1
00:00:07,306 --> 00:00:09,467
Хванахме една!
2
00:00:13,746 --> 00:00:15,746
Влюбен съм.
3
00:00:17,850 --> 00:00:22,216
Погрижете се за ранените!
И открийте една жива русалка!
4
00:01:01,493 --> 00:01:05,921
Хайде, помогнете.
Браво, моряко.
5
00:01:06,899 --> 00:01:10,725
Всички ли видяха това?
Защото няма да го повторя.
6
00:01:10,836 --> 00:01:15,535
Към кораба!
Тръгваме към залива! Сега!
7
00:01:32,391 --> 00:01:35,326
Боже! Това ли е?
- Русалка.
8
00:01:35,461 --> 00:01:38,988
Откажи се от тази лудост.
- Не мога.
9
00:01:39,865 --> 00:01:43,330
Сякаш ходиш по плажа и когато
се обърнеш виждаш стъпките си.
10
00:01:43,469 --> 00:01:47,462
Същото е, но този път стъпките
са пред мен.
11
00:01:47,606 --> 00:01:51,440
Всъщност е една стъпка, сър.
- Залива Уайткап!
12
00:02:01,320 --> 00:02:04,847
Ще продължим пеша.
Гибс, води ни.
13
00:02:04,990 --> 00:02:08,153
Сър, хората ни.
- Вече са мъртви.
14
00:02:08,293 --> 00:02:11,387
Не звучат така.
- Така ли?
15
00:02:11,530 --> 00:02:15,864
Не чувам нищо друго,
освен чайки.
16
00:02:16,001 --> 00:02:18,060
Вие какво чувате, г-н Гроувс?
17
00:02:20,839 --> 00:02:24,536
Чайки.
18
00:02:24,676 --> 00:02:27,736
Нищо друго.
- Водете ни, Гибс.
19
00:02:36,388 --> 00:02:40,148
Боже.
- Главата ти или ни води.
20
00:02:40,259 --> 00:02:42,489
Ще получа едно от двете,
не ми пука кое.
21
00:02:47,666 --> 00:02:49,930
Напред!
22
00:03:05,384 --> 00:03:09,878
От тук на там си ти, Спароу.
- Нужно ли е всичко това?
23
00:03:10,022 --> 00:03:12,650
По-добре да не знаеш къде
са лодките.
24
00:03:12,824 --> 00:03:17,523
Трябва да съм предпазлив.
- Както и аз.
25
00:03:17,629 --> 00:03:19,629
Първо искам...
26
00:03:22,935 --> 00:03:24,994
кораба на Понс де Леон.
27
00:04:02,107 --> 00:04:07,307
Защо трябва да я носим?
- Защото сълзите не траят дълго.
28
00:04:07,446 --> 00:04:10,176
Какъв беше ритуалът?
29
00:04:10,315 --> 00:04:12,783
Вода от фонтана и
сълза на русалка?
30
00:04:12,918 --> 00:04:17,248
И два сребърни бокала.
Единият със сълза, единият без.
31
00:04:18,490 --> 00:04:20,924
В единия сълза, а и в двата вода?
32
00:04:21,026 --> 00:04:25,788
Доста е сложничко, не мислиш ли?
- Два с вода, един със сълза.
33
00:04:25,931 --> 00:04:31,191
Който изпие сълзата взима годините
от другия.
34
00:04:32,371 --> 00:04:34,464
Колко години?
35
00:04:35,907 --> 00:04:42,538
Всичките, които са живели,
и които ще изживеят.
36
00:04:51,857 --> 00:04:53,857
Мисионерю.
37
00:04:55,127 --> 00:04:58,062
Има шансове това да не свърши
добре за мен,
38
00:04:58,196 --> 00:05:03,162
и затова искам да отбележа,
че съм готов да вярвам,
39
00:05:03,301 --> 00:05:07,637
за да мога да отида, там, където
отиват добричките. Разбра ли?
40
00:05:07,739 --> 00:05:11,402
Имаме дума за това, Джак.
Покръстване.
41
00:05:11,543 --> 00:05:14,034
Мислех си за нещо по-просто.
42
00:05:17,916 --> 00:05:21,648
Кормчия!
Не може да диша!
43
00:05:21,753 --> 00:05:24,847
Има си вода!
- Трябва и въздух!
44
00:05:28,760 --> 00:05:30,760
Отвори го.
- Ще избяга.
45
00:05:30,862 --> 00:05:34,593
Ще я убиеш.
- Подкрепям мисионерчето.
46
00:05:43,108 --> 00:05:45,108
Видя ли?
47
00:05:49,247 --> 00:05:51,247
Тръгваме.
48
00:06:15,140 --> 00:06:18,598
Както си и мислех.
Не сме оттук.
49
00:06:20,679 --> 00:06:25,080
Това е пътят, нали?
- Да, но трябва да заобиколим.
50
00:06:25,217 --> 00:06:28,982
Ще се отклоним от пътя за бокалите.
- Тогава да се върнем.
51
00:06:29,021 --> 00:06:30,920
Ти настояваше да донесем
русалката.
52
00:06:30,922 --> 00:06:32,922
Бунтът не помогна.
- Ходиш като момиченце.
53
00:06:33,058 --> 00:06:35,151
Ти знаеш най-добре.
- Някой трябва да отиде.
54
00:06:36,228 --> 00:06:40,797
Тоест да се разделим?
- Да скочи? Нямам търпение да го видя.
55
00:06:40,932 --> 00:06:44,925
Спароу ще те отиде.
Намери кораба и вземи бокалите.
56
00:06:45,103 --> 00:06:47,103
Спароу?
Защо мислиш, че ще се върне?
57
00:06:47,172 --> 00:06:50,437
Да, защо мислиш,
че ще се върне?
58
00:06:50,575 --> 00:06:53,066
Не можем да му се доверим.
Аз ще отида.
59
00:06:53,912 --> 00:06:55,912
Тя ще отиде.
60
00:06:59,651 --> 00:07:02,848
Колко е далече Фонтанът?
Времето ми изтича.
61
00:07:04,823 --> 00:07:06,984
Около ден път на север.
Върви по реката,
62
00:07:07,125 --> 00:07:10,617
докато стигнеш до серия
от басейни. Тогава си близо.
63
00:07:13,098 --> 00:07:15,098
Ти ще отидеш.
64
00:07:17,269 --> 00:07:19,567
Бях сигурен, че ще стане така.
65
00:07:33,151 --> 00:07:37,315
Знаеш ли онова чувство,
когато си нависоко?
66
00:07:37,455 --> 00:07:39,455
И ти се приисква да скочиш?
67
00:07:41,293 --> 00:07:43,293
Е, при мен липсва.
68
00:07:44,229 --> 00:07:48,388
Трябват ми бокалите.
- Стреляй! Тъкмо няма да скачам.
69
00:07:48,533 --> 00:07:51,593
Ще отидеш и ще се върнеш...
70
00:07:52,904 --> 00:07:54,904
или ще я убия.
71
00:07:57,709 --> 00:08:02,175
Няма да убиеш дъщеря си.
- Донесете ми още шест пистолета,
72
00:08:02,314 --> 00:08:06,540
махнете куршумите на всички,
освен два, но не ми казвайте кои са.
73
00:08:08,820 --> 00:08:11,414
Ти ще избереш, Спароу.
74
00:08:14,192 --> 00:08:18,620
Не.
И пак не.
75
00:08:21,733 --> 00:08:24,566
Този ще да е.
- Сигурен ли си?
76
00:08:24,703 --> 00:08:26,703
Разбира се.
77
00:08:34,379 --> 00:08:39,508
Пак.
- Дори не са заредени.
78
00:08:44,422 --> 00:08:48,458
Пак.
- Ако толкова искаш да я убиеш,
79
00:08:48,593 --> 00:08:50,993
защо не я оставиш да скочи?
- Какво?
80
00:08:51,763 --> 00:08:58,062
Ако ти скочиш и тя умре,
ще дойде нейния ред.
81
00:08:58,203 --> 00:09:00,203
Пак.
82
00:09:04,943 --> 00:09:08,811
Ако скоча, ще оцелея ли?
83
00:09:11,116 --> 00:09:13,116
Кукличката.
84
00:09:28,800 --> 00:09:33,567
Да, сега ще оцелееш.
- Аз ще скоча!
85
00:09:52,290 --> 00:09:55,521
Мокро.
Пак мокро.
86
00:09:57,829 --> 00:10:00,730
Тръгваме.
На север към извора.
87
00:10:01,566 --> 00:10:07,001
Добре го изигра, татко.
Знаеше ли кои са заредени?
88
00:10:09,708 --> 00:10:11,708
Разбира се, любов моя.
89
00:10:21,353 --> 00:10:24,083
Щеше да е хубаво, ако имахме карта.
90
00:10:24,255 --> 00:10:30,355
Или кораб.
- Спрете!
91
00:10:31,796 --> 00:10:35,323
Не и позволявай да те докосне.
92
00:10:44,042 --> 00:10:47,307
Какво? Не може ли стар мъж
да си има хоби?
93
00:10:47,412 --> 00:10:49,972
Какво спирате?
Продължавайте!
94
00:10:50,081 --> 00:10:52,311
Хайде!
- Ще спите, когато умрете.
95
00:10:52,417 --> 00:10:54,417
Напред!
96
00:10:55,220 --> 00:10:58,587
Съдбата продължава
да е благосклонна към нас.
97
00:11:26,351 --> 00:11:28,581
Сантяго.
98
00:11:28,720 --> 00:11:31,450
Известният капитан на Понс де Леон.
99
00:11:34,225 --> 00:11:36,818
А, нямало никой.
Е, хубаво.
100
00:12:11,496 --> 00:12:13,496
Не трябва да спираме.
101
00:12:20,939 --> 00:12:22,939
Ще трябва да ходиш.
102
00:12:41,860 --> 00:12:44,021
Не мога.
103
00:12:44,162 --> 00:12:46,162
Ходи или ще умреш.
104
00:12:52,403 --> 00:12:57,172
Облегни се на мен.
- Не съм молила за помощта ти.
105
00:13:14,092 --> 00:13:18,392
Не бързахме ли?
- Не изоставайте.
106
00:13:37,715 --> 00:13:39,715
Стойте тук!
107
00:13:52,530 --> 00:13:54,530
Толкова си красива.
108
00:13:54,532 --> 00:13:57,865
Със сигурност си едно от
Божиите създания,
109
00:13:58,002 --> 00:14:03,370
а не потомка на мрачните
създания от мрака.
110
00:14:06,144 --> 00:14:11,174
Толкова красива
и толкова смъртоносна.
111
00:14:12,150 --> 00:14:15,608
Смъртоносна? Не.
- Нападна ме.
112
00:14:15,753 --> 00:14:20,713
Не.
Ти си различен.
113
00:14:21,626 --> 00:14:26,988
Различен?
- Не си ли? Ти ме защити.
114
00:14:30,401 --> 00:14:35,902
А ти?
Избута ме от пътя.
115
00:14:37,041 --> 00:14:41,535
Виждаш ли Фонтана?
- Не, но сме близо.
116
00:14:42,080 --> 00:14:46,073
Покрийте главата на съществото.
- Тя си има име!
117
00:14:50,588 --> 00:14:52,788
Да чуем, мисионерче.
118
00:14:58,329 --> 00:15:00,329
Казва се Сирена.
119
00:15:41,172 --> 00:15:43,172
Понс де Леон.
120
00:15:46,377 --> 00:15:50,074
Ако 40 пирата сънуват 40 нощи
съкровище,
121
00:15:50,248 --> 00:15:53,809
то пак няма да може да се сравни
със съдържанието на тази стая.
122
00:15:53,951 --> 00:15:55,951
Ти.
123
00:15:58,289 --> 00:16:00,289
Ти.
- Не.
124
00:16:01,291 --> 00:16:03,523
Ти.
- Бях тука пръв.
125
00:16:03,661 --> 00:16:07,688
Ти защо си тук?
- Черната Брада ме изпрати.
126
00:16:07,832 --> 00:16:13,835
А ти?
- Бокалите трябват на краля.
127
00:16:15,073 --> 00:16:17,573
Назад!
Трябва да го държим в баланс!
128
00:16:18,843 --> 00:16:21,437
Целият кораб ще се преобърне.
129
00:16:26,984 --> 00:16:32,923
А ако сложим предмети равни
на нашето тегло?
130
00:16:35,560 --> 00:16:37,560
Върни го обратно!
131
00:16:38,529 --> 00:16:40,588
Не трябва да пипаме нищо.
132
00:16:48,506 --> 00:16:52,006
А това?
- Бокалите.
133
00:16:53,711 --> 00:16:57,075
Защо ти ще надникваш пръв?
- Добре, тогава.
134
00:17:16,334 --> 00:17:18,334
Заедно.
- Заедно.
135
00:17:20,605 --> 00:17:22,605
Камъни.
136
00:17:22,707 --> 00:17:26,471
Испанците.
- Пред нас, са приятелю.
137
00:17:27,378 --> 00:17:30,643
Трябва да погледна картата.
Ако е това, от което се опасявам...
138
00:17:40,725 --> 00:17:42,955
Чудя се защо са я оставили.
139
00:17:45,930 --> 00:17:49,730
Не пипай картата!
140
00:17:55,072 --> 00:18:00,209
Те знаят пътя,
но знам къде ще лагеруват.
141
00:18:13,658 --> 00:18:15,658
Джак!
142
00:18:18,162 --> 00:18:22,326
Гибс, тъкмо бях тръгнал,
за да те освободя от затвора.
143
00:18:24,268 --> 00:18:28,805
Открадна ми картата.
- Хайде, да тръгваме.
144
00:18:50,761 --> 00:18:52,761
Русалки.
145
00:18:55,099 --> 00:18:58,034
Внимавайте, водите са дълбоки.
146
00:18:58,169 --> 00:19:01,730
Ако избяга, всичко е загубено.
Кормчия!
147
00:19:03,374 --> 00:19:06,673
Погледни.
148
00:19:08,246 --> 00:19:11,215
Можеш да умреш от
лъчите на слънцето.
149
00:19:11,349 --> 00:19:14,944
Ще си потопена във вода
само наполовина.
150
00:19:15,119 --> 00:19:19,283
Няма да оживееш,
но ще умреш бавно.
151
00:19:20,491 --> 00:19:25,060
Помисли си.
Убиват за сълзите ви.
152
00:19:25,196 --> 00:19:29,530
Сирена, не искаш ли да поплачеш?
153
00:19:30,401 --> 00:19:35,828
Всички ще умрете.
Много скоро.
154
00:19:37,875 --> 00:19:43,210
Чуй ме.
Не чуваш ли писъците на сестрите си?
155
00:19:43,347 --> 00:19:45,781
Не ги ли чуваш?
156
00:19:46,817 --> 00:19:49,615
Трябва ни само една сълза.
157
00:19:53,925 --> 00:19:56,519
Отрежи й пръстите!
- Удуши я!
158
00:19:56,627 --> 00:19:59,255
Отрежи сълзите от очите й!
159
00:20:01,599 --> 00:20:04,625
Може би ще размисли,
когато слънцето изгрее.
160
00:20:04,769 --> 00:20:08,671
Да, тя ще изгори.
Но не мога да чакам.
161
00:20:08,839 --> 00:20:12,802
Може би трябва да запалим огън.
Не ми се обяснявай, католиче.
162
00:20:12,944 --> 00:20:16,004
Няма да я изтезавате.
- Трябва ми само една сълза!
163
00:20:16,180 --> 00:20:21,008
Жива ще я одера, ако искам.
Ако не те устройва, върви се моли.
164
00:20:21,185 --> 00:20:24,279
Сгреших.
Не всяка душа може да се спаси.
165
00:20:24,422 --> 00:20:27,289
Посрещнете, нашия неверник.
166
00:20:27,425 --> 00:20:30,326
Това същество, както го наричаш,
струва колкото стотина като теб.
167
00:20:30,461 --> 00:20:36,256
Пука ти за нея?
Значи я харесваш.
168
00:20:37,935 --> 00:20:40,665
И не отричай това, което виждам.
169
00:20:42,473 --> 00:20:44,473
Въпросът е...
170
00:20:46,777 --> 00:20:48,777
Дали тя те харесва?
171
00:20:51,015 --> 00:20:54,610
Харесва го, имаме късмет.
172
00:20:56,020 --> 00:21:01,948
Разплачи се или гледай
как умира.
173
00:21:04,095 --> 00:21:09,257
Ако се разплачеш,
ще ти бъда много благодарен.
174
00:21:10,601 --> 00:21:17,740
Тъжна си, но не плачеш.
- Не го прави ти, татко!
175
00:21:17,908 --> 00:21:20,536
Има време и място за всичко.
Кормчия!
176
00:21:32,857 --> 00:21:36,349
Русалките са твърди.
177
00:21:36,494 --> 00:21:38,519
Повечето от тях.
178
00:21:38,663 --> 00:21:43,066
Вържете я
и се отървете от това.
179
00:21:47,638 --> 00:21:50,630
Сигурна ли си?
- Да.
180
00:21:50,741 --> 00:21:53,733
Аз съм жена.
Тя също.
181
00:22:01,752 --> 00:22:04,778
Каква е твоята роля, Джак?
От един отбор ли си с Барбоса?
182
00:22:05,856 --> 00:22:10,989
Имам момиче, жена.
От другия пол.
183
00:22:11,095 --> 00:22:15,054
Не е ли винаги така?
- Бих казал девица.
184
00:22:15,199 --> 00:22:18,225
Спасяваш девица.
Това е нещо ново.
185
00:22:18,369 --> 00:22:24,000
Да, но може и да съм се заигравал
с нея преди.
186
00:22:24,005 --> 00:22:28,776
Кажи си.
- Гибс, това е жената от Севиля.
187
00:22:28,913 --> 00:22:32,815
Когато се престори, че я обичаш
и я заряза с разбито сърце?
188
00:22:32,983 --> 00:22:37,682
Може и да съм имал...
189
00:22:39,857 --> 00:22:43,020
Трепети.
- Трепети?
190
00:22:43,127 --> 00:22:47,120
Трепети.
- Имаш предвид чувства?
191
00:22:47,264 --> 00:22:56,032
Не точно чувства.
Добре де, чувства ще да са били.
192
00:22:56,140 --> 00:23:00,839
И все пак си я оставил?
Това не е кавалерско.
193
00:23:02,279 --> 00:23:04,279
Благодаря ти.
194
00:23:12,022 --> 00:23:15,753
Аз ще поема оттук,
предвид твоето състояние.
195
00:23:16,894 --> 00:23:20,864
Нямаш термити, нали?
- Оценявам загрижеността ти, Джак.
196
00:23:21,031 --> 00:23:23,522
Но няма да те изпускам
от поглед.
197
00:23:23,701 --> 00:23:26,761
Изчакайте тук, лейтенанте.
Чакайте сигнала ми.
198
00:23:58,736 --> 00:24:00,829
Ето този.
Той трябва да е водачът.
199
00:24:00,971 --> 00:24:03,462
Забележи палатката му,
защото там...
200
00:24:04,942 --> 00:24:09,174
Боже, това трябва да са те.
201
00:24:12,683 --> 00:24:14,913
Мечът ти мирише странно.
202
00:24:15,085 --> 00:24:19,988
Тъй вярно.
Намазан е с отрова.
203
00:24:20,124 --> 00:24:23,218
Само драскотина и ще умреш
за минути.
204
00:24:23,360 --> 00:24:25,692
Би ли го насочил на някъде
другаде?
205
00:24:25,830 --> 00:24:27,830
Не харесвам отровите.
206
00:24:32,469 --> 00:24:35,905
Какво правиш?
- Планирам път за бягство.
207
00:24:36,040 --> 00:24:40,136
Ти не правеше ли така?
- Да.
208
00:24:40,244 --> 00:24:43,372
Или понякога,
просто импровизирам.
209
00:25:10,374 --> 00:25:15,268
Сега какво?
- Измъкваме се тихомълком.
210
00:25:15,412 --> 00:25:17,412
Както винаги.
211
00:26:16,674 --> 00:26:20,940
Съжалявам, Сирена.
- Филип, ти си жив.
212
00:26:21,078 --> 00:26:25,276
Да.
- Ти дойде за мен.
213
00:26:27,117 --> 00:26:29,117
Защо?
214
00:26:30,754 --> 00:26:33,052
Ти си различна, нали?
215
00:26:35,259 --> 00:26:39,628
Знаеш ли какво е милост?
Съпричастност?
216
00:26:56,814 --> 00:26:58,814
Сълзи от тъга, никога.
217
00:26:58,949 --> 00:27:01,383
Русалките са твърде силни.
218
00:27:01,518 --> 00:27:03,679
Но сълзи от радост.
219
00:27:05,189 --> 00:27:07,623
Казват, че дори са по-хубави.
220
00:27:07,725 --> 00:27:10,717
Сирена, заклевам се,
че не знаех за това.
221
00:27:11,996 --> 00:27:16,532
Пуснете я. Сега не ви трябва.
- Да я пуснем? Няма как да стане.
222
00:27:16,667 --> 00:27:19,659
Ще я оставим тук.
223
00:27:29,213 --> 00:27:34,317
Какво стана с маршрута за бягство?
- Сега е момента да импровизираш.
224
00:27:34,418 --> 00:27:38,719
Опитвам се.
Май ще разхлабя въжето.
225
00:27:38,856 --> 00:27:43,750
Имаш нож. Много хубаво.
- Не е нож, а нещо по-добро.
226
00:27:49,199 --> 00:27:51,199
И аз искам такава протеза.
227
00:27:55,172 --> 00:27:59,404
Тук за отмъщението.
Сладко и чисто.
228
00:27:59,543 --> 00:28:04,003
Отмъщение?
- Хайде, Хектор.
229
00:28:04,114 --> 00:28:08,378
Ако искаше бокалите,
щеше да видиш, че липсват.
230
00:28:08,519 --> 00:28:11,682
Стоиш и чакаш Черната Брада.
231
00:28:13,657 --> 00:28:19,461
Крал Джордж. Капер. Перука.
Евтина маскировка.
232
00:28:19,596 --> 00:28:22,463
Не се връзвам.
- Не беше там онази нощ.
233
00:28:22,599 --> 00:28:26,433
Когато загуби Перлата?
- Взеха я, не съм я губил.
234
00:28:29,039 --> 00:28:33,169
Бяхме по бреговете на Испания,
когато ни нападнаха.
235
00:28:33,343 --> 00:28:36,779
Без предупреждение,
без преговори, нищо.
236
00:28:36,914 --> 00:28:39,576
Подложиха ни на кръстосан огън.
237
00:28:40,717 --> 00:28:43,948
И тогава морето под Перлата
започна да се бушува.
238
00:28:45,489 --> 00:28:47,923
Перлата започна да се тресе
неудържимо.
239
00:28:48,058 --> 00:28:52,927
Всяко въже, всяка мачта,
всяка греда започнаха да скърцат.
240
00:28:53,063 --> 00:28:58,929
Корабът сякаш оживя и се обърна
срещу нас.
241
00:28:59,069 --> 00:29:02,334
Въжетата се обвиваха около
екипажа като змии.
242
00:29:02,473 --> 00:29:04,873
Обвиха се и около крака ми.
243
00:29:05,042 --> 00:29:07,442
Но ръцете ми бяха свободни,
а в тях държах меча си.
244
00:29:07,578 --> 00:29:11,105
Аз съм господарят на този кораб,
не Черната Брада.
245
00:29:11,248 --> 00:29:14,740
Аз съм господарят на съдбата си,
не Черната Брада.
246
00:29:15,752 --> 00:29:18,452
Направих това, което трябваше.
247
00:29:24,962 --> 00:29:26,962
Оцелях.
248
00:29:28,465 --> 00:29:32,663
Значи не си тръгнал към Фонтана.
249
00:29:32,803 --> 00:29:38,837
Не ми пука, нито за крал Джордж,
нито за пивниците.
250
00:29:40,477 --> 00:29:44,140
Но ще си дам лявата ръка,
за да мога да убия Черната Брада.
251
00:29:44,348 --> 00:29:47,317
Не дясната?
- Трябва ми по-добрата,
252
00:29:47,451 --> 00:29:52,115
за да промуша острието с отрова
през сърцето му.
253
00:29:53,090 --> 00:29:55,524
Ще получиш този шанс, приятелю.
254
00:31:14,271 --> 00:31:16,271
Затворникът бяга!
255
00:31:22,879 --> 00:31:25,575
Бяга!
Намерете го!
256
00:31:28,885 --> 00:31:31,752
Не стреляйте!
Искам го жив!
257
00:31:39,963 --> 00:31:41,963
Предполагам,
че това беше сигналът.
258
00:32:25,008 --> 00:32:28,500
Пригответе се за тръгване!
- Врагът е зад нас.
259
00:32:30,247 --> 00:32:33,182
Съжалявам за бокалите,
но имам среща.
260
00:32:33,317 --> 00:32:36,309
Няма да се върна.
- Няма нужда.
261
00:32:36,453 --> 00:32:39,479
Ще пийнем ли?
- Ще пием от Фонтана.
262
00:32:57,841 --> 00:33:01,402
Защо не се срещнем веднъж
без да си насочил нещо към мен?
263
00:33:02,612 --> 00:33:07,242
Донесе ли бокалите, Спароу?
- Тъй вярно!
264
00:33:10,721 --> 00:33:13,849
Довел си и приятел.
- Да.
265
00:33:13,990 --> 00:33:17,221
А еднокракият е наблизо.
Тъй вярно?
266
00:33:17,361 --> 00:33:19,361
Тъй вярно.
267
00:33:20,731 --> 00:33:23,564
Преди да ти ги дам,
имам две условия.
268
00:33:23,700 --> 00:33:25,759
Казвай.
- Първо,
269
00:33:25,902 --> 00:33:28,268
си искам компаса.
А не, това беше второто.
270
00:33:28,405 --> 00:33:32,765
Първо, както обеща,
няма да нараниш Анджелика.
271
00:33:32,909 --> 00:33:35,275
Няма да обещавам на такива
като теб, Спароу.
272
00:33:35,412 --> 00:33:40,881
Но ще ти призная,
че няма да я нараня.
273
00:33:41,518 --> 00:33:45,481
Второ, но по важност е първо,
дай ми компаса.
274
00:33:46,390 --> 00:33:48,415
Моля?
Заслужавам го.
275
00:33:48,558 --> 00:33:52,050
Знаеш ли колко е трудно
да хванеш това прасе?
276
00:33:52,195 --> 00:33:54,561
Не голямото,
а четирикракото.
277
00:33:58,001 --> 00:34:01,767
Благодаря.
И трето, г-н Брада,
278
00:34:01,905 --> 00:34:04,601
случва се, не много често,
279
00:34:04,741 --> 00:34:07,835
когато разсъждавам върху
злините, които съм извършил.
280
00:34:08,011 --> 00:34:13,000
Например колко зле се отнасях
с моя другар, г-н Гибс.
281
00:34:13,016 --> 00:34:15,078
А, чак сега си го признаваш!
282
00:34:15,218 --> 00:34:17,914
Оставих го в затвора
и не ми пукаше.
283
00:34:18,054 --> 00:34:22,718
Все още не ми пука,
но важното е, че трябва да го пуснеш.
284
00:34:24,561 --> 00:34:27,928
Това ли беше?
- Така мисля.
285
00:34:28,064 --> 00:34:30,658
Бързо, защото ако прасето побегне,
иди ги дири тия бокали.
286
00:34:30,801 --> 00:34:33,733
Джак, ако така смяташ...
- Договорихме се.
287
00:34:33,837 --> 00:34:35,837
Пусни свинята.
288
00:34:40,844 --> 00:34:44,109
Ако нямате нищо против,
може да се помотая...
289
00:34:46,850 --> 00:34:49,614
Това ще те доведе до свободата,
приятелю.
290
00:34:55,792 --> 00:34:58,659
Мога да се закълна,
че е някъде наблизо.
291
00:36:28,752 --> 00:36:31,118
Не трябва да спираме.
292
00:36:48,438 --> 00:36:52,808
Мъртъв край.
- Мъртъв край?
293
00:36:55,946 --> 00:36:58,915
Джак, започвам да мисля,
че не знаеш къде отиваш.
294
00:36:59,716 --> 00:37:02,549
Не е важна дестинацията,
а пътуването.
295
00:37:03,753 --> 00:37:05,753
Бокалите, ако обичате.
296
00:37:17,233 --> 00:37:19,233
Назад.
297
00:37:41,124 --> 00:37:50,389
Джак, виждал ли си някога
Фонтанът на Младостта?
298
00:37:50,567 --> 00:37:54,369
Би ли повторила, ако обичаш?
- Кормчия.
299
00:37:55,305 --> 00:37:57,305
Не!
300
00:37:59,943 --> 00:38:02,070
Почакайте!
301
00:38:05,348 --> 00:38:09,808
Водата на живота.
302
00:38:49,159 --> 00:38:54,695
Господарю Скръм, нещо против?
303
00:39:53,389 --> 00:39:55,389
Толкова е красиво.
304
00:40:34,864 --> 00:40:37,492
Спароу,
аз първи ще опитам от тези води.
305
00:40:41,971 --> 00:40:43,971
Татко.
306
00:40:46,843 --> 00:40:49,141
Еднокракият.
307
00:40:51,681 --> 00:40:55,640
Довел си го.
- Защо бих го направил?
308
00:40:55,785 --> 00:40:57,878
Едуард Тийч!
309
00:40:58,021 --> 00:41:01,320
За престъпленията,
извършени по тези морета,
310
00:41:01,457 --> 00:41:05,325
чрез властта дадена ми от Негово
Величество Краля,
311
00:41:05,461 --> 00:41:08,658
както и за лично удовлетворение,
312
00:41:08,798 --> 00:41:11,858
тук съм, за да те предам на съда,
313
00:41:12,001 --> 00:41:15,334
и да те обявя за мой пленник.
314
00:41:16,372 --> 00:41:19,899
Триковете ми свършиха,
така ли?
315
00:41:20,043 --> 00:41:24,480
Тези престъпления включват:
пиратство, измяна,
316
00:41:24,581 --> 00:41:28,745
убийство, измъчване,
317
00:41:28,885 --> 00:41:32,821
както и бруталната кражба
на левия ми крак.
318
00:41:33,590 --> 00:41:38,289
Осмеляваш се да се опълчиш
срещу този меч?
319
00:41:38,461 --> 00:41:40,895
Далеч от кораба ти?
Тъй вярно!
320
00:41:41,030 --> 00:41:45,763
Тъй вярно.
Чувствам студения дъх на съдбата,
321
00:41:45,902 --> 00:41:51,568
но ще се бия за последно.
322
00:41:51,708 --> 00:41:53,708
Избийте ги!
323
00:41:55,078 --> 00:42:00,915
Почакайте.
Само да си изясня.
324
00:42:01,050 --> 00:42:05,885
Вие ще се биете с тях,
а те срещу вас.
325
00:42:06,022 --> 00:42:09,719
Всички ли искате
да го убиете?
326
00:42:09,859 --> 00:42:13,795
Къде е смисълът?
Точно така.
327
00:42:13,930 --> 00:42:17,661
Предполагам те да си се бият,
328
00:42:17,834 --> 00:42:21,270
а ние да пийнем по нещо
и да по залагаме!
329
00:42:22,372 --> 00:42:24,372
Тъй вярно!
330
00:42:26,242 --> 00:42:28,442
Избийте ги!
- Без милост!
331
00:42:58,341 --> 00:43:00,341
Разкарай се от мен!
332
00:43:32,976 --> 00:43:37,271
Скръм, бокалите.
И сълзата. Последвай ме!
333
00:43:43,386 --> 00:43:46,947
Подай ми насам сълзата.
334
00:43:47,056 --> 00:43:49,388
Повече се страхувам
от нея.
335
00:43:54,931 --> 00:43:57,331
Подай ми я.
336
00:44:00,703 --> 00:44:04,434
Бокалите, ако обичаш.
- Съжалявам, Джак.
337
00:44:04,607 --> 00:44:08,839
Казах ти, че ми трябват годинки.
А сега, твоите ще ми послужат добре.
338
00:44:16,753 --> 00:44:18,753
Скръм!
339
00:44:39,642 --> 00:44:41,642
Сирена!
340
00:44:44,847 --> 00:44:47,611
Боже, не я взимай!
341
00:44:47,750 --> 00:44:52,710
Ако си я взел,
я върни.
342
00:44:52,855 --> 00:44:55,221
Върни я.
343
00:44:55,358 --> 00:44:58,225
Моля те, върни я!
344
00:45:21,818 --> 00:45:24,582
Очаквах да има нещо
повече от една битка.
345
00:45:41,437 --> 00:45:45,237
Ще изтрия усмивката от лицето ти,
когато те убия.
346
00:45:46,642 --> 00:45:49,736
Пак си помисли, Едуард Тийч.
347
00:46:20,276 --> 00:46:26,270
Тази земя е провъзгласена
от Негово Величество, крал...
348
00:46:32,555 --> 00:46:35,490
Направете си забележка
от смелостта му.
349
00:46:42,465 --> 00:46:46,196
Госпожице, бокалите,
ако обичате.
350
00:47:02,885 --> 00:47:08,551
Само Бог може да дари вечен
живот, не тази езическа вода.
351
00:47:19,602 --> 00:47:23,094
Унищожете този храм!
352
00:47:25,841 --> 00:47:27,841
Фонтанът!
353
00:47:41,224 --> 00:47:46,191
Глупак. Търсиш това,
което само съдбата може да ти дари.
354
00:47:46,295 --> 00:47:51,229
В съдбата има достатъчно светлина,
но тъмнината заслепява всичко.
355
00:47:54,837 --> 00:47:57,101
Какво е това?
356
00:48:01,077 --> 00:48:03,671
За Перлата!
- Какво направи?
357
00:48:07,216 --> 00:48:09,616
Анджелика, недей!
Отровно е!
358
00:48:14,257 --> 00:48:20,127
Не съм глупав, за да се изправя
срещу Черната Брада без преимущество.
359
00:48:21,430 --> 00:48:23,430
Джак!
360
00:48:34,744 --> 00:48:40,382
Корабът и меча на Черната Брада
са заплащане срещу моя липсващ крак.
361
00:49:41,477 --> 00:49:43,843
Не хаби сълзата ми.
362
00:50:13,309 --> 00:50:15,436
Пий.
В тази има сълза.
363
00:50:15,578 --> 00:50:17,778
Ти пий от тази.
- не!
364
00:50:18,347 --> 00:50:21,578
Не мога да спася двамата.
Един трябва да се пожертва.
365
00:50:22,518 --> 00:50:25,612
Татко, вземи я.
За душата си.
366
00:50:27,656 --> 00:50:33,094
Капитан Тийч, тя умира.
Спасете дъщеря си.
367
00:50:34,263 --> 00:50:37,061
Тази отнема живот.
368
00:50:37,199 --> 00:50:40,463
А в тази има сълза и дарява живот.
- Тъй вярно. Побързай!
369
00:50:49,378 --> 00:50:53,644
Анджелика, спаси ме,
дете мое.
370
00:50:55,551 --> 00:50:57,551
Не.
371
00:51:05,694 --> 00:51:07,694
Татко, обичам те.
372
00:51:20,109 --> 00:51:22,109
Почакай.
373
00:51:23,913 --> 00:51:26,746
Всъщност май съм ги объркал.
374
00:51:27,583 --> 00:51:31,417
В тази беше сълзата,
а в онази беше водата.
375
00:51:31,520 --> 00:51:34,787
Измамник! Дявол!
- Татко!
376
00:51:41,797 --> 00:51:45,800
Копеле! Как можа!
- Баща ти те спаси.
377
00:51:45,935 --> 00:51:48,460
Сега душата му е спасена,
нали?
378
00:52:49,265 --> 00:52:51,392
Ранен си.
379
00:52:53,602 --> 00:52:55,602
Само физически.
380
00:52:57,206 --> 00:53:01,438
Но душевно съм в мир.
Заради теб.
381
00:53:02,511 --> 00:53:05,378
Заради мен?
- Да.
382
00:53:06,382 --> 00:53:08,782
Бях загубен.
383
00:53:09,752 --> 00:53:14,416
Вятърът, изгревите...
384
00:53:14,557 --> 00:53:17,617
те могат да върнат
съдбата на човек.
385
00:53:19,194 --> 00:53:21,194
Но за мен, си само ти.
386
00:53:22,031 --> 00:53:25,762
Филип, мога да те спася.
387
00:53:25,901 --> 00:53:28,870
Само трябва да попиташ.
388
00:53:30,306 --> 00:53:35,107
Аз искам само едно нещо.
- Какво е то?
389
00:53:36,111 --> 00:53:38,477
Прошка.
390
00:53:38,614 --> 00:53:41,947
Ако не бях аз,
никога нямаше да те хванат.
391
00:53:42,084 --> 00:53:44,084
Попитай ме.
392
00:53:45,621 --> 00:53:47,621
Прости ми?
393
00:54:12,581 --> 00:54:16,281
Мразя те.
- Задето ти спасих живота?
394
00:54:16,418 --> 00:54:19,615
Годините, които ще живея,
ти открадна от баща ми!
395
00:54:19,755 --> 00:54:22,781
Помогнах му да направи това,
което трябваше.
396
00:54:22,925 --> 00:54:26,122
Ти си жесток
и арогантен.
397
00:54:29,832 --> 00:54:33,632
Един пистолет,
един изстрел.
398
00:54:33,769 --> 00:54:35,999
За да се самоубия,
преди да умра от глад?
399
00:54:36,138 --> 00:54:40,308
Не може да ти се вярва, любима.
А и оттук минават доста кораби.
400
00:54:40,442 --> 00:54:45,635
Можеш да им сигнализираш.
Или просто можеш да се гръмнеш.
401
00:54:45,781 --> 00:54:50,280
А как да се освободя?
- Освободи се преди половин час,
402
00:54:50,386 --> 00:54:53,219
докато чакаше подходящ
момент да ме гръмнеш.
403
00:54:55,924 --> 00:55:01,662
Джак, все още ме обичаш.
- Ако имаше сестра и куче,
404
00:55:01,797 --> 00:55:04,095
бих избрал кучето.
405
00:55:04,266 --> 00:55:07,633
Съкровище,
пълно със скъпоценности.
406
00:55:07,736 --> 00:55:10,000
Скъпоценности, които могат
да управляват вятъра и изгрева!
407
00:55:10,139 --> 00:55:13,233
Измисляш си!
- Почакай...
408
00:55:14,043 --> 00:55:20,380
Бременна съм с твоето дете.
- Не си спомням да сме...
409
00:55:20,516 --> 00:55:23,246
Беше пиян!
- Никога не съм бил толкова пиян.
410
00:55:23,385 --> 00:55:28,447
Почакай.
Искам да ти кажа нещо.
411
00:55:28,624 --> 00:55:32,788
Нещо, което исках да ти кажа,
още когато се срещнахме.
412
00:55:33,729 --> 00:55:38,530
Давай.
- Обичам те.
413
00:55:42,104 --> 00:55:47,531
И аз те обичам.
Завинаги.
414
00:55:52,047 --> 00:55:54,706
Трябва да вървя.
- Джак!
415
00:55:57,019 --> 00:56:00,746
Това не е края!
Джак!
416
00:56:10,332 --> 00:56:12,822
Пропусна!
- Спароу!
417
00:56:27,116 --> 00:56:30,142
Отмъщението е мое!
418
00:56:36,825 --> 00:56:38,825
Сър...
419
00:56:40,763 --> 00:56:42,763
Намерихме това.
420
00:57:08,724 --> 00:57:10,988
Всички!
Имаме попътен вятър!
421
00:57:11,126 --> 00:57:14,687
На работа,
мерзавци!
422
00:57:17,399 --> 00:57:19,993
Короната ми служи добре!
423
00:57:20,135 --> 00:57:23,127
Но сега, направляван от боговете
на морето и небето,
424
00:57:23,272 --> 00:57:27,368
тръгваме към Тортуга!
425
00:57:38,487 --> 00:57:41,650
Гибс, мизернико, ти успя!
426
00:57:41,790 --> 00:57:45,084
Тъй вярно!
- И смятам, че спечелихме,
427
00:57:45,227 --> 00:57:49,391
от пътуването ни.
- Увери се сам.
428
00:57:54,469 --> 00:57:56,994
Компасът ме поведе
много правилно.
429
00:57:57,139 --> 00:57:59,139
А ако хората на Черната Брада
пазят кораба?
430
00:57:59,241 --> 00:58:03,143
Използвах маневрата,
която усъвършенствахме в Нова Гвинея.
431
00:58:03,245 --> 00:58:07,341
Ще е срамота да оставим
цяла флотилия.
432
00:58:07,482 --> 00:58:09,541
Наистина.
433
00:58:21,496 --> 00:58:26,434
Мразя тази маймунка.
- Идеи как да я измъкнем?
434
00:58:26,568 --> 00:58:29,594
Ще ни трябва арбалет, пясъчен
часовник и три кози.
435
00:58:29,738 --> 00:58:32,764
Един от нас трябва да се научи
да свири на тромпет, а другият...
436
00:58:33,275 --> 00:58:36,574
Познавам един с коза.
- Добре, а аз ще правя така.
437
00:58:39,214 --> 00:58:43,883
Джак, имаше бокалите,
водата и сълзата...
438
00:58:44,019 --> 00:58:46,544
Можеше да живееш вечно.
439
00:58:46,688 --> 00:58:48,688
Фонтанът те тества, Гибс.
440
00:58:48,824 --> 00:58:51,725
Но по-добре е да не знаеш
кой момент ще ти бъде последен.
441
00:58:51,860 --> 00:58:57,123
Всеки миг от живота ни
е една голяма мистерия.
442
00:58:57,266 --> 00:58:59,791
А кой е казал,
че няма да живея вечно.
443
00:58:59,935 --> 00:59:03,063
Откривателят на
Фонтана на Младостта.
444
00:59:03,205 --> 00:59:06,106
Не мога да не го кажа, Гибс.
445
00:59:06,241 --> 00:59:08,241
Пиратският живот е за мен.
446
00:59:09,177 --> 00:59:11,177
Разбра ли?
447
00:59:12,000 --> 00:59:17,000
Превод и субтитри: Уди § MatthewMc
http://subs.sab.bz