1 00:00:01,900 --> 00:00:08,000 http://subs.unacs.bg 2 00:05:54,020 --> 00:05:55,850 Мин!... 3 00:05:59,310 --> 00:06:00,020 Мин!... 4 00:06:07,700 --> 00:06:10,870 Защо не се върнеш обратно? По-бързо е ако търся сам. 5 00:06:42,650 --> 00:06:46,610 Млякото тук е прекалено горчиво. Тя няма да го пие. 6 00:06:46,860 --> 00:06:49,200 Ще попитам за малко захар. 7 00:08:16,570 --> 00:08:17,990 Деца, какво правите тук? 8 00:08:18,240 --> 00:08:20,120 Какво ви казах относно това дасе разхождате сами? 9 00:08:20,370 --> 00:08:21,710 Търсим майка си. 10 00:08:21,830 --> 00:08:24,620 Тя ни обеща, че ще се срещнем тук, в Америка. 11 00:08:26,170 --> 00:08:28,090 Прав си. 12 00:08:28,670 --> 00:08:30,510 Тя ще ни чака тук. 13 00:08:31,340 --> 00:08:33,170 Но точно сега трябва да отидем да обядваме. 14 00:08:33,880 --> 00:08:36,930 след това, ще ви помогна да я намерите. 15 00:08:37,180 --> 00:08:39,510 Обещаваш ли? Защото ако не я намеря, 16 00:08:39,680 --> 00:08:40,970 никой няма да внимава за нея. 17 00:08:41,100 --> 00:08:42,890 Не се безпокой. Тя е добре. 18 00:08:43,520 --> 00:08:46,350 От къде взехте това? 19 00:08:47,940 --> 00:08:49,360 Да вървим. 20 00:09:00,740 --> 00:09:02,080 Hey Tai! 21 00:09:02,540 --> 00:09:04,160 - Как си? - Добре. 22 00:09:05,040 --> 00:09:08,710 За твоето парче пиле, се обзалагм, че сервират пиле. 23 00:09:08,880 --> 00:09:09,750 Как разбра? 24 00:09:10,000 --> 00:09:13,260 Мога да видя дългата опашка. 25 00:09:16,340 --> 00:09:17,720 От къде взехте колелото? 26 00:09:17,890 --> 00:09:20,010 От един от войниците . 27 00:09:20,600 --> 00:09:22,770 това е за новата ми работа. 28 00:09:23,140 --> 00:09:26,140 Каквото си поискаш мога да го намеря. 29 00:09:26,350 --> 00:09:28,940 Снабдяван ни с вкуса на мечтата. 30 00:09:29,060 --> 00:09:30,270 Помисли ли си. 31 00:09:30,440 --> 00:09:33,150 Какво друго ще правят хората с всичкото злато което са спечелили? 32 00:09:33,530 --> 00:09:35,280 Как събра тези неща? 33 00:09:38,570 --> 00:09:41,200 Ще ти кажа една тайна. 34 00:09:41,410 --> 00:09:43,410 Има един готвач Ади. 35 00:09:43,620 --> 00:09:45,370 той е моят посредник. 36 00:09:45,710 --> 00:09:49,040 Хей Тънг! Имам часовника. Искаш ли го? 37 00:09:49,170 --> 00:09:50,500 Ела да ме видиш по - късно! 38 00:09:51,340 --> 00:09:53,590 Погледни документа! Погледни го! 39 00:09:54,090 --> 00:10:00,390 Разгледай го. Декмври 1972. 40 00:10:18,240 --> 00:10:20,620 - Познаваш ли я? - Не 41 00:10:21,950 --> 00:10:25,250 Хей, Aди, приятелю, you have the goods? 42 00:10:31,290 --> 00:10:32,340 Това е Ади. 43 00:10:32,500 --> 00:10:35,090 Нарича мe "мой човек." Разбираш ли какво означава това? 44 00:10:35,630 --> 00:10:38,130 Той ми е приятел. Не се стархувай. 45 00:10:38,300 --> 00:10:40,430 При всеки шанс който ти се удаде, 46 00:10:40,640 --> 00:10:42,470 упражнявай английския си с истински американци. 47 00:10:42,640 --> 00:10:45,930 Няма да сте тук завинаги. 48 00:12:39,590 --> 00:12:42,050 Моля те не ме оставяй тук сама. 49 00:12:44,050 --> 00:12:46,090 Вземи ни с теб. 50 00:12:47,180 --> 00:12:48,720 Не говори безмислици. 51 00:12:49,970 --> 00:12:51,980 Доведох ви с мен толкова далеч, 52 00:12:52,140 --> 00:12:54,190 защо да ви изоставя? 53 00:13:47,700 --> 00:13:49,780 Ще ви уведомим веднага. 54 00:13:53,450 --> 00:13:55,960 Бихте ли обявили това? 55 00:13:56,790 --> 00:13:58,790 Знаете ли дали са успели да стигнат извън Виетнам? 56 00:13:59,750 --> 00:14:01,210 Не зная. 57 00:14:02,500 --> 00:14:04,460 Получаваме много молби търсещи имена. 58 00:14:04,630 --> 00:14:06,340 Ще направим най - доброто което можем. 59 00:14:07,090 --> 00:14:08,800 Можете също да напишете и писмо 60 00:14:08,970 --> 00:14:11,220 и ние ще го пратим до всички различни лагери в Америка. 61 00:14:11,390 --> 00:14:13,930 Намерили сме много хора по този начин. 62 00:14:14,520 --> 00:14:16,350 - Благодаря ви. - Пак заповядайте. 63 00:15:06,480 --> 00:15:10,160 Погледнете я добре и ми кажете че тя не може да получи бебешка храна. 64 00:15:10,320 --> 00:15:11,410 Вече ви казах, госпожо , 65 00:15:11,570 --> 00:15:12,990 че е родена през 1972, 66 00:15:13,160 --> 00:15:15,200 и това я прави 3 годишна . 67 00:15:15,490 --> 00:15:17,500 Декември '72. 68 00:15:17,660 --> 00:15:19,330 Това са 28 месеца! 69 00:15:20,210 --> 00:15:22,040 Сега...ще ми дадете ли бебешка храна, 70 00:15:22,210 --> 00:15:23,500 или искате да направя сцена? 71 00:15:26,380 --> 00:15:28,510 Искам бебешка храна. За бебето. 72 00:15:37,680 --> 00:15:40,440 Хора като вас са причината да сме тук. 73 00:21:10,220 --> 00:21:11,680 На колко се обзалагаш Tai? 74 00:21:11,980 --> 00:21:13,310 Два долара... 75 00:21:14,020 --> 00:21:19,070 Hey, ще ти кажа какво. Имам големи мечти в тази страна. 76 00:21:19,230 --> 00:21:22,610 И аз. Ще притежавам кадилак. 77 00:21:23,950 --> 00:21:25,200 Знаеш ли какво чух? 78 00:21:25,450 --> 00:21:26,990 Че в Америка, най - малкото което могат да ти плащат 79 00:21:27,160 --> 00:21:29,530 е 2 долара и 10 цента на час. 80 00:21:29,700 --> 00:21:30,990 Но каква степен ти е нужна? 81 00:21:31,160 --> 00:21:32,000 Никаква. 82 00:21:32,160 --> 00:21:33,620 всеки може да мие прозорци. 83 00:21:33,790 --> 00:21:34,620 Не ти вярвам. 84 00:21:35,290 --> 00:21:36,420 Истина е. 85 00:21:36,620 --> 00:21:38,880 Така ни каза един човек в нашата палатка. 86 00:21:39,040 --> 00:21:40,800 Той има племенник, който дошъл тук да учи, 87 00:21:40,960 --> 00:21:44,130 и миел прозорци през лятото. 88 00:21:44,300 --> 00:21:45,930 Няма значение. 89 00:21:48,970 --> 00:21:51,720 Моята мечта е по - голяма от миенето на прозорци. 90 00:21:51,970 --> 00:21:53,020 И какви са тези мечти? 91 00:21:53,180 --> 00:21:54,270 Не съм сигурен. 92 00:21:54,480 --> 00:21:56,310 Но момчета виждате ли тази бемка? 93 00:21:57,020 --> 00:22:00,900 Тя трябва да ми донесе късмет рано или късно. 94 00:22:01,650 --> 00:22:04,650 Не ми донесе любов. 95 00:22:06,280 --> 00:22:08,450 Може би ще основа нещо наречено... 96 00:22:08,780 --> 00:22:10,450 Малкия Сайгон. 97 00:22:10,660 --> 00:22:16,210 Пердставете си малко общество с магазини и ресторанти. 98 00:22:16,370 --> 00:22:20,130 Дом далеч от дома. 99 00:22:20,340 --> 00:22:22,500 Звучи като нещо голямо и скъпо. Такива големи планове! 100 00:22:22,670 --> 00:22:26,470 От къде знаеш дали изобщо ще успеем да излезнем от тук? 101 00:22:26,630 --> 00:22:28,010 Какво има да губим? 102 00:22:28,180 --> 00:22:31,220 Вече сме загубили всичко. 103 00:22:31,430 --> 00:22:33,470 Дък е прав. 104 00:22:33,680 --> 00:22:36,100 Ще бъда щастлив да мия прозорци. 105 00:22:36,270 --> 00:22:37,600 Малки Сайгон се нуждае от виетнамци. 106 00:22:37,770 --> 00:22:39,060 Там навън, не съм сигурен, 107 00:22:39,230 --> 00:22:40,900 дали изобщо някога ще се видим отново. 108 00:22:41,060 --> 00:22:44,730 Разпръскват ни по цяла Америка. 109 00:22:44,900 --> 00:22:46,280 Hey, момчета, чуйте. 110 00:23:02,880 --> 00:23:04,380 Защо не го изключиш това? 111 00:23:04,630 --> 00:23:07,050 Защо продължаваш да го слушаш? Депресиращо е. 112 00:23:09,550 --> 00:23:10,760 Това което е депресиращо, 113 00:23:10,930 --> 00:23:14,180 е, че ние можехме да споделим същата съдба. 114 00:23:15,720 --> 00:23:16,810 Тай. 115 00:23:17,430 --> 00:23:18,940 Защо американците трябваше да ни изоставят? 116 00:23:19,100 --> 00:23:20,560 Свършено е. Невежо дете такова! 117 00:23:20,730 --> 00:23:22,440 Какво знаеш ти? 118 00:23:23,400 --> 00:23:25,360 Бил ли си се някога през войната? 119 00:23:25,730 --> 00:23:27,360 Налага ли ти се още да обичаш някого останал във Виетнам? 120 00:23:27,570 --> 00:23:29,950 Чувствал ли си сенякога виновен за това че си тук? 121 00:23:30,110 --> 00:23:31,530 Не чу ли? 122 00:23:31,700 --> 00:23:33,990 Американците вече планират различни планове за евакуация. 123 00:23:34,160 --> 00:23:38,370 С такива директно от Сайгон. 124 00:23:38,580 --> 00:23:40,420 Нищо не знаеш. 125 00:23:40,790 --> 00:23:42,750 Онова са само предпазни мерки. 126 00:23:43,420 --> 00:23:46,250 Нащите братя ще се бият до края. 127 00:23:47,590 --> 00:23:48,550 Ние ще спечелим. 128 00:23:48,760 --> 00:23:50,260 Какво мислиш, че правим тук? 129 00:23:51,720 --> 00:23:53,390 Мислиш ли, че са нагласили това. 130 00:23:53,600 --> 00:23:56,140 само за да ни върнат обратно? 131 00:24:00,810 --> 00:24:01,980 Тай. 132 00:24:02,650 --> 00:24:04,190 Каво ако искам да се върна? 133 00:24:05,020 --> 00:24:07,440 Моите майка, баща, братя и сестри все още са във Виетнам. 134 00:24:07,610 --> 00:24:08,740 И ти си луд. 135 00:24:09,110 --> 00:24:10,360 Това мисля! 136 00:24:11,780 --> 00:24:14,820 Говора сериозно Taи. 137 00:24:14,990 --> 00:24:16,490 Не могат ли американците да ме върнат обратно? 138 00:24:16,660 --> 00:24:18,120 Ами жена ти и сина ти? 139 00:24:18,290 --> 00:24:19,950 Вие всички сте предатели! 140 00:24:20,580 --> 00:24:23,210 Америка е много богата и може да има всичко... 141 00:24:23,380 --> 00:24:24,630 Но ще ви кажа какво. 142 00:24:24,790 --> 00:24:27,170 Няма вкуса на нашата кръв. 143 00:24:37,640 --> 00:24:39,970 Hien, какво правиш? 144 00:24:40,140 --> 00:24:41,770 Умолявам те. Престани. 145 00:24:42,140 --> 00:24:44,270 Нека всички отидем да видим филма. 146 00:24:44,520 --> 00:24:46,110 Не искам да ме виждат с тази курва. 147 00:24:46,310 --> 00:24:47,900 Защо го правиш? 148 00:24:48,070 --> 00:24:49,280 Една курва няма нужда от дрехи. 149 00:24:49,570 --> 00:24:51,650 Внимавай какво говориш. 150 00:24:51,820 --> 00:24:53,240 Защитаваш ли я? 151 00:24:53,410 --> 00:24:54,780 Крещиш. 152 00:24:54,950 --> 00:24:56,740 Къде са ти парите да купиш мълчанието ми? 153 00:24:56,910 --> 00:24:58,540 Ами тя? 154 00:24:58,990 --> 00:25:00,620 Жалко, че не знае, 155 00:25:00,790 --> 00:25:02,460 че ти не си същия богат мъж, за който се омъжи. 156 00:25:03,370 --> 00:25:05,250 Всички знаят че се промъкваш по среднощ за да бъдеш с нея. 157 00:25:05,420 --> 00:25:07,840 Хората ме гледат презрително! 158 00:25:08,130 --> 00:25:10,300 Те гледат твоите модни дрехи, твоят грим. 159 00:25:10,510 --> 00:25:14,970 Огледай се, виждаш ли някой друг като теб? 160 00:25:15,180 --> 00:25:16,850 Ти се възхищаваше на жена с класа. 161 00:25:17,010 --> 00:25:19,060 Това беше преди тази селска курва да влезне в йивота ти. 162 00:25:19,220 --> 00:25:20,970 Моля те, сдържай гласа си. 163 00:25:21,520 --> 00:25:22,730 Тя ми е жена. 164 00:25:22,890 --> 00:25:24,230 Но аз съм ти първата! 165 00:25:24,390 --> 00:25:25,520 Аз съм майката на първият ти син. 166 00:25:25,690 --> 00:25:28,310 И бременна с второто ти дете. 167 00:25:28,520 --> 00:25:29,770 Тя е една селска курва която те използва за да дойде тук. 168 00:25:29,940 --> 00:25:31,480 А ти падна точно в капана и. 169 00:25:31,650 --> 00:25:33,240 И взе и цялото и семейство. 170 00:25:33,400 --> 00:25:35,410 Тук нямам никого! 171 00:25:35,700 --> 00:25:38,830 Хиен, бременна си в шестия месец. 172 00:25:41,370 --> 00:25:43,370 Надявам се да загубя детето, копеле! 173 00:25:43,750 --> 00:25:45,330 Аз съм ти жена! 174 00:25:45,790 --> 00:25:47,460 Тя е просто селската курва. 175 00:25:48,080 --> 00:25:49,500 Няма да се унижавам. 176 00:25:49,630 --> 00:25:52,340 Твоята втора жена е селска курва. 177 00:25:53,010 --> 00:25:54,760 Ако забременее от теб или тя остава... 178 00:25:54,920 --> 00:25:56,680 Къде по дяволите отиваш? 179 00:25:58,180 --> 00:25:59,430 или аз оставам с двете ти деца! 180 00:25:59,600 --> 00:26:01,680 Рабра ли ме? 181 00:26:17,910 --> 00:26:20,700 Откри ли я? 182 00:26:21,080 --> 00:26:22,200 Не. 183 00:26:22,370 --> 00:26:23,750 Ще опитам утре отново. 184 00:26:37,430 --> 00:26:39,390 Тук отзад има място. 185 00:26:52,650 --> 00:26:54,110 Сама ли си тази вечер? 186 00:26:54,400 --> 00:26:57,700 Да, сестра ми е с баща ми. 187 00:27:05,290 --> 00:27:07,500 Чичо, искам малко кондензирано мляко. 188 00:27:07,660 --> 00:27:08,790 Почакай. 189 00:27:14,300 --> 00:27:15,920 Искаш ли да се разходим? 190 00:27:22,300 --> 00:27:23,180 Хайде. 191 00:27:23,350 --> 00:27:26,430 Ела с мен да им вземем малко мляко. 192 00:27:28,690 --> 00:27:29,480 Добре. 193 00:27:32,810 --> 00:27:34,020 Не мога да повярвам че го правя. 194 00:27:34,190 --> 00:27:36,030 Дори не те познавам. 195 00:27:37,360 --> 00:27:42,280 Онзи ден те видях на опашката за храна. 196 00:27:42,530 --> 00:27:44,330 Докато спореше с мъжа ти държеше бебе. 197 00:27:44,490 --> 00:27:46,620 Това беше преди седмица. 198 00:27:47,700 --> 00:27:50,210 Аз се грижех за бебето. 199 00:27:51,040 --> 00:27:52,630 не исках да се разстройвам толкова. 200 00:27:52,830 --> 00:27:55,090 Но той си мислеше, че е над всички нас. 201 00:27:56,380 --> 00:27:57,760 От колко време си в лагера? 202 00:27:58,510 --> 00:27:59,800 Две седмици. 203 00:28:00,130 --> 00:28:02,090 Дойдох със сестра си и баща си. 204 00:28:03,090 --> 00:28:06,100 Не бяхме сигурни че ще успеем. 205 00:28:06,970 --> 00:28:10,100 Но всяка нощ се молех на Девата. 206 00:28:10,980 --> 00:28:12,650 Сега, когато тя отвърна на молитвите ми. 207 00:28:12,810 --> 00:28:14,400 Баща ми иска да се върне. 208 00:28:14,770 --> 00:28:17,980 И да бъде погребан до майка ми. 209 00:28:19,530 --> 00:28:21,950 той все още носи нейна снимка в джоба си. 210 00:28:22,530 --> 00:28:24,160 Зашо не остана във Виетнам? 211 00:28:24,700 --> 00:28:25,870 Заради мен. 212 00:28:26,030 --> 00:28:27,870 Не бих напуснала без него. 213 00:28:32,830 --> 00:28:37,170 Само децата не знаят за нашата болка и самота. 214 00:28:37,340 --> 00:28:40,260 Те всички изглеждат щастливи... 215 00:28:41,050 --> 00:28:42,380 с изключение на Мин. 216 00:28:44,930 --> 00:28:46,510 Той ми е племенник. 217 00:28:46,850 --> 00:28:49,350 всичко което прави е да търси майка си. 218 00:28:49,770 --> 00:28:54,310 Какво ще правя ако тя не се появи? 219 00:28:54,560 --> 00:28:57,480 Ще се появи. Само продължавай да се молиш. 220 00:28:57,900 --> 00:28:59,860 Всичко което ни остана е вярата. 221 00:29:12,960 --> 00:29:15,000 Толкова съжалявам. 222 00:29:15,170 --> 00:29:16,460 Добре ли си? 223 00:29:23,010 --> 00:29:24,930 Помагам като шивачка в палатката за шиене. 224 00:29:25,220 --> 00:29:26,720 Ако ми разрешиш. 225 00:29:26,930 --> 00:29:28,890 мога да направя тяло за куклата на твоята племенница. 226 00:29:29,100 --> 00:29:31,060 Казва се Ан. 227 00:29:31,430 --> 00:29:33,100 Това ще и хареса. 228 00:29:33,730 --> 00:29:37,110 Слушаш ли ВВС или Гласът на Америка? 229 00:29:42,110 --> 00:29:44,070 Опитвам се да не го правя. 230 00:29:45,950 --> 00:29:48,580 Мислил ли си за това какъв ще бъде живота в Америка? 231 00:29:49,990 --> 00:29:52,200 Нямам планове. 232 00:29:52,620 --> 00:29:58,040 все още чакам сестра ми и брат ми да пристигнат. 233 00:30:01,130 --> 00:30:03,380 Това няма да е постоянно. 234 00:30:03,920 --> 00:30:05,930 Американците трябва да имат план. 235 00:30:06,470 --> 00:30:08,470 Как може те да загубят? 236 00:31:29,840 --> 00:31:30,840 Мамо! 237 00:34:06,250 --> 00:34:10,590 Чичо, кога може да отидем до планините? 238 00:34:10,880 --> 00:34:12,010 Скоро. 239 00:34:12,170 --> 00:34:13,720 Но първо трябва да изчакаме майка ви. 240 00:34:13,880 --> 00:34:16,050 Защо я няма още? 241 00:34:16,720 --> 00:34:19,430 Ще дойде, обещавам. 242 00:34:21,100 --> 00:34:22,560 Да свършваме. 243 00:34:51,210 --> 00:34:54,710 Не го прави! 244 00:35:38,470 --> 00:35:40,430 В Америка, рибата е скъпа. 245 00:37:38,250 --> 00:37:40,840 Моля за внимание... 246 00:38:48,490 --> 00:38:49,950 майка 247 00:38:57,250 --> 00:38:59,380 майка е във Виетнам. 248 00:39:06,380 --> 00:39:08,220 майка е във Виетнам. 249 00:40:07,240 --> 00:40:10,070 Името ми е Мин. 250 00:42:52,900 --> 00:42:54,990 Ще посмееш ли да не ме погледнеш в лицето? 251 00:43:00,660 --> 00:43:02,950 Аз ще посмея да не се влюбя в теб отново. 252 00:43:11,130 --> 00:43:13,920 Срещнах го преди една година в града. 253 00:43:16,010 --> 00:43:19,010 Нашето семейтво беше много бедно той дойде на село. 254 00:43:19,220 --> 00:43:22,010 И поиска да се оженим. 255 00:43:27,060 --> 00:43:29,100 Помислих за семейството си. 256 00:43:31,900 --> 00:43:33,730 Помислих и за теб. 257 00:43:37,200 --> 00:43:40,120 Когато войната удари Duc Heu. 258 00:43:40,320 --> 00:43:43,870 Омъжих се за него и той взе цялото ми семейство в Сайгон 259 00:43:45,330 --> 00:43:48,960 Не ми каза, че има жена. 260 00:43:50,460 --> 00:43:53,630 Два месеца по - късно, аз официално станах жена номер две. 261 00:43:54,210 --> 00:43:57,420 Не знаех, че си омъжена. 262 00:43:59,800 --> 00:44:01,930 Трябваше да сваля пръстена. 263 00:44:02,510 --> 00:44:05,350 В лагера, всички мислят, че съм му сестра. 264 00:44:10,400 --> 00:44:11,730 Ами ти? 265 00:44:12,110 --> 00:44:13,860 Жена ти тук с теб ли е? 266 00:44:14,520 --> 00:44:16,070 Не съм женен. 267 00:44:16,990 --> 00:44:20,450 След теб, се отказах от любовта. 268 00:44:21,070 --> 00:44:23,700 Завъртях бизнес и той погълна цялото ми време. 269 00:44:25,330 --> 00:44:30,420 Обичаш ли го, твоя съпруг? 270 00:44:34,090 --> 00:44:36,420 На селско момиче. 271 00:44:36,550 --> 00:44:39,300 не му се полага да се омъжи по любов. 272 00:44:54,110 --> 00:44:56,360 Сранно. Тук няма нищо. 273 00:46:01,670 --> 00:46:03,300 Това са допълнителните одеяла за които ме помоли. 274 00:46:03,510 --> 00:46:05,340 Моля те раздай ги на тези в твоята палатка. 275 00:46:06,050 --> 00:46:07,550 Как си? 276 00:46:12,930 --> 00:46:14,140 Нещо ново? 277 00:46:15,270 --> 00:46:17,230 Казах ти да не се притесняваш за това. 278 00:46:17,400 --> 00:46:18,730 Ще започнем тази вечер. 279 00:46:18,900 --> 00:46:20,230 Трябва да стигна до лагер 4. 280 00:46:20,440 --> 00:46:22,030 Някакъв рибар иска телевизор. 281 00:46:23,990 --> 00:46:25,950 Добре съм. Ти как си? 282 00:46:30,700 --> 00:46:31,620 Хей Дък! 283 00:46:34,120 --> 00:46:35,460 Виж ми якето, свило се е! 284 00:46:35,620 --> 00:46:37,290 Каза, че е направено в САЩ! 285 00:46:37,460 --> 00:46:38,590 Върни ми парите! 286 00:48:07,510 --> 00:48:08,590 Майка. 287 00:48:38,750 --> 00:48:39,870 Татко. 288 00:49:58,870 --> 00:50:02,750 Големи братко, говоря на теб! 289 00:50:03,040 --> 00:50:05,130 Защо трябваше да ни излъжеш? 290 00:50:05,500 --> 00:50:07,840 Ние продължавахме да се бием точно както ти ни нареди. 291 00:50:08,500 --> 00:50:11,880 Когато се върнах в града, хората бяха избягали. 292 00:50:12,010 --> 00:50:16,140 Ти ни обеща, че ще бъдеш с нас до края. 293 00:50:16,470 --> 00:50:18,600 Да се бием за победа! 294 00:50:18,760 --> 00:50:21,560 Ти си страхливец, защото беше тук. 295 00:50:21,730 --> 00:50:23,140 преди всички нас. 296 00:50:23,270 --> 00:50:24,600 Твоите братя умряха биейки се за свобода! 297 00:50:24,730 --> 00:50:25,900 Ти си страхливец. 298 00:50:26,100 --> 00:50:28,230 И срам за твоята страна. 299 00:51:11,520 --> 00:51:14,190 Защо трябва да ме поздравяваш. 300 00:51:14,360 --> 00:51:16,740 Когато се срамуваш виждайки лицето ми? 301 00:51:17,240 --> 00:51:20,160 Вие все още сте генерал, сър. 302 00:51:22,580 --> 00:51:24,580 От коя нация? 303 00:51:27,170 --> 00:51:32,960 Тогава когато бях 20 годишен идеалист. 304 00:51:33,340 --> 00:51:36,880 се присъединих към анти френската съпротива. 305 00:51:37,590 --> 00:51:42,720 Но когато ръководството се обяви за. 306 00:51:43,180 --> 00:51:45,850 Индокитайска Комунистическа Партия. 307 00:51:47,060 --> 00:51:50,360 Аз се присъединих към "Националистите". 308 00:51:50,980 --> 00:51:53,230 Цял живот, съм се стремял към целта да донеса свобода и демокрация. 309 00:51:53,320 --> 00:51:55,280 на виетнамския народ. 310 00:51:57,490 --> 00:52:02,830 Alas, на края не ми остана нищо друго освен чувството. 311 00:52:04,740 --> 00:52:09,540 че съм бил предаден два пъти. 312 00:52:11,580 --> 00:52:14,710 Мислиш ли, че Америка ще ни предаде? 313 00:52:17,050 --> 00:52:19,630 Това вече е без значение. 314 00:52:20,470 --> 00:52:23,010 Резултата е същия. 315 00:52:26,560 --> 00:52:28,270 Кажи ми млади човече. 316 00:52:28,440 --> 00:52:31,060 Не дойде за да говориш за политика с мен. 317 00:52:31,600 --> 00:52:33,440 Нещо друго? 318 00:52:36,610 --> 00:52:39,280 Генерале, искам да знам едно нещо. 319 00:52:39,490 --> 00:52:42,070 Зет ми, капитан Фам Ван Куонг. 320 00:52:42,200 --> 00:52:45,950 Беше под ваше командване. има те ли някакви новини за неговото положение? 321 00:52:48,120 --> 00:52:51,420 Да. Капитан Куонг. 322 00:52:53,340 --> 00:52:56,170 Той беше много смел войник. 323 00:52:57,840 --> 00:53:01,680 За съжаление, получих новината, че е загубил живота си. 324 00:53:01,840 --> 00:53:05,470 биейки се за град Хуан Лок. 325 00:53:09,140 --> 00:53:14,020 Тази нош, се чувствах безполезен като изкоренено дърво. 326 00:53:14,190 --> 00:53:20,530 Което не може да се посади отново. 327 00:53:45,180 --> 00:53:48,350 Има нещо което трябва да кажа и на двамата. 328 00:53:49,720 --> 00:53:54,020 Разбрах че баща ви е умрял през войната. 329 00:53:55,980 --> 00:53:59,980 Той беше много смел мъж. 330 01:01:27,720 --> 01:01:30,980 Ти си виновен! 331 01:01:31,310 --> 01:01:35,900 Ти ни изостави! 332 01:01:41,700 --> 01:01:47,330 Защо трябваше да ни изоставяш? 333 01:01:53,080 --> 01:01:55,460 Защо... 334 01:02:23,910 --> 01:02:26,830 Незнаех че ви е баща. 335 01:07:39,350 --> 01:07:42,220 Госпожице, моля ви дайте ми малко вода. 336 01:07:49,230 --> 01:07:50,400 Благодаря. 337 01:08:41,030 --> 01:08:43,700 Срещнах една дама. 338 01:08:43,830 --> 01:08:46,160 Която остана със сестра ми и брат ми. 339 01:08:46,620 --> 01:08:48,160 Пуснах и молба за Червения Кръст. 340 01:08:48,290 --> 01:08:50,080 Да обяви имената им. 341 01:08:52,250 --> 01:08:55,010 Страхувам се да съм в отделението на баща ми. 342 01:08:56,130 --> 01:08:59,470 Може ти и сестра ти да се да се преместите в моето отделение. 343 01:08:59,970 --> 01:09:02,760 Възможно ли е да ви прибавя като членове на моето семейство? 344 01:09:03,810 --> 01:09:05,430 Не можеш да го направиш. 345 01:09:06,890 --> 01:09:09,270 Взеха ни паспортите. 346 01:09:09,390 --> 01:09:10,940 Нищо не ни остана. 347 01:09:12,610 --> 01:09:14,610 Когато дойдохме тук. 348 01:09:15,070 --> 01:09:18,740 По - важното е че се имаме един друг. 349 01:09:20,320 --> 01:09:22,320 Баща ми няма да одобри. 350 01:09:23,320 --> 01:09:25,200 Ние дори не сме женени. 351 01:09:28,160 --> 01:09:30,290 Не може ли тогава да се оженим? 352 01:09:34,420 --> 01:09:36,590 Да върим сестро. 353 01:09:38,050 --> 01:09:41,220 Трябва да отида да се откажа от кремацията на баща ми. 354 01:09:41,760 --> 01:09:43,260 Тай. 355 01:09:44,180 --> 01:09:48,850 Обещавам, че никога няма да те подведа. 356 01:11:11,810 --> 01:11:13,560 Вече съм взела решение. 357 01:11:14,190 --> 01:11:16,650 Ти си губиш времето тук. 358 01:11:18,690 --> 01:11:22,070 Хай, ти грешиш. 359 01:11:22,190 --> 01:11:23,610 Жена ти и синът ти са тук. 360 01:11:23,950 --> 01:11:25,990 Дай възможност на своето семейство. 361 01:11:27,320 --> 01:11:29,280 Моите родители са все още във Виетнам. 362 01:11:29,950 --> 01:11:31,620 Брат ми и сестра ми са все още във Виетнам. 363 01:11:31,830 --> 01:11:33,410 Няма да се върнем. 364 01:11:33,620 --> 01:11:35,540 - Няма да се върна с теб. - Ти мълчи! 365 01:11:36,460 --> 01:11:39,090 Ще ходиш там където аз ходя и това е! 366 01:11:48,970 --> 01:11:51,220 В този лагер сме от 3 месеца. 367 01:11:51,510 --> 01:11:55,060 Ако останеш, ще ти намеря покровител. 368 01:12:11,410 --> 01:12:16,330 Таи, не искам да съм емигрант. 369 01:12:16,580 --> 01:12:18,380 Ти си бил войник. 370 01:12:18,580 --> 01:12:21,130 Те няма да ти разрешат да да живееш живот като преди. 371 01:12:22,960 --> 01:12:26,380 Трябва да вали в Сайгон по това време на годината. 372 01:12:34,520 --> 01:12:36,980 Никога няма да имаш втори шанс. 373 01:12:38,190 --> 01:12:39,980 Помниш ли дъжда? 374 01:12:41,110 --> 01:12:44,860 Бил ли си някога в Далат когато вали? 375 01:12:45,240 --> 01:12:47,820 Ами ако родителити те ги няма? 376 01:12:50,120 --> 01:12:52,490 Далат...мястото за влюбените. 377 01:12:53,540 --> 01:12:56,620 Там срещнах жена си. 378 01:12:58,790 --> 01:13:00,670 Как беше песента? 379 01:13:00,830 --> 01:13:02,040 За Далат и дъжда? 380 01:13:02,210 --> 01:13:03,800 Можеш ли да забравиш за дъжда? 381 01:13:04,130 --> 01:13:06,010 Опитай се да спасиш твоя собствен живот! 382 01:16:17,990 --> 01:16:20,120 Днес получих официално одобрение. 383 01:16:20,950 --> 01:16:23,200 Намерили са ми поръчител в Канзас. 384 01:16:23,500 --> 01:16:25,620 Заминавам след няколко дни. 385 01:16:27,750 --> 01:16:29,250 Защо не кажеш нещо? 386 01:16:34,760 --> 01:16:36,090 Бременна съм. 387 01:16:40,300 --> 01:16:42,060 Той знае ли? 388 01:16:44,060 --> 01:16:47,020 Не не мога. 389 01:16:47,190 --> 01:16:48,440 Защо не? 390 01:16:48,600 --> 01:16:50,110 Той е твой съпруг. 391 01:16:52,440 --> 01:16:54,610 Но аз съм негова втора жена. 392 01:16:54,940 --> 01:16:59,570 А това означава, че не съм нищо повече от слугиня и курва. 393 01:17:02,120 --> 01:17:05,330 Ако не бях аз и моето семейство. 394 01:17:05,450 --> 01:17:07,960 Първата жена щеше да намери поръчител до сега. 395 01:17:09,040 --> 01:17:11,630 Не смея да правя нещата по - сложни. 396 01:17:12,290 --> 01:17:14,880 Колко различни можеха да бъдат нещата. 397 01:17:15,050 --> 01:17:17,300 само ако не бях се връщала в Сайгон. 398 01:17:17,670 --> 01:17:19,550 Не се обвинявай. 399 01:17:20,090 --> 01:17:21,760 Ако не беще ти. 400 01:17:22,180 --> 01:17:24,010 можеше да не съм тук. 401 01:17:24,140 --> 01:17:27,140 Така, можеш да се погледнеш в огледалото. 402 01:17:30,520 --> 01:17:32,440 Моля те не ме съди. 403 01:17:33,150 --> 01:17:36,860 Много е важно по малките ми брат и сестра да успеят в Америка. 404 01:17:37,400 --> 01:17:40,490 Родителите ми са твърде стари а аз нямам умения. 405 01:17:40,660 --> 01:17:42,780 Ние всички сме еднакви. 406 01:17:42,910 --> 01:17:45,330 Доктори, адвокати, учители. 407 01:17:45,490 --> 01:17:47,200 Всичко това нищо не означава. 408 01:17:50,500 --> 01:17:51,960 Когато за пръв път дойдох тук. 409 01:17:52,170 --> 01:17:54,460 Бях толкова нетърпелив да напусна това място. 410 01:17:54,710 --> 01:17:56,130 Но сега... 411 01:18:09,850 --> 01:18:12,940 Трябва да вървя. Мъжът ми ме чака. 412 01:18:17,480 --> 01:18:21,740 Ела с мен. Остави го и ела с мен. 413 01:18:33,170 --> 01:18:35,340 Късметлия е този човек вземайки жена си. 414 01:18:35,460 --> 01:18:37,840 В противен случай щях да се самоубия. 415 01:22:37,120 --> 01:22:38,950 Желая ти всичко най - добро. 416 01:22:39,160 --> 01:22:43,920 Разчитаме на теб да построиш Малкия Сайгон. 417 01:22:58,390 --> 01:23:00,060 Сбогом. 418 01:23:00,270 --> 01:23:01,230 Грижи се за себе си. 419 01:23:01,390 --> 01:23:03,600 Помни, че все още ми дължиш пари. 420 01:23:05,150 --> 01:23:07,190 Всичко ще бъде наред. 421 01:25:00,850 --> 01:25:03,310 Нека ти помогна с с част от работата. 422 01:25:04,430 --> 01:25:07,100 Достатъчно си заета да шиеш дрехи fза всички хора. 423 01:25:07,770 --> 01:25:11,360 Освен това, работата ме отвлича от нещата. 424 01:25:15,570 --> 01:25:17,950 хубаво е да го виждаш как се смее отново. 425 01:25:23,030 --> 01:25:28,290 Аз ще се обвинявам ако майка им не пристигне. 426 01:25:29,370 --> 01:25:31,040 Не го казвай. 427 01:25:34,130 --> 01:25:35,630 Съжалявам. 428 01:25:36,920 --> 01:25:40,800 Че запазих само 3 места в самолета. 429 01:25:43,260 --> 01:25:44,560 Егоистично. 430 01:25:44,930 --> 01:25:47,270 Исках едното да е моето. 431 01:25:48,480 --> 01:25:50,480 сестра ми не каза и дума. 432 01:25:52,270 --> 01:25:53,520 Тя само попита. 433 01:25:55,110 --> 01:25:58,530 дали другите две места може да са за децата и. 434 01:26:01,030 --> 01:26:04,620 Незнам какво ще кажа на Мин. 435 01:26:04,990 --> 01:26:09,410 Обещах му че майка му ще дойде. 436 01:26:10,120 --> 01:26:12,080 Не губи надежда. 437 01:26:14,840 --> 01:26:18,130 Тя умира бързо. 438 01:26:27,520 --> 01:26:30,690 Мойе би е рвеме ние всички да напуснем лагера заедно. 439 01:26:31,690 --> 01:26:34,060 Ами баща ти? 440 01:26:34,190 --> 01:26:35,900 Минаха вече 3 месеца. 441 01:26:36,020 --> 01:26:38,190 Така ще е най - добре за Мин. 442 01:26:38,360 --> 01:26:43,110 А когато майка му пристигне, те могат да ни уведомят 443 01:26:46,490 --> 01:26:48,330 Моля те бъди сигурен. 444 01:26:48,450 --> 01:26:52,460 Аз съм...ако все още искаш да се омъжиш за мен. 445 01:27:01,970 --> 01:27:04,550 сега когато се роди нашият син. 446 01:27:05,010 --> 01:27:07,350 исакм да напусна това място колкото е възможно по - скоро. 447 01:27:08,390 --> 01:27:10,560 Ще ги помоля за помощ. 448 01:27:11,730 --> 01:27:12,850 Не се тревожи. 449 01:27:13,020 --> 01:27:14,350 Имам нужда от теб. 450 01:27:14,600 --> 01:27:16,440 Трябжаш ми да ми помогнеш с бебето. 451 01:27:23,780 --> 01:27:26,490 Това е еднанова песен върху която работя. 452 01:27:27,200 --> 01:27:31,290 Става въпрос за спомените от нашата страна. 453 01:27:32,040 --> 01:27:36,210 и животът ни на това ново място. 454 01:27:51,560 --> 01:27:53,810 О Сайгон. 455 01:27:54,230 --> 01:27:58,440 Загубих те в живота си. 456 01:28:00,280 --> 01:28:02,360 О Сайгон. 457 01:28:02,570 --> 01:28:06,910 Най - хубавото ми време е далеч. 458 01:28:09,120 --> 01:28:13,080 Това което е останало са само тъжни спомени. 459 01:28:13,290 --> 01:28:23,260 Смъртта се смее от моите устни, горчиви сълзи са в очите ми. 460 01:28:25,260 --> 01:28:32,140 О Сайгин, грее ли все още слънце на улицата? 461 01:28:33,930 --> 01:28:41,860 На нашата пътека, iвали ли още дъжд? 462 01:28:42,400 --> 01:28:50,450 В парка, още ли е там моята любима? 463 01:28:50,660 --> 01:28:57,460 ходейки под дърветата? усмихваща се или плачеща сама? 464 01:28:59,670 --> 01:29:05,300 Ето, аз съм птица изгубила пътя. 465 01:29:07,180 --> 01:29:13,430 Ден след ден, моето време просто минава. 466 01:29:15,230 --> 01:29:18,270 Животът на въздишки е болезнен. 467 01:29:30,280 --> 01:29:33,370 Какво става? 468 01:29:39,580 --> 01:29:43,880 Какво ми правиш... 469 01:29:48,010 --> 01:29:50,720 Синовете ми! 470 01:29:50,800 --> 01:29:54,310 Не... 471 01:33:53,840 --> 01:33:55,130 Чичо? 472 01:33:55,300 --> 01:33:57,090 Незнам кога ще дойде. 473 01:33:57,220 --> 01:33:59,050 Така че престанете да ме питате! 474 01:33:59,300 --> 01:34:01,470 Ще ви кажа когато тя дойде. 475 01:34:04,260 --> 01:34:07,560 Те ще дойдат ли и ще ни отведат ли и нас? 476 01:34:10,270 --> 01:34:11,480 Разбира се, че не. 477 01:34:13,400 --> 01:34:14,770 Ще напуснем когато пожелаем. 478 01:34:15,150 --> 01:34:17,780 Никой няма да дойде и да ни отведе. 479 01:34:22,950 --> 01:34:24,080 Чичо? 480 01:34:26,370 --> 01:34:29,000 Не е твоя вината, че мама се е загубила. 481 01:34:57,360 --> 01:34:59,320 Стой тук. Ще се върна скоро. 482 01:35:25,890 --> 01:35:27,310 Всички! 483 01:35:27,510 --> 01:35:29,850 днес видях Америка! 484 01:35:31,690 --> 01:35:33,810 Иамм предвид колите. 485 01:35:33,940 --> 01:35:37,480 Всички хубави коли на големи открити пътища. 486 01:35:37,690 --> 01:35:40,030 Видя ли някакви кадилаци? 487 01:35:40,740 --> 01:35:42,530 Накъдето и да се обърнех. 488 01:35:42,900 --> 01:35:44,410 Супер 489 01:35:44,740 --> 01:35:47,030 Всеки притежава кола. 490 01:35:49,160 --> 01:35:52,500 След това, отидох в един магазин. 491 01:35:52,960 --> 01:35:58,380 Толкова голям, че се изгубих в него. 492 01:35:59,170 --> 01:36:01,260 Те имат всичко. 493 01:36:01,420 --> 01:36:03,880 Всички видове плодове и зеленчуци. 494 01:36:04,090 --> 01:36:08,220 Ама имаха ли те чушка"ot hiem"? 495 01:36:08,760 --> 01:36:11,850 Не... 496 01:36:13,850 --> 01:36:16,770 Но вие можете да ги отглеждате тук. 497 01:36:30,620 --> 01:36:34,710 След това, отидох до един квартал, който беше толкова чист. 498 01:36:34,960 --> 01:36:41,050 С големи къщи, подредени перфектно в редица. 499 01:36:42,300 --> 01:36:43,720 Но знаете ли какво ме впечатли най - много? 500 01:36:43,880 --> 01:36:45,050 Какво? 501 01:36:45,340 --> 01:36:48,800 Бях в един ресторант пих кафе. 502 01:36:49,100 --> 01:36:52,770 И през прозореца видях млад мъж. 503 01:36:52,890 --> 01:36:54,770 На около 20 години. 504 01:36:56,190 --> 01:36:58,730 Той миеше коли на това място. 505 01:36:59,560 --> 01:37:01,270 Попитах приятеля си. 506 01:37:11,990 --> 01:37:15,660 Че ако те не могат да ни плащат по-малко от 2 долара и 10 цента за час 507 01:37:15,830 --> 01:37:19,330 Тогава всички ще успеем. 508 01:37:19,790 --> 01:37:25,760 Вече няма нужда да се боим от това което ни чака навън. 509 01:37:27,340 --> 01:37:30,800 Видях го, и толкова много е истината за Америка. 510 01:37:32,180 --> 01:37:33,680 Спрете да се страхувате. 511 01:37:34,310 --> 01:37:39,440 Ще се справим. 512 01:37:48,030 --> 01:37:50,820 Ще се справим. 513 01:37:59,710 --> 01:38:01,040 Разбирам тези сълзи. 514 01:38:03,420 --> 01:38:06,010 Никога няма да забравя деня когато съпругът ми те доведе у дома. 515 01:38:08,720 --> 01:38:11,430 Ти ме накара да се чувствам стара и непривлекателна. 516 01:38:14,220 --> 01:38:15,350 Знаех, че времето не е на моя страна . 517 01:38:15,520 --> 01:38:17,480 За това аз отчаяно се опитвах да му дам друго дете. 518 01:38:20,560 --> 01:38:22,860 Но веднага щом забременях, той загуби своя интерес към мен. 519 01:38:23,190 --> 01:38:25,730 Той не ме е докосвал от тогава. 520 01:38:27,650 --> 01:38:30,860 Забравих какво е да бъдеш докосвана, да бъдеш целувана. 521 01:38:32,820 --> 01:38:37,790 Ти дойде и отне моята женственост от мен. 522 01:38:41,170 --> 01:38:43,500 Може би така е трябвало да бъде. 523 01:38:44,710 --> 01:38:48,470 Сега когато не можеш да тръгнеш с нас. 524 01:38:50,840 --> 01:38:53,300 Казваш, че имаш нужда от мен. 525 01:39:40,310 --> 01:39:42,980 Ако изчакаме твоето семейство. 526 01:39:44,310 --> 01:39:46,690 Това може да отнеме месеци. 527 01:39:49,320 --> 01:39:51,440 Нямам друг избор. 528 01:39:56,530 --> 01:39:58,910 Съдбата винаги е била жестока с мен. 529 01:39:59,490 --> 01:40:01,450 Но както нашата страна. 530 01:40:03,960 --> 01:40:06,130 Аз ще издържа. 531 01:42:45,790 --> 01:42:47,410 Казах и да не ходи. 532 01:42:47,830 --> 01:42:51,120 Но тя искаше да се увери. 533 01:42:53,710 --> 01:42:55,710 Докато лодките се препълваха. 534 01:42:56,000 --> 01:42:59,470 Тя скочи и побягна обратно към града. 535 01:43:01,180 --> 01:43:05,060 Нямах друг избор, освен да тръгна след нея. 536 01:43:07,020 --> 01:43:09,730 След седмица дойдоха новини. 537 01:43:09,890 --> 01:43:11,940 Че съпругът и е умрял в битка. 538 01:43:13,020 --> 01:43:16,320 Опитахме се да избягаме още веднъж. 539 01:43:18,740 --> 01:43:21,700 Но сега сестра ни се превърна в жив призрак. 540 01:43:22,030 --> 01:43:23,700 Отказа да яде... 541 01:43:25,620 --> 01:43:27,990 И загуби цялата си вяра в Господ. 542 01:43:29,700 --> 01:43:34,330 Ние споделихме тази 5 метрова лодка с около 100 човека. 543 01:43:35,130 --> 01:43:37,460 Не можеше да се вземе нищо. 544 01:43:37,880 --> 01:43:40,800 Без храна, без вода. 545 01:43:41,260 --> 01:43:44,260 Само ризата на гърба ти. 546 01:43:45,470 --> 01:43:48,180 Дадох и да държи ръцете ми. 547 01:43:50,390 --> 01:43:54,020 Както тя правеше толкова често . 548 01:43:54,560 --> 01:43:58,980 Само за да разбера че все още е с мен. 549 01:43:59,980 --> 01:44:05,820 Седмица по - късно хората почнаха да умират. 550 01:44:06,570 --> 01:44:12,210 По -възрастните първо, след това и децата. 551 01:44:12,330 --> 01:44:16,080 Хората се събуждаха до любимите си. 552 01:44:18,380 --> 01:44:21,670 И осъзнаваха, че те са умрели в съня си. 553 01:44:22,090 --> 01:44:26,970 Нашата сестра отслабваше. 554 01:44:27,470 --> 01:44:31,390 Ден по - късно, спря да ми държи ръката. 555 01:44:31,730 --> 01:44:33,440 И понеже лодката трябваше да увеличи скороста си. 556 01:44:33,600 --> 01:44:36,400 Нямахме друг избор освен да изхвълим мъртвите през борда. 557 01:47:20,190 --> 01:47:22,230 Мин, каво направи със снимката? 558 01:47:22,730 --> 01:47:24,520 Закачих я на стената. 559 01:47:24,650 --> 01:47:27,150 Така че когато мама дойде, да разбере къде сме.