1 00:00:01,157 --> 00:00:02,867 Млъквай. Махайте се! 430 00:00:04,201 --> 00:00:06,162 Моля те, вземи ни със себе си! 431 00:00:06,620 --> 00:00:09,623 Обещаваме да се държим добре. 432 00:00:22,136 --> 00:00:22,970 Какво е това? 433 00:00:36,984 --> 00:00:39,028 Яманците са я открили! 434 00:00:42,823 --> 00:00:44,909 Какво ще правим? 435 00:01:07,807 --> 00:01:08,599 Тръгваме. 436 00:01:09,850 --> 00:01:10,559 Накъде? 437 00:01:11,435 --> 00:01:12,394 Право напред. 438 00:01:12,937 --> 00:01:13,813 Шегуваш се! 439 00:01:17,316 --> 00:01:18,984 Оставете на мен. Имам план. 440 00:01:54,228 --> 00:01:55,312 Документите! 441 00:01:57,314 --> 00:01:58,274 Чакай! 442 00:02:02,903 --> 00:02:03,738 Шефе... 443 00:02:09,076 --> 00:02:09,827 Следващият! 444 00:02:14,457 --> 00:02:16,292 Документите. Какъв ви е проблемът? 445 00:02:18,043 --> 00:02:19,044 Намерих нещо. 446 00:02:19,503 --> 00:02:21,714 Какво? Някакво парче дърво?! 447 00:02:22,673 --> 00:02:25,050 Намерих го при връх Сурибачи. 448 00:02:33,893 --> 00:02:35,561 Намерил е това. 449 00:02:42,818 --> 00:02:44,070 Полумесецът на Акизуки! 450 00:02:45,738 --> 00:02:47,615 Наистина ли си го намерил при връх Сурибачи? 451 00:02:49,366 --> 00:02:52,119 Доведете коня ми! 452 00:02:52,912 --> 00:02:54,538 Златото е мое. Върни ми го. 453 00:02:55,122 --> 00:02:55,998 Няма. 454 00:02:57,124 --> 00:02:59,251 Дай ми златото или награда. 455 00:03:01,128 --> 00:03:02,421 Млъквай. Махай се. 456 00:03:04,256 --> 00:03:06,050 Дайте ми награда. Няма да се махна! 457 00:03:18,395 --> 00:03:21,732 Награда! Дайте ми награда! 458 00:03:53,431 --> 00:03:54,515 Ненаситник. 459 00:04:17,204 --> 00:04:21,208 Два-три натоварени коня, няколко мъже и едно момиче. 460 00:04:21,709 --> 00:04:23,878 Ако видите такава групичка, веднага ги арестувайте. 461 00:04:24,295 --> 00:04:28,090 Има следи, че свитата на принцеса Юки е била тук. 462 00:04:28,883 --> 00:04:32,136 Но тя беше обезглавена... 463 00:04:32,636 --> 00:04:35,181 И преди са били използвани двойници. 464 00:04:36,056 --> 00:04:38,851 Видели сте пушека над планината отсреща. 465 00:04:39,185 --> 00:04:40,644 Това беше скритата крепост на Акизуки. 466 00:04:41,353 --> 00:04:46,859 Пазеха я стар войн и още двама. 467 00:04:47,068 --> 00:04:48,527 Можеха да избягат. Вместо това подпалиха крепостта 468 00:04:48,694 --> 00:04:51,113 и се биха до смъртта си. 469 00:04:51,238 --> 00:04:56,285 Изглежда са искали да сигнализират и да осигурят време на другите да избягат. 470 00:04:57,745 --> 00:05:02,374 Принцесата с няколко мъже и със златото със сигурност са избягали. 471 00:05:02,792 --> 00:05:05,336 Има следи по пътя. 472 00:05:06,087 --> 00:05:10,549 Не мързелувайте. Хванете ги и ще бъдете възнаградени. 473 00:05:52,800 --> 00:05:53,926 Добре ли си, шефе? 474 00:05:55,136 --> 00:05:57,388 Да хванем задния път. 475 00:05:57,888 --> 00:06:01,600 - Престанете да се промъквате. Подозрително е. - Да, но... 476 00:06:55,362 --> 00:06:56,197 Какво правите? 477 00:06:57,114 --> 00:06:58,407 Ще останем тук тази нощ. 478 00:07:00,034 --> 00:07:00,910 Тук? 479 00:07:03,621 --> 00:07:06,624 Сигурно се занасяш. Да побързаме и през нощта. 480 00:07:10,836 --> 00:07:12,880 Пътят е дълъг. Да не се изсилваме. 481 00:07:13,172 --> 00:07:15,257 Ще лагеруваме. 482 00:07:16,425 --> 00:07:20,429 Камъкът скрий между камъни, а човекът - сред хората. 483 00:07:34,485 --> 00:07:37,154 Къде ще скрием златото? 484 00:07:38,489 --> 00:07:39,657 Оставете го на открито. 485 00:08:16,569 --> 00:08:21,365 Много си бавна. Само като чуеш бягай да донесеш вода. 486 00:08:32,376 --> 00:08:36,547 Вечно реве, но отказва да ляга с мъжете. 487 00:08:37,256 --> 00:08:39,759 Въшлива работа. 488 00:08:39,967 --> 00:08:41,469 Къде я намерихте? 489 00:08:42,011 --> 00:08:46,223 В Акизуки. Изгубиха войната и доста жени останаха за продан. 490 00:08:46,557 --> 00:08:47,516 Колко? 491 00:08:47,767 --> 00:08:49,894 Пет сребърника. Искаш ли я? 492 00:08:50,144 --> 00:08:53,063 Идиот. Аз не съм куче като теб. 493 00:08:54,231 --> 00:08:55,000 - Блъфираш. - Не, извинявай. 494 00:08:57,860 --> 00:08:58,986 Ето, виж тук. 495 00:09:05,910 --> 00:09:06,660 Гледай. 496 00:09:07,078 --> 00:09:14,085 Изглежда обикновено, но има чудесно тяло. Какво ще кажеш? 497 00:09:15,127 --> 00:09:18,005 За един сребърник е твоя за цяла нощ. 498 00:09:18,547 --> 00:09:23,260 За какво да си купуваш жена, която не приема клиенти? 499 00:09:30,559 --> 00:09:31,393 Тази колко струва? 500 00:09:33,479 --> 00:09:36,690 Тази е хубавица! 501 00:09:37,108 --> 00:09:38,984 Не е ли една от твоите? 502 00:09:46,158 --> 00:09:48,744 Ще я купя. На кого принадлежи? 503 00:09:50,955 --> 00:09:52,289 Чие е това момиче? 504 00:09:52,915 --> 00:09:57,420 Ще я купя! Ще я купя за една жълтица! 505 00:10:00,214 --> 00:10:01,257 Стига! 506 00:10:02,716 --> 00:10:05,094 - Тя е няма. - Няма? 507 00:10:14,812 --> 00:10:17,481 Много лошо. Аз съм пас. 508 00:10:39,211 --> 00:10:40,880 На кого е коня отвън? 509 00:10:48,220 --> 00:10:49,180 Твой ли е? 510 00:10:50,431 --> 00:10:52,183 Искаш ли да ми го продадеш? 511 00:10:53,017 --> 00:10:55,644 Ще ти дам каквото искаш. 512 00:10:55,978 --> 00:10:57,188 Ами товара ми... 513 00:10:57,605 --> 00:11:05,571 Твърде добра е за товарен кон. 5 сребърника. Ще си купиш 5 коня. 514 00:11:15,706 --> 00:11:17,917 Шефе, какво да правим? 515 00:11:22,171 --> 00:11:23,881 Два коня не стигат за всичко. 516 00:11:26,759 --> 00:11:29,929 Трудно ще намерим още един. 517 00:11:46,320 --> 00:11:47,446 Кофти работа. 518 00:11:47,696 --> 00:11:48,948 Няма време за момичета. 519 00:11:55,246 --> 00:11:58,249 Откупи онова момиче. 520 00:11:59,083 --> 00:11:59,750 Не мога. 521 00:12:00,960 --> 00:12:03,754 Защо не? Аз съм принцесата на Акизуки. 522 00:12:04,672 --> 00:12:06,799 Не мога да гледам някой от своите в беда. 523 00:12:07,425 --> 00:12:09,927 Не, ти си в беда... 524 00:12:11,011 --> 00:12:13,389 Милосърдието ти ще ти навреди. 525 00:12:15,433 --> 00:12:20,729 Както и да е. Откупи я. 526 00:12:21,397 --> 00:12:26,694 - Не. - Не можеш да запушиш устата на сърцето ми! 527 00:12:33,325 --> 00:12:34,910 Каручката беше лоша идея. 528 00:12:35,619 --> 00:12:37,663 Сега ние сме конете. 529 00:12:38,622 --> 00:12:41,167 Дори взехме онова момиче. 530 00:12:57,475 --> 00:12:59,977 Престани да ни следваш. Махай се. 531 00:13:01,729 --> 00:13:03,397 Върни се в Акизуки. 532 00:13:14,742 --> 00:13:16,160 Не спирайте. Продължавайте. 533 00:13:29,673 --> 00:13:34,678 Виждали ли сте четирима души с три коня и едно момиче? 534 00:13:35,221 --> 00:13:37,765 Ако видите, докладвайте незабавно. 535 00:13:47,566 --> 00:13:51,654 Мина добре. Късметлии сме. 536 00:14:00,204 --> 00:14:03,874 Кой каза, че идеята с каручката не я бива? 537 00:14:04,708 --> 00:14:07,920 Ти мърмореше за момичето. 538 00:14:10,631 --> 00:14:15,678 Онези мъже са тъпаци. Защо не провериха дървата? 539 00:14:25,146 --> 00:14:26,856 Сега какво ще правим? 540 00:14:33,279 --> 00:14:34,113 Стойте спокойно! 541 00:14:50,337 --> 00:14:51,130 Оставете го. 542 00:14:59,972 --> 00:15:00,973 Докладвайте ги! 543 00:15:06,395 --> 00:15:08,022 Бягайте! Чакайте на хълма! 544 00:16:22,721 --> 00:16:25,850 Ей, не е ли това Рокурота Макабе! 545 00:16:30,479 --> 00:16:31,856 Здравей, Хиое Тадокоро! 546 00:16:34,984 --> 00:16:38,195 Стойте настрана! Не сте му от категорията! 547 00:16:41,449 --> 00:16:42,324 Необичайна среща. 548 00:16:43,784 --> 00:16:47,872 Съжалявам, че този път не те срещам на бойното поле. 549 00:16:49,165 --> 00:16:50,666 И аз съжалявам. 550 00:16:58,424 --> 00:16:59,383 Какво ще кажеш за двубой? 551 00:17:00,050 --> 00:17:00,926 С удоволствие! 552 00:17:04,638 --> 00:17:07,349 С какво? С копие? 553 00:17:09,560 --> 00:17:10,561 Звучи добре. 554 00:17:11,520 --> 00:17:13,522 Всички са един дол дренки, избери си едно. 555 00:24:16,570 --> 00:24:17,405 Загубих! 556 00:24:26,372 --> 00:24:27,498 Чакай! 557 00:24:40,928 --> 00:24:42,179 Пак ще се срещнем. 558 00:24:46,851 --> 00:24:47,768 Рокурота! 559 00:25:31,145 --> 00:25:33,981 - Дърва за огрев? - Какви дърва? 560 00:25:34,148 --> 00:25:36,400 Очевидно златото е скрито в дървата. 561 00:25:37,026 --> 00:25:39,487 Крият се тук с всичкото това. 562 00:25:40,154 --> 00:25:43,115 Четирима. Едно момиче и трима мъже. 563 00:25:43,824 --> 00:25:45,951 Тя е принцеса Юки от Акизуки. 564 00:25:47,286 --> 00:25:50,164 Наградата за нея е 200 жълтици. 565 00:25:50,498 --> 00:25:52,666 Пет жълтици само за информацията. 566 00:25:54,960 --> 00:25:58,047 Много не избързвайте. Няма да е лесно. 567 00:25:58,631 --> 00:26:02,676 С нея е един силен генерал, Рокурота Макабе. 568 00:26:30,037 --> 00:26:31,080 Студено е! 569 00:26:33,582 --> 00:26:35,334 Минаха вече три дни. 570 00:26:37,211 --> 00:26:40,714 - Още дъжд. Още дъжд. - Какво? 571 00:26:43,426 --> 00:26:45,719 Не можем да мръднем, дори да спре. 572 00:26:47,138 --> 00:26:50,766 Ако излезем навън ще бъдем обезглавени. 573 00:26:51,684 --> 00:26:54,770 Ти си побъркан. Да не се радваш да бъдеш обезглавен? 574 00:26:56,397 --> 00:26:57,398 Защо не? 575 00:26:58,732 --> 00:27:01,318 По-добре, отколкото да търпя това. 576 00:27:02,153 --> 00:27:05,781 Тогава се откажи от златото и се махай. 577 00:27:08,868 --> 00:27:09,910 Добра идея. 578 00:27:10,870 --> 00:27:11,871 Махам се. 579 00:27:12,580 --> 00:27:14,373 Но взимам толкова, колкото мога да нося. 580 00:27:15,249 --> 00:27:16,917 Ще се уредя до края на живота си. 581 00:27:29,430 --> 00:27:30,806 И аз се махам. 582 00:27:35,561 --> 00:27:38,939 Чудесно. Каквото остане е за мен. 583 00:27:40,274 --> 00:27:42,026 Вземете колкото искате и чупката. 584 00:27:50,117 --> 00:27:53,871 Никъде няма да ходим. 585 00:28:05,007 --> 00:28:05,883 Къде отиваш? 586 00:28:07,134 --> 00:28:10,346 Ще намеря нещо в което да сложа златото. 587 00:29:28,257 --> 00:29:31,385 Който изтегли по-късата се маха за малко. 588 00:30:35,783 --> 00:30:36,909 Закъснява. 589 00:30:37,993 --> 00:30:42,456 Сигурен съм, че скоро ще се върне. 590 00:31:32,339 --> 00:31:34,842 Какво става? Всички носят дърва... 591 00:31:36,051 --> 00:31:37,678 Знам! Празненството на огъня е. 592 00:31:38,304 --> 00:31:43,434 Не си ли чувал за яманското празненство на огъня, при който селяните 593 00:31:43,601 --> 00:31:45,019 танцуват около голям огън? 594 00:31:45,561 --> 00:31:46,937 Излезе ни късмета! 595 00:31:51,358 --> 00:31:55,237 Идват в нашата посока. Ако се смесим с тълпата... 596 00:32:03,829 --> 00:32:08,000 Не ми е ясно. Защо трябва да охраняваме празненството на огъня? 597 00:32:08,959 --> 00:32:11,545 Виж сега. На празненството ще има много дърва. 598 00:32:11,962 --> 00:32:16,884 Кланът Акизуки може да се крият тук, със златото си в дървата. 599 00:32:19,678 --> 00:32:20,429 Какво е това? 600 00:33:23,909 --> 00:33:25,703 Има твърде много дървета за проверяване. 601 00:33:26,078 --> 00:33:30,249 Ще проверим подозрителните, тези, които странят от тълпата. 602 00:34:00,488 --> 00:34:01,030 Къде отидоха останалите? 603 00:34:01,155 --> 00:34:02,698 На празненството... 604 00:34:02,823 --> 00:34:03,908 Вървят с тълпата... 605 00:34:13,375 --> 00:34:21,801 {y:i}Човешкият живот 606 00:34:22,676 --> 00:34:28,808 {y:i}изгори го с огън 607 00:34:30,059 --> 00:34:38,609 {y:i}Животът на муха 608 00:34:39,360 --> 00:34:45,991 {y:i}Хвърли във огъня 609 00:34:48,536 --> 00:34:57,169 {y:i}Замисли се и ще разбереш 610 00:34:58,129 --> 00:35:04,093 {y:i}Че светът е мрак 611 00:35:05,719 --> 00:35:16,105 {y:i}И този плуващ свят е сън 612 00:35:16,939 --> 00:35:24,947 {y:i}Изгори със страст 613 00:35:46,886 --> 00:35:51,390 Запали ги! Хвърли каручката в огъня! 614 00:35:52,057 --> 00:35:52,975 Няма! 615 00:35:55,895 --> 00:36:00,000 - Не се скъпи, глупако. - Няма! 616 00:36:03,152 --> 00:36:04,111 Тези са подозрителни. 617 00:36:05,696 --> 00:36:07,907 Мърдай. Изгорете ги! 618 00:36:25,466 --> 00:36:26,550 Танцувайте! 619 00:37:54,096 --> 00:37:55,890 Това е достатъчно. Да го опаковаме. 620 00:37:56,348 --> 00:37:57,808 Ама има и още, шефе... 621 00:37:58,517 --> 00:37:59,643 Не ставай алчен! 622 00:38:01,270 --> 00:38:03,105 Няма смисъл да взимаме повече отколкото можем да носим. 623 00:38:04,315 --> 00:38:08,069 Вие двамата носите по 30 кана. 624 00:38:09,361 --> 00:38:11,822 Аз нося 40... с двете жени, това са 20... 625 00:38:12,323 --> 00:38:14,283 Моля?! И аз мога да нося 40 кана. 626 00:38:14,867 --> 00:38:15,951 Аз ще нося 50 кана. 627 00:38:58,119 --> 00:38:59,078 По-бързо! 628 00:39:46,834 --> 00:39:49,962 Срамота да оставим онова злато. 629 00:39:54,550 --> 00:39:55,468 Да се върнем ли? 630 00:40:03,726 --> 00:40:05,644 Къде тръгнахте? 631 00:40:37,593 --> 00:40:39,011 Няма повече. 632 00:40:40,179 --> 00:40:41,097 Какво търсите? 633 00:41:49,540 --> 00:41:51,834 Шефе, помогни ни! 634 00:41:53,419 --> 00:41:55,796 Помощ! 635 00:42:25,993 --> 00:42:27,411 Ако искате да живеете, вдигнете си товара. 636 00:42:56,607 --> 00:42:58,484 Следвайте ме! 637 00:44:28,949 --> 00:44:33,120 По-бързо! Можем през нощта да прекосим планината. 638 00:45:18,999 --> 00:45:21,877 Трудно е. По-добре да умра. 639 00:45:24,880 --> 00:45:26,048 Тогава умирай. 640 00:45:48,154 --> 00:45:49,196 Шефе! 641 00:45:50,072 --> 00:45:50,906 Успокойте се! 642 00:46:12,720 --> 00:46:13,596 Не се изправяйте! 643 00:46:16,640 --> 00:46:20,311 Слушайте! Ще побягна за да привлека вниманието им. Бягайте докато можете. 644 00:46:51,258 --> 00:46:52,676 Готови сме. Да бягаме. 645 00:46:55,054 --> 00:46:55,805 Сбогом! 646 00:46:57,556 --> 00:46:58,557 Каза ли нещо? 647 00:47:16,992 --> 00:47:22,373 Аз нищо не струвам. Оставете ме и вървете. 648 00:47:49,525 --> 00:47:52,486 Това е краят. 649 00:47:55,656 --> 00:47:58,409 Ако ни хванат, ще ни убият. 650 00:48:01,746 --> 00:48:04,206 Не и ако нямаме никакво злато. 651 00:48:04,999 --> 00:48:06,375 Ще ги предадем. 652 00:48:07,460 --> 00:48:11,338 Прав си. Може дори да получим награда. 653 00:48:11,505 --> 00:48:15,968 Идиот! Ще ни застрелят ако не сме внимателни. 654 00:48:19,346 --> 00:48:24,435 Сигурен съм, че Ямана и Хаякава патрулират по границата си. 655 00:48:25,728 --> 00:48:27,146 Можем там да ги докладваме. 656 00:49:24,203 --> 00:49:26,038 Ваше височество... Хаякава. 657 00:49:43,222 --> 00:49:46,809 Шегуваш ли се? Заловихме и тях и златото им много отдавна. 658 00:49:47,268 --> 00:49:48,769 Вървете си у дома, глупаци. 659 00:50:24,597 --> 00:50:30,519 Гледайте внимателно! Друг път няма да видите 200 жълтици! 660 00:50:34,857 --> 00:50:37,610 По-добре да видя принцеса Юки! 661 00:50:38,402 --> 00:50:39,570 Тя е балсам за очите. 662 00:50:41,072 --> 00:50:44,200 Като си помисля, че утре ще бъде обезглавена... 663 00:50:47,369 --> 00:50:48,120 Стойте настрана! 664 00:50:48,245 --> 00:50:49,455 Само един поглед. 665 00:50:53,542 --> 00:50:55,336 Пуснете ме! 666 00:50:58,130 --> 00:51:01,425 Тадокоро е тук за да ги идентифицира. 667 00:51:21,362 --> 00:51:23,739 Хиое Тадокоро! 668 00:51:39,213 --> 00:51:40,172 Какво се е случило с теб? 669 00:51:53,018 --> 00:51:54,061 От къде получи този белег? 670 00:52:06,782 --> 00:52:09,368 Променил си се. 671 00:52:12,872 --> 00:52:14,039 Действително. 672 00:52:16,542 --> 00:52:20,629 Кажи ми какво е станало. На срещуположни страни сме, 673 00:52:21,505 --> 00:52:23,257 но сме истински приятели. 674 00:52:24,300 --> 00:52:29,638 Приятели? Тогава защо ме остави да преживея срама от поражението си? 675 00:52:30,848 --> 00:52:33,601 Да поразиш врага и да го оставиш жив изглежда милостива постъпка, 676 00:52:33,684 --> 00:52:36,270 обаче е жестока. 677 00:52:37,354 --> 00:52:39,774 Погледни ме! 678 00:52:40,733 --> 00:52:42,443 Господарят ми ме засрами пред всички. 679 00:52:43,277 --> 00:52:45,321 Виждаш ли белега, оставен от безмилостния бой? 680 00:52:47,573 --> 00:52:48,574 Проклинам те! 681 00:52:49,158 --> 00:52:53,412 Глупак! Ти ли си великия Хиое Тадокоро? 682 00:52:56,707 --> 00:52:58,584 Как разбираш чуждото благодеяние си е твоя работа. 683 00:52:59,043 --> 00:53:03,881 Твоя и на твоя господар. Очевидно и двамата сте глупаци. 684 00:53:05,925 --> 00:53:10,346 Да те накаже така, задето си изгубил от един враг... 685 00:53:11,847 --> 00:53:15,017 Дори и аз не смея да сторя такова нещо. 686 00:53:15,309 --> 00:53:16,936 Аз съм принцесата. Аз. 687 00:53:17,061 --> 00:53:18,145 Престани. 688 00:53:19,688 --> 00:53:22,274 Оценявам лоялността ти, но стига толкова. 689 00:53:25,486 --> 00:53:26,987 Искам да умра достойно. 690 00:53:28,531 --> 00:53:32,910 Ваше височество, Рокурота няма думи да изрази извиненията си. 691 00:53:33,994 --> 00:53:38,290 Вие изтърпяхте толкова много и всичко бе напразно. 692 00:53:39,375 --> 00:53:43,879 Грешиш, Рокурота. Прекарах чудесно. 693 00:53:47,508 --> 00:53:53,180 Никога не бих изживяла тези щастливи дни, ако бях останала в крепостта. 694 00:53:55,474 --> 00:53:57,560 Видях хората такива, каквито са... 695 00:53:58,811 --> 00:54:06,902 Видях красотата и грозотията им със собствените си очи. 696 00:54:09,613 --> 00:54:13,075 Благодаря ти, Рокурота. 697 00:54:15,286 --> 00:54:20,458 - Сега мога да умра без да съжалявам. - Ваше височество! 698 00:54:22,460 --> 00:54:23,502 Рокурота. 699 00:54:25,463 --> 00:54:28,883 Онова празненство на огъня беше забавно. 700 00:54:32,052 --> 00:54:33,471 Песента ми хареса. 701 00:54:37,933 --> 00:54:50,946 Човешкият живот 702 00:54:52,907 --> 00:55:01,040 изгори го с огъня 703 00:55:03,000 --> 00:55:13,636 Животът на муха 704 00:55:15,096 --> 00:55:24,146 Хвърли във огъня 705 00:55:26,190 --> 00:55:38,077 Замисли се и ще разбереш 706 00:55:39,412 --> 00:55:47,878 Че светът е мрак 707 00:55:49,880 --> 00:56:00,850 И този плуващ свят е сън 708 00:57:09,460 --> 00:57:17,718 Човешкият живот 709 00:57:21,305 --> 00:57:28,938 изгори го с огъня 710 00:57:34,735 --> 00:57:35,736 Да го изгорим! 711 00:57:39,073 --> 00:57:39,990 Обърнете конете! 712 00:57:43,452 --> 00:57:45,121 Казах да ги обърнете! 713 00:57:58,384 --> 00:58:00,594 Той е полудял. Хванете ги! 714 00:58:32,001 --> 00:58:35,504 По-бързо, Рокурота. Погрижи се за принцесата! 715 00:58:47,516 --> 00:58:50,102 Тя е велик водач... служи й добре. 716 00:58:52,938 --> 00:58:53,814 Хиое! 717 00:58:55,000 --> 00:58:59,900 Не умирай напразно! Ако желаеш, последвай ни! 718 00:59:04,158 --> 00:59:04,784 Ела! 719 00:59:38,317 --> 00:59:39,318 Забравете този изменник! 720 01:01:52,701 --> 01:01:57,331 Проклятие. Когато пристигнах в Хаякава със златото, 721 01:01:58,916 --> 01:02:01,752 си представях, че ще бъда толкова щастлив. 722 01:02:08,968 --> 01:02:11,095 Късметлии сме, че главите ни са на раменете. 723 01:02:13,556 --> 01:02:16,892 Да останем приятели. 724 01:02:19,770 --> 01:02:26,026 Заедно рискувахме живота си, ще останем приятели и у дома, на село. 725 01:02:49,425 --> 01:02:50,509 Изгубени коне. 726 01:03:05,733 --> 01:03:07,568 Злато! 727 01:03:25,503 --> 01:03:26,670 Всичкото е мое. 728 01:03:27,046 --> 01:03:28,881 Какво? Дай ми единия. 729 01:03:29,965 --> 01:03:31,342 Аз първи ги намерих. 730 01:03:32,134 --> 01:03:38,182 Много си алчен. Каза, че ще делим всичко наполовина. 731 01:03:38,474 --> 01:03:40,017 Това беше преди. Сега е друго. 732 01:03:41,519 --> 01:03:43,646 Лайно такова. 733 01:04:42,288 --> 01:04:45,666 Ей, вие. От клана Акизуки ли сте? 734 01:04:46,417 --> 01:04:50,755 Не, ние сме прости селяни. 735 01:04:51,881 --> 01:04:55,885 Не разбирам. Селяни с толкова злато? 736 01:05:00,890 --> 01:05:01,724 Арестувайте ги! 737 01:05:15,404 --> 01:05:20,743 Да остане приятели и в рая. 738 01:05:45,976 --> 01:05:49,855 Маташичи! Тахеи! Погледнете! 739 01:05:59,573 --> 01:06:01,700 Какво има? Това съм аз. 740 01:06:02,159 --> 01:06:06,122 Нищо чудно. Дори аз не те разпознах. 741 01:06:07,206 --> 01:06:10,084 Бронята ти отива. 742 01:06:13,212 --> 01:06:14,463 Рокурота Макабе. 743 01:06:17,341 --> 01:06:19,301 Дори изглеждаш по-красив. 744 01:06:28,018 --> 01:06:33,149 Не познавате ли своята принцеса Юки? 745 01:06:37,987 --> 01:06:40,823 Нямата. Нямото момиче. 746 01:07:20,404 --> 01:07:22,782 Маташичи. Тахеи. 747 01:07:25,451 --> 01:07:28,579 И двамата преминахте през какво ли не заради нас. 748 01:07:29,872 --> 01:07:35,503 Златото, обаче, е крайно необходимо за да се възстанови клана Акизуки. 749 01:07:36,545 --> 01:07:40,674 Нито аз, нито дори принцесата бихме могли да го вземем. 750 01:07:42,551 --> 01:07:46,305 Надявам се да се задоволите с това. Ето. 751 01:07:52,061 --> 01:07:55,856 Поделете го честно. Без да се биете. 752 01:08:25,553 --> 01:08:28,597 Вземи го. 753 01:08:29,682 --> 01:08:31,267 Не, ти го вземи. 754 01:08:32,268 --> 01:08:33,477 Ама... 755 01:08:33,602 --> 01:08:34,812 За това не се тревожи. 756 01:08:51,495 --> 01:08:56,083 Край 757 01:08:56,083 --> 01:09:00,254 Превод и субтитри Георги Йорданов