо не сме пропуснали.
39
00:04:57,789 --> 00:05:01,024
Спазването на обещанията ще ни осигури
благосклонността на Вълка.
40
00:05:02,055 --> 00:05:04,260
Най-малкото, при следващо нападение
41
00:05:04,361 --> 00:05:06,697
бунтовниците ще ни атакуват
с познати оръжия.
42
00:05:09,154 --> 00:05:11,468
Ще пътуваш ли днес, Мади?
43
00:05:11,603 --> 00:05:13,426
Да, до скалните масиви.
44
00:05:13,527 --> 00:05:15,686
Ще заменяме жито за
нови точиларски камъни.
45
00:05:15,787 --> 00:05:19,109
И при кого отивате?
При някоя красива позната?
46
00:05:21,401 --> 00:05:23,213
В каменоломната ли?
47
00:05:28,052 --> 00:05:30,119
При каменарите.
48
00:05:30,154 --> 00:05:32,155
Всичките са грозни.
49
00:06:14,045 --> 00:06:16,063
Какво пише, отче?
50
00:06:20,801 --> 00:06:22,603
Благословена вест.
51
00:06:23,307 --> 00:06:25,371
Лейди Лав очаква дете.
52
00:06:25,406 --> 00:06:27,675
Прощален дар от барона.
53
00:06:28,109 --> 00:06:30,177
Наследник на Вентришър.
54
00:06:36,929 --> 00:06:40,699
Южен горски път,
Вътрешен Вентришър.
55
00:06:53,234 --> 00:06:54,901
Мамка му.
56
00:06:56,404 --> 00:06:58,204
Благородни рицари.
57
00:06:58,238 --> 00:07:00,305
Палачо.
Маршъл.
58
00:07:00,340 --> 00:07:02,341
Накъде сте се запътили тази сутрин?
59
00:07:03,376 --> 00:07:05,677
На юг към скалните масиви.
60
00:07:05,711 --> 00:07:08,047
Ще сменяме жито за точиларски камъни.
61
00:07:09,081 --> 00:07:11,217
Пътят за каменоломната
минава през мините.
62
00:07:11,251 --> 00:07:13,352
Предпочитано укритие на бунтовниците.
63
00:07:13,386 --> 00:07:15,620
Ще отида с тях.
64
00:07:16,355 --> 00:07:19,120
Ще си загубите ценното време, сър.
65
00:07:19,221 --> 00:07:20,990
Добре познаваме пътя.
66
00:07:21,000 --> 00:07:23,862
Не може да рискуваме
да загубим най-способния си палач.
67
00:07:24,196 --> 00:07:27,498
Освен това, сте по-приятна компания
от курвите и менестрелите.
68
00:07:30,402 --> 00:07:32,470
До скоро виждане на по медовина.
69
00:07:32,604 --> 00:07:34,304
Фримън.
70
00:07:37,008 --> 00:07:38,508
Да продължаваме.
71
00:07:49,954 --> 00:07:51,956
Какво зърно дрънчи като стомана?
72
00:07:52,685 --> 00:07:55,458
Просто разни боклуци за размяна.
73
00:08:09,073 --> 00:08:11,775
Рицарски мечове и щитове?
74
00:08:14,778 --> 00:08:16,843
Това печатът на сър Денли.
75
00:08:16,944 --> 00:08:19,147
Кой търгува с крадени оръжия?
76
00:08:51,165 --> 00:08:52,865
FX представя
77
00:08:53,725 --> 00:08:55,725
Лий Джонс
78
00:08:56,145 --> 00:08:58,145
Кейти Сейгъл
79
00:08:59,631 --> 00:09:01,631
Флора Спенсър-Лонгхърст
80
00:09:02,226 --> 00:09:04,226
Сам Спруъл
81
00:09:04,543 --> 00:09:06,543
Сара Суини
82
00:09:07,376 --> 00:09:09,376
Дани Сапани
83
00:09:09,550 --> 00:09:11,550
Дарън Евънс
84
00:09:11,800 --> 00:09:13,800
Кърт Сатър
85
00:09:14,229 --> 00:09:16,229
Тимъти В. Мърфи
86
00:09:16,455 --> 00:09:18,455
Сара Уайт
87
00:09:18,796 --> 00:09:20,796
Елън Рийс
88
00:09:21,044 --> 00:09:23,044
Итън Грифитс
89
00:09:23,701 --> 00:09:25,701
и Стивън Мойър
90
00:09:26,865 --> 00:09:28,865
Със специалното участие на
Матю Райс
91
00:09:29,589 --> 00:09:31,589
В епизода:
Алек Нюмън
92
00:09:32,838 --> 00:09:35,038
Франсис Магий
Ед Шийрън
93
00:09:35,660 --> 00:09:37,960
Кайл Рийс, Том Маккий
Срубиъс Пип
94
00:10:06,080 --> 00:10:09,100
Е К З Е К У Т О Р Ъ Т
95
00:10:09,106 --> 00:10:11,159
Епизод 6 - Тръни
По идея на Кърт Сатър
96
00:10:11,660 --> 00:10:14,920
Сценаристи: Джон Баркъски и Кърт Сатър
Режисьор Били Джиърхарт
97
00:10:15,722 --> 00:10:18,523
Аз ще закарам всичко на Грифит.
98
00:10:18,558 --> 00:10:21,900
Ти се върни да подготвиш
останалите за спешно бягство.
99
00:10:22,001 --> 00:10:24,289
Нортън знае, че Хъксли е с нас.
100
00:10:24,390 --> 00:10:27,197
Не можем да се върнем,
без да възбудим подозрения.
101
00:10:27,332 --> 00:10:30,865
Трябва да се промъкнем по време
на вечернята и смяната на стражата.
102
00:10:30,966 --> 00:10:33,436
Има време да отмъстим и да избягаме.
103
00:10:36,476 --> 00:10:39,877
Глин Гох,
Вътрешен Вентришър
104
00:10:45,156 --> 00:10:48,218
Ще берем плодове един-два часа.
- Трябва сме до вас, баронесо.
105
00:10:48,453 --> 00:10:51,221
След нападението над лейди Прайс,
шамбеланът не иска...
106
00:10:51,255 --> 00:10:53,590
Оценявам дълбоката ви загриженост,
господа.
107
00:10:54,574 --> 00:10:56,238
Не е лошо да приемете двама мъже.
108
00:10:56,339 --> 00:10:59,163
Не е лошо да приемете думите
ми за край на този дебат.
109
00:11:02,332 --> 00:11:04,367
След малко ще се върнем...
110
00:11:04,401 --> 00:11:06,135
с малки кръглички лакомства.
111
00:11:10,873 --> 00:11:14,210
Боя се, че сър Лок има да търси
своите малки кръглички лакомства.
112
00:11:14,244 --> 00:11:17,279
Възмутителна си, момиче.
- Само казвам истината.
113
00:11:19,917 --> 00:11:22,149
Неговите плодчета са много малки.
114
00:11:26,555 --> 00:11:28,297
Лагер на Розула,
Среден Вентришър
115
00:11:28,302 --> 00:11:31,331
Серафимът би се установил
единствено до голям воден път,
116
00:11:31,432 --> 00:11:33,595
осигуряващ общуване и път за бягство.
117
00:11:33,630 --> 00:11:37,265
По-големите реки не навлизат
достатъчно навътре в графството.
118
00:11:37,300 --> 00:11:40,134
Трябва да насочим претърсването си
към брега.
119
00:11:40,168 --> 00:11:42,333
Замъкът е на северния завой.
120
00:11:42,434 --> 00:11:46,106
Този ручей завива на север
и води към главния път до имението.
121
00:11:46,141 --> 00:11:48,543
Това е по-лекият маршрут, господарю.
122
00:11:48,577 --> 00:11:51,278
Съмняваш се в куража ми ли,
млади Кормак?
123
00:11:51,613 --> 00:11:53,995
Не, сър, но задълженията в Уиндзор
124
00:11:54,096 --> 00:11:56,441
може да наложат бързото ви завръщане
125
00:11:56,542 --> 00:11:58,914
и смятам за най-благоразумно
аз и хората ми
126
00:11:59,015 --> 00:12:01,458
да се нагърбим с по-голяма територия,
127
00:12:01,559 --> 00:12:03,982
докато вие претърсвате
Замъка Вентрис и имението
128
00:12:04,083 --> 00:12:05,799
за нашия неуловим Серафим.
129
00:12:06,600 --> 00:12:10,264
Дипломатичните ти умения са изкусни
колкото и умът ти, скъпо момче.
130
00:12:10,798 --> 00:12:12,799
Да вървим тогава.
131
00:12:56,009 --> 00:13:00,312
Ще започнат да претърсват замъка.
132
00:13:01,314 --> 00:13:02,982
Да.
133
00:13:07,020 --> 00:13:09,388
Ще се подготвя за служба.
134
00:14:11,451 --> 00:14:15,530
Останки от фамилната крепост,
Вътрешен Вентришър
135
00:14:21,121 --> 00:14:22,892
Благодаря, че поехте такъв риск.
136
00:14:23,692 --> 00:14:26,796
Съжалявам, че убийството
на това упорито куче
137
00:14:26,830 --> 00:14:29,432
ви принуждава да бягате,
138
00:14:29,466 --> 00:14:31,501
но може би Бог поема юздите,
139
00:14:31,535 --> 00:14:33,603
за да ви отведе на по-свято място.
140
00:14:34,670 --> 00:14:37,107
Би ли могъл да ни подсигуриш убежище?
141
00:14:38,642 --> 00:14:42,144
Действително, вие сте хора,
които държат на думата си.
142
00:14:42,679 --> 00:14:45,014
Ще закрилям вас и вашите приятели.
143
00:14:51,888 --> 00:14:54,523
Има и по-неотложни неща
от нашата безопасност.
144
00:14:54,557 --> 00:14:57,060
При рибарското селище
твоите бунтовници нападнаха
145
00:14:57,161 --> 00:14:59,829
кортежа на баронесата,
излагайки живота й на опасност.
146
00:14:59,863 --> 00:15:01,931
Това нападение не беше наше дело.
147
00:15:01,965 --> 00:15:03,765
Груфуд не знаеше за подобен план.
148
00:15:03,800 --> 00:15:05,949
Глупаво нападение от младоци.
149
00:15:06,050 --> 00:15:07,869
Убеден съм.
150
00:15:07,903 --> 00:15:10,439
Заслужил съм си мястото на водач.
151
00:15:10,773 --> 00:15:12,867
Направлявам нашите действия
колкото мога,
152
00:15:12,968 --> 00:15:15,176
но революцията не може
да се затвори в кутия.
153
00:15:15,246 --> 00:15:16,945
Няма устав, нито наказания.
154
00:15:16,979 --> 00:15:19,848
Нито трябва да води до хаос.
- Да.
155
00:15:24,219 --> 00:15:25,774
Вие тръгвайте.
156
00:15:25,875 --> 00:15:28,188
След смрачаване
тук ще ви очакват мои хора.
157
00:15:28,223 --> 00:15:30,224
Имам ли думата ти за баронесата?
158
00:15:31,206 --> 00:15:32,860
Без повече нападения.
159
00:15:37,352 --> 00:15:38,866
Да.
160
00:15:38,900 --> 00:15:41,869
Тя никога няма да пострада
по мое разпореждане.
161
00:15:47,075 --> 00:15:49,376
Красиво е.
162
00:15:50,691 --> 00:15:52,279
Да.
163
00:15:53,813 --> 00:15:55,815
Толкова го обичам.
164
00:16:00,420 --> 00:16:02,989
Но трябва и да ти призная също,
165
00:16:04,334 --> 00:16:07,293
че имаше време, когато душата ми
жадуваше за приключения.
166
00:16:07,327 --> 00:16:09,362
Имах такива ярки сънища за тях.
167
00:16:10,132 --> 00:16:13,165
Тръпката да пътуваш,
един различен...
168
00:16:26,688 --> 00:16:29,071
Пожелахте среща с Вълка.
169
00:16:29,105 --> 00:16:31,106
Ето подчиних се.
170
00:16:31,841 --> 00:16:33,841
Къде е Изабел?
171
00:16:34,230 --> 00:16:36,511
Прислужницата ви е невредима.
172
00:16:38,903 --> 00:16:41,483
Чувам, че желаете да говорим за мир.
173
00:16:44,891 --> 00:16:48,716
Простете моята предубеденост,
174
00:16:49,000 --> 00:16:51,293
но да те увият и замъкнат
като торба с корени
175
00:16:51,327 --> 00:16:53,094
не създава добра база за доверие.
176
00:16:53,916 --> 00:16:56,097
Някой трябва да брани нашето минало
177
00:16:56,131 --> 00:16:58,199
и да поддържа мита,
178
00:16:58,333 --> 00:17:00,435
скъпа сестро.
179
00:17:00,669 --> 00:17:02,837
Полусестра.
180
00:17:03,471 --> 00:17:07,217
Определено, баща ми е избрал
зле възпитана любовница,
181
00:17:07,318 --> 00:17:10,644
неспособна да роди здравомислещи деца.
182
00:17:10,979 --> 00:17:14,315
Обиждането на майка ми
също не е база за доверие.
183
00:17:21,723 --> 00:17:23,778
Прецених, че ще ти бъде удобно
184
00:17:23,879 --> 00:17:27,460
да проведем нашия малък разговор
в крепостта на прадядо ни.
185
00:17:27,994 --> 00:17:30,515
Да, сигурна съм,
че се чувстваш доста удобно
186
00:17:30,616 --> 00:17:32,632
сред камънаци и руини.
187
00:17:33,343 --> 00:17:36,102
Считам това за поредната обида.
188
00:17:36,137 --> 00:17:38,204
Прости ми тъпоумието, баронесо!
189
00:17:38,239 --> 00:17:40,673
Нямах привилегията
да получа твоето образование.
190
00:17:40,708 --> 00:17:41,875
О, моля те.
191
00:17:42,409 --> 00:17:45,845
Не се прави на сиромах пред мен,
Груфи.
192
00:17:46,179 --> 00:17:48,380
През цялото време
се грижеха добре за теб.
193
00:17:48,415 --> 00:17:52,051
Татко обичаше своя незаконен син
повече отколкото Триста и мен.
194
00:17:54,023 --> 00:17:56,456
Чудесно е да те видя пак, Лав.
195
00:17:56,790 --> 00:17:59,459
Все така дребна и пак така
196
00:17:59,493 --> 00:18:01,294
хаплива и умна.
197
00:18:01,674 --> 00:18:03,674
Да.
198
00:18:05,069 --> 00:18:07,398
Ти също.
199
00:18:10,128 --> 00:18:13,308
Само че исках кръвната връзка
да е повод за срещата ни,
200
00:18:13,409 --> 00:18:15,306
а не кръвопролитията.
201
00:18:16,608 --> 00:18:19,211
Това ме кара да предполагам,
202
00:18:19,345 --> 00:18:21,846
че не си разгласила
братската си връзка с Вълка
203
00:18:21,881 --> 00:18:24,048
пред благородниците?
204
00:18:25,459 --> 00:18:27,518
Никой няма представа.
205
00:18:27,752 --> 00:18:29,853
Въпреки че
Изабел би мога да те разпознае.
206
00:18:30,772 --> 00:18:34,191
Косата и брадата ти са буйни
207
00:18:35,125 --> 00:18:37,395
и много мръсни,
208
00:18:40,824 --> 00:18:43,567
но още имаш лицето на онзи младеж.
209
00:18:45,469 --> 00:18:47,738
Онзи младеж умря неведнъж оттогава.
210
00:18:48,892 --> 00:18:51,240
Както и стотици други невинни момчета.
211
00:18:51,575 --> 00:18:53,876
Такова е естеството на бунта.
212
00:18:55,965 --> 00:18:58,214
Тъжна и кървава истина.
213
00:18:58,648 --> 00:19:01,773
Истина, която трябва да променим,
Груфи.
214
00:19:02,685 --> 00:19:07,559
Това, което "Непреклонните" искат,
Лав, е промяна.
215
00:19:09,567 --> 00:19:12,561
Независим Уелс
е и моето най-голяма мечта.
216
00:19:12,595 --> 00:19:15,328
Но тази промяна няма да се осъществи
посредством меч.
217
00:19:15,429 --> 00:19:17,432
Достатъчно умен си да го съзнаваш.
218
00:19:18,202 --> 00:19:20,820
Трябва да се постигне
на маса от мъже и жени
219
00:19:20,921 --> 00:19:23,572
с уравновесен нрав и с отворени сърца.
220
00:19:24,612 --> 00:19:26,742
Когато намериш тези мъже и жени,
221
00:19:26,776 --> 00:19:28,809
открито ще седна при тях.
222
00:19:30,714 --> 00:19:32,747
Не аз започнах тази революция, Лав.
223
00:19:32,781 --> 00:19:35,750
Дългокракия пося семената на омразата
преди години.
224
00:19:35,784 --> 00:19:39,754
Изтръгна от сърцата ни
нашата най-свещена титла и корона,
225
00:19:40,368 --> 00:19:43,946
поставяйки я върху празната глава
на своя лекомислен син.
226
00:19:44,047 --> 00:19:47,528
Първият Принц на Уелс,
не произнесъл и дума на уелски.
227
00:19:48,963 --> 00:19:51,264
Нашата история продължава
да ни изгаря, братко,
228
00:19:51,298 --> 00:19:53,367
но сега ти предвождаш "Непреклонните".
229
00:19:53,841 --> 00:19:56,703
Усилията ти са насочени
към пълна неотстъпчивост.
230
00:19:59,015 --> 00:20:02,609
Ще ти призная, че съм повече легенда,
отколкото предводител, сестро.
231
00:20:02,643 --> 00:20:05,854
Половината бунтовнически нападения
са от хора, които не ръководя.
232
00:20:05,955 --> 00:20:07,816
Дори не съм ги виждал.
233
00:20:07,917 --> 00:20:11,684
Включително нападението над теб
при Пенфрас Мауър, за което съжалявам.
234
00:20:16,047 --> 00:20:18,524
Революция без водач е хаос.
235
00:20:18,958 --> 00:20:21,561
Безцелно и неспирно кръвопролитие.
236
00:20:21,662 --> 00:20:24,965
Ето затова те похитих днес, Лав.
237
00:20:26,200 --> 00:20:28,734
Нуждая се от пари,
за да организирам тези мъже.
238
00:20:28,769 --> 00:20:31,191
Ако мога да им подсигуря храна,
подслон, оръжие,
239
00:20:31,292 --> 00:20:33,972
грижа за семействата им,
те ще станат лоялни войници.
240
00:20:34,007 --> 00:20:35,874
Добър материал за ръководене.
241
00:20:36,914 --> 00:20:39,077
Искаш да финансирам твоята революция?
242
00:20:40,646 --> 00:20:44,500
Знам, че успя да укриеш
семейните ценности от Вентрис -
243
00:20:44,592 --> 00:20:48,420
бижута, потири, медали.
244
00:20:49,213 --> 00:20:51,289
Откъде знаеш...
245
00:20:51,754 --> 00:20:53,791
А, да, криптата.
246
00:20:57,428 --> 00:21:00,597
Това беше единственият начин
да посещавам баща си в замъка.
247
00:21:00,909 --> 00:21:03,456
Прекарвахме часове
сред мъртвите си праотци.
248
00:21:03,557 --> 00:21:06,538
Говорехме, четяхме.
За мен тази стая беше магическа.
249
00:21:07,172 --> 00:21:10,742
Защо просто не се промъкнеш през нощта
да си вземеш каквото искаш?
250
00:21:11,176 --> 00:21:14,211
Може да съм непокорен, мръсен,
бунтовен негодник,
251
00:21:14,246 --> 00:21:15,879
но не съм крадец.
252
00:21:15,914 --> 00:21:18,850
Нямам право над тези реликви.
253
00:21:19,784 --> 00:21:22,420
Знам, че за теб това са святи неща.
254
00:21:23,966 --> 00:21:27,358
Моля те да ми подариш едно от тях.
255
00:21:28,092 --> 00:21:31,662
Подарък в помощ за любимия ни Уелс.
256
00:21:33,497 --> 00:21:35,755
Беше ли на полето,
257
00:21:35,856 --> 00:21:38,301
когато убиха съпруга ми?
258
00:21:41,505 --> 00:21:43,073
Бях.
259
00:21:43,107 --> 00:21:45,776
Но друг отне живота му.
260
00:21:46,484 --> 00:21:48,812
Един воин,
който навремето е служил при Ерик.
261
00:21:49,749 --> 00:21:51,982
Почтен човек.
262
00:21:59,456 --> 00:22:02,792
Ще те чакам в подземния проход
след вечерната молитва.
263
00:22:04,212 --> 00:22:08,297
Ако не можеш да ми помогнеш,
няма да ти се сърдя, сестро.
264
00:22:09,866 --> 00:22:13,155
А ако не предам нашите
скъпоценни късчета минало,
265
00:22:13,356 --> 00:22:16,337
това ще попречи ли
на мирните преговори.
266
00:22:33,389 --> 00:22:37,024
Тъкмо навреме си идваш, моя любов.
Вечерята е почти сложена.
267
00:22:42,073 --> 00:22:44,898
Искам да седнеш и да ме изслушаш.
268
00:22:53,040 --> 00:22:54,808
Спешно е.
269
00:22:56,978 --> 00:23:00,948
Остани, момче.
Трябва да чуеш това.
270
00:23:01,682 --> 00:23:03,951
Какво те тревожи, Мади?
271
00:23:05,238 --> 00:23:07,319
Това не ми е името.
272
00:23:08,219 --> 00:23:11,490
Не знам защо
си се хванала за тази лъжа.
273
00:23:12,225 --> 00:23:14,293
Не е лъжа, съпруже.
274
00:23:14,328 --> 00:23:15,828
Стига!
275
00:23:18,999 --> 00:23:21,000
Не съм ти съпруг.
276
00:23:21,035 --> 00:23:23,836
Нито съм екзекутор.
277
00:23:24,854 --> 00:23:27,305
Всички в тази стая знаят истината.
278
00:23:27,644 --> 00:23:30,009
Както и нашият шамбелан.
279
00:23:30,044 --> 00:23:32,912
Корбет ме държи с тази тайна,
застрашавайки всички вас
280
00:23:33,013 --> 00:23:35,581
за да ме направи съучастник
в своите грехове.
281
00:23:35,615 --> 00:23:38,083
Ти не извършваш никакви грехове, Мади.
282
00:23:40,086 --> 00:23:43,055
Всичко, което правя е грях.
283
00:23:43,089 --> 00:23:45,757
Ти си праведен. Служиш на Бог.
284
00:23:51,996 --> 00:23:55,366
Убих почетен рицар тази сутрин.
285
00:23:58,747 --> 00:24:01,876
Един от хората
отговорни за убийството на жена ми
286
00:24:01,977 --> 00:24:04,241
и нероденото ми дете.
287
00:24:08,746 --> 00:24:12,249
Това ме доведе тук.
Останах заради отмъщението.
288
00:24:13,018 --> 00:24:14,719
Това, което говориш е лудост.
289
00:24:14,953 --> 00:24:18,222
Лудостта ще настане
ако не сме заминали,
290
00:24:18,256 --> 00:24:21,258
преди да ме свържат
с убийството на този благородник.
291
00:24:22,591 --> 00:24:25,229
Трябва да напуснем
това място довечера.
292
00:24:25,763 --> 00:24:29,066
Или Корбет ще накаже всички ни
за назидание.
293
00:24:31,102 --> 00:24:34,771
Защо ни причиняваш това?
294
00:24:44,514 --> 00:24:47,784
Съжалявам, че ви замесих.
295
00:24:47,818 --> 00:24:50,453
Сърцето ти те подтикна да ми помогнеш
296
00:24:50,487 --> 00:24:53,123
и аз винаги ще съм ти благодарен.
297
00:24:54,267 --> 00:24:56,592
Но сега трябва да ви предпазя.
298
00:24:57,251 --> 00:25:00,763
Това е нашият дом, съпруже,
нашите деца.
299
00:25:02,266 --> 00:25:04,099
Моля те.
300
00:25:08,103 --> 00:25:10,071
Да.
301
00:25:10,896 --> 00:25:14,742
И ако искаш да спасиш нашите деца,
302
00:25:14,777 --> 00:25:16,978
трябва да правиш, каквото ти казвам.
303
00:25:21,246 --> 00:25:23,350
Опаковай само най-необходимото.
304
00:25:23,385 --> 00:25:26,321
Малко суха храна и вода.
305
00:25:27,097 --> 00:25:29,491
Бъди готова за тръгване
след смрачаване.
306
00:25:36,364 --> 00:25:37,965
Джесами.
307
00:25:39,167 --> 00:25:41,236
Джесами.
308
00:25:46,175 --> 00:25:48,242
Аз ще приготвя каквото трябва, татко,
309
00:25:48,277 --> 00:25:50,344
и ще се погрижа мама да е готова.
310
00:25:52,053 --> 00:25:53,915
Благодаря ти, Лука.
311
00:25:55,383 --> 00:25:58,877
Като се озовем в безопасност
ще ни напуснеш ли?
312
00:25:58,978 --> 00:26:01,322
И няма да си вече мой баща?
313
00:26:10,331 --> 00:26:12,833
Никога няма да ти бъда баща.
314
00:26:15,197 --> 00:26:16,970
Не и роден.
315
00:26:17,004 --> 00:26:20,040
Но няма да те напусна, синко.
316
00:26:37,190 --> 00:26:40,693
Вземате жената и децата и отивате
към старата крепост на Аберфрау.
317
00:26:41,279 --> 00:26:43,395
Но аз трябва да съм тук за битката.
318
00:26:43,430 --> 00:26:47,199
Опазването на живота на невинните
е най-важното нещо за Уилкин.
319
00:26:47,234 --> 00:26:49,701
Той разчита на теб за тази задача.
320
00:26:50,680 --> 00:26:53,038
Тогава няма да позволя
да им се случи нищо лошо.
321
00:26:53,073 --> 00:26:54,640
Добре.
322
00:26:54,674 --> 00:26:56,876
След това ще отмъстим
на Лион и четиримата,
323
00:26:56,977 --> 00:26:58,978
които са били в Уест Ривър Райдинг.
324
00:26:59,012 --> 00:27:02,081
Все още не знаем със сигурност
кой е избил нашите семейства.
325
00:27:04,663 --> 00:27:07,563
Сигурни сме,
че те са участвали в клането.
326
00:27:09,984 --> 00:27:12,123
Считай, че са убили някого,
когото обичаш.
327
00:27:22,718 --> 00:27:25,536
Сигурна ли си,
че ще можеш да направиш това, Изабел?
328
00:27:26,164 --> 00:27:28,539
Напоследък непрекъснато
те моля за дискретност.
329
00:27:28,573 --> 00:27:30,908
Това ми е работата, Лав.
330
00:27:31,142 --> 00:27:33,820
Мисълта, че сте отворили вратата
към възможен мир
331
00:27:33,921 --> 00:27:37,280
ми носи огромна радост
и засилва възхищението ми към милейди.
332
00:27:41,485 --> 00:27:44,121
Баронесо, поболяхме се от притеснение.
333
00:27:44,155 --> 00:27:46,223
Много съжалявам, сър Лок.
334
00:27:46,257 --> 00:27:49,126
Показвах на Изабел
едно любимо място от детството.
335
00:27:49,160 --> 00:27:52,296
Изглежда времето е минало неусетно.
336
00:27:52,330 --> 00:27:54,531
Любимо място в тези гори, милейди?
337
00:27:55,515 --> 00:27:58,035
Да, на север.
338
00:27:58,069 --> 00:28:02,039
Има голяма поляна с доста красиво...
339
00:28:02,073 --> 00:28:03,907
Блато.
340
00:28:03,942 --> 00:28:05,976
Дълбоко, загадъчно блато.
341
00:28:06,010 --> 00:28:08,078
С особена кал и...
342
00:28:08,112 --> 00:28:10,179
Отведете ни у дома, добри рицари.
343
00:28:10,213 --> 00:28:12,281
Преизпълнихме се със спомени.
344
00:28:17,972 --> 00:28:20,130
Блато?
- Съжалявам.
345
00:28:29,382 --> 00:28:32,100
Тук ли е баща ти, момко?
- Не, сър.
346
00:28:33,106 --> 00:28:36,472
Когато се върне, кажи му,
че шамбеланът го вика.
347
00:28:36,506 --> 00:28:38,841
Спешно е.
- Да, сър.
348
00:28:44,347 --> 00:28:47,649
А ако обвинят бунтовниците
за смъртта на Хъксли
349
00:28:47,684 --> 00:28:50,151
или сметнат, че е дезертирал?
350
00:28:50,186 --> 00:28:53,923
Не е ли разумно да изчакаме,
преди да поемем такъвопасен риск?
351
00:28:53,957 --> 00:28:56,424
Хъксли тръгна с мен иТоран.
352
00:28:56,932 --> 00:28:59,061
Когато не се яви за питие и курви,
353
00:28:59,095 --> 00:29:01,096
рицарите ще почнат да го търсят.
354
00:29:03,899 --> 00:29:07,769
Мавре,
римските стихове преписани ли са?
355
00:29:08,003 --> 00:29:09,537
Не.
356
00:29:10,414 --> 00:29:12,073
Стотици страници са.
357
00:29:12,608 --> 00:29:15,710
Въпреки това
имаш време за празни приказки.
358
00:29:18,547 --> 00:29:20,427
Ти си палачът.
359
00:29:20,433 --> 00:29:23,184
Да. Гауейн Мадокс.
360
00:29:24,258 --> 00:29:26,321
Страхувам се, че не знам вашето име.
361
00:29:27,218 --> 00:29:30,557
Истинае е, не го знаеш.
362
00:29:33,133 --> 00:29:35,195
Хващай перото, Мавре.
363
00:29:36,772 --> 00:29:38,665
Старшият ми.
364
00:29:38,757 --> 00:29:41,684
Излежава седмата
от 23 години наказание
365
00:29:41,785 --> 00:29:43,838
за престъплението си.
366
00:29:43,972 --> 00:29:46,373
Ще си умре с перо в ръката.
367
00:29:47,719 --> 00:29:50,244
Теб няма да те сполети такава съдба,
братко.
368
00:29:51,022 --> 00:29:53,224
Трябва да се възползваме
от лошия късмет,
369
00:29:53,325 --> 00:29:56,050
да си отмъстим,
и да изчезваме от това място.
370
00:29:57,197 --> 00:29:58,786
Да.
371
00:29:58,920 --> 00:30:01,021
Ще бъда готов.
372
00:30:03,758 --> 00:30:06,092
"Това ще бъде законът на прокаженият,
373
00:30:06,126 --> 00:30:08,094
в денят на неговото пречистване.
374
00:30:14,701 --> 00:30:18,814
И свещеникът ще излезе вън от стана,
375
00:30:18,915 --> 00:30:21,821
ще погледне и види
376
00:30:21,922 --> 00:30:26,592
дали напастта на проказата
бива лекувана..."
377
00:30:28,682 --> 00:30:31,117
Пазарът не работи днес, лечителко.
378
00:30:31,451 --> 00:30:33,819
Дошла съм да се видя с теб, отче.
379
00:30:38,269 --> 00:30:42,327
Нека отделим малко време
да обмислим на спокойствие нашия урок.
380
00:30:43,279 --> 00:30:45,330
Глави на ръцете.
381
00:30:50,670 --> 00:30:53,038
С какво мога да ти помогна?
382
00:31:03,616 --> 00:31:06,985
Не се занимавам с лечителство, жено.
383
00:31:09,355 --> 00:31:11,623
Нямам нужда от лечение.
384
00:31:11,657 --> 00:31:14,159
Това е предупреждение.
385
00:31:14,193 --> 00:31:16,328
Поличба.
386
00:31:16,362 --> 00:31:19,297
Задава се опасност.
387
00:31:19,332 --> 00:31:20,832
Мрак.
388
00:31:25,771 --> 00:31:29,874
Не е разумно да показваш
езическата си ръка така открито.
389
00:31:33,045 --> 00:31:34,613
"Левит."
390
00:31:34,847 --> 00:31:37,882
Глава 14-а,
стих втори и трети.
391
00:31:39,718 --> 00:31:43,354
Една езическа ръка би ли докосвала
392
00:31:43,388 --> 00:31:46,424
всяка страница от твоята Библия?
393
00:32:05,649 --> 00:32:07,517
Короната от тръни.
394
00:32:18,661 --> 00:32:21,058
Ще познаеш злото щом го видиш.
395
00:32:22,560 --> 00:32:25,562
Бог ще те съди.
396
00:32:46,149 --> 00:32:48,355
Шамбелане.
- Намери ли Мадокс?
397
00:32:48,456 --> 00:32:52,722
Не, Сир, но има друг с важни новини
за нашия палач.
398
00:32:54,800 --> 00:32:56,358
Съпругата.
399
00:32:56,692 --> 00:33:00,462
Настоя да обсъди този неотложен въпрос
единствено с вас.
400
00:33:18,202 --> 00:33:22,238
Изпратено е от барон Прайс
само преди час.
401
00:33:22,673 --> 00:33:24,740
Бунтовник, заловен в нашето графство,
402
00:33:24,775 --> 00:33:26,842
е признал, че е извършил убийството
403
00:33:26,876 --> 00:33:29,812
на любимата му съпруга лейди Трула.
404
00:33:30,547 --> 00:33:32,582
Баронът твърди, че виновникът
405
00:33:32,616 --> 00:33:34,684
е следвал заповедите на Вълка.
406
00:33:35,518 --> 00:33:37,086
Да.
407
00:33:37,620 --> 00:33:40,002
Както бе разпоредено
и нападението над вас
408
00:33:40,103 --> 00:33:42,257
при рибарското селище.
409
00:33:46,556 --> 00:33:49,632
Предвид, че е в нашата юрисдикция,
баронесо,
410
00:33:49,666 --> 00:33:51,669
обещах на барон Прайс
411
00:33:51,770 --> 00:33:53,958
бърз съдебен процес и наказание
412
00:33:54,059 --> 00:33:56,105
на този безбожен убиец.
413
00:33:59,354 --> 00:34:00,909
Да.
414
00:34:05,405 --> 00:34:08,516
Извинете, баронесо.
Добри шамбелане.
415
00:34:08,521 --> 00:34:10,571
Имаме посетители.
416
00:34:10,672 --> 00:34:12,787
Негово Светейшество
Архидякона на Уиндзор.
417
00:34:24,325 --> 00:34:28,137
Казах на пазачите, че Джесами
и децата отиват при роднини.
418
00:34:28,171 --> 00:34:30,480
Мога да скрия трапера
отзад във фургона.
419
00:34:30,581 --> 00:34:33,341
Когато мине опасността
той ще ги отведе при Вълка.
420
00:34:33,375 --> 00:34:34,876
Добре.
421
00:34:34,944 --> 00:34:37,445
Ножове, чук и секач за оковите.
422
00:34:37,679 --> 00:34:40,749
Нашият ключ от ареста
трябва да отключи килията на мавъра.
423
00:34:41,484 --> 00:34:45,053
Сигурен ли си, че постановката ти
за пред Лион и другите ще проработи?
424
00:34:45,087 --> 00:34:49,024
Рицарите ще са запили медовина,
наясно, че Хъксли не се е върнал.
425
00:34:49,458 --> 00:34:51,592
Ако успея да предизвикам Лион,
426
00:34:51,727 --> 00:34:53,928
преди да почнат
да настояват за отговори,
427
00:34:53,963 --> 00:34:56,597
гордостта на управителя
ще разсее подозрението им.
428
00:34:56,632 --> 00:34:59,934
Ще изместя боя в двора за обучение.
Ти ще чакаш там с другите.
429
00:34:59,969 --> 00:35:03,504
Атакуваме внезапно и смъртоносно.
- Добре.
430
00:35:03,839 --> 00:35:07,941
Татко, моля те, трябва да тръгваш.
Чакат те!
431
00:35:07,976 --> 00:35:09,976
Успокой се, момко.
Кой ме чака?
432
00:35:11,446 --> 00:35:13,647
Шамбеланът иска да си поговорите,
палачо.
433
00:35:40,388 --> 00:35:42,542
А, Отец Ръскин.
434
00:35:42,576 --> 00:35:45,211
Това е Негово Светейшество
Архидякона на Уиндзор.
435
00:35:46,413 --> 00:35:48,715
Чест е да се запознаем,
Ваше Светейшество.
436
00:35:48,749 --> 00:35:50,817
За мен също, добри отче.
437
00:35:52,019 --> 00:35:55,154
Архидяконът е тук
за проверка на сметките.
438
00:35:55,289 --> 00:35:57,023
Официално, да.
439
00:35:57,688 --> 00:35:59,725
Светият отец, Папа Климент
440
00:35:59,759 --> 00:36:03,029
изисква много точни сведения
за нарастващото му стадо.
441
00:36:04,078 --> 00:36:06,417
За мен това е добра възможност
442
00:36:06,518 --> 00:36:08,835
да се запозная с вашето паство.
443
00:36:09,169 --> 00:36:13,004
Надявам се да ни удостоите
с богослужение в неделя, архидяконе.
444
00:36:13,039 --> 00:36:15,673
За мен ще бъде чест, баронесо.
445
00:36:16,408 --> 00:36:19,177
Моля за извинение, Ваше Светейшество.
446
00:36:19,212 --> 00:36:21,713
Имам някои задачи за приключване,
преди лягане.
447
00:36:22,448 --> 00:36:24,549
Благодаря ви, шамбелане.
448
00:36:24,583 --> 00:36:27,252
Баронесо. Добри отче.
Сър Абсолон.
449
00:36:29,488 --> 00:36:31,089
Лека нощ, Майлъс.
450
00:36:35,728 --> 00:36:38,764
Подготвили сме ви гостната стая,
Архидяконе.
451
00:36:39,485 --> 00:36:41,599
Много любезно.
452
00:36:41,934 --> 00:36:43,434
Сър Абсолон,
453
00:36:44,036 --> 00:36:46,971
подготвил съм ви стая в моето жилище.
454
00:36:47,305 --> 00:36:49,274
Благодаря ви, отче.
455
00:36:57,849 --> 00:37:00,217
Мадокс и Маршъл чакат с моите хора.
- Добре.
456
00:37:00,252 --> 00:37:03,921
Шамбелане, мога ли да попитам
по какъв въпрос говорихте с жената?
457
00:37:03,956 --> 00:37:07,424
Ако е от наказателно естество,
аз трябва да съм запознат.
458
00:37:07,759 --> 00:37:10,928
По-скоро е от брачно естество.
459
00:37:11,163 --> 00:37:13,998
Поставете сър Нортън пред вратата.
460
00:37:16,468 --> 00:37:17,969
Това е всичко, управителю.
461
00:37:37,021 --> 00:37:39,322
Защо сме тук, Корбет?
462
00:37:39,356 --> 00:37:42,191
Сър Хъксли трябваше да се е прибрал
от вашето пътуване.
463
00:37:43,261 --> 00:37:45,729
И защо това трябва да е наша грижа?
464
00:37:46,063 --> 00:37:48,197
По-скоро жена ти е угрижена.
465
00:37:49,199 --> 00:37:52,411
Тя ми каза,
че някои от рицарите са й отправяли
466
00:37:52,512 --> 00:37:55,104
непристойни, похотливи предложения.
467
00:37:56,129 --> 00:37:59,108
И ти, обладан от ревност,
468
00:37:59,143 --> 00:38:01,177
си заплашвал да отмъстиш.
469
00:38:01,211 --> 00:38:03,646
Тя ме помоли да те затворя
470
00:38:03,680 --> 00:38:07,016
докато си възвърнеш здравия разум.
471
00:38:09,320 --> 00:38:11,921
Време е да бъдем откровени,
472
00:38:11,956 --> 00:38:13,956
господа.
473
00:38:16,393 --> 00:38:19,762
Знам кои сте вие и вашите приятели.
474
00:38:21,498 --> 00:38:22,998
Закачулени разбойници,
475
00:38:23,033 --> 00:38:26,668
въвлечени в кървава пантомима.
476
00:38:27,011 --> 00:38:30,005
Имате ли доказателства
за тази налудничава измислица?
477
00:38:32,375 --> 00:38:37,045
Познавам Уилкин воинът, далеч преди
478
00:38:37,080 --> 00:38:40,115
да стане Уилкин земеделецът.
479
00:38:41,417 --> 00:38:44,386
Бях напълно сигурен,
че не е Гауейн палачът.
480
00:38:45,398 --> 00:38:49,257
Останалото от хитрата ви схема
беше очевидно.
481
00:38:51,159 --> 00:38:53,232
Докарвате мъртвите бандити,
482
00:38:53,333 --> 00:38:57,331
за да предотвратите следващи гонения
от страна на благородниците.
483
00:38:57,665 --> 00:38:59,667
А ти осъди собствения си брат.
484
00:38:59,702 --> 00:39:02,370
Дезертьор и досадник.
485
00:39:03,318 --> 00:39:05,840
Обаче, жена ти беше тази,
486
00:39:05,874 --> 00:39:08,510
която ми подсказа спасителен вариант.
487
00:39:08,744 --> 00:39:11,913
Спасение, което ни прави марионетки.
- Не марионетки.
488
00:39:13,029 --> 00:39:14,882
Войници.
489
00:39:15,717 --> 00:39:18,419
Моето предложение...
490
00:39:20,589 --> 00:39:24,659
Вие търсите отмъщение за това,
което се е случило в селото.
491
00:39:25,394 --> 00:39:27,961
На мен ми трябват
умни и способни хора,
492
00:39:28,266 --> 00:39:32,833
които ще ми служат отвъд
рамките на закона.
493
00:39:34,085 --> 00:39:36,970
Вашата благородна стража
угажда на прищевките ви.
494
00:39:39,440 --> 00:39:42,275
Повечето от моите рицари са наемници.
495
00:39:42,309 --> 00:39:45,779
Авантюристи, предани на печалбата,
496
00:39:45,813 --> 00:39:48,014
не на двора.
497
00:39:52,035 --> 00:39:54,420
Рискът от измяна е много голям.
498
00:39:56,528 --> 00:39:58,056
Сър Нортън.
499
00:39:59,960 --> 00:40:01,994
Шамбелане?
500
00:40:07,599 --> 00:40:09,269
Беше ли там в нощта,
501
00:40:09,370 --> 00:40:11,837
когато въздадохме правосъдие
в Уест Ривър Райдинг?
502
00:40:11,871 --> 00:40:13,472
Да, сър.
503
00:40:13,806 --> 00:40:16,008
Видях те да палиш къщите
504
00:40:16,043 --> 00:40:17,842
и да пронизваш
505
00:40:17,877 --> 00:40:20,212
множество невинни селяни.
506
00:40:20,646 --> 00:40:24,016
Трябва ли да обсъждаме това
пред тези хора, шамбелане?
507
00:40:24,051 --> 00:40:25,717
Страхувам се, че да.
508
00:40:32,300 --> 00:40:34,300
Съберете приятелите си.
509
00:40:34,436 --> 00:40:36,461
Измъчвайте го, убийте го.
510
00:40:36,496 --> 00:40:39,065
Всичко, което ще уталожи
жаждата ви за отмъщение.
511
00:40:39,166 --> 00:40:41,533
Когато приключите хвърлете го
във водната яма.
512
00:40:41,968 --> 00:40:44,054
Ще се погрижа
смъртта му и тази на Хъксли
513
00:40:44,155 --> 00:40:46,037
да не бъде свързвана с вас.
514
00:40:46,072 --> 00:40:49,541
Петима да измъчват един беззащитен
не би донесло покой никому.
515
00:40:49,575 --> 00:40:52,177
Не ме е грижа за вашия покой.
516
00:40:52,212 --> 00:40:55,213
Това е въпрос на чест и на сделка.
517
00:40:55,247 --> 00:40:57,409
Той е моето пожертвувание.
518
00:40:57,510 --> 00:40:59,517
И ще бъде последното.
519
00:40:59,551 --> 00:41:03,021
Няма да закачате нашия управител
520
00:41:03,055 --> 00:41:05,490
или друг от неговите хора.
521
00:41:05,725 --> 00:41:10,862
Освен това, вие и вашите разбойници
минавате под мое командване.
522
00:41:11,196 --> 00:41:13,264
Чака ни много работа.
523
00:41:17,794 --> 00:41:19,871
Също сте запознати и с последствията
524
00:41:19,905 --> 00:41:22,908
ако се обърнете срещу мен
или изчезнете.
525
00:41:30,715 --> 00:41:32,783
Представи си
526
00:41:32,817 --> 00:41:35,286
колко съкрушена ще бъде Лав
527
00:41:35,901 --> 00:41:38,088
ако разбере,
528
00:41:38,423 --> 00:41:41,259
че нарастващата й любов е рожба
529
00:41:42,086 --> 00:41:46,030
на лъжи и безбожна измама.
530
00:41:54,974 --> 00:41:57,907
А, жена ти.
531
00:41:57,941 --> 00:42:00,277
Тя е напълно луда.
532
00:42:00,311 --> 00:42:02,779
Внимавай с нея.
533
00:42:23,452 --> 00:42:26,888
Задай въпроса, който те измъчва.
534
00:42:34,366 --> 00:42:36,897
Ще събереш ли другите или да ида аз?
535
00:42:41,245 --> 00:42:43,245
Ще ги доведа.
536
00:43:13,074 --> 00:43:16,268
Крипта на Аберфрау,
Замъкът Вентрис
537
00:43:59,745 --> 00:44:01,779
Моля те, прости ми.
538
00:45:05,010 --> 00:45:09,013
Стопли ми сърцето като се появи.
539
00:45:22,159 --> 00:45:25,562
Един човек си е признал
за убийството на лейди Трула.
540
00:45:26,364 --> 00:45:29,365
Според барон Прайс,
той твърди, че е бунтовник,
541
00:45:29,400 --> 00:45:31,835
следващ заповедите на Вълка.
542
00:45:40,176 --> 00:45:42,913
Не познавам този човек, сестро.
543
00:45:42,947 --> 00:45:46,749
Не е под моите заповеди,
нито е някой от "Непреклонните".
544
00:45:46,814 --> 00:45:50,520
А защо да лъже
и доброволно да се осъди на смърт?
545
00:45:50,555 --> 00:45:52,588
Не знам какво му е на сърцето.
546
00:45:52,622 --> 00:45:54,851
Изглежда сега моята легенда
547
00:45:54,952 --> 00:45:57,026
се обръща срещу мен.
548
00:45:57,964 --> 00:46:01,197
Само ако знаеха в действителност
колко съм нищожен.
549
00:46:01,231 --> 00:46:03,910
Прочутият Вълк се щура като плъх
из усойните тунели,
550
00:46:04,011 --> 00:46:06,735
отмъквайки трохи,
подхвърлени от любезни непознати.
551
00:46:07,429 --> 00:46:10,139
Моля те, прости ми, скъпа Лав,
552
00:46:10,174 --> 00:46:12,275
че те замесих в това.
553
00:46:13,448 --> 00:46:15,611
Включвам се доброволно в това дело.
554
00:46:17,914 --> 00:46:22,085
Не изпадай в черна дупка, братко.
555
00:46:22,119 --> 00:46:24,920
Трябва големият, силен Вълк
556
00:46:24,955 --> 00:46:27,923
да изяде тъжния, малък плъх.
557
00:46:29,417 --> 00:46:31,460
Хаплива и духовита.
558
00:46:38,269 --> 00:46:41,336
Скоро ще подведем под отговорност
този човек.
559
00:46:42,973 --> 00:46:45,107
Ще разбера какво му е на сърцето
560
00:46:45,141 --> 00:46:47,409
и каква е истината.
561
00:47:09,632 --> 00:47:11,666
Трябва да си помагаме.
562
00:47:14,006 --> 00:47:15,837
Това е забележително.
563
00:47:18,807 --> 00:47:21,208
Намери бижутер
да извади всичките камъни.
564
00:47:21,243 --> 00:47:23,277
Това ще подсигури здрава основа
565
00:47:23,312 --> 00:47:25,313
да изградиш своята армия.
566
00:47:30,152 --> 00:47:32,319
Имам ли думата ти, братко,
567
00:47:32,354 --> 00:47:34,722
че ще постигнем това заедно?
568
00:47:35,170 --> 00:47:36,724
Да.
569
00:47:36,758 --> 00:47:39,126
Съюз между благородничка и разбойник.
570
00:47:39,161 --> 00:47:42,697
Доста е... поетично.
571
00:47:42,731 --> 00:47:45,833
Поезията няма да спаси главите
ни от кралската брадва.
572
00:47:48,102 --> 00:47:52,273
Трябва да действаме
предпазливо и разумно.
573
00:47:55,276 --> 00:47:59,179
В присъствието на Бог имаш моята дума.
574
00:48:07,200 --> 00:48:09,822
Нека Спасителят те пази, Груфи.
575
00:48:10,657 --> 00:48:13,994
Разбира се, че ще ме пази.
Исус е бил бунтовник.
576
00:49:25,875 --> 00:49:29,672
Ще продължавам да въртя
и да въртя...
577
00:49:30,974 --> 00:49:34,409
Трябва ми името на човека,
убил майката на момчето.
578
00:49:38,315 --> 00:49:40,316
Торан!
579
00:49:47,591 --> 00:49:49,324
Торан!
580
00:50:01,772 --> 00:50:03,639
Боже, имай милост!
581
00:50:03,674 --> 00:50:06,709
Какво провокира целия този ужас?
- Потребността от истината.
582
00:50:07,243 --> 00:50:10,445
Не ме спирай!
- Братя, моля ви!
583
00:50:10,479 --> 00:50:12,479
Нали сме едно семейство?
584
00:50:24,493 --> 00:50:26,494
Сър Денли.
585
00:50:28,764 --> 00:50:31,999
Той е човекът забил нож в майка ти.
586
00:50:33,301 --> 00:50:35,603
Той го призна.
587
00:50:36,238 --> 00:50:38,540
Всичко е видял.
588
00:50:43,581 --> 00:50:45,412
И Вентрис.
589
00:50:47,448 --> 00:50:50,818
Той е прерязал гърлото на моето момче.
590
00:50:59,263 --> 00:51:01,827
Намерих каквото ни трябваше, братя.
591
00:51:09,937 --> 00:51:11,972
Този рицар
592
00:51:12,506 --> 00:51:15,842
познава човека убил моята Ива
и аз ще измъкна името от него.
593
00:51:15,877 --> 00:51:19,345
Торан...
-Ако ще сме под ботуша на Корбет,
594
00:51:20,180 --> 00:51:23,316
поне ми позволи да узная
кой е отнел живота й.
595
00:51:23,350 --> 00:51:26,152
Мислиш, че ми носи облекчение
596
00:51:26,187 --> 00:51:30,190
постоянно да гледам кръста на Петра
на врата на нашия управител?
597
00:51:32,193 --> 00:51:34,661
Това е мъчение за мен.
- Добре.
598
00:51:35,674 --> 00:51:38,831
И това ще те докара до лудост,
която ще се уталожи,
599
00:51:38,865 --> 00:51:42,802
само когато забиеш нож
в корема на управителя.
600
00:51:43,836 --> 00:51:45,605
Позволи ми
601
00:51:46,639 --> 00:51:49,808
да изпитам утехата,
която лудостта ще ми донесе!
602
00:51:54,626 --> 00:51:56,847
Тази изгаряща болка.
603
00:52:30,449 --> 00:52:32,449
Сър Лок.
604
00:52:33,753 --> 00:52:37,088
Той заби меч в корема й.
605
00:52:38,891 --> 00:52:41,391
После в гърлото.
606
00:52:44,096 --> 00:52:46,164
Беше Лок.
607
00:53:09,452 --> 00:53:11,454
Моля те.
608
00:54:20,922 --> 00:54:23,591
И така, отмъстихме си.
609
00:56:21,801 --> 00:56:23,602
Майстор Гауейн?
610
00:56:30,376 --> 00:56:32,377
Баронесо.
611
00:56:34,046 --> 00:56:36,507
Изглежда с вас се озоваваме
612
00:56:36,608 --> 00:56:38,884
на най-невероятни места.
613
00:56:40,819 --> 00:56:42,487
Да.
614
00:56:44,422 --> 00:56:47,826
Заменили сте църковната пейка
с торби жито.
615
00:56:59,872 --> 00:57:03,542
Боя се, че Бог няма да ме разпознае
в скоро време.
616
00:57:18,924 --> 00:57:21,058
И защо?
617
00:57:27,532 --> 00:57:30,601
Чувствам сърцето си като чуждо.
618
00:57:32,437 --> 00:57:34,772
Все едно бие в гърдите на друг.
619
00:57:36,507 --> 00:57:39,409
И ръцете ми... те...
620
00:57:39,444 --> 00:57:42,079
не задържат никаква топлина.
621
00:57:44,382 --> 00:57:46,916
Не мога да си спомня истината.
622
00:57:53,924 --> 00:57:56,259
Извинете, милейди, аз съм...
623
00:57:58,429 --> 00:58:00,597
Толкова съм уморен.
624
00:58:05,102 --> 00:58:06,869
И много тъжен.
625
00:58:18,582 --> 00:58:21,751
Ако този друг човек
е наполовина толкова истински и добър
626
00:58:21,785 --> 00:58:24,286
като този, когото познавам,
627
00:58:24,721 --> 00:58:27,790
тогава съм сигурна,
че Бог вижда доброто в него.
628
00:58:33,196 --> 00:58:36,365
Много сте мила с мен, милейди.
629
00:58:38,168 --> 00:58:40,369
И толкова красива.
630
00:58:45,609 --> 00:58:48,410
Моментите ми с вас - те са...
631
00:58:48,445 --> 00:58:50,947
единственото истинско нещо.
632
00:58:59,789 --> 00:59:01,923
Ти ме разбираш.
633
00:59:06,663 --> 00:59:09,831
От онзи момент в параклиса,
когато докосна раната ми,
634
00:59:15,525 --> 00:59:18,340
съм привлечен от теб, моя скъпа Лав.
635
00:59:35,925 --> 00:59:37,693
Моите извинения, баронесо.
636
00:59:38,895 --> 00:59:40,896
Аз съм...
637
00:59:42,598 --> 00:59:45,567
Това е пиянството на преумората.
638
00:59:47,603 --> 00:59:50,072
Не съм обидена, майстор Гауейн.
639
00:59:52,241 --> 00:59:54,442
Тогава сте много снизходителна.
640
00:59:56,245 --> 00:59:58,246
Лека нощ, баронесо.
641
00:59:59,248 --> 01:00:01,282
Видях раждането на момче.
642
01:00:03,319 --> 01:00:06,421
Когато докоснах раната ти онази нощ.
643
01:00:07,612 --> 01:00:09,356
Видение.
644
01:00:10,459 --> 01:00:12,793
Продължи само момент,
645
01:00:12,828 --> 01:00:16,631
но беше живо и ясно.
646
01:00:19,301 --> 01:00:22,670
Усетих, че и ти го видя.
647
01:00:32,247 --> 01:00:34,949
Не, милейди, аз...
648
01:00:35,283 --> 01:00:38,152
усещах само болката от раната ми.
649
01:00:54,332 --> 01:00:57,832
Субтитри: Last Hope
http://subs.sab.bz