1 00:00:07,306 --> 00:00:09,467 Хванахме една! 2 00:00:13,746 --> 00:00:15,746 Влюбен съм. 3 00:00:17,850 --> 00:00:22,216 Погрижете се за ранените! И открийте една жива русалка! 4 00:01:01,493 --> 00:01:05,921 Хайде, помогнете. Браво, моряко. 5 00:01:06,899 --> 00:01:10,725 Всички ли видяха това? Защото няма да го повторя. 6 00:01:10,836 --> 00:01:15,535 Към кораба! Тръгваме към залива! Сега! 7 00:01:32,391 --> 00:01:35,326 Боже! Това ли е? - Русалка. 8 00:01:35,461 --> 00:01:38,988 Откажи се от тази лудост. - Не мога. 9 00:01:39,865 --> 00:01:43,330 Сякаш ходиш по плажа и когато се обърнеш виждаш стъпките си. 10 00:01:43,469 --> 00:01:47,462 Същото е, но този път стъпките са пред мен. 11 00:01:47,606 --> 00:01:51,440 Всъщност е една стъпка, сър. - Залива Уайткап! 12 00:02:01,320 --> 00:02:04,847 Ще продължим пеша. Гибс, води ни. 13 00:02:04,990 --> 00:02:08,153 Сър, хората ни. - Вече са мъртви. 14 00:02:08,293 --> 00:02:11,387 Не звучат така. - Така ли? 15 00:02:11,530 --> 00:02:15,864 Не чувам нищо друго, освен чайки. 16 00:02:16,001 --> 00:02:18,060 Вие какво чувате, г-н Гроувс? 17 00:02:20,839 --> 00:02:24,536 Чайки. 18 00:02:24,676 --> 00:02:27,736 Нищо друго. - Водете ни, Гибс. 19 00:02:36,388 --> 00:02:40,148 Боже. - Главата ти или ни води. 20 00:02:40,259 --> 00:02:42,489 Ще получа едно от двете, не ми пука кое. 21 00:02:47,666 --> 00:02:49,930 Напред! 22 00:03:05,384 --> 00:03:09,878 От тук на там си ти, Спароу. - Нужно ли е всичко това? 23 00:03:10,022 --> 00:03:12,650 По-добре да не знаеш къде са лодките. 24 00:03:12,824 --> 00:03:17,523 Трябва да съм предпазлив. - Както и аз. 25 00:03:17,629 --> 00:03:19,629 Първо искам... 26 00:03:22,935 --> 00:03:24,994 кораба на Понс де Леон. 27 00:04:02,107 --> 00:04:07,307 Защо трябва да я носим? - Защото сълзите не траят дълго. 28 00:04:07,446 --> 00:04:10,176 Какъв беше ритуалът? 29 00:04:10,315 --> 00:04:12,783 Вода от фонтана и сълза на русалка? 30 00:04:12,918 --> 00:04:17,248 И два сребърни бокала. Единият със сълза, единият без. 31 00:04:18,490 --> 00:04:20,924 В единия сълза, а и в двата вода? 32 00:04:21,026 --> 00:04:25,788 Доста е сложничко, не мислиш ли? - Два с вода, един със сълза. 33 00:04:25,931 --> 00:04:31,191 Който изпие сълзата взима годините от другия. 34 00:04:32,371 --> 00:04:34,464 Колко години? 35 00:04:35,907 --> 00:04:42,538 Всичките, които са живели, и които ще изживеят. 36 00:04:51,857 --> 00:04:53,857 Мисионерю. 37 00:04:55,127 --> 00:04:58,062 Има шансове това да не свърши добре за мен, 38 00:04:58,196 --> 00:05:03,162 и затова искам да отбележа, че съм готов да вярвам, 39 00:05:03,301 --> 00:05:07,637 за да мога да отида, там, където отиват добричките. Разбра ли? 40 00:05:07,739 --> 00:05:11,402 Имаме дума за това, Джак. Покръстване. 41 00:05:11,543 --> 00:05:14,034 Мислех си за нещо по-просто. 42 00:05:17,916 --> 00:05:21,648 Кормчия! Не може да диша! 43 00:05:21,753 --> 00:05:24,847 Има си вода! - Трябва и въздух! 44 00:05:28,760 --> 00:05:30,760 Отвори го. - Ще избяга. 45 00:05:30,862 --> 00:05:34,593 Ще я убиеш. - Подкрепям мисионерчето. 46 00:05:43,108 --> 00:05:45,108 Видя ли? 47 00:05:49,247 --> 00:05:51,247 Тръгваме. 48 00:06:15,140 --> 00:06:18,598 Както си и мислех. Не сме оттук. 49 00:06:20,679 --> 00:06:25,080 Това е пътят, нали? - Да, но трябва да заобиколим. 50 00:06:25,217 --> 00:06:28,982 Ще се отклоним от пътя за бокалите. - Тогава да се върнем. 51 00:06:29,021 --> 00:06:30,920 Ти настояваше да донесем русалката. 52 00:06:30,922 --> 00:06:32,922 Бунтът не помогна. - Ходиш като момиченце. 53 00:06:33,058 --> 00:06:35,151 Ти знаеш най-добре. - Някой трябва да отиде. 54 00:06:36,228 --> 00:06:40,797 Тоест да се разделим? - Да скочи? Нямам търпение да го видя. 55 00:06:40,932 --> 00:06:44,925 Спароу ще те отиде. Намери кораба и вземи бокалите. 56 00:06:45,103 --> 00:06:47,103 Спароу? Защо мислиш, че ще се върне? 57 00:06:47,172 --> 00:06:50,437 Да, защо мислиш, че ще се върне? 58 00:06:50,575 --> 00:06:53,066 Не можем да му се доверим. Аз ще отида. 59 00:06:53,912 --> 00:06:55,912 Тя ще отиде. 60 00:06:59,651 --> 00:07:02,848 Колко е далече Фонтанът? Времето ми изтича. 61 00:07:04,823 --> 00:07:06,984 Около ден път на север. Върви по реката, 62 00:07:07,125 --> 00:07:10,617 докато стигнеш до серия от басейни. Тогава си близо. 63 00:07:13,098 --> 00:07:15,098 Ти ще отидеш. 64 00:07:17,269 --> 00:07:19,567 Бях сигурен, че ще стане така. 65 00:07:33,151 --> 00:07:37,315 Знаеш ли онова чувство, когато си нависоко? 66 00:07:37,455 --> 00:07:39,455 И ти се приисква да скочиш? 67 00:07:41,293 --> 00:07:43,293 Е, при мен липсва. 68 00:07:44,229 --> 00:07:48,388 Трябват ми бокалите. - Стреляй! Тъкмо няма да скачам. 69 00:07:48,533 --> 00:07:51,593 Ще отидеш и ще се върнеш... 70 00:07:52,904 --> 00:07:54,904 или ще я убия. 71 00:07:57,709 --> 00:08:02,175 Няма да убиеш дъщеря си. - Донесете ми още шест пистолета, 72 00:08:02,314 --> 00:08:06,540 махнете куршумите на всички, освен два, но не ми казвайте кои са. 73 00:08:08,820 --> 00:08:11,414 Ти ще избереш, Спароу. 74 00:08:14,192 --> 00:08:18,620 Не. И пак не. 75 00:08:21,733 --> 00:08:24,566 Този ще да е. - Сигурен ли си? 76 00:08:24,703 --> 00:08:26,703 Разбира се. 77 00:08:34,379 --> 00:08:39,508 Пак. - Дори не са заредени. 78 00:08:44,422 --> 00:08:48,458 Пак. - Ако толкова искаш да я убиеш, 79 00:08:48,593 --> 00:08:50,993 защо не я оставиш да скочи? - Какво? 80 00:08:51,763 --> 00:08:58,062 Ако ти скочиш и тя умре, ще дойде нейния ред. 81 00:08:58,203 --> 00:09:00,203 Пак. 82 00:09:04,943 --> 00:09:08,811 Ако скоча, ще оцелея ли? 83 00:09:11,116 --> 00:09:13,116 Кукличката. 84 00:09:28,800 --> 00:09:33,567 Да, сега ще оцелееш. - Аз ще скоча! 85 00:09:52,290 --> 00:09:55,521 Мокро. Пак мокро. 86 00:09:57,829 --> 00:10:00,730 Тръгваме. На север към извора. 87 00:10:01,566 --> 00:10:07,001 Добре го изигра, татко. Знаеше ли кои са заредени? 88 00:10:09,708 --> 00:10:11,708 Разбира се, любов моя. 89 00:10:21,353 --> 00:10:24,083 Щеше да е хубаво, ако имахме карта. 90 00:10:24,255 --> 00:10:30,355 Или кораб. - Спрете! 91 00:10:31,796 --> 00:10:35,323 Не и позволявай да те докосне. 92 00:10:44,042 --> 00:10:47,307 Какво? Не може ли стар мъж да си има хоби? 93 00:10:47,412 --> 00:10:49,972 Какво спирате? Продължавайте! 94 00:10:50,081 --> 00:10:52,311 Хайде! - Ще спите, когато умрете. 95 00:10:52,417 --> 00:10:54,417 Напред! 96 00:10:55,220 --> 00:10:58,587 Съдбата продължава да е благосклонна към нас. 97 00:11:26,351 --> 00:11:28,581 Сантяго. 98 00:11:28,720 --> 00:11:31,450 Известният капитан на Понс де Леон. 99 00:11:34,225 --> 00:11:36,818 А, нямало никой. Е, хубаво. 100 00:12:11,496 --> 00:12:13,496 Не трябва да спираме. 101 00:12:20,939 --> 00:12:22,939 Ще трябва да ходиш. 102 00:12:41,860 --> 00:12:44,021 Не мога. 103 00:12:44,162 --> 00:12:46,162 Ходи или ще умреш. 104 00:12:52,403 --> 00:12:57,172 Облегни се на мен. - Не съм молила за помощта ти. 105 00:13:14,092 --> 00:13:18,392 Не бързахме ли? - Не изоставайте. 106 00:13:37,715 --> 00:13:39,715 Стойте тук! 107 00:13:52,530 --> 00:13:54,530 Толкова си красива. 108 00:13:54,532 --> 00:13:57,865 Със сигурност си едно от Божиите създания, 109 00:13:58,002 --> 00:14:03,370 а не потомка на мрачните създания от мрака. 110 00:14:06,144 --> 00:14:11,174 Толкова красива и толкова смъртоносна. 111 00:14:12,150 --> 00:14:15,608 Смъртоносна? Не. - Нападна ме. 112 00:14:15,753 --> 00:14:20,713 Не. Ти си различен. 113 00:14:21,626 --> 00:14:26,988 Различен? - Не си ли? Ти ме защити. 114 00:14:30,401 --> 00:14:35,902 А ти? Избута ме от пътя. 115 00:14:37,041 --> 00:14:41,535 Виждаш ли Фонтана? - Не, но сме близо. 116 00:14:42,080 --> 00:14:46,073 Покрийте главата на съществото. - Тя си има име! 117 00:14:50,588 --> 00:14:52,788 Да чуем, мисионерче. 118 00:14:58,329 --> 00:15:00,329 Казва се Сирена. 119 00:15:41,172 --> 00:15:43,172 Понс де Леон. 120 00:15:46,377 --> 00:15:50,074 Ако 40 пирата сънуват 40 нощи съкровище, 121 00:15:50,248 --> 00:15:53,809 то пак няма да може да се сравни със съдържанието на тази стая. 122 00:15:53,951 --> 00:15:55,951 Ти. 123 00:15:58,289 --> 00:16:00,289 Ти. - Не. 124 00:16:01,291 --> 00:16:03,523 Ти. - Бях тука пръв. 125 00:16:03,661 --> 00:16:07,688 Ти защо си тук? - Черната Брада ме изпрати. 126 00:16:07,832 --> 00:16:13,835 А ти? - Бокалите трябват на краля. 127 00:16:15,073 --> 00:16:17,573 Назад! Трябва да го държим в баланс! 128 00:16:18,843 --> 00:16:21,437 Целият кораб ще се преобърне. 129 00:16:26,984 --> 00:16:32,923 А ако сложим предмети равни на нашето тегло? 130 00:16:35,560 --> 00:16:37,560 Върни го обратно! 131 00:16:38,529 --> 00:16:40,588 Не трябва да пипаме нищо. 132 00:16:48,506 --> 00:16:52,006 А това? - Бокалите. 133 00:16:53,711 --> 00:16:57,075 Защо ти ще надникваш пръв? - Добре, тогава. 134 00:17:16,334 --> 00:17:18,334 Заедно. - Заедно. 135 00:17:20,605 --> 00:17:22,605 Камъни. 136 00:17:22,707 --> 00:17:26,471 Испанците. - Пред нас, са приятелю. 137 00:17:27,378 --> 00:17:30,643 Трябва да погледна картата. Ако е това, от което се опасявам... 138 00:17:40,725 --> 00:17:42,955 Чудя се защо са я оставили. 139 00:17:45,930 --> 00:17:49,730 Не пипай картата! 140 00:17:55,072 --> 00:18:00,209 Те знаят пътя, но знам къде ще лагеруват. 141 00:18:13,658 --> 00:18:15,658 Джак! 142 00:18:18,162 --> 00:18:22,326 Гибс, тъкмо бях тръгнал, за да те освободя от затвора. 143 00:18:24,268 --> 00:18:28,805 Открадна ми картата. - Хайде, да тръгваме. 144 00:18:50,761 --> 00:18:52,761 Русалки. 145 00:18:55,099 --> 00:18:58,034 Внимавайте, водите са дълбоки. 146 00:18:58,169 --> 00:19:01,730 Ако избяга, всичко е загубено. Кормчия! 147 00:19:03,374 --> 00:19:06,673 Погледни. 148 00:19:08,246 --> 00:19:11,215 Можеш да умреш от лъчите на слънцето. 149 00:19:11,349 --> 00:19:14,944 Ще си потопена във вода само наполовина. 150 00:19:15,119 --> 00:19:19,283 Няма да оживееш, но ще умреш бавно. 151 00:19:20,491 --> 00:19:25,060 Помисли си. Убиват за сълзите ви. 152 00:19:25,196 --> 00:19:29,530 Сирена, не искаш ли да поплачеш? 153 00:19:30,401 --> 00:19:35,828 Всички ще умрете. Много скоро. 154 00:19:37,875 --> 00:19:43,210 Чуй ме. Не чуваш ли писъците на сестрите си? 155 00:19:43,347 --> 00:19:45,781 Не ги ли чуваш? 156 00:19:46,817 --> 00:19:49,615 Трябва ни само една сълза. 157 00:19:53,925 --> 00:19:56,519 Отрежи й пръстите! - Удуши я! 158 00:19:56,627 --> 00:19:59,255 Отрежи сълзите от очите й! 159 00:20:01,599 --> 00:20:04,625 Може би ще размисли, когато слънцето изгрее. 160 00:20:04,769 --> 00:20:08,671 Да, тя ще изгори. Но не мога да чакам. 161 00:20:08,839 --> 00:20:12,802 Може би трябва да запалим огън. Не ми се обяснявай, католиче. 162 00:20:12,944 --> 00:20:16,004 Няма да я изтезавате. - Трябва ми само една сълза! 163 00:20:16,180 --> 00:20:21,008 Жива ще я одера, ако искам. Ако не те устройва, върви се моли. 164 00:20:21,185 --> 00:20:24,279 Сгреших. Не всяка душа може да се спаси. 165 00:20:24,422 --> 00:20:27,289 Посрещнете, нашия неверник. 166 00:20:27,425 --> 00:20:30,326 Това същество, както го наричаш, струва колкото стотина като теб. 167 00:20:30,461 --> 00:20:36,256 Пука ти за нея? Значи я харесваш. 168 00:20:37,935 --> 00:20:40,665 И не отричай това, което виждам. 169 00:20:42,473 --> 00:20:44,473 Въпросът е... 170 00:20:46,777 --> 00:20:48,777 Дали тя те харесва? 171 00:20:51,015 --> 00:20:54,610 Харесва го, имаме късмет. 172 00:20:56,020 --> 00:21:01,948 Разплачи се или гледай как умира. 173 00:21:04,095 --> 00:21:09,257 Ако се разплачеш, ще ти бъда много благодарен. 174 00:21:10,601 --> 00:21:17,740 Тъжна си, но не плачеш. - Не го прави ти, татко! 175 00:21:17,908 --> 00:21:20,536 Има време и място за всичко. Кормчия! 176 00:21:32,857 --> 00:21:36,349 Русалките са твърди. 177 00:21:36,494 --> 00:21:38,519 Повечето от тях. 178 00:21:38,663 --> 00:21:43,066 Вържете я и се отървете от това. 179 00:21:47,638 --> 00:21:50,630 Сигурна ли си? - Да. 180 00:21:50,741 --> 00:21:53,733 Аз съм жена. Тя също. 181 00:22:01,752 --> 00:22:04,778 Каква е твоята роля, Джак? От един отбор ли си с Барбоса? 182 00:22:05,856 --> 00:22:10,989 Имам момиче, жена. От другия пол. 183 00:22:11,095 --> 00:22:15,054 Не е ли винаги така? - Бих казал девица. 184 00:22:15,199 --> 00:22:18,225 Спасяваш девица. Това е нещо ново. 185 00:22:18,369 --> 00:22:24,000 Да, но може и да съм се заигравал с нея преди. 186 00:22:24,005 --> 00:22:28,776 Кажи си. - Гибс, това е жената от Севиля. 187 00:22:28,913 --> 00:22:32,815 Когато се престори, че я обичаш и я заряза с разбито сърце? 188 00:22:32,983 --> 00:22:37,682 Може и да съм имал... 189 00:22:39,857 --> 00:22:43,020 Трепети. - Трепети? 190 00:22:43,127 --> 00:22:47,120 Трепети. - Имаш предвид чувства? 191 00:22:47,264 --> 00:22:56,032 Не точно чувства. Добре де, чувства ще да са били. 192 00:22:56,140 --> 00:23:00,839 И все пак си я оставил? Това не е кавалерско. 193 00:23:02,279 --> 00:23:04,279 Благодаря ти. 194 00:23:12,022 --> 00:23:15,753 Аз ще поема оттук, предвид твоето състояние. 195 00:23:16,894 --> 00:23:20,864 Нямаш термити, нали? - Оценявам загрижеността ти, Джак. 196 00:23:21,031 --> 00:23:23,522 Но няма да те изпускам от поглед. 197 00:23:23,701 --> 00:23:26,761 Изчакайте тук, лейтенанте. Чакайте сигнала ми. 198 00:23:58,736 --> 00:24:00,829 Ето този. Той трябва да е водачът. 199 00:24:00,971 --> 00:24:03,462 Забележи палатката му, защото там... 200 00:24:04,942 --> 00:24:09,174 Боже, това трябва да са те. 201 00:24:12,683 --> 00:24:14,913 Мечът ти мирише странно. 202 00:24:15,085 --> 00:24:19,988 Тъй вярно. Намазан е с отрова. 203 00:24:20,124 --> 00:24:23,218 Само драскотина и ще умреш за минути. 204 00:24:23,360 --> 00:24:25,692 Би ли го насочил на някъде другаде? 205 00:24:25,830 --> 00:24:27,830 Не харесвам отровите. 206 00:24:32,469 --> 00:24:35,905 Какво правиш? - Планирам път за бягство. 207 00:24:36,040 --> 00:24:40,136 Ти не правеше ли така? - Да. 208 00:24:40,244 --> 00:24:43,372 Или понякога, просто импровизирам. 209 00:25:10,374 --> 00:25:15,268 Сега какво? - Измъкваме се тихомълком. 210 00:25:15,412 --> 00:25:17,412 Както винаги. 211 00:26:16,674 --> 00:26:20,940 Съжалявам, Сирена. - Филип, ти си жив. 212 00:26:21,078 --> 00:26:25,276 Да. - Ти дойде за мен. 213 00:26:27,117 --> 00:26:29,117 Защо? 214 00:26:30,754 --> 00:26:33,052 Ти си различна, нали? 215 00:26:35,259 --> 00:26:39,628 Знаеш ли какво е милост? Съпричастност? 216 00:26:56,814 --> 00:26:58,814 Сълзи от тъга, никога. 217 00:26:58,949 --> 00:27:01,383 Русалките са твърде силни. 218 00:27:01,518 --> 00:27:03,679 Но сълзи от радост. 219 00:27:05,189 --> 00:27:07,623 Казват, че дори са по-хубави. 220 00:27:07,725 --> 00:27:10,717 Сирена, заклевам се, че не знаех за това. 221 00:27:11,996 --> 00:27:16,532 Пуснете я. Сега не ви трябва. - Да я пуснем? Няма как да стане. 222 00:27:16,667 --> 00:27:19,659 Ще я оставим тук. 223 00:27:29,213 --> 00:27:34,317 Какво стана с маршрута за бягство? - Сега е момента да импровизираш. 224 00:27:34,418 --> 00:27:38,719 Опитвам се. Май ще разхлабя въжето. 225 00:27:38,856 --> 00:27:43,750 Имаш нож. Много хубаво. - Не е нож, а нещо по-добро. 226 00:27:49,199 --> 00:27:51,199 И аз искам такава протеза. 227 00:27:55,172 --> 00:27:59,404 Тук за отмъщението. Сладко и чисто. 228 00:27:59,543 --> 00:28:04,003 Отмъщение? - Хайде, Хектор. 229 00:28:04,114 --> 00:28:08,378 Ако искаше бокалите, щеше да видиш, че липсват. 230 00:28:08,519 --> 00:28:11,682 Стоиш и чакаш Черната Брада. 231 00:28:13,657 --> 00:28:19,461 Крал Джордж. Капер. Перука. Евтина маскировка. 232 00:28:19,596 --> 00:28:22,463 Не се връзвам. - Не беше там онази нощ. 233 00:28:22,599 --> 00:28:26,433 Когато загуби Перлата? - Взеха я, не съм я губил. 234 00:28:29,039 --> 00:28:33,169 Бяхме по бреговете на Испания, когато ни нападнаха. 235 00:28:33,343 --> 00:28:36,779 Без предупреждение, без преговори, нищо. 236 00:28:36,914 --> 00:28:39,576 Подложиха ни на кръстосан огън. 237 00:28:40,717 --> 00:28:43,948 И тогава морето под Перлата започна да се бушува. 238 00:28:45,489 --> 00:28:47,923 Перлата започна да се тресе неудържимо. 239 00:28:48,058 --> 00:28:52,927 Всяко въже, всяка мачта, всяка греда започнаха да скърцат. 240 00:28:53,063 --> 00:28:58,929 Корабът сякаш оживя и се обърна срещу нас. 241 00:28:59,069 --> 00:29:02,334 Въжетата се обвиваха около екипажа като змии. 242 00:29:02,473 --> 00:29:04,873 Обвиха се и около крака ми. 243 00:29:05,042 --> 00:29:07,442 Но ръцете ми бяха свободни, а в тях държах меча си. 244 00:29:07,578 --> 00:29:11,105 Аз съм господарят на този кораб, не Черната Брада. 245 00:29:11,248 --> 00:29:14,740 Аз съм господарят на съдбата си, не Черната Брада. 246 00:29:15,752 --> 00:29:18,452 Направих това, което трябваше. 247 00:29:24,962 --> 00:29:26,962 Оцелях. 248 00:29:28,465 --> 00:29:32,663 Значи не си тръгнал към Фонтана. 249 00:29:32,803 --> 00:29:38,837 Не ми пука, нито за крал Джордж, нито за пивниците. 250 00:29:40,477 --> 00:29:44,140 Но ще си дам лявата ръка, за да мога да убия Черната Брада. 251 00:29:44,348 --> 00:29:47,317 Не дясната? - Трябва ми по-добрата, 252 00:29:47,451 --> 00:29:52,115 за да промуша острието с отрова през сърцето му. 253 00:29:53,090 --> 00:29:55,524 Ще получиш този шанс, приятелю. 254 00:31:14,271 --> 00:31:16,271 Затворникът бяга! 255 00:31:22,879 --> 00:31:25,575 Бяга! Намерете го! 256 00:31:28,885 --> 00:31:31,752 Не стреляйте! Искам го жив! 257 00:31:39,963 --> 00:31:41,963 Предполагам, че това беше сигналът. 258 00:32:25,008 --> 00:32:28,500 Пригответе се за тръгване! - Врагът е зад нас. 259 00:32:30,247 --> 00:32:33,182 Съжалявам за бокалите, но имам среща. 260 00:32:33,317 --> 00:32:36,309 Няма да се върна. - Няма нужда. 261 00:32:36,453 --> 00:32:39,479 Ще пийнем ли? - Ще пием от Фонтана. 262 00:32:57,841 --> 00:33:01,402 Защо не се срещнем веднъж без да си насочил нещо към мен? 263 00:33:02,612 --> 00:33:07,242 Донесе ли бокалите, Спароу? - Тъй вярно! 264 00:33:10,721 --> 00:33:13,849 Довел си и приятел. - Да. 265 00:33:13,990 --> 00:33:17,221 А еднокракият е наблизо. Тъй вярно? 266 00:33:17,361 --> 00:33:19,361 Тъй вярно. 267 00:33:20,731 --> 00:33:23,564 Преди да ти ги дам, имам две условия. 268 00:33:23,700 --> 00:33:25,759 Казвай. - Първо, 269 00:33:25,902 --> 00:33:28,268 си искам компаса. А не, това беше второто. 270 00:33:28,405 --> 00:33:32,765 Първо, както обеща, няма да нараниш Анджелика. 271 00:33:32,909 --> 00:33:35,275 Няма да обещавам на такива като теб, Спароу. 272 00:33:35,412 --> 00:33:40,881 Но ще ти призная, че няма да я нараня. 273 00:33:41,518 --> 00:33:45,481 Второ, но по важност е първо, дай ми компаса. 274 00:33:46,390 --> 00:33:48,415 Моля? Заслужавам го. 275 00:33:48,558 --> 00:33:52,050 Знаеш ли колко е трудно да хванеш това прасе? 276 00:33:52,195 --> 00:33:54,561 Не голямото, а четирикракото. 277 00:33:58,001 --> 00:34:01,767 Благодаря. И трето, г-н Брада, 278 00:34:01,905 --> 00:34:04,601 случва се, не много често, 279 00:34:04,741 --> 00:34:07,835 когато разсъждавам върху злините, които съм извършил. 280 00:34:08,011 --> 00:34:13,000 Например колко зле се отнасях с моя другар, г-н Гибс. 281 00:34:13,016 --> 00:34:15,078 А, чак сега си го признаваш! 282 00:34:15,218 --> 00:34:17,914 Оставих го в затвора и не ми пукаше. 283 00:34:18,054 --> 00:34:22,718 Все още не ми пука, но важното е, че трябва да го пуснеш. 284 00:34:24,561 --> 00:34:27,928 Това ли беше? - Така мисля. 285 00:34:28,064 --> 00:34:30,658 Бързо, защото ако прасето побегне, иди ги дири тия бокали. 286 00:34:30,801 --> 00:34:33,733 Джак, ако така смяташ... - Договорихме се. 287 00:34:33,837 --> 00:34:35,837 Пусни свинята. 288 00:34:40,844 --> 00:34:44,109 Ако нямате нищо против, може да се помотая... 289 00:34:46,850 --> 00:34:49,614 Това ще те доведе до свободата, приятелю. 290 00:34:55,792 --> 00:34:58,659 Мога да се закълна, че е някъде наблизо. 291 00:36:28,752 --> 00:36:31,118 Не трябва да спираме. 292 00:36:48,438 --> 00:36:52,808 Мъртъв край. - Мъртъв край? 293 00:36:55,946 --> 00:36:58,915 Джак, започвам да мисля, че не знаеш къде отиваш. 294 00:36:59,716 --> 00:37:02,549 Не е важна дестинацията, а пътуването. 295 00:37:03,753 --> 00:37:05,753 Бокалите, ако обичате. 296 00:37:17,233 --> 00:37:19,233 Назад. 297 00:37:41,124 --> 00:37:50,389 Джак, виждал ли си някога Фонтанът на Младостта? 298 00:37:50,567 --> 00:37:54,369 Би ли повторила, ако обичаш? - Кормчия. 299 00:37:55,305 --> 00:37:57,305 Не! 300 00:37:59,943 --> 00:38:02,070 Почакайте! 301 00:38:05,348 --> 00:38:09,808 Водата на живота. 302 00:38:49,159 --> 00:38:54,695 Господарю Скръм, нещо против? 303 00:39:53,389 --> 00:39:55,389 Толкова е красиво. 304 00:40:34,864 --> 00:40:37,492 Спароу, аз първи ще опитам от тези води. 305 00:40:41,971 --> 00:40:43,971 Татко. 306 00:40:46,843 --> 00:40:49,141 Еднокракият. 307 00:40:51,681 --> 00:40:55,640 Довел си го. - Защо бих го направил? 308 00:40:55,785 --> 00:40:57,878 Едуард Тийч! 309 00:40:58,021 --> 00:41:01,320 За престъпленията, извършени по тези морета, 310 00:41:01,457 --> 00:41:05,325 чрез властта дадена ми от Негово Величество Краля, 311 00:41:05,461 --> 00:41:08,658 както и за лично удовлетворение, 312 00:41:08,798 --> 00:41:11,858 тук съм, за да те предам на съда, 313 00:41:12,001 --> 00:41:15,334 и да те обявя за мой пленник. 314 00:41:16,372 --> 00:41:19,899 Триковете ми свършиха, така ли? 315 00:41:20,043 --> 00:41:24,480 Тези престъпления включват: пиратство, измяна, 316 00:41:24,581 --> 00:41:28,745 убийство, измъчване, 317 00:41:28,885 --> 00:41:32,821 както и бруталната кражба на левия ми крак. 318 00:41:33,590 --> 00:41:38,289 Осмеляваш се да се опълчиш срещу този меч? 319 00:41:38,461 --> 00:41:40,895 Далеч от кораба ти? Тъй вярно! 320 00:41:41,030 --> 00:41:45,763 Тъй вярно. Чувствам студения дъх на съдбата, 321 00:41:45,902 --> 00:41:51,568 но ще се бия за последно. 322 00:41:51,708 --> 00:41:53,708 Избийте ги! 323 00:41:55,078 --> 00:42:00,915 Почакайте. Само да си изясня. 324 00:42:01,050 --> 00:42:05,885 Вие ще се биете с тях, а те срещу вас. 325 00:42:06,022 --> 00:42:09,719 Всички ли искате да го убиете? 326 00:42:09,859 --> 00:42:13,795 Къде е смисълът? Точно така. 327 00:42:13,930 --> 00:42:17,661 Предполагам те да си се бият, 328 00:42:17,834 --> 00:42:21,270 а ние да пийнем по нещо и да по залагаме! 329 00:42:22,372 --> 00:42:24,372 Тъй вярно! 330 00:42:26,242 --> 00:42:28,442 Избийте ги! - Без милост! 331 00:42:58,341 --> 00:43:00,341 Разкарай се от мен! 332 00:43:32,976 --> 00:43:37,271 Скръм, бокалите. И сълзата. Последвай ме! 333 00:43:43,386 --> 00:43:46,947 Подай ми насам сълзата. 334 00:43:47,056 --> 00:43:49,388 Повече се страхувам от нея. 335 00:43:54,931 --> 00:43:57,331 Подай ми я. 336 00:44:00,703 --> 00:44:04,434 Бокалите, ако обичаш. - Съжалявам, Джак. 337 00:44:04,607 --> 00:44:08,839 Казах ти, че ми трябват годинки. А сега, твоите ще ми послужат добре. 338 00:44:16,753 --> 00:44:18,753 Скръм! 339 00:44:39,642 --> 00:44:41,642 Сирена! 340 00:44:44,847 --> 00:44:47,611 Боже, не я взимай! 341 00:44:47,750 --> 00:44:52,710 Ако си я взел, я върни. 342 00:44:52,855 --> 00:44:55,221 Върни я. 343 00:44:55,358 --> 00:44:58,225 Моля те, върни я! 344 00:45:21,818 --> 00:45:24,582 Очаквах да има нещо повече от една битка. 345 00:45:41,437 --> 00:45:45,237 Ще изтрия усмивката от лицето ти, когато те убия. 346 00:45:46,642 --> 00:45:49,736 Пак си помисли, Едуард Тийч. 347 00:46:20,276 --> 00:46:26,270 Тази земя е провъзгласена от Негово Величество, крал... 348 00:46:32,555 --> 00:46:35,490 Направете си забележка от смелостта му. 349 00:46:42,465 --> 00:46:46,196 Госпожице, бокалите, ако обичате. 350 00:47:02,885 --> 00:47:08,551 Само Бог може да дари вечен живот, не тази езическа вода. 351 00:47:19,602 --> 00:47:23,094 Унищожете този храм! 352 00:47:25,841 --> 00:47:27,841 Фонтанът! 353 00:47:41,224 --> 00:47:46,191 Глупак. Търсиш това, което само съдбата може да ти дари. 354 00:47:46,295 --> 00:47:51,229 В съдбата има достатъчно светлина, но тъмнината заслепява всичко. 355 00:47:54,837 --> 00:47:57,101 Какво е това? 356 00:48:01,077 --> 00:48:03,671 За Перлата! - Какво направи? 357 00:48:07,216 --> 00:48:09,616 Анджелика, недей! Отровно е! 358 00:48:14,257 --> 00:48:20,127 Не съм глупав, за да се изправя срещу Черната Брада без преимущество. 359 00:48:21,430 --> 00:48:23,430 Джак! 360 00:48:34,744 --> 00:48:40,382 Корабът и меча на Черната Брада са заплащане срещу моя липсващ крак. 361 00:49:41,477 --> 00:49:43,843 Не хаби сълзата ми. 362 00:50:13,309 --> 00:50:15,436 Пий. В тази има сълза. 363 00:50:15,578 --> 00:50:17,778 Ти пий от тази. - не! 364 00:50:18,347 --> 00:50:21,578 Не мога да спася двамата. Един трябва да се пожертва. 365 00:50:22,518 --> 00:50:25,612 Татко, вземи я. За душата си. 366 00:50:27,656 --> 00:50:33,094 Капитан Тийч, тя умира. Спасете дъщеря си. 367 00:50:34,263 --> 00:50:37,061 Тази отнема живот. 368 00:50:37,199 --> 00:50:40,463 А в тази има сълза и дарява живот. - Тъй вярно. Побързай! 369 00:50:49,378 --> 00:50:53,644 Анджелика, спаси ме, дете мое. 370 00:50:55,551 --> 00:50:57,551 Не. 371 00:51:05,694 --> 00:51:07,694 Татко, обичам те. 372 00:51:20,109 --> 00:51:22,109 Почакай. 373 00:51:23,913 --> 00:51:26,746 Всъщност май съм ги объркал. 374 00:51:27,583 --> 00:51:31,417 В тази беше сълзата, а в онази беше водата. 375 00:51:31,520 --> 00:51:34,787 Измамник! Дявол! - Татко! 376 00:51:41,797 --> 00:51:45,800 Копеле! Как можа! - Баща ти те спаси. 377 00:51:45,935 --> 00:51:48,460 Сега душата му е спасена, нали? 378 00:52:49,265 --> 00:52:51,392 Ранен си. 379 00:52:53,602 --> 00:52:55,602 Само физически. 380 00:52:57,206 --> 00:53:01,438 Но душевно съм в мир. Заради теб. 381 00:53:02,511 --> 00:53:05,378 Заради мен? - Да. 382 00:53:06,382 --> 00:53:08,782 Бях загубен. 383 00:53:09,752 --> 00:53:14,416 Вятърът, изгревите... 384 00:53:14,557 --> 00:53:17,617 те могат да върнат съдбата на човек. 385 00:53:19,194 --> 00:53:21,194 Но за мен, си само ти. 386 00:53:22,031 --> 00:53:25,762 Филип, мога да те спася. 387 00:53:25,901 --> 00:53:28,870 Само трябва да попиташ. 388 00:53:30,306 --> 00:53:35,107 Аз искам само едно нещо. - Какво е то? 389 00:53:36,111 --> 00:53:38,477 Прошка. 390 00:53:38,614 --> 00:53:41,947 Ако не бях аз, никога нямаше да те хванат. 391 00:53:42,084 --> 00:53:44,084 Попитай ме. 392 00:53:45,621 --> 00:53:47,621 Прости ми? 393 00:54:12,581 --> 00:54:16,281 Мразя те. - Задето ти спасих живота? 394 00:54:16,418 --> 00:54:19,615 Годините, които ще живея, ти открадна от баща ми! 395 00:54:19,755 --> 00:54:22,781 Помогнах му да направи това, което трябваше. 396 00:54:22,925 --> 00:54:26,122 Ти си жесток и арогантен. 397 00:54:29,832 --> 00:54:33,632 Един пистолет, един изстрел. 398 00:54:33,769 --> 00:54:35,999 За да се самоубия, преди да умра от глад? 399 00:54:36,138 --> 00:54:40,308 Не може да ти се вярва, любима. А и оттук минават доста кораби. 400 00:54:40,442 --> 00:54:45,635 Можеш да им сигнализираш. Или просто можеш да се гръмнеш. 401 00:54:45,781 --> 00:54:50,280 А как да се освободя? - Освободи се преди половин час, 402 00:54:50,386 --> 00:54:53,219 докато чакаше подходящ момент да ме гръмнеш. 403 00:54:55,924 --> 00:55:01,662 Джак, все още ме обичаш. - Ако имаше сестра и куче, 404 00:55:01,797 --> 00:55:04,095 бих избрал кучето. 405 00:55:04,266 --> 00:55:07,633 Съкровище, пълно със скъпоценности. 406 00:55:07,736 --> 00:55:10,000 Скъпоценности, които могат да управляват вятъра и изгрева! 407 00:55:10,139 --> 00:55:13,233 Измисляш си! - Почакай... 408 00:55:14,043 --> 00:55:20,380 Бременна съм с твоето дете. - Не си спомням да сме... 409 00:55:20,516 --> 00:55:23,246 Беше пиян! - Никога не съм бил толкова пиян. 410 00:55:23,385 --> 00:55:28,447 Почакай. Искам да ти кажа нещо. 411 00:55:28,624 --> 00:55:32,788 Нещо, което исках да ти кажа, още когато се срещнахме. 412 00:55:33,729 --> 00:55:38,530 Давай. - Обичам те. 413 00:55:42,104 --> 00:55:47,531 И аз те обичам. Завинаги. 414 00:55:52,047 --> 00:55:54,706 Трябва да вървя. - Джак! 415 00:55:57,019 --> 00:56:00,746 Това не е края! Джак! 416 00:56:10,332 --> 00:56:12,822 Пропусна! - Спароу! 417 00:56:27,116 --> 00:56:30,142 Отмъщението е мое! 418 00:56:36,825 --> 00:56:38,825 Сър... 419 00:56:40,763 --> 00:56:42,763 Намерихме това. 420 00:57:08,724 --> 00:57:10,988 Всички! Имаме попътен вятър! 421 00:57:11,126 --> 00:57:14,687 На работа, мерзавци! 422 00:57:17,399 --> 00:57:19,993 Короната ми служи добре! 423 00:57:20,135 --> 00:57:23,127 Но сега, направляван от боговете на морето и небето, 424 00:57:23,272 --> 00:57:27,368 тръгваме към Тортуга! 425 00:57:38,487 --> 00:57:41,650 Гибс, мизернико, ти успя! 426 00:57:41,790 --> 00:57:45,084 Тъй вярно! - И смятам, че спечелихме, 427 00:57:45,227 --> 00:57:49,391 от пътуването ни. - Увери се сам. 428 00:57:54,469 --> 00:57:56,994 Компасът ме поведе много правилно. 429 00:57:57,139 --> 00:57:59,139 А ако хората на Черната Брада пазят кораба? 430 00:57:59,241 --> 00:58:03,143 Използвах маневрата, която усъвършенствахме в Нова Гвинея. 431 00:58:03,245 --> 00:58:07,341 Ще е срамота да оставим цяла флотилия. 432 00:58:07,482 --> 00:58:09,541 Наистина. 433 00:58:21,496 --> 00:58:26,434 Мразя тази маймунка. - Идеи как да я измъкнем? 434 00:58:26,568 --> 00:58:29,594 Ще ни трябва арбалет, пясъчен часовник и три кози. 435 00:58:29,738 --> 00:58:32,764 Един от нас трябва да се научи да свири на тромпет, а другият... 436 00:58:33,275 --> 00:58:36,574 Познавам един с коза. - Добре, а аз ще правя така. 437 00:58:39,214 --> 00:58:43,883 Джак, имаше бокалите, водата и сълзата... 438 00:58:44,019 --> 00:58:46,544 Можеше да живееш вечно. 439 00:58:46,688 --> 00:58:48,688 Фонтанът те тества, Гибс. 440 00:58:48,824 --> 00:58:51,725 Но по-добре е да не знаеш кой момент ще ти бъде последен. 441 00:58:51,860 --> 00:58:57,123 Всеки миг от живота ни е една голяма мистерия. 442 00:58:57,266 --> 00:58:59,791 А кой е казал, че няма да живея вечно. 443 00:58:59,935 --> 00:59:03,063 Откривателят на Фонтана на Младостта. 444 00:59:03,205 --> 00:59:06,106 Не мога да не го кажа, Гибс. 445 00:59:06,241 --> 00:59:08,241 Пиратският живот е за мен. 446 00:59:09,177 --> 00:59:11,177 Разбра ли? 447 00:59:12,000 --> 00:59:17,000 Превод и субтитри: Уди § MatthewMc http://subs.sab.bz