1 00:00:01,000 --> 00:00:08,000 http://subs.unacs.bg 2 00:00:48,310 --> 00:00:51,064 Освободи го от болката му. 3 00:00:51,106 --> 00:00:53,859 Отрежи кичур от косата му 4 00:00:53,901 --> 00:00:56,446 ще го занесем в Корея. 5 00:00:59,574 --> 00:01:03,246 Не се бой, ще го занеса на семейството ти. 6 00:01:06,750 --> 00:01:10,922 "Craigy" & "didodido" ПРЕДСТАВЯТ 7 00:01:11,631 --> 00:01:16,262 Година 1375. 457 години от основаването на Корея. 8 00:01:16,304 --> 00:01:19,850 31-вият Крал, Гонг Мин е убит. 9 00:01:19,892 --> 00:01:23,020 Заменен е с императора Ву. 10 00:01:23,062 --> 00:01:27,568 }В Китай, са били времена на хаос, когато Чу Юан Чан 11 00:01:27,610 --> 00:01:30,613 основава династията Минг. 12 00:01:30,655 --> 00:01:35,620 Tова е краят на столетническото властване на хуните над 13 00:01:35,661 --> 00:01:38,248 великите китайски полета 14 00:01:38,456 --> 00:01:43,296 до север от Великата Стена. 15 00:01:43,880 --> 00:01:48,427 "ВОЙН" 16 00:02:47,543 --> 00:02:49,003 Стой! 17 00:02:58,640 --> 00:03:02,061 Казват, че поради ремонта в замъка... 18 00:03:02,103 --> 00:03:05,857 ще ни отведат във временен заслон за гости. 19 00:03:20,960 --> 00:03:25,131 По-просторно е от колкото очаквах. 20 00:03:26,049 --> 00:03:30,680 Това място не ми прилича на салон за приеми. Нека погледна. 21 00:03:30,722 --> 00:03:34,101 Генерале, дръж се почтително. 22 00:03:40,776 --> 00:03:46,408 Аз съм генерал Чой Юн от провинцията Янго, пазителят на пратенника на Корея. 23 00:03:46,450 --> 00:03:50,830 Къде са официалните лица на Минг за да ни приветстват? 24 00:03:56,504 --> 00:03:59,883 Хвърлете оръжията! 25 00:04:05,223 --> 00:04:09,270 Корея уби нашия посланик. Сега ни праща и шпиони. 26 00:04:09,270 --> 00:04:14,193 Военни под предлог за така наречените дипломатически отношения. 27 00:04:15,444 --> 00:04:18,615 Ще си платите за това! Вържете ги! 28 00:04:22,453 --> 00:04:25,582 Без паника. Останете по местата. 29 00:04:28,335 --> 00:04:30,046 Назад. 30 00:04:31,756 --> 00:04:36,679 Хвърлете оръжията си! Ако някой не се подчини ще бъде разсечен! 31 00:04:37,388 --> 00:04:39,349 Генерал Чой! 32 00:04:39,391 --> 00:04:41,685 Генерале, недейте! 33 00:04:41,727 --> 00:04:44,689 Мой дълг е да пазя пратеника! 34 00:04:44,731 --> 00:04:46,859 Генерал Чой Юн! 35 00:04:46,900 --> 00:04:51,615 Изпълнявайте, каквото ви се заповяда. 36 00:05:43,304 --> 00:05:45,098 Генерале. 37 00:05:46,099 --> 00:05:48,644 Бях много рязък с вас. 38 00:05:50,146 --> 00:05:53,191 Извинявам се за нахалството си. 39 00:05:53,358 --> 00:05:55,486 Вината е моя... 40 00:05:55,528 --> 00:05:58,532 Не, запланували са го по-рано. 41 00:05:58,573 --> 00:06:01,827 Заточението е по-добре от затвора. 42 00:06:01,869 --> 00:06:04,914 Това е по-добре...от тъмницата. 43 00:06:04,956 --> 00:06:06,667 Каква... 44 00:06:08,502 --> 00:06:10,797 невероятна горещина. 45 00:07:48,043 --> 00:07:50,213 Приветстваме ви! 46 00:07:50,338 --> 00:07:52,591 Ние сме от Корея. 47 00:07:53,050 --> 00:07:55,177 Пленници сме на Минг. 48 00:07:55,219 --> 00:07:58,807 Нали сте генерал от монголската империя? 49 00:07:58,849 --> 00:08:02,770 Велика конница имате вие хуните! 50 00:08:15,328 --> 00:08:21,377 Генерале, не... удръжте гнева си този път. 51 00:08:26,884 --> 00:08:30,597 Нямаме нищо против корейците. 52 00:08:38,857 --> 00:08:48,202 Но няма да позволим нито едно мингско псе да оцелее! 53 00:08:55,586 --> 00:09:00,592 Сега съдбата им е в собствените им ръце. Да вървим! 54 00:09:24,497 --> 00:09:29,837 Генерале, освен посланника и генерал Се, имаме 12 жертви и 23 оцелели. 55 00:09:29,837 --> 00:09:32,591 Петима са сериозно ранени. 56 00:09:32,799 --> 00:09:35,177 Съберете се всички! 57 00:09:36,137 --> 00:09:39,558 Какво ще кажете да вдигнем лагер тук? 58 00:09:40,893 --> 00:09:46,066 След като посланика е мъртъв, ние вече не сме дипломатическа мисия. 59 00:09:46,108 --> 00:09:48,945 Поели сме тази отговорност. 60 00:09:48,986 --> 00:09:52,824 Да останем тук и да дочакаме войните на Минг. 61 00:09:52,866 --> 00:09:58,081 Тогава ще им разкажем цялата история... - Пак ли искаш да си пленник? 62 00:09:58,123 --> 00:10:01,001 Нека не мислим случилото се. 63 00:10:01,043 --> 00:10:05,966 Да направим каквото нареди Минг. Все пак сме пратеници на Корея. 64 00:10:06,008 --> 00:10:11,264 Отнеха ни официалното писмо и флага. Как ще докажем, че сме пратеници? 65 00:10:11,306 --> 00:10:15,895 Може да ни заклеймят като убийци, изпратени от Монголците. 66 00:10:15,937 --> 00:10:18,815 Генерале, хванахме два коня. 67 00:10:18,857 --> 00:10:22,320 Няма никаква мисия вече. Пригответе се! 68 00:10:22,361 --> 00:10:25,699 Да тръгваме, веднага! - Да господарю! 69 00:10:25,741 --> 00:10:28,452 Това е безкрайна пустиня! 70 00:10:28,494 --> 00:10:30,580 Къде ще ходим? 71 00:10:31,790 --> 00:10:33,500 В Корея! 72 00:11:18,765 --> 00:11:22,812 Генерале, трима липсват. 73 00:11:23,271 --> 00:11:25,816 Намерете храна и вода. 74 00:11:27,943 --> 00:11:31,990 Хей, преводач! 75 00:11:32,866 --> 00:11:35,828 Да се махаме от тук. Всички ще умрем! 76 00:11:36,120 --> 00:11:40,292 Стегни се! - Остави ме, остави ме!! 77 00:11:43,630 --> 00:11:45,632 Продължаваме. 78 00:11:45,674 --> 00:11:49,470 Генерале, да проверим всички ли сме. 79 00:11:52,265 --> 00:11:56,813 Това пътуване е непосилно за мен. 80 00:11:57,480 --> 00:12:02,612 Винаги съм искал да бъда погребан у дома. 81 00:12:03,905 --> 00:12:05,824 Не ми е добре. 82 00:12:08,744 --> 00:12:11,998 Може ли да починем за малко? 83 00:12:12,374 --> 00:12:13,625 Не. 84 00:12:15,670 --> 00:12:20,759 Дори и да успеем до Шандун ще ни е нужна лодка. 85 00:12:20,884 --> 00:12:23,638 Не е времето да го мислиш. 86 00:12:23,680 --> 00:12:25,348 Ставай. 87 00:12:31,106 --> 00:12:33,108 Какво правиш? 88 00:12:33,150 --> 00:12:34,735 Ю Сол! 89 00:12:43,371 --> 00:12:46,416 Генерале, моля ви простете му. 90 00:12:46,708 --> 00:12:51,381 Той е един глупак... Просто иска да ми помогне. 91 00:12:55,261 --> 00:12:58,557 Той е роб на вице-посланика. 92 00:13:17,372 --> 00:13:21,210 Това е Великата Стена свързваща ни на изток. 93 00:13:21,252 --> 00:13:24,214 Точно тук, Минг и Монголците воюват. 94 00:13:24,297 --> 00:13:28,678 Надолу са селата където са базирани войните на Минг. 95 00:13:28,886 --> 00:13:30,847 Селото отпада. 96 00:13:31,097 --> 00:13:34,351 Трябва да избягваме срещата с тях. 97 00:13:34,393 --> 00:13:39,149 Генерале, ако продължим на север ще се изправим срещу Хуните. 98 00:13:40,234 --> 00:13:43,821 Ами тук по средата? 99 00:13:44,072 --> 00:13:47,242 Невъзможно, Пустинята на Смъртта. 100 00:13:47,284 --> 00:13:49,954 Денем е непоносима жега. 101 00:13:49,996 --> 00:13:52,958 Ще се наложи да ходим 20 дни. 102 00:13:53,000 --> 00:13:56,587 Останала ние храна и вода само за 6 дни. 103 00:13:56,629 --> 00:13:59,800 Ще намалим дажбите, ще има за 10. 104 00:13:59,841 --> 00:14:04,723 Ще ядем по един път денен, а ще ходим вечер. 105 00:14:06,725 --> 00:14:11,481 Тогава южната пустиня е по добре, спестяваме три четири дни. 106 00:14:11,523 --> 00:14:13,692 Чия територия е? 107 00:14:13,734 --> 00:14:17,572 Изоставена територия е. Никой не я управлява. 108 00:14:17,739 --> 00:14:21,202 Обаче за вице-посланника ще е утрудно. 109 00:14:21,243 --> 00:14:24,664 Вече е изтощен. - Всички сме изтощени! 110 00:14:25,457 --> 00:14:29,462 Отсега нататък ти ни водиш. 111 00:15:03,463 --> 00:15:05,757 Не спирай да вървиш. 112 00:15:05,799 --> 00:15:09,220 Който остане ще бъде екзекутиран! 113 00:15:13,851 --> 00:15:16,145 Кучи син! 114 00:15:16,437 --> 00:15:21,360 Хуните ни оставиха живи. Той ще ни довърши. 115 00:15:33,834 --> 00:15:35,920 Викали сте ме? 116 00:15:36,754 --> 00:15:42,678 Като вице-посланник ме е срам. Аз съм ви само в тежест. 117 00:15:43,137 --> 00:15:46,391 Грижи се за групата. 118 00:15:47,101 --> 00:15:51,857 Надявам се, че всички ще се приберете благополучно у дома... 119 00:15:55,027 --> 00:15:56,904 Разбрах ви. 120 00:15:56,946 --> 00:16:00,117 Още нещо... 121 00:16:00,868 --> 00:16:04,414 Този човек тук. 122 00:16:04,831 --> 00:16:08,085 От този момент не е роб вече. 123 00:16:09,128 --> 00:16:15,970 Освобождавам го, той е свободен човек. Отнасяйте се с него като такъв. 124 00:16:19,850 --> 00:16:22,436 Моля ви, поспете малко. 125 00:16:22,478 --> 00:16:25,023 Хей ти, спри на място! 126 00:16:25,065 --> 00:16:27,359 Той краде храна на пост. 127 00:16:27,943 --> 00:16:30,572 Съжалявам, сър. 128 00:16:31,364 --> 00:16:33,617 Моля ви простете ми. 129 00:16:33,784 --> 00:16:37,539 Никаква милост за крадец по време на битка. 130 00:16:37,580 --> 00:16:40,626 Нека са за назидание на всички. 131 00:16:40,668 --> 00:16:43,254 Ударете им по 20 тояги! 132 00:16:52,391 --> 00:16:57,897 Джу Джин войниците ядат по едно парче на ден. Ние сме равни на твоите Янго войни. 133 00:17:01,193 --> 00:17:03,905 Мене накажете вместо тях! 134 00:17:09,370 --> 00:17:11,373 Така да бъде. 135 00:17:15,544 --> 00:17:19,257 Добре. Ти ще понесеш тоягите и на двамата. 136 00:17:24,264 --> 00:17:26,558 Гледай внимателно! 137 00:18:06,984 --> 00:18:10,613 Ти си служил с баща ми в много битки. 138 00:18:14,577 --> 00:18:17,413 Аз различен ли съм от него? 139 00:18:18,331 --> 00:18:22,169 Времената не бяха толкова трудни както сега. 140 00:18:22,211 --> 00:18:26,258 Но аз съм сигурен, че ще се справите добре, сър. 141 00:18:27,593 --> 00:18:30,889 Дали ще успеем да стигне до Шандун? 142 00:18:36,270 --> 00:18:40,859 Дори и да се върнем в Корея, хората ще ни се присмиват... 143 00:18:41,652 --> 00:18:47,326 Провалих се с охраната на пратениците. Даже не можах да проникна в замъка Нанзин. 144 00:18:51,665 --> 00:18:53,751 Това е за теб. 145 00:18:54,335 --> 00:18:57,464 Използвай го, когато имаш нужда. 146 00:18:57,505 --> 00:18:58,882 Вземи го. 147 00:19:20,534 --> 00:19:25,207 В този случай, смъртта е по-добро решение. 148 00:19:31,506 --> 00:19:34,260 Вице-посланика e изчезнал! 149 00:19:49,612 --> 00:19:52,365 Спрете го и го претърсете. 150 00:20:02,211 --> 00:20:04,297 Мъртъв е! 151 00:20:09,804 --> 00:20:14,602 Погребете тялото. Коня принадлежи на Янго войниците. 152 00:20:19,816 --> 00:20:23,988 Можеш да го погребеш, трябва ни коня. 153 00:21:08,836 --> 00:21:10,630 Генерале! 154 00:21:24,230 --> 00:21:28,319 Подържайте строя. Спрете! 155 00:21:42,086 --> 00:21:43,546 Добър ден! 156 00:21:46,174 --> 00:21:49,762 Мoля ви дайте ни храна и вода. 157 00:21:55,227 --> 00:21:58,565 Странен акцент, от къде сте? 158 00:21:59,942 --> 00:22:04,572 Какво да правя? Да му кажа ли, че сме пратенници от Корея? 159 00:22:04,864 --> 00:22:08,619 Не го прави и без това няма да ни повярват. 160 00:22:08,661 --> 00:22:13,709 Ако искате да ядете трябва да си платите! 161 00:22:14,418 --> 00:22:19,091 Какво казаха тия, копелета? - Направи нещо. Умираме от глад. 162 00:22:19,132 --> 00:22:20,801 Тишина! 163 00:22:22,470 --> 00:22:26,058 Една крачка и ще ви направим на парчета! 164 00:22:31,564 --> 00:22:34,735 Вие да не сте от Корея? 165 00:22:37,989 --> 00:22:40,743 Монахо, и ти ли си кореец? 166 00:22:40,784 --> 00:22:44,831 Сър, дайте храна на тези хора аз ще платя за нея. 167 00:22:46,625 --> 00:22:49,879 Задължен съм ти. Аз съм генерал, Чой Юн. 168 00:22:50,046 --> 00:22:55,845 Будисткото ми име е Джисан. Ще се радвам на компания по пътя за вкъщи. 169 00:23:30,346 --> 00:23:35,102 Ти, крадецо. Как се осмеляваш да докосваш моята собственост? 170 00:23:36,479 --> 00:23:38,273 Монголци! 171 00:24:03,638 --> 00:24:05,140 Сър! 172 00:24:10,772 --> 00:24:13,609 Откъде имаш монголска сабя? 173 00:24:13,650 --> 00:24:15,444 Генерале! 174 00:24:26,917 --> 00:24:30,672 Преди няколко дни, преминахме бойното поле. 175 00:24:30,713 --> 00:24:33,592 Бяха останали само мъртъвци. 176 00:24:39,266 --> 00:24:42,228 Ти будистки монах ли си? - Да. 177 00:24:43,438 --> 00:24:46,984 Знаеш ли как се води траурна церемония? 178 00:24:47,025 --> 00:24:50,154 Да, учил съм будистките правила. 179 00:24:50,196 --> 00:24:53,242 Как да напиша името на мъртвия? 180 00:24:53,283 --> 00:24:56,579 Всичките ми войни бяха смели бойци. 181 00:24:56,996 --> 00:25:01,168 Просто напиши "Синовете на синия вълк" 182 00:25:04,839 --> 00:25:07,551 Погрижете се за ранените. 183 00:25:12,808 --> 00:25:16,729 Генерала идва. 184 00:25:27,493 --> 00:25:29,287 Принцесо! 185 00:25:34,877 --> 00:25:38,006 Упорито отказвате да се храните. 186 00:25:55,903 --> 00:25:58,824 Чу ли, той я нарече принцеса? 187 00:26:39,625 --> 00:26:42,628 "Спасете ме" 188 00:27:34,318 --> 00:27:36,779 Приятелю мой, какво желаеш? 189 00:27:45,582 --> 00:27:54,051 По-дяволите! Кой домъкна тая мърша тук? 190 00:27:56,679 --> 00:27:59,099 Ти го довлече, нали? 191 00:27:59,141 --> 00:28:01,894 Ти ли? Веднага го разкарай. 192 00:28:59,758 --> 00:29:02,011 Искам го жив! 193 00:29:08,936 --> 00:29:13,358 За пръв път виждам такъв първокласен майстор на копието! 194 00:29:20,033 --> 00:29:21,494 От къде си? 195 00:29:26,458 --> 00:29:30,588 Не мърдайте. Едно грешно движение и ще стане бой. 196 00:29:30,630 --> 00:29:34,844 Хуните и азиатците са саюзници. Ще ни избият всички. 197 00:29:37,639 --> 00:29:39,766 Има очите на лъв. 198 00:29:40,350 --> 00:29:42,645 Искам го мой войн. 199 00:29:43,980 --> 00:29:47,526 Генерале, той уби петима от моите мъже. 200 00:29:47,568 --> 00:29:50,405 Ще ти дам 10 коня в замяна. 201 00:30:16,396 --> 00:30:22,153 Почивай в мир. Погребан си далеч в незнайните земи. Бог да те поживи! 202 00:30:23,529 --> 00:30:28,828 Ако продължавате искам да се присъединя. 203 00:30:29,829 --> 00:30:31,832 Не си длъжен. 204 00:30:31,873 --> 00:30:36,170 Познати са ми тези територии мога да съм ви от помощ. 205 00:30:37,046 --> 00:30:41,260 Вече свършихме с погребенията, може ли да тръгваме? 206 00:30:41,427 --> 00:30:43,638 Ще изчакаме тук. 207 00:30:44,389 --> 00:30:46,809 Хуните ще преминат от тук. 208 00:30:51,356 --> 00:30:54,235 Трябва да спасим принцесата. 209 00:30:54,276 --> 00:30:57,906 Нали казахте, че се връщаме в Корея, сър? 210 00:30:57,947 --> 00:31:01,118 Такива бяха намеренията ми вчера. 211 00:31:01,160 --> 00:31:05,373 Но да не забравяме, че сме на дипломатическа мисия. 212 00:31:05,415 --> 00:31:10,588 Ако помогнем на династията Минг ще ни посрешнат в Наназин с почести. 213 00:31:10,630 --> 00:31:13,467 Тогава ще се върнем в къщи. 214 00:31:13,509 --> 00:31:17,555 Безрасъден план! Хуните са най-могъщите на света. 215 00:31:17,597 --> 00:31:20,559 Моля ви размислете, генерале. 216 00:31:20,601 --> 00:31:23,479 Взех решението си през ноща. 217 00:31:23,521 --> 00:31:25,524 Нека опитаме. 218 00:31:25,565 --> 00:31:27,276 Чин Рип! 219 00:31:27,318 --> 00:31:29,904 Трябва да спасим Ю Сол. 220 00:31:29,946 --> 00:31:34,910 Ще ги атакуваме от две страни. Войните Янго и аз минаваме отдолу. 221 00:31:34,952 --> 00:31:39,541 Ти и останалите ще им направите засада от другата страна. 222 00:31:39,583 --> 00:31:42,879 Сега вървете. - По-дяволите, ето ги! 223 00:31:42,920 --> 00:31:45,924 Ще ги атакуваме всички заедно! 224 00:31:45,966 --> 00:31:49,095 Генерале, нямаме шанс за победа. 225 00:31:49,136 --> 00:31:51,681 Трябва да го направим. 226 00:31:51,723 --> 00:31:53,517 Генерале. 227 00:31:53,559 --> 00:31:55,561 Прикрийте се! 228 00:32:21,677 --> 00:32:23,388 Чин Рип! 229 00:32:58,306 --> 00:33:00,517 Наш ред е. 230 00:33:36,604 --> 00:33:39,107 Атакувайте конете! 231 00:33:55,294 --> 00:33:57,589 Пазете принцесата. 232 00:34:54,243 --> 00:34:59,875 Преводач, преводач, сър... - Махайте се от мен. 233 00:35:08,427 --> 00:35:11,473 Махай се глупак. 234 00:39:14,109 --> 00:39:19,533 Аз съм генерал Чой Юн и пазя пратениците на Корея. 235 00:39:19,825 --> 00:39:21,535 Станете. 236 00:39:27,877 --> 00:39:31,005 Императора ме нарича принцеса Фу Жун. 237 00:39:33,300 --> 00:39:36,304 Вие не приличате на пратеници. 238 00:39:36,345 --> 00:39:41,560 А аз, мисля че на принцесите мястото им е в замъка, ваше височество. 239 00:39:43,187 --> 00:39:47,109 Заведете ме в замъка Нанзин възможно най-бързо. 240 00:39:47,151 --> 00:39:51,489 Ако ме заведете там императора ще ви възнагради щедро. 241 00:39:51,531 --> 00:39:55,536 Ние ви спасихме, сега сме отговорни да те пазим. 242 00:39:55,578 --> 00:39:57,747 Ваше височество. 243 00:39:57,789 --> 00:40:01,502 Качете се на каретата без да се тревожите. 244 00:40:01,544 --> 00:40:04,547 Това беше тотална победа, сър. 245 00:40:14,268 --> 00:40:15,978 Добре ли си? 246 00:40:18,565 --> 00:40:22,028 Хей, ти! Ти каза, че си преводач, нали? 247 00:40:22,111 --> 00:40:26,617 Името ми е Пак. Не съм заемал официален пост досега. 248 00:40:26,700 --> 00:40:31,206 Но рано или късно ще се издигна... - Превеждай думите ми, 249 00:40:31,247 --> 00:40:33,417 на мъжа в черно. 250 00:40:34,126 --> 00:40:38,715 Хей! Принцесата иска да охранявате каретата й. 251 00:40:43,930 --> 00:40:48,227 Сър, принцесата иска този мъж да охранява каретата й. 252 00:40:52,858 --> 00:40:55,444 Ще ти дам бойна задача. 253 00:40:55,486 --> 00:40:58,657 Охранявай каретата на принцесата. 254 00:40:58,698 --> 00:41:02,537 Ще отида да се помоля на гроба на господаря. 255 00:41:02,829 --> 00:41:05,999 Можеш да говориш? Ти си могъл да говориш? 256 00:41:13,968 --> 00:41:17,096 Заповядвам ти да пазиш каретата! 257 00:41:18,265 --> 00:41:22,436 Сега аз съм свободен човек. Ще правя каквото искам. 258 00:41:28,527 --> 00:41:31,072 Генерале, простете му. 259 00:41:31,114 --> 00:41:35,494 Нямам нужда от роб който е забравил къде му е мястото. 260 00:41:35,536 --> 00:41:38,832 Но вице-посланика го освободи, сър. 261 00:41:38,874 --> 00:41:42,712 Той не беше с всичкия си на ръба на смъртта. 262 00:41:42,754 --> 00:41:48,094 Щом си бил роб винаги ще си останеш такъв. Тaкива са закoните в Корея! 263 00:41:53,934 --> 00:41:55,603 Спрете! 264 00:42:07,409 --> 00:42:10,371 Ще оставим този негодник тук. 265 00:42:13,000 --> 00:42:14,877 Всички по конете. 266 00:42:14,919 --> 00:42:18,840 Генерале, тук има едно момиче което е оцеляло. 267 00:42:21,051 --> 00:42:24,347 Тя е китайска уличница. Оставете я. 268 00:42:24,389 --> 00:42:28,394 Генерале, милостта е добродетел на великия мъж. 269 00:42:28,436 --> 00:42:32,149 Това не те засяга. Тук аз взимам решенията. 270 00:42:42,370 --> 00:42:44,789 Вземете всички с нас. 271 00:43:11,072 --> 00:43:12,908 Генералът. 272 00:43:16,579 --> 00:43:18,707 Генералът идва. 273 00:43:21,419 --> 00:43:23,546 Генералът идва. 274 00:43:30,096 --> 00:43:32,349 Почитаеми Куо Ку. 275 00:43:32,391 --> 00:43:35,227 Загубих принцесата на Минг. 276 00:43:35,311 --> 00:43:37,647 Корейците я отведоха... 277 00:43:42,820 --> 00:43:45,866 Отведете го в шатрата ми. 278 00:43:55,127 --> 00:43:56,921 Принцесо? 279 00:44:01,844 --> 00:44:05,474 Може и да не е много, но моля ви хапнете. 280 00:44:10,772 --> 00:44:13,233 Нямах време да ви го кажа. 281 00:44:15,111 --> 00:44:17,113 Благодаря ви. 282 00:44:18,824 --> 00:44:22,245 Моля ви починете си, ваше величетсво. 283 00:44:31,339 --> 00:44:33,425 Аз съм Йо Ран. 284 00:44:33,467 --> 00:44:35,136 Йо Ран? 285 00:44:35,595 --> 00:44:38,640 Означава - Танцуващата Орхидея? 286 00:44:38,849 --> 00:44:42,770 Това е най-хубавото име което някога съм чувал. 287 00:44:42,812 --> 00:44:45,190 Аз съм Пак Чимундж. 288 00:44:45,232 --> 00:44:47,401 Имаш сладки очи. 289 00:44:47,484 --> 00:44:51,114 Ти пакостнико! Като преводач на пратеник, 290 00:44:51,156 --> 00:44:54,326 трябва да скърбиш за загубата му. 291 00:44:54,368 --> 00:44:57,205 Вместо да флиртуваш с жени. 292 00:44:57,247 --> 00:44:59,374 Каква да сторя? 293 00:44:59,416 --> 00:45:01,961 Аз съм прост преводач. 294 00:45:02,003 --> 00:45:05,632 Непросветената душа е празна и безмълвна. 295 00:45:05,674 --> 00:45:07,259 Какво? 296 00:45:07,885 --> 00:45:13,350 Вие, сринахте страната и натрупахте състояние в будистките си храмове... 297 00:45:13,392 --> 00:45:18,315 Как се осмеляваш да споменаваш Конфуций като някакво си четиво? 298 00:45:18,356 --> 00:45:21,402 Не само Конфуции го проповядва. 299 00:45:21,444 --> 00:45:25,949 Надеждата за по-добър свят е в основата на всяко учение. 300 00:45:25,991 --> 00:45:29,996 Учението на Конфуций се простира из целят свят. 301 00:45:30,038 --> 00:45:34,084 Отвори си очите, това ли е света, който очакваш? 302 00:45:34,126 --> 00:45:38,340 Първият път когато познах любовта имаше пълнолуние. 303 00:45:38,381 --> 00:45:41,051 Тя беше на 16, аз на 18. 304 00:45:41,093 --> 00:45:44,264 Всяка вечер се срещахме на хълма. 305 00:45:44,514 --> 00:45:47,518 Тогава един ден, тя забременя. 306 00:45:47,852 --> 00:45:52,357 Оженихме се. Пет дни по късно, аз тръгнах на тази мисия. 307 00:45:52,399 --> 00:45:54,985 Син ли беше или дъщеря? 308 00:45:55,027 --> 00:46:00,242 Когато тръгнах тя беше бременна в осмия месец, може би вече е родила. 309 00:46:00,284 --> 00:46:05,290 Толкова много ми липсва. 310 00:46:06,458 --> 00:46:08,461 Дали е добре? 311 00:46:10,380 --> 00:46:13,968 Поспете малко. Аз ще се погрижа за него. 312 00:46:21,811 --> 00:46:25,983 До утре ще е на крак, ваше височество. 313 00:46:28,319 --> 00:46:30,780 На къде сте тръгнали? 314 00:46:31,656 --> 00:46:34,493 Към Корея, ваше височество. 315 00:46:36,746 --> 00:46:41,711 Струва ми се, че вашите хора и на генерала не се разбират много. 316 00:46:41,752 --> 00:46:47,551 По време на такова дълго пътуване може да се случат много неща. 317 00:46:50,221 --> 00:46:52,474 Грижи се за него. 318 00:46:52,516 --> 00:46:55,519 Благодаря ви, ваше височество. 319 00:47:06,909 --> 00:47:10,079 Не се безпокой за вице-посланика. 320 00:47:10,121 --> 00:47:13,459 Погребан е на хубаво слънчево място. 321 00:47:17,547 --> 00:47:20,426 Имаш ли си семейство у дома? 322 00:47:21,594 --> 00:47:24,639 Сам съм. 323 00:47:27,309 --> 00:47:28,936 Вече не. 324 00:47:32,941 --> 00:47:35,111 Ще бъдем заедно, 325 00:47:35,152 --> 00:47:36,946 до Корея. 326 00:47:48,294 --> 00:47:52,299 Мингците ще претърсят всеки ъгъл за принцесата. 327 00:47:52,341 --> 00:47:55,303 Трябва да продължим на север. 328 00:47:55,344 --> 00:47:59,474 Махайте се всички, трябва да поговоря с Рамбулхва. 329 00:48:06,441 --> 00:48:08,736 Направи ми услуга. 330 00:48:11,990 --> 00:48:14,076 Просто кажете. 331 00:48:15,369 --> 00:48:21,126 Минг отвлече сестра ми, искам да си отмастя на принцесата на Минг. 332 00:48:21,210 --> 00:48:24,464 Доведете я пред мен. 333 00:49:00,759 --> 00:49:03,137 Защо ми помогнахте? 334 00:49:03,179 --> 00:49:06,225 Нали сте били пленници на Минг. 335 00:49:06,266 --> 00:49:11,231 Личните грижи и публичните дела. Това са две противоположни неща. 336 00:49:11,273 --> 00:49:15,152 Ако ни помогнете, да се срещнем с императора, 337 00:49:15,194 --> 00:49:19,116 мога да разреша недоразумението с пратениците. 338 00:49:20,784 --> 00:49:24,664 Как се казва този човек, който върви зад вас? 339 00:49:24,706 --> 00:49:27,960 Той е просто роб, ваше величество. 340 00:49:28,002 --> 00:49:30,421 Попитах за името му. 341 00:49:41,268 --> 00:49:42,812 Те идват. 342 00:49:45,816 --> 00:49:47,568 След нас са. 343 00:49:48,069 --> 00:49:50,655 На какво разстояние са? 344 00:49:50,697 --> 00:49:53,534 Движат се много бързо, сър. 345 00:49:53,575 --> 00:49:55,745 Колко са наброй? 346 00:49:55,786 --> 00:49:57,789 Стотици, сър. 347 00:49:57,831 --> 00:50:01,836 Нямаме много време трябва да напуснем незабавно. 348 00:50:01,877 --> 00:50:06,008 Не можем да ги избегнем какво ще правим, Генерале? 349 00:50:04,214 --> 00:50:07,009 Ще ги примамим с каретата. 350 00:50:08,886 --> 00:50:10,388 Добра идея. 351 00:50:10,722 --> 00:50:13,350 Кой ще я управлява? 352 00:50:15,812 --> 00:50:17,105 Аз ще отида. 353 00:50:17,897 --> 00:50:19,483 Дайте ми двама Янго войници. 354 00:50:22,570 --> 00:50:27,368 Не, този път, ще бъде някой, който не може да се бие. 355 00:50:30,997 --> 00:50:33,792 Не, аз съм просто преводач. 356 00:50:33,834 --> 00:50:36,546 Не съм карал никога карета. 357 00:50:48,769 --> 00:50:50,438 Твърде млад е, сър. 358 00:50:50,772 --> 00:50:51,857 Решено е. 359 00:50:51,982 --> 00:50:53,776 Защо винаги хора от Джу Джин? 360 00:50:53,817 --> 00:50:55,820 Защо си мълчите, капитане? 361 00:50:56,112 --> 00:50:59,241 Дори не е видял детето си. 362 00:50:59,616 --> 00:51:01,243 Някой трябва да управлява каретата. 363 00:51:03,830 --> 00:51:06,083 Поставете го в каретата. 364 00:51:06,834 --> 00:51:08,252 Чин Рип...Капитане! 365 00:51:13,217 --> 00:51:17,222 Ще ги накараме да си мислят, че принцесата е вътре. 366 00:51:35,161 --> 00:51:37,163 Облечи го. 367 00:51:43,129 --> 00:51:44,422 Моля те. 368 00:51:45,090 --> 00:51:48,302 Можеш да ми помогнеш? - Прости ми. 369 00:52:06,742 --> 00:52:07,785 Ще дойда с теб. 370 00:52:19,007 --> 00:52:21,635 Жълтата река обхожда хълма от другата страна. 371 00:52:22,345 --> 00:52:24,305 Ще ви чакаме там. 372 00:52:29,479 --> 00:52:32,441 Ако нещо ми се случи, дай го на семейството да господаря. 373 00:52:34,819 --> 00:52:36,279 Ще се видим отново. 374 00:52:38,240 --> 00:52:39,783 Грижи за Дан Шон. 375 00:52:44,539 --> 00:52:45,624 Служиш на принцесата. 376 00:52:46,583 --> 00:52:49,253 Не забравяй , дълг ти е да я защитаваш. 377 00:52:52,591 --> 00:52:53,884 Върни се жив. 378 00:53:27,509 --> 00:53:28,386 Стой! 379 00:53:29,929 --> 00:53:31,097 Нататък продължаваме пеш. 380 00:53:31,473 --> 00:53:34,143 Завържете конете един за друг и ги скрийте. 381 00:53:58,965 --> 00:54:00,885 Ами, ако с Дан Шон не се получи? 382 00:54:02,678 --> 00:54:05,849 Монголците не са глупави. Ще ни открият рано или късно. 383 00:54:06,183 --> 00:54:07,810 Зад теб съм. 384 00:54:20,033 --> 00:54:21,827 Принцесата не е там. 385 00:54:22,370 --> 00:54:24,289 Не може само един воин да я пази. 386 00:54:24,831 --> 00:54:27,543 Поели са от другата страна на хълма към реката. 387 00:54:28,628 --> 00:54:30,296 Там ще ги пресрещнем. 388 00:54:32,716 --> 00:54:34,635 Ще трябва да прекосят реката. 389 00:54:36,304 --> 00:54:40,559 Подпалете всяко село и лодка 390 00:54:40,643 --> 00:54:42,061 никой а не може да пресече реката. 391 00:54:42,520 --> 00:54:43,354 Да! 392 00:54:43,897 --> 00:54:44,564 Ами тях? 393 00:54:47,568 --> 00:54:49,570 Настигнете ги, и ги убийте. 394 00:54:59,625 --> 00:55:01,377 Хайде! 395 00:55:02,420 --> 00:55:03,755 Дий! 396 00:55:05,590 --> 00:55:06,425 Монголци! 397 00:55:17,397 --> 00:55:18,398 Дан Шон! 398 00:55:18,940 --> 00:55:20,025 Дан Шон! 399 00:55:21,152 --> 00:55:23,863 Сваляй халата и бягай. Веднага. 400 00:55:24,489 --> 00:55:25,365 Тръгвай! Бягай! 401 00:55:27,242 --> 00:55:29,579 Бягай! Махай се! 402 00:57:19,883 --> 00:57:20,759 Ю Сол! 403 00:57:23,888 --> 00:57:24,472 Ю Сол! 404 00:57:26,975 --> 00:57:27,309 Ю Сол! 405 00:57:32,399 --> 00:57:33,025 Ю Сол! 406 00:57:34,693 --> 00:57:35,820 Толкова съжалявам. 407 00:57:38,281 --> 00:57:38,740 Ставай. 408 00:57:46,792 --> 00:57:48,002 Две години битки на север 409 00:57:48,461 --> 00:57:50,839 и две години с Японците. 410 00:57:51,673 --> 00:57:53,091 Това прави четири години служба като войник. 411 00:57:53,842 --> 00:57:57,514 Завръщам се и ме пращат чистач в кухнята при мишите лайна. 412 00:57:58,306 --> 00:58:01,644 Mамка му не издържах. Отидох при превента, 413 00:58:01,852 --> 00:58:05,148 и му набих една глава... 414 00:58:06,275 --> 00:58:09,153 Дали са ти да избираш, или войник или затвор? 415 00:58:10,071 --> 00:58:11,031 От къде знаеш? 416 00:58:11,990 --> 00:58:14,493 Лесно е да се досетиш. 417 00:58:15,786 --> 00:58:16,955 Никой не иска да воюва отново. 418 00:58:17,831 --> 00:58:19,374 Корея е като малко село сравнение с Пекин. 419 00:58:19,499 --> 00:58:20,668 Ще се върна, независимо от всичко. 420 00:58:22,128 --> 00:58:23,588 Жена ми ме очаква. 421 00:58:25,173 --> 00:58:26,842 Предполагам е хубава жена? 422 00:58:28,052 --> 00:58:30,013 Тя е както дебел мечок. 423 00:58:33,100 --> 00:58:37,230 Но за мен е най-хубавото същество на света. 424 00:58:40,067 --> 00:58:41,444 Ами ти? Жена ти не ти ли липсва? 425 00:58:43,446 --> 00:58:46,658 Колко пъти да ви повтарям, не съм женен, все още. 426 00:58:48,244 --> 00:58:48,828 Вярно. 427 00:58:52,541 --> 00:58:53,542 Е, как е? 428 00:58:54,251 --> 00:58:55,461 Както очаквахме. 429 00:58:56,546 --> 00:58:58,048 Сър, елате да се сгреете. 430 00:58:58,173 --> 00:59:01,010 Да не искате Монголците да ни видят? 431 00:59:10,230 --> 00:59:13,150 Простете ваше височество. Не исках да ви будя. 432 00:59:17,071 --> 00:59:20,576 Присни ми се сън. 433 00:59:20,659 --> 00:59:22,119 Намирах се в Кралския Дворец. 434 00:59:25,332 --> 00:59:28,753 Щом преминем реката, ще ви отведа в замъка на Нанзин. 435 00:59:30,463 --> 00:59:32,174 Чин Рип ми каза, че сте тръгнали към Шандун. 436 00:59:33,926 --> 00:59:36,638 Повярвайте ми. Ще удържа на думата си. 437 00:59:41,686 --> 00:59:42,895 Как мислите, каретата ще се върне ли? 438 00:59:47,651 --> 00:59:48,235 Ще се върне, наспете се ваше величество. 439 01:00:21,026 --> 01:00:21,944 Няма ги ,сър. 440 01:00:22,487 --> 01:00:24,990 Направете отряди да претърсят района. 441 01:00:25,073 --> 01:00:26,116 Ами какво да правим със селяните? 442 01:00:26,241 --> 01:00:30,330 Избийте ги. 443 01:00:48,394 --> 01:00:49,979 Няма жива душа. 444 01:00:50,522 --> 01:00:51,982 Проверете за лодкари. 445 01:00:53,609 --> 01:00:54,610 Защо не слезем? 446 01:00:56,404 --> 01:00:58,156 Ще се насочим към долината. 447 01:00:58,991 --> 01:00:59,408 Ха. 448 01:01:01,076 --> 01:01:01,994 Провери наоколо и докладвай. 449 01:01:28,027 --> 01:01:28,778 Какво има? 450 01:01:30,238 --> 01:01:33,867 Крият се до брода. 451 01:01:34,201 --> 01:01:37,414 Избиват всички, които опитат да преминат реката 452 01:01:38,790 --> 01:01:40,793 До тук с плановете за Шандун и Нанзин. 453 01:02:08,327 --> 01:02:09,412 Какви са те? 454 01:02:10,163 --> 01:02:12,916 Не съм виновен, 455 01:02:13,375 --> 01:02:15,211 не съм ги довел аз. 456 01:02:15,962 --> 01:02:18,173 Сигурно са ме проследили. 457 01:02:18,298 --> 01:02:20,050 Сега вече, със сигурност сме разкрити. 458 01:02:20,175 --> 01:02:21,969 Ще ги прогоним. 459 01:02:29,771 --> 01:02:30,647 Спрете! 460 01:02:31,857 --> 01:02:32,816 Спрете! 461 01:02:33,901 --> 01:02:35,278 Не чухте ли заповедта? 462 01:02:44,372 --> 01:02:48,836 Дори в мечтите си не съм предолагал, че ше ви видя, принцесо. 463 01:02:52,299 --> 01:02:55,428 Имам важна вест за вас. 464 01:02:58,223 --> 01:02:59,975 Да прекосим реката по здрач. 465 01:03:00,851 --> 01:03:02,895 Да... отдалечаваме се от Шандун. 466 01:03:03,730 --> 01:03:07,902 По-добре да прекосим със сал през Бахайския залив. 467 01:03:08,235 --> 01:03:10,697 Да прекосим морето със сал? 468 01:03:11,948 --> 01:03:14,159 Ако искате мерете сили с хуните, но без мен. 469 01:03:15,828 --> 01:03:18,582 Не отивам към реката. 470 01:03:18,874 --> 01:03:21,669 Ами, ако генерала настява да съпроводим принцесата до Нанзин? 471 01:03:21,919 --> 01:03:24,547 Ви сте луди? Трябва да се върнем в Корея. 472 01:03:25,132 --> 01:03:27,635 Всъщност, всичките беди са заради нея. 473 01:03:27,968 --> 01:03:30,472 Сега трябва и тия селяни да мъкнем с нас 474 01:03:32,516 --> 01:03:33,684 Добри новини. 475 01:03:34,894 --> 01:03:38,857 На пет дни от тук, на брега на морето се намира стара, глинена Мингска крепост. 476 01:03:39,191 --> 01:03:41,318 Принцесата обеща, ако я съпроводим с хората и, 477 01:03:41,777 --> 01:03:43,237 ще ни уреди лодки до Корея. 478 01:03:45,407 --> 01:03:46,492 Да приемем. 479 01:03:47,701 --> 01:03:51,790 Няма ли да изчакаме каретата? 480 01:03:52,916 --> 01:03:54,210 Мислиш, че са живи? 481 01:03:55,419 --> 01:03:57,589 Без лодки, никой от нас няма да успее да се върне. 482 01:03:57,756 --> 01:03:59,675 А там ще ни помогнат Мингските войници. 483 01:04:00,384 --> 01:04:02,762 Император ще разбере, че сме помогнали на дъщеря му. 484 01:04:03,221 --> 01:04:05,182 Хуните няма да се откажат без да хванат принцесата. 485 01:04:06,433 --> 01:04:08,769 Вярно е, нуждаем се от лодки. 486 01:04:09,604 --> 01:04:11,481 С вас съм, генерале. 487 01:04:11,982 --> 01:04:12,900 Чудесно. 488 01:04:13,609 --> 01:04:14,318 Ставайте. 489 01:04:14,527 --> 01:04:15,236 Но... 490 01:04:15,987 --> 01:04:18,281 ще изчакаме каретата. 491 01:04:22,078 --> 01:04:23,371 Съгласни сме, ваше височество. 492 01:04:24,247 --> 01:04:28,878 Ако без капка жал сте взели решение, забравете за всичко. 493 01:04:30,922 --> 01:04:34,218 Няма време за скръб. 494 01:04:36,054 --> 01:04:36,930 Пригответе се, тръгваме. 495 01:04:37,430 --> 01:04:38,807 Отрядът от Джу Джин, да остане. 496 01:04:41,143 --> 01:04:43,229 Ще тръгнем, когато Ю Сол и Дан Шон се върнат. 497 01:04:46,441 --> 01:04:48,402 Във войската си отдавна и знаеш 498 01:04:49,487 --> 01:04:53,325 какво става, ако не се подчиниш на заповед... 499 01:04:54,285 --> 01:04:55,119 Генерал да заповядва на генерала ... 500 01:04:56,496 --> 01:04:58,457 Ще тръгнем на зазоряване. 501 01:05:11,973 --> 01:05:13,308 Дан Шон идва! 502 01:05:16,938 --> 01:05:18,857 Вие се върнахте живи! 503 01:05:20,317 --> 01:05:22,028 Добре ли сте? 504 01:05:27,284 --> 01:05:28,995 Молих се да се върнеш. 505 01:05:36,045 --> 01:05:37,213 Добре дошъл. 506 01:06:02,537 --> 01:06:05,540 Монголска кръв. 507 01:06:07,167 --> 01:06:08,544 Радвам се, че сте живи. 508 01:06:10,922 --> 01:06:13,884 Един роб не заслужава такава достойна смърт. 509 01:06:16,262 --> 01:06:18,807 Типични мисли от един благородник. 510 01:06:26,900 --> 01:06:29,237 Да подготвиме кон за принцесата? 511 01:06:29,904 --> 01:06:31,573 Тя да не е принцесата на Корея?! 512 01:06:37,539 --> 01:06:40,250 Принцесата иска да я носим на носилика. Що за глупости... 513 01:06:42,295 --> 01:06:43,630 Набавете дъски. 514 01:06:44,130 --> 01:06:45,215 Но, това е глупаво. 515 01:07:00,609 --> 01:07:01,068 Чин Рип. 516 01:07:18,256 --> 01:07:19,216 Хайде. 517 01:07:19,675 --> 01:07:20,718 Капитане. 518 01:07:21,051 --> 01:07:22,804 Защо трябва ние да я носим? 519 01:07:23,012 --> 01:07:24,139 Все някой трябва. 520 01:07:24,723 --> 01:07:25,223 Побързайте. 521 01:07:25,474 --> 01:07:27,893 Болят ме краката. 522 01:07:28,060 --> 01:07:29,312 Хайде, нямаме време. 523 01:07:29,896 --> 01:07:30,688 Мамка му. 524 01:07:34,735 --> 01:07:35,611 Аз ще го взема. 525 01:08:01,978 --> 01:08:11,865 ~ Сутрин в планината вкъщи, бяла птичка пее песен ~ 526 01:08:11,948 --> 01:08:17,038 ~ Искам да чуя песента, искам да си ида у дома~ 527 01:08:17,122 --> 01:08:20,459 Глупава жено! Искаш да ни чуят хуните ли? 528 01:08:21,085 --> 01:08:21,669 Моля, простете. 529 01:08:23,046 --> 01:08:25,090 Ти по-силно викаш от нея. 530 01:08:25,966 --> 01:08:28,469 Тя успокоява децата, защо се отнасяш така с нея? 531 01:08:28,886 --> 01:08:30,930 Не те ли интересуват децата? 532 01:08:31,014 --> 01:08:33,934 Щом си толкова отговорен не би трябвало да се заиграваш с проститутките. 533 01:08:33,976 --> 01:08:37,063 Хванат ли ни, децата ще са първите жертви. 534 01:08:37,105 --> 01:08:40,484 А ти ще си първият, който ще си плюе на петите. 535 01:08:40,567 --> 01:08:41,152 Какво? 536 01:08:43,404 --> 01:08:46,074 Мислиш си, че ме познаваш? 537 01:08:46,241 --> 01:08:47,284 Знам, че си глупак. 538 01:08:47,451 --> 01:08:49,913 Виж се само какви ги вършиш. 539 01:09:00,300 --> 01:09:04,013 За цял ден, само 12 километра. 540 01:09:04,472 --> 01:09:07,643 С тази скорост ще ни отнеме 20 дни. 541 01:09:09,479 --> 01:09:11,731 Братко, не разбирам. 542 01:09:44,606 --> 01:09:48,569 Ерген на тази възраст? Нямаш ли си някой, който да те чака? 543 01:09:50,572 --> 01:09:52,032 Не, нямам. 544 01:09:52,324 --> 01:09:54,577 А вие имате ли някоя в сърцето си? 545 01:09:54,994 --> 01:09:58,039 ХА, ами вие, нямате ли си съпруга? 546 01:09:58,623 --> 01:10:00,334 Той е все още ерген. 547 01:10:00,501 --> 01:10:02,462 Колко пъти да ви повтарям? 548 01:10:03,505 --> 01:10:06,467 Значи си девствен? 549 01:10:07,593 --> 01:10:09,262 Защо не си се оженил все още? 550 01:10:10,513 --> 01:10:12,850 Взех грешни хапчета, когато "малкия" бе млад. 551 01:10:13,016 --> 01:10:14,643 Да, все още не се е събудил. 552 01:10:21,986 --> 01:10:23,696 Искаш ли да опиташ? 553 01:10:24,114 --> 01:10:24,656 Не. 554 01:10:34,877 --> 01:10:37,255 Хей, хей... 555 01:10:39,049 --> 01:10:41,427 Бабо! Връщай се. 556 01:10:44,431 --> 01:10:46,266 Тя е объркана старица. 557 01:10:46,433 --> 01:10:49,729 Убийството на сина и я побърка. Никой не иска да се грижи за нея. 558 01:10:50,605 --> 01:10:52,316 Кой ще иска да се грижи за такива като нея. 559 01:10:53,025 --> 01:10:55,528 Доведете я. Тя също е една от народа ми. 560 01:10:57,322 --> 01:10:59,992 Ти кой си? Веднага ме пусни. 561 01:11:03,288 --> 01:11:05,457 Ще я нося на гръб. 562 01:11:12,966 --> 01:11:15,511 Десетина войника на коне, генерале. 563 01:11:15,761 --> 01:11:16,930 Мислиш ли, че са ни проследили? 564 01:11:17,430 --> 01:11:18,139 Страхувам се, че да. 565 01:11:19,516 --> 01:11:21,143 Тогава да взимаме само принцесата и тръгваме. 566 01:11:21,936 --> 01:11:24,439 Ако се влачим с останалите сме обречени. 567 01:11:24,773 --> 01:11:26,900 Прав е! Да вземем принцесата и Йо Ран. 568 01:11:27,359 --> 01:11:28,778 Дадохме дума на принцесата. 569 01:11:30,238 --> 01:11:31,197 Взимаме всички. 570 01:11:32,282 --> 01:11:33,993 Хунските конници са бързи като вятъра. 571 01:11:37,455 --> 01:11:40,417 Дори ловецът се грижи за дивите животни, 572 01:11:42,253 --> 01:11:46,967 търсещ подслон от дъжда. 573 01:11:48,427 --> 01:11:51,306 Ако ги оставите тук, аз оставам с тях. 574 01:11:51,473 --> 01:11:52,933 Копеле мръсно. 575 01:11:53,726 --> 01:11:55,227 Искаш да не видиш пак майка си ли? 576 01:11:57,647 --> 01:11:59,107 Майка ми ще се гордее с мен. 577 01:12:03,613 --> 01:12:05,282 Длъжни сме да бъдем заедно докато можем. 578 01:12:09,203 --> 01:12:11,706 Няма ли да се размърдате? Хуните идват! 579 01:12:17,172 --> 01:12:19,091 Принцесата ще води отпред с Джу Джин отряда. 580 01:12:43,162 --> 01:12:44,039 Заповядай им да взимат носилката. Веднага! 581 01:12:45,332 --> 01:12:45,791 Хайде! 582 01:12:47,793 --> 01:12:50,588 Носилката само ни забавя. 583 01:12:52,549 --> 01:12:53,133 Генерале! 584 01:12:55,219 --> 01:12:56,804 Ще чакаме да дойдат ли? 585 01:12:57,096 --> 01:12:59,808 Те ви умоляват да оставим носилката. 586 01:13:00,017 --> 01:13:00,601 Кой се осмелява? 587 01:13:05,941 --> 01:13:06,400 Ставайте! 588 01:13:13,409 --> 01:13:14,744 Заповядайте им да вдигнат носилката. 589 01:13:23,254 --> 01:13:24,005 Спри! 590 01:13:26,675 --> 01:13:28,886 Врага веднага ще разбере, че на носилката е принцесата. 591 01:13:37,439 --> 01:13:39,233 Войниците от Янго и Аз ще ви пазим по фланга. 592 01:13:40,401 --> 01:13:41,360 Чакайте ни тук. 593 01:13:41,610 --> 01:13:45,073 Искаш да посрешнеш ловеца като плячка? 594 01:13:46,116 --> 01:13:47,284 Аз взимам решенията тук. 595 01:13:47,952 --> 01:13:49,036 Вие просто изпълнявате заповеди! 596 01:13:50,371 --> 01:13:50,872 Да тръгваме. 597 01:14:38,306 --> 01:14:39,808 В гората, конниците са в неизгодно положение. 598 01:14:40,643 --> 01:14:42,353 Ще се разделим на 20-на крачки един от друг. 599 01:14:43,772 --> 01:14:46,692 Разделим ли се сме обречени. 600 01:14:50,697 --> 01:14:51,156 Страх ли те е? 601 01:14:53,283 --> 01:14:55,161 Остани тук. Щом чуеш нещо, бягай! 602 01:14:56,037 --> 01:14:57,956 Аз ще отида вместо вас, генерале. 603 01:14:58,373 --> 01:14:59,166 Наблюдавай хълма. 604 01:14:59,958 --> 01:15:01,377 Ако успеят да преминат, принцесата е в опасност. 605 01:15:56,446 --> 01:15:58,949 По мой сигнал всички тръгвате да бягате. 606 01:16:33,826 --> 01:16:36,120 Правете както ви казах. Ясно? 607 01:16:36,871 --> 01:16:40,584 Дан Шон. 608 01:16:41,836 --> 01:16:42,837 Да. 609 01:17:12,040 --> 01:17:13,250 Ти ли си? 610 01:20:26,366 --> 01:20:28,703 Ние ще се оправим. Ти отивай да пазиш принцесата. 611 01:20:36,296 --> 01:20:37,797 Вижте, Ка Нам идва. 612 01:20:45,056 --> 01:20:47,601 Това е много важно. Трябва да достигне. 613 01:20:47,893 --> 01:20:49,771 Моля, доверете се на съпруга ми. 614 01:20:52,190 --> 01:20:52,691 Сега, вървете. 615 01:21:03,288 --> 01:21:05,207 Те идват! 616 01:21:09,504 --> 01:21:10,213 Тръгвайте, бързо. 617 01:21:10,338 --> 01:21:14,009 Бъдете внимателен. 618 01:22:02,153 --> 01:22:04,573 Скрийте, принцесата. 619 01:22:19,967 --> 01:22:21,260 Там е! 620 01:22:59,474 --> 01:23:00,601 Назад. 621 01:23:01,435 --> 01:23:03,438 Спри! Не мърдай! 622 01:23:38,732 --> 01:23:40,401 Махни си мръсните ръце, робе! 623 01:23:41,694 --> 01:23:43,780 Можеше да ме убиеш! Аз съм принцеса. 624 01:23:44,030 --> 01:23:44,906 Стига сте ми викали! 625 01:23:46,658 --> 01:23:48,953 Мислиш си, че ти е позволено всичко. 626 01:23:54,502 --> 01:23:55,127 Махай се. 627 01:24:08,102 --> 01:24:08,644 Дръж го. 628 01:24:27,001 --> 01:24:28,377 Ка Нам...Ка Нам. 629 01:24:28,920 --> 01:24:30,088 Как сте? 630 01:24:30,922 --> 01:24:31,631 Какво стана с Янго воините? 631 01:24:38,557 --> 01:24:39,641 Помогни да се изправя. 632 01:24:43,062 --> 01:24:44,439 Врага? 633 01:24:45,649 --> 01:24:48,027 Чин Рип поведе отряд от Джу Джин. 634 01:24:54,535 --> 01:24:55,161 Принцесата, тя как е? 635 01:24:55,787 --> 01:24:56,955 Идва насам, генерале. 636 01:24:59,124 --> 01:25:01,127 Достатъчно почивка. Да тръгваме. 637 01:25:02,795 --> 01:25:03,838 Късно е. 638 01:25:04,673 --> 01:25:06,508 И вие трябва да си починете, генерале. 639 01:25:07,510 --> 01:25:09,262 По-добре на зазоряване да тръгнем. 640 01:25:12,975 --> 01:25:14,935 Казах, да ставате! 641 01:25:16,938 --> 01:25:18,398 Тогава тръгвайте сам. 642 01:25:18,815 --> 01:25:20,401 Ние искаме да се наспим. 643 01:25:28,494 --> 01:25:30,872 Знам, че ти ги командваш. 644 01:25:35,044 --> 01:25:37,464 До сега те търпях, 645 01:25:40,509 --> 01:25:42,094 но вече не. 646 01:25:45,974 --> 01:25:48,811 Не го пипай. - До Чун, сядай... 647 01:25:52,482 --> 01:25:54,026 Генерале, моля ви, оставете сабята. 648 01:25:54,777 --> 01:25:55,736 Как се осмеляваш! 649 01:26:06,041 --> 01:26:09,504 Ка Нам, арестувай ги. 650 01:26:12,966 --> 01:26:13,842 Веднага! 651 01:26:18,390 --> 01:26:19,266 Вижте! 652 01:26:20,225 --> 01:26:22,687 Нека Чин Рип ни води? 653 01:26:23,605 --> 01:26:25,774 Само до замъка? 654 01:26:26,108 --> 01:26:26,608 До Чун. 655 01:26:32,366 --> 01:26:33,117 Генерале... 656 01:26:36,621 --> 01:26:39,666 На вашите заповеди Чин Рип. 657 01:27:04,114 --> 01:27:06,241 Мислите си, че сами успяхте до тук? 658 01:27:09,203 --> 01:27:10,997 В такава ситуация, 659 01:27:12,499 --> 01:27:15,753 някой трябваше да взима решения и да носи отговорността. 660 01:27:15,920 --> 01:27:17,046 Правете каквото знаете. 661 01:27:27,309 --> 01:27:29,604 Взех решение в името на всички. 662 01:27:48,252 --> 01:27:53,801 Ако някой ми се изпречи собственоръчно ще му прережа гърлото. 663 01:27:55,052 --> 01:27:58,223 Генералe, трябва да се възстановите... 664 01:28:00,017 --> 01:28:02,103 Искаш да си първия ли? 665 01:28:03,146 --> 01:28:04,064 Така да бъде. 666 01:28:23,004 --> 01:28:24,381 Защо не го спряхте? 667 01:28:26,592 --> 01:28:27,593 Генерале, върнете се. 668 01:28:40,985 --> 01:28:44,698 Можете да поведете тези бедни хора, но това не променя нищо. 669 01:28:46,408 --> 01:28:49,287 Очаквал ли си този момент? 670 01:28:50,580 --> 01:28:55,253 Не съм просветен да надниквам в бъдещето. 671 01:28:56,504 --> 01:28:58,715 Трябваше да го подкрепите. 672 01:29:00,759 --> 01:29:05,974 Единственото нещо, което искам да направя е да се прибера в къщи. 673 01:29:24,456 --> 01:29:25,332 Трябва да се махаме. 674 01:29:27,042 --> 01:29:29,045 Кошмар ли сънувахте? 675 01:29:30,296 --> 01:29:33,175 Крепостта е близо. Трябва да вървим. 676 01:29:33,842 --> 01:29:37,138 Но, ваше височество, те все още спят. 677 01:29:53,742 --> 01:29:55,161 Не се безпокой. 678 01:29:57,664 --> 01:29:59,374 Не е отишъл далеч. 679 01:30:01,127 --> 01:30:03,546 Дори и да иска да се върне, няма да го стори. 680 01:30:21,527 --> 01:30:23,446 От, принцесата е. 681 01:30:23,530 --> 01:30:25,824 "Преследвана съм от Монголци, запътили сме се към глинената крепост." 682 01:30:25,866 --> 01:30:27,034 "Изпратете войници незабавно." 683 01:30:27,117 --> 01:30:27,868 Уи Хай! 684 01:30:34,084 --> 01:30:36,045 Тръгваме през гората. 685 01:30:36,296 --> 01:30:37,338 Не можем, сър. 686 01:30:37,464 --> 01:30:39,967 Ще ни избият сред дърветата. 687 01:30:40,050 --> 01:30:41,969 Отиват към крепостта. 688 01:30:42,470 --> 01:30:47,768 Дадох дума да не се връщам без нея. 689 01:30:48,477 --> 01:30:51,523 Всички решихме да не пазим живота си. 690 01:30:54,568 --> 01:30:57,405 Монголският народ не се плаши от смъртта. 691 01:30:57,447 --> 01:31:03,663 Без страх! 692 01:31:16,930 --> 01:31:20,559 Пазете се, заради бебето. 693 01:31:20,893 --> 01:31:22,061 Благодаря ти. 694 01:31:22,937 --> 01:31:23,897 Няма зая какво. 695 01:31:25,983 --> 01:31:26,817 Чин Рип. 696 01:31:38,790 --> 01:31:40,125 Как са раните? 697 01:31:40,960 --> 01:31:42,336 Отровата е неутрализирана. 698 01:31:43,087 --> 01:31:48,553 Защо не му помогнете? - Мога и сам. 699 01:31:49,804 --> 01:31:51,431 Генерале, станете! 700 01:31:53,726 --> 01:31:55,645 Вече не съм генерал. 701 01:31:58,398 --> 01:32:01,318 Каквото и да казвате, вие си оставате генерал. 702 01:32:02,820 --> 01:32:04,948 До тук ни доведохте. Моля ви елате с нас. 703 01:32:08,327 --> 01:32:09,287 лате с мен. 704 01:33:14,201 --> 01:33:16,871 Добре! 705 01:33:58,131 --> 01:34:00,259 Къде са всичките лодки? 706 01:34:00,634 --> 01:34:01,886 Къде е армията на Минг? 707 01:34:01,969 --> 01:34:05,307 Къде е принцесата? Ние бихме всичкия път поради думите на кучката. Сега какво? 708 01:34:05,974 --> 01:34:07,184 Принцесата няма вина. 709 01:34:07,726 --> 01:34:09,228 Тогава кой? 710 01:34:09,896 --> 01:34:13,108 Кой е виновен? 711 01:34:13,275 --> 01:34:15,778 Прекратете! Никой не го е очаквал. 712 01:34:16,112 --> 01:34:19,241 Хуните се прегрупират скоро ще дойдат. Трябва да решим какво ще правим. 713 01:34:23,788 --> 01:34:24,623 Оставаме тук. 714 01:34:40,059 --> 01:34:41,143 Залостете портата. 715 01:34:46,900 --> 01:34:48,486 Донесете греди. 716 01:34:52,407 --> 01:34:53,659 Побързайте! 717 01:34:56,996 --> 01:34:58,957 Извикай ми войник знаещ корейски. 718 01:35:14,643 --> 01:35:19,566 От години Корея е подваластна на хуните и Монголската империя. 719 01:35:20,359 --> 01:35:24,531 Предайте ни принцесата и ще си тръгнете живи от тук. 720 01:35:24,948 --> 01:35:28,202 Чин Рип, малко сме, не можем да се справим с тях. 721 01:35:28,911 --> 01:35:32,916 Принцесата вече не ни трябва, нали така? 722 01:35:40,301 --> 01:35:41,636 Те искат мен. 723 01:35:42,470 --> 01:35:44,639 Вие удържахте на думата си. Доведохте ни до тук. 724 01:35:46,433 --> 01:35:48,352 Не трябва да жертвувате повече хора заради мен. 725 01:35:49,270 --> 01:35:51,106 Ако откажете да ни я предадете, 726 01:35:51,231 --> 01:35:53,066 ще ви изтребим до крак! 727 01:35:54,860 --> 01:35:56,362 Чин Рип, трябва да решите. 728 01:35:59,324 --> 01:36:00,284 Помогнете ни! 729 01:36:05,415 --> 01:36:06,750 Вратите се отварят! 730 01:36:27,860 --> 01:36:29,529 Все още е жив?! 731 01:36:32,491 --> 01:36:35,119 Всичко прецака. 732 01:36:56,354 --> 01:37:00,985 Тези които искат да си ходят, нека вървят, които искат да останат, да остават. 733 01:37:11,873 --> 01:37:14,752 Скъпи! 734 01:37:28,728 --> 01:37:32,858 Разпънете палатките. Ще се готвим за битка. 735 01:37:34,944 --> 01:37:37,155 Татко! 736 01:37:48,836 --> 01:37:51,798 Какви ги вършиш, по-дяволите? 737 01:38:26,091 --> 01:38:32,057 Чин Рип, Чин Рип намерих бамбуците. 738 01:38:35,102 --> 01:38:38,690 Хей, махай се, тръгвай си. 739 01:38:43,863 --> 01:38:46,867 Изглеждаш бледа. Лошо ли ти е? 740 01:38:46,909 --> 01:38:48,703 Не, добре съм. 741 01:38:49,537 --> 01:38:51,832 Вода! Водата идва! 742 01:38:51,873 --> 01:38:55,127 Ето я и водата! 743 01:38:55,461 --> 01:38:58,340 Вода! 744 01:38:58,548 --> 01:39:00,718 Каква радост. 745 01:39:12,858 --> 01:39:15,945 Ще ни връхлетят като ураган. 746 01:39:16,404 --> 01:39:20,409 Ще атакуват портата. Стените ще са пълни с катерачи. 747 01:39:21,786 --> 01:39:24,247 Ще ни е трудно. 748 01:39:29,170 --> 01:39:32,049 Генерале, моля ви, водете ни. 749 01:39:34,885 --> 01:39:38,348 Не искам да приличам на глупак отново. 750 01:39:38,390 --> 01:39:43,354 Всеки знае, че войните на Корея са прекрасни гардове на крепости. 751 01:39:43,396 --> 01:39:46,400 Но имат нужда от добри водачи. 752 01:39:48,277 --> 01:39:50,071 Генерале! 753 01:39:58,457 --> 01:40:00,584 Ще се бия сам! 754 01:40:01,335 --> 01:40:04,756 Аз бях този, който ви води към Корея. 755 01:40:04,798 --> 01:40:08,260 и спаси принцесата. Аз започнах всичко. 756 01:40:08,302 --> 01:40:13,100 Независимо дали ще си отидем в къщи или ще се бием за името си 757 01:40:13,142 --> 01:40:16,396 време е всички ние да се обединим. 758 01:40:16,437 --> 01:40:18,315 Не се меси. 759 01:40:18,356 --> 01:40:20,901 Това си е моята война. 760 01:40:24,823 --> 01:40:28,661 Разпредели алкохола и ги остави да се наспят. 761 01:40:29,078 --> 01:40:32,958 Да пленим принцесата и да се връщаме в лагера. 762 01:40:33,000 --> 01:40:37,005 За последните три месеца, не сме почивали и ден. 763 01:40:37,046 --> 01:40:41,427 Трябва сега да атакуваме! Ако войните на Минг дойдат... 764 01:40:41,469 --> 01:40:44,222 Само двама сме - Те и Ние. 765 01:40:44,848 --> 01:40:47,810 Колко ли ще оцелеят? 766 01:40:50,271 --> 01:40:52,566 Стой близо до мен. 767 01:40:53,150 --> 01:40:57,072 Уха! Благодаря ти братко! 768 01:40:57,238 --> 01:41:02,119 Откъм водата не ни застрашават. Трябва да пазим предната част. 769 01:41:02,161 --> 01:41:05,916 Монахо, погрижи се за принцесата и старците. 770 01:41:05,958 --> 01:41:09,963 Преводача и аз ще се погрижим за главната порта. 771 01:41:10,004 --> 01:41:12,466 Ти и До Чун от изток. 772 01:41:12,507 --> 01:41:17,681 Ю Сол и Ха ще пазят от запад... - До Чун и аз ще покриваме от изток. 773 01:41:17,722 --> 01:41:19,391 Ами аз? 774 01:41:19,433 --> 01:41:22,270 Дан Шон и за теб имам нещо. 775 01:41:22,311 --> 01:41:24,773 Не се показвай! Чу ли? 776 01:41:26,692 --> 01:41:28,402 Стойте там! 777 01:41:29,070 --> 01:41:32,240 Да не сте си показали носа навън, 778 01:41:32,282 --> 01:41:34,827 иначе ще ви напердаша. 779 01:41:34,869 --> 01:41:36,454 Тегли! 780 01:41:41,419 --> 01:41:43,963 Уха, колко стрели има. 781 01:41:45,132 --> 01:41:46,967 Раздвижиха се... 782 01:42:24,681 --> 01:42:28,394 До Чун, не стреляй преди моя сигнал. 783 01:42:28,978 --> 01:42:31,732 Изчакайте да се приближат! 784 01:42:44,414 --> 01:42:45,749 Огън!!! 785 01:42:58,223 --> 01:43:01,519 Нападнаха ни! 786 01:43:07,943 --> 01:43:10,613 Спокойно! Успокойте се! 787 01:43:53,709 --> 01:43:55,795 Режи въжетата! 788 01:44:03,429 --> 01:44:05,098 Напред!!! 789 01:44:16,779 --> 01:44:20,701 Не отстъпвайте! Всички по местата! 790 01:44:24,414 --> 01:44:27,126 Щитове горе! Разбийте вратата! 791 01:44:43,271 --> 01:44:45,649 Чин Рип, побързай! 792 01:45:00,334 --> 01:45:03,838 Генерале, куриера пристигна! 793 01:45:46,266 --> 01:45:48,686 Прекратете атаката! 794 01:46:26,275 --> 01:46:29,445 Получихме заповед за отстъпление. 795 01:46:29,487 --> 01:46:32,908 Почти спечелихме. Защо по дяволите... 796 01:46:38,415 --> 01:46:40,334 Умри! 797 01:46:40,584 --> 01:46:45,841 Шао Ли! 798 01:47:19,675 --> 01:47:23,388 Погледни. Бял флаг. 799 01:47:24,848 --> 01:47:29,228 Това е в знак на траур. Някой висшестоящ е починал. 800 01:47:29,270 --> 01:47:32,024 Ако ни атакуват отново... 801 01:47:32,149 --> 01:47:34,235 няма да ги удържим. 802 01:47:36,946 --> 01:47:40,576 Генерале! Защо ни заповяда да се оттеглим? 803 01:47:40,618 --> 01:47:43,955 Изкопайте дълбоки кладенци на хълма! 804 01:47:43,997 --> 01:47:46,583 Победата бе пред нас... 805 01:47:46,625 --> 01:47:48,961 Куо Ку е мъртъв. 806 01:47:49,170 --> 01:47:53,008 Умрял е веднага след като напуснахме шатрата. 807 01:47:54,135 --> 01:47:59,182 Първо погребалната церемония, после ще подновим атаката. 808 01:48:08,694 --> 01:48:11,406 Зaщо напусна мястото си?! 809 01:48:11,448 --> 01:48:14,493 Заради теб, Толкова хора умряха! 810 01:48:38,148 --> 01:48:41,485 Престани! Дразниш хората. 811 01:48:50,830 --> 01:48:55,586 Няма нужда от сълзи! Ние победихме. 812 01:49:00,301 --> 01:49:05,098 За лоялността ви към Минг, Императорът ще ви възнагради щедро. 813 01:49:05,140 --> 01:49:09,812 Награда? Хей, кой ни докара до тук? 814 01:49:10,271 --> 01:49:14,151 Първо убивате съпруга ми а сега и дъщеря ми... 815 01:49:14,193 --> 01:49:17,781 Как смееш да говориш така на принцесата?! 816 01:49:17,822 --> 01:49:21,744 Тръгвай си! Тогава всички ще сме в безопасност. 817 01:49:21,786 --> 01:49:25,374 Заради теб, всички ще умрем като кучета! 818 01:49:55,745 --> 01:49:57,414 Ка Нам! 819 01:50:05,799 --> 01:50:08,511 Какво по дяволите правят? 820 01:50:13,684 --> 01:50:16,354 Водния канал е блокиран! 821 01:50:18,398 --> 01:50:21,110 Всичко ще свърши до утре. 822 01:50:34,126 --> 01:50:38,048 Куо Ку започна безмислена война. 823 01:50:39,174 --> 01:50:42,136 Мечтите на великия Чингиз Хан 824 01:50:42,428 --> 01:50:46,308 може да увехнат завинаги. 825 01:50:49,854 --> 01:50:52,024 Не говори така. 826 01:50:52,065 --> 01:50:56,195 Думите ти имат голямо въздействие над бойния дух. 827 01:50:56,863 --> 01:50:59,533 Трябва да се върнем в степта! 828 01:50:59,616 --> 01:51:02,286 Да си тръгнем просто така? 829 01:51:03,455 --> 01:51:06,291 Ще вземем принцесата с нас. 830 01:51:09,337 --> 01:51:11,757 Децата питат за теб. 831 01:51:13,133 --> 01:51:15,303 За какво съм им? 832 01:51:15,928 --> 01:51:18,640 Нямам работа с тях, нали? 833 01:51:28,820 --> 01:51:32,699 Не е твоя вината, че си отстранен от битката. 834 01:51:32,741 --> 01:51:34,618 Ти ми каза, 835 01:51:34,910 --> 01:51:37,998 че съм безотговорен, нали? 836 01:51:40,417 --> 01:51:42,378 И беше прав. 837 01:51:43,338 --> 01:51:47,676 Аз съм...страхливец. 838 01:51:49,846 --> 01:51:54,727 В тази ситуация е по-трудно да не се биеш отколкото да се биеш. 839 01:51:55,144 --> 01:52:00,234 Ако не си съгласен с безмислената жестокост, запази убеждението си. 840 01:52:00,276 --> 01:52:03,154 Мисля, че това също е кураж. 841 01:52:04,322 --> 01:52:06,200 Едно време, 842 01:52:06,700 --> 01:52:11,498 аз бях ученик по конфуцианство, мечтаещ за един праведен свят. 843 01:52:11,498 --> 01:52:14,001 Но на селянин, като мен, 844 01:52:15,044 --> 01:52:17,881 не дават върховни позиции. 845 01:52:19,883 --> 01:52:23,763 Заради това се присъединих към това пътуване, 846 01:52:23,805 --> 01:52:26,934 на което никой не иска да отиде. 847 01:52:26,976 --> 01:52:30,021 Мислих, че това е възможност да... 848 01:52:33,484 --> 01:52:36,863 Винаги свършвам с лош късмет...защо? 849 01:52:41,285 --> 01:52:45,874 Моли се за стотици дни на Буда. Той ще ти помогне. 850 01:52:48,920 --> 01:52:50,714 Дали ще стане? 851 01:52:52,758 --> 01:52:55,720 Няма ли да отидеш при децата? 852 01:52:56,137 --> 01:52:57,597 Тя ражда! 853 01:53:02,937 --> 01:53:06,692 Нуждаем се от топла вода... Какво ще правим? 854 01:53:06,734 --> 01:53:09,195 Нямаме дори за пиене. 855 01:53:09,237 --> 01:53:11,531 Какво правите тук? 856 01:53:11,573 --> 01:53:14,160 Махайте се, изчезвайте! 857 01:53:28,177 --> 01:53:30,638 Това не е ли Дан Шон? 858 01:53:30,680 --> 01:53:33,016 Да не е полудял?! Дан Шон! 859 01:53:33,225 --> 01:53:35,353 Извикай хората. 860 01:53:35,394 --> 01:53:37,564 Аз ще го доведа. 861 01:53:37,606 --> 01:53:39,399 Внимавай! 862 01:53:55,586 --> 01:53:57,505 Враг в лагера! 863 01:54:00,009 --> 01:54:03,847 Ето ги крадците. 864 01:54:06,016 --> 01:54:10,355 Генерале, двама мъже откраднаха вода от кладенеца ни. 865 01:54:45,273 --> 01:54:47,401 Къде е Дан Шон? 866 01:54:47,401 --> 01:54:49,404 Беше зад мен. 867 01:54:50,488 --> 01:54:52,157 Ето го. 868 01:54:52,199 --> 01:54:53,492 Дан Шон! 869 01:54:55,870 --> 01:54:57,998 Дан Шон, бързо. 870 01:54:58,039 --> 01:55:00,000 Дай ми това. 871 01:55:00,042 --> 01:55:01,711 До Чун. 872 01:55:01,752 --> 01:55:03,880 Хвърли факлата. 873 01:55:04,840 --> 01:55:07,218 Дан Шон! - Побързай! 874 01:55:10,680 --> 01:55:13,601 Бързо! - Бягай! Бягай! 875 01:55:14,560 --> 01:55:16,938 Катери се! 876 01:55:17,439 --> 01:55:19,441 Хвани въжето! 877 01:55:19,483 --> 01:55:21,944 Катери се! Катери се! 878 01:55:23,404 --> 01:55:25,115 Дан Шон. 879 01:55:25,616 --> 01:55:27,117 Побързай. 880 01:55:27,284 --> 01:55:29,120 Почакайте! 881 01:55:29,746 --> 01:55:32,624 Какво по-дяволите прави той? 882 01:55:33,417 --> 01:55:35,294 Дан Шон, върни се. 883 01:55:35,461 --> 01:55:37,631 Хайде. Побързай. 884 01:55:49,145 --> 01:55:50,814 Дръжте. 885 01:55:51,648 --> 01:55:53,067 Побързай! 886 01:55:54,068 --> 01:55:58,740 Доста умно. Искаш ли да опиташ? 887 01:56:10,505 --> 01:56:13,968 Дан Шон. Точно така Подай ми ръката си. 888 01:56:21,060 --> 01:56:23,354 Не! 889 01:56:45,132 --> 01:56:46,842 Дан Шон! 890 01:57:29,228 --> 01:57:33,067 Мамка му спри да плачеш! 891 01:57:33,609 --> 01:57:36,112 Остави го, нека си поплаче. 892 01:57:45,874 --> 01:57:48,795 Как се oсмеляваш да идваш тук? 893 01:57:49,462 --> 01:57:52,466 Искаш всички ни мъртви ли? 894 01:57:52,591 --> 01:57:54,260 До Чун! 895 01:57:54,301 --> 01:57:57,722 Тогава, върни ми обратно окото! Давай! 896 01:57:57,764 --> 01:57:59,433 До Чун. 897 01:57:59,475 --> 01:58:02,937 Ти ни каза, че ще ни дадеш лодка,нали? 898 01:58:02,979 --> 01:58:07,359 Нима принцесата на Минг не може да ни даде малка лодка? 899 01:58:07,401 --> 01:58:10,280 Заради теб стигнахме до тук. 900 01:58:10,321 --> 01:58:12,991 Къде е лодката? Лодката! 901 01:58:13,033 --> 01:58:16,037 Защо ме удари? Защо? Защо мен? 902 01:58:16,079 --> 01:58:18,165 Защо ме удари? 903 01:58:18,206 --> 01:58:21,043 Хайде, пребийме тогава! 904 01:58:21,335 --> 01:58:24,005 Не обвинявай принцесата. 905 01:58:24,381 --> 01:58:26,926 Това беше мое решение. 906 01:58:26,967 --> 01:58:29,137 Генералът решил? 907 01:58:29,345 --> 01:58:32,683 А как ще разрешиш ситуация като тази? 908 01:58:32,724 --> 01:58:36,479 Да им дадем принцесата. Защо не го направим? 909 01:58:36,521 --> 01:58:38,064 Защо? 910 01:58:38,106 --> 01:58:40,234 Какво ни пречи? 911 01:58:40,276 --> 01:58:42,737 Остави ме, кучи сине! 912 01:58:47,868 --> 01:58:51,206 Някой трябваше да и го каже в очите. 913 01:58:51,248 --> 01:58:53,334 Просто млъкни! 914 01:58:53,375 --> 01:58:57,839 Чин Рип! Не ги спирай. Нека кажат какво им е на сърцето. 915 01:58:57,881 --> 01:59:00,885 Генерале, за какво говорят те? 916 01:59:02,428 --> 01:59:04,806 Всички вие сте страхливци! 917 01:59:06,517 --> 01:59:08,978 Да и отрежем главата. 918 01:59:10,230 --> 01:59:12,357 Стой на страна! 919 01:59:12,399 --> 01:59:16,571 Ако им дадем главата и, може да ни оставят намира. 920 01:59:16,613 --> 01:59:19,491 Ако искате аз ще го направя. 921 01:59:28,002 --> 01:59:30,839 Преводач, какво каза Ю Сол? 922 01:59:30,880 --> 01:59:33,342 Кажи ми! Заповядвам ти. 923 01:59:34,135 --> 01:59:38,140 Това, че ти трябва да бъдеш изпратена на врага! 924 01:59:38,181 --> 01:59:40,559 Затваряй си устата! 925 01:59:40,601 --> 01:59:44,898 А да и кажа ли, че той предложи да и отреже главата? 926 02:00:00,960 --> 02:00:03,588 Знаеш ли колко я нарани? 927 02:00:04,881 --> 02:00:08,511 Изминах всичкия този път само заради нея. 928 02:00:09,387 --> 02:00:13,392 Никога не пожелавай нещо което не можеш да имаш. 929 02:00:13,434 --> 02:00:16,020 Не забравяй, че си роб! 930 02:00:16,521 --> 02:00:19,858 Чувал ли си някога за роба, Манджук? 931 02:00:20,025 --> 02:00:23,279 Той каза, че всички хора са равни. 932 02:00:23,321 --> 02:00:27,326 Да не би кръвта на кралете да не е като нашата? 933 02:00:27,368 --> 02:00:30,830 И за тези думи се прости с главата си. 934 02:00:30,872 --> 02:00:34,794 Ръцете на палача ще отрежа преди да е замахнал. 935 02:00:38,590 --> 02:00:41,135 Сабята ми не знае милост! 936 02:00:43,596 --> 02:00:46,183 Искаш ли да се пробваш? 937 02:01:24,731 --> 02:01:28,361 Толкова много загинаха, толкова много... 938 02:01:30,071 --> 02:01:33,409 Сега искате да се избиваме един друг? 939 02:01:57,689 --> 02:02:01,777 Каквото и да ми се случи не ми помагай. 940 02:02:20,634 --> 02:02:23,179 Момче е! 941 02:02:42,662 --> 02:02:45,332 Принцесо, благословете детето, 942 02:02:45,624 --> 02:02:49,879 за късмет и здраве. 943 02:02:56,805 --> 02:02:58,974 Какви ги вършиш? 944 02:02:59,016 --> 02:03:01,268 Какво правиш тук? 945 02:03:01,310 --> 02:03:03,772 Искаш да го убиеш ли? 946 02:03:03,813 --> 02:03:07,860 Тя не е достойна да благославя когото и да било! 947 02:03:07,902 --> 02:03:11,198 Побързайте и вкарайте детето вътре, 948 02:03:11,239 --> 02:03:13,492 преди да настине. 949 02:03:15,036 --> 02:03:17,205 Ваше височество. 950 02:03:18,081 --> 02:03:20,251 Ваше височество. 951 02:03:20,292 --> 02:03:22,253 Простете им. 952 02:03:23,546 --> 02:03:25,799 Доведете ми коня. 953 02:03:27,927 --> 02:03:30,472 Напускам тази крепост. 954 02:03:43,613 --> 02:03:49,454 Спрете ваше величество. За какво воювахме тогава? 955 02:03:49,746 --> 02:03:52,958 Тук не съм желана. 956 02:03:54,084 --> 02:03:59,758 Като принцеса на империя на Минг ще спра тази война със собствените си ръце. 957 02:03:59,800 --> 02:04:03,722 Ваше височество, моля ви не тръгвайте, моля ви! 958 02:04:03,763 --> 02:04:07,393 Искаш ли сега да сложа край на живота си? 959 02:04:07,435 --> 02:04:10,397 Не се приближавайте. Тръгвам сама! 960 02:04:13,108 --> 02:04:14,986 Генерале... 961 02:04:15,319 --> 02:04:17,739 Махни се от пътя ми! 962 02:04:22,620 --> 02:04:26,041 Корейците няма да ви предадат! 963 02:04:26,291 --> 02:04:28,961 Моля ви, доверете ни се! 964 02:04:29,629 --> 02:04:32,215 Как смееш да ме спираш? 965 02:05:38,048 --> 02:05:40,593 Изчакайте да приближат. 966 02:05:55,695 --> 02:05:57,656 Не го прави! 967 02:07:26,517 --> 02:07:29,437 Ще пазиш ли портите? 968 02:09:36,346 --> 02:09:38,181 Убийте го! 969 02:09:38,223 --> 02:09:39,933 Чакайте! 970 02:09:51,531 --> 02:09:54,952 Оставете го да си вземе сабята! 971 02:10:19,733 --> 02:10:22,362 Къде са останалите? 972 02:10:24,948 --> 02:10:26,951 Ами Ю Сол? 973 02:10:37,923 --> 02:10:40,259 Не се движи! 974 02:10:44,472 --> 02:10:47,059 Чин Рип, Чин Рип! 975 02:10:50,355 --> 02:10:53,108 Не бива да се движите, сър. 976 02:10:54,026 --> 02:10:55,903 Недейте сър. 977 02:11:57,230 --> 02:11:59,858 Задушавах се в кралския замък. 978 02:12:00,150 --> 02:12:04,030 Мислих си, че ако се махна ще съм свободна. 979 02:12:04,531 --> 02:12:07,117 Аз съм виновна за всичко! 980 02:12:10,038 --> 02:12:11,999 Страх ме е. 981 02:12:16,504 --> 02:12:20,968 Не мисля, че мога да нося такава отговорност. 982 02:12:21,427 --> 02:12:25,057 И аз съм страхливец по същата причина. 983 02:12:25,474 --> 02:12:27,935 Винаги съм се боял, 984 02:12:30,647 --> 02:12:34,193 че хората ще забележат несигурността ми. 985 02:12:36,029 --> 02:12:39,366 Не заслужавам да бъда генерал. 986 02:12:44,915 --> 02:12:47,376 Бързо, елате насам. 987 02:12:59,057 --> 02:13:01,102 Мъртъв ли е? 988 02:13:03,605 --> 02:13:06,400 Вижте, движи се... 989 02:13:10,906 --> 02:13:13,826 Все още е жив. 990 02:13:20,292 --> 02:13:23,463 Генерале, какво значи всичко това? 991 02:13:23,505 --> 02:13:28,970 Когато отворят вратата за да го спасят, ние лесно ще влезем в крепостта. 992 02:13:29,011 --> 02:13:33,976 Ако решат да не излизат за него тогава ще се сдобия с велик войн. 993 02:13:45,032 --> 02:13:47,702 Няма ли да му помогнете? 994 02:13:51,832 --> 02:13:55,253 Аз ще сляза да го прибера. - Генерале, 995 02:13:55,294 --> 02:13:58,882 ако отворим вратата сега всички ще умрем. 996 02:13:58,924 --> 02:14:00,926 Това е капан. 997 02:14:00,968 --> 02:14:05,182 И какво предлагаш? Да седим и да гледаме как умира? 998 02:14:23,496 --> 02:14:25,624 Страхотна идея! 999 02:14:25,666 --> 02:14:29,545 Нека просто го убием със собствените си ръце. 1000 02:14:29,587 --> 02:14:32,132 Да ти хвърля ли факла? 1001 02:14:32,174 --> 02:14:35,178 Лунната светлина е достатъчна. 1002 02:14:37,556 --> 02:14:39,933 Чин Рип... Чин Рип! 1003 02:14:49,821 --> 02:14:51,698 Не стреляй! 1004 02:14:53,909 --> 02:14:56,037 Нали го обичаш? 1005 02:15:12,599 --> 02:15:14,310 Чин Рип. 1006 02:15:20,109 --> 02:15:23,029 Още ли ме имаш за генерал? 1007 02:15:28,619 --> 02:15:32,040 Искам аз да водя битката на сутринта. 1008 02:15:40,050 --> 02:15:43,304 През много трудности сме минали заедно. 1009 02:15:44,472 --> 02:15:48,060 Цяло чудо е, че сме все още живи. 1010 02:15:48,352 --> 02:16:01,452 Eдна китайската поговорка гласи- 1011 02:16:01,494 --> 02:16:06,542 "Ако воинът се треми към живот- умира, ако избира смъртта- живее." 1012 02:16:06,583 --> 02:16:09,879 Да се обединим в името на победата. 1013 02:16:09,921 --> 02:16:12,966 Дори това, да ни коства живота. 1014 02:16:18,557 --> 02:16:21,561 Утре, ще разбият портата и ще влязат. 1015 02:16:21,727 --> 02:16:24,689 Ако влязат ние ще използваме това. 1016 02:16:26,024 --> 02:16:28,319 Бъдете внимателни. 1017 02:16:50,764 --> 02:16:54,143 Елате. 1018 02:17:07,284 --> 02:17:10,956 Утре, ще ви защитаваме, ваше височество. 1019 02:17:34,235 --> 02:17:38,740 Не желаеш ли да си генерал от великата империя на Хуните? 1020 02:17:38,782 --> 02:17:42,662 Аз съм свободен човек. Убий ме. 1021 02:17:45,999 --> 02:17:49,754 Те никога не са те ценили. 1022 02:17:57,305 --> 02:18:02,145 За да възтановим империя на Хуните, са ни нужни смели войни като теб. 1023 02:18:12,324 --> 02:18:16,496 ~ Сутрин в планината вкъщи, бяла птичка пее песен ~ 1024 02:18:32,641 --> 02:18:40,025 ~ Искам да чуя песента, искам да си ида у дома~ 1025 02:18:40,109 --> 02:18:49,579 ~ Искам да чуя песента, искам да си ида у дома~ 1026 02:19:00,384 --> 02:19:05,223 Много приличате на покойният ми баща. 1027 02:19:07,059 --> 02:19:11,648 Корейците и Ханците много си приличат. Ние сме като братя. 1028 02:19:11,732 --> 02:19:14,360 Ние сме като братя. 1029 02:19:37,222 --> 02:19:39,558 Много се забавихме. 1030 02:19:40,601 --> 02:19:43,646 Искам ги мъртви. Всички до един. 1031 02:19:43,772 --> 02:19:48,903 До залез слънце трябва да сме тръгнали към стептта. 1032 02:20:31,498 --> 02:20:33,918 Не, не, чакай малко. 1033 02:20:33,959 --> 02:20:37,297 Огън, огън, огън! Те използват огън. 1034 02:20:45,307 --> 02:20:47,143 Не мърдай. 1035 02:20:56,988 --> 02:20:59,825 Всеки да потърси прикритие. 1036 02:21:13,634 --> 02:21:15,511 Генерале... 1037 02:21:15,595 --> 02:21:17,722 провалихме ce. 1038 02:21:21,060 --> 02:21:22,896 Чин Рип... 1039 02:21:33,075 --> 02:21:36,204 Винаги съм искал достойна смърт. 1040 02:21:39,959 --> 02:21:42,503 Това е моята мечта. 1041 02:23:04,689 --> 02:23:06,316 Чжоу Шин! 1042 02:23:52,833 --> 02:23:57,047 Трябва да излезем навън и да се бием редом с тях! 1043 02:26:26,692 --> 02:26:28,569 До Чун!! 1044 02:26:33,117 --> 02:26:34,744 До Чун!! 1045 02:28:10,155 --> 02:28:13,868 Пазете принцесата! Изведете я от крепостта! 1046 02:28:47,159 --> 02:28:52,082 Толкова много войни погинаха заради теб! 1047 02:29:32,341 --> 02:29:34,844 Ю Сол... 1048 02:30:54,610 --> 02:30:58,323 Сине мой. 1049 02:32:26,850 --> 02:32:29,020 Твърде опасно е! 1050 02:32:29,604 --> 02:32:33,233 Не можеш да прекосиш морето с тази лодка. 1051 02:32:33,567 --> 02:32:36,237 И все пак ще опитам. 1052 02:33:50,246 --> 02:34:04,473 <<Само тези, които поемат по пътя на живота, ще съзрят неясните друмища към дома.>> 1053 02:34:04,556 --> 02:34:47,151 Превод, тайминг и субтитри: "didodido" & "Craigy" E-mail:didodido: cezar_k@abv.bg