1 00:00:13,805 --> 00:00:23,148 (тримата мошеници от) СКРИТАТА КРЕПОСТ 2 00:00:23,315 --> 00:00:25,567 Изпълнителни продуценти Санезуми Фуджимото и Акира Куросава 3 00:00:41,124 --> 00:00:42,960 С участието на 4 00:00:43,126 --> 00:00:46,421 Тоширо Мифуне 5 00:01:25,919 --> 00:01:29,965 Режисьор Акира Куросава 6 00:01:37,681 --> 00:01:39,057 Махни ми се от главата! 7 00:01:39,808 --> 00:01:41,185 Смърдиш на мърша. 8 00:01:41,894 --> 00:01:44,646 Я стига. И двамата смърдим на мърша. 9 00:01:45,272 --> 00:01:46,732 И всичко е заради теб! 10 00:01:53,030 --> 00:01:56,658 От вонята ти ми се повдига. 11 00:01:57,492 --> 00:02:00,871 Въпреки че на глистите не им смърди на лайна. 12 00:02:01,705 --> 00:02:03,373 Какво? 13 00:02:05,501 --> 00:02:08,712 Ти си един глист. Повдига ми се от теб. 14 00:02:09,630 --> 00:02:13,634 А си мислеше, че ще забогатеем от войната. 15 00:02:20,724 --> 00:02:22,100 Какво е толкова смешно, идиот такъв! 16 00:02:23,227 --> 00:02:25,854 Всичко е смешно! 17 00:02:28,690 --> 00:02:30,943 Първо на първо закъсняхме за войната. 18 00:02:32,736 --> 00:02:35,572 После ни взеха за хора от победените 19 00:02:35,697 --> 00:02:38,075 и ни накараха да погребем мъртвите. 20 00:02:40,494 --> 00:02:46,416 Най-накрая избягахме, и вече два дни сме само на вода. 21 00:02:50,128 --> 00:02:54,716 А най-смешното е тъпата ти физиономия на раплакано бебе. 22 00:03:54,902 --> 00:03:55,903 Да се прибираме вкъщи. 23 00:03:57,946 --> 00:04:00,741 Нямаш ли някаква чест? 24 00:04:01,241 --> 00:04:06,330 Взеха ни дори оръжията, заради които си продадохме къщите. 25 00:04:07,623 --> 00:04:09,833 Не можем да се приберем така. 26 00:04:10,667 --> 00:04:12,669 Тогава ги вземи от този мъртвец. 27 00:04:14,421 --> 00:04:18,800 Може да съм отчаян, но не съм крадец. 28 00:04:20,010 --> 00:04:22,513 Прави каквото искаш, аз отивам! 29 00:04:22,638 --> 00:04:26,308 Върви. Аз ще се прибера след като спечеля някоя пара. 30 00:04:26,642 --> 00:04:28,644 После да не дойдеш и да ми ревеш. 31 00:04:29,394 --> 00:04:33,148 Пак ще те хванат и пак ще станеш гробар. 32 00:04:34,316 --> 00:04:36,985 Глупак! Разкарай се! 33 00:04:38,612 --> 00:04:43,742 Късмет ще е да се отърва от теб, глист такъв! 34 00:05:09,351 --> 00:05:12,479 Не можем да пресечем границата по този път. 35 00:05:13,438 --> 00:05:15,232 Това е контролният пункт на Ямана. 36 00:05:15,732 --> 00:05:18,902 И мишка не може да се промъкне през онези барикади. 37 00:05:36,920 --> 00:05:38,338 Ако ни открият сме мъртви. 38 00:05:57,608 --> 00:05:58,567 И сега какво? 39 00:06:04,364 --> 00:06:07,534 Не можем да се промъкнем докато мъглата не се вдигне. 40 00:06:26,720 --> 00:06:28,222 Какво пише там? 41 00:06:29,348 --> 00:06:33,393 Това е обява за награда от десет жълтици. 42 00:06:34,645 --> 00:06:35,687 Прочети ми я. 43 00:06:37,606 --> 00:06:42,945 "Издирва се принцеса Юки от Акизуки" 44 00:06:43,445 --> 00:06:47,366 "Наградата за залавянето и е десет рио." 45 00:06:48,200 --> 00:06:53,705 "Три рио за информация за местонахождението й" 46 00:06:53,872 --> 00:06:58,252 "По заповед на господаря на Ямана" 47 00:07:12,432 --> 00:07:14,017 - Мърдай! - Върви! 48 00:07:40,210 --> 00:07:41,587 Не съм от тях! 49 00:07:57,519 --> 00:08:01,440 Благодарен съм за мъглата, обаче нищо не виждам. 50 00:08:07,070 --> 00:08:08,614 Накъде е Хаякава? 51 00:08:09,072 --> 00:08:11,033 Млъквай и върви след мен! 52 00:08:30,177 --> 00:08:31,094 Кой е? 53 00:09:00,874 --> 00:09:03,377 Само не пак копаене на гробове! 54 00:09:23,355 --> 00:09:24,648 Маташичи! 55 00:10:24,917 --> 00:10:26,960 Слушайте! 56 00:10:28,337 --> 00:10:32,424 В тази крепост са скрити 200 кана чисто злато. 57 00:10:33,342 --> 00:10:38,013 Докато не го отриете не сте хора а къртици! 58 00:10:40,224 --> 00:10:43,685 Затова - копайте! Копайте, докато паднете, къртици! 59 00:13:05,619 --> 00:13:08,163 Маташичи, това е адът. 60 00:13:08,330 --> 00:13:09,915 Това е краят! 61 00:13:10,249 --> 00:13:12,501 Ако ще умираме, нека умрем заедно. 62 00:14:03,177 --> 00:14:04,178 От там! 63 00:14:18,400 --> 00:14:20,402 Крадци! Крадци на ориз! 64 00:14:25,157 --> 00:14:28,452 Сега какво ще правим? 65 00:14:32,539 --> 00:14:34,374 Ще намерим принцесата. 66 00:14:35,459 --> 00:14:36,460 Принцесата ли? 67 00:14:37,461 --> 00:14:39,505 Единственият оцелял от клана Акизуки. 68 00:14:40,589 --> 00:14:44,593 Мисля, че наградата за главата й е 10 рио. 69 00:14:46,011 --> 00:14:47,054 Десет жълтици? 70 00:14:47,721 --> 00:14:50,224 Информаторите получават три. 71 00:14:51,433 --> 00:14:52,559 Три жълтици? 72 00:14:58,732 --> 00:15:01,026 Не става. Това е само мечта. 73 00:15:02,110 --> 00:15:04,947 Ако станем алчни и ни хванат, свършено е с нас. 74 00:15:08,242 --> 00:15:10,869 Май по-добре да се прибираме у дома. 75 00:15:11,954 --> 00:15:15,749 А как ще прекосим границата? 76 00:15:17,626 --> 00:15:19,670 Бум и сме мъртви. 77 00:15:26,718 --> 00:15:29,179 Да похапнем. 78 00:15:30,138 --> 00:15:32,266 Не мога да мисля на празен корем. 79 00:15:36,061 --> 00:15:37,521 Не е готово. 80 00:15:40,107 --> 00:15:42,442 Тези изобщо не горят. 81 00:16:11,138 --> 00:16:12,139 Какво е това? 82 00:16:27,029 --> 00:16:29,281 Ами че това е злато! 83 00:16:33,952 --> 00:16:35,621 Прав си! Злато е! 84 00:16:45,547 --> 00:16:48,425 Да де... ама злато... в пръчка? 85 00:16:51,053 --> 00:16:55,432 Чувал съм за един богаташ, който криел златото си в колоните на дома си, но... 86 00:16:56,850 --> 00:16:58,852 Какво е това? Някакъв символ! 87 00:17:00,896 --> 00:17:02,105 Изглежда като полумесец. 88 00:17:03,607 --> 00:17:05,317 Полумесецът е гербът на Акизуки! 89 00:17:06,360 --> 00:17:10,155 Това е скритото злато, за което копаеха в крепостта. 90 00:17:35,055 --> 00:17:38,433 Ти запали огъня, от къде взе дървата? 91 00:17:59,037 --> 00:18:01,415 Да се разделим и да потърсим. 92 00:18:04,376 --> 00:18:07,379 Аз ще тръгна от тук. Ти върви там, до мочурището. 93 00:19:04,978 --> 00:19:05,938 Същото парче! 94 00:19:07,773 --> 00:19:08,690 Какво правеш? 95 00:19:09,233 --> 00:19:10,442 Едното е мое! 96 00:19:11,276 --> 00:19:12,319 Аз намерих и двете! 97 00:19:13,028 --> 00:19:14,112 Аз първи намерих пръчката. 98 00:19:14,571 --> 00:19:15,322 Аз я хвърлих! 99 00:19:15,864 --> 00:19:17,157 Аз взех златото! 100 00:19:17,491 --> 00:19:20,160 Лъжец! Аз съм този, който забеляза, че е злато. 101 00:19:24,373 --> 00:19:26,959 - Да се върнем обратно. - Обратно? 102 00:19:28,502 --> 00:19:30,379 Трябва да има още. 103 00:19:32,339 --> 00:19:34,883 Ако някой друг го забележи сме прецакани. 104 00:19:43,183 --> 00:19:44,434 Този ни следва. 105 00:19:45,686 --> 00:19:47,855 Внимавай. Може да е бандит. 106 00:19:48,397 --> 00:19:50,524 Не е бандит. Няма сабя. 107 00:19:51,275 --> 00:19:54,486 Не може да си сигурен. Може да работи за някой такъв. 108 00:20:12,713 --> 00:20:13,922 Престана да ни следва. 109 00:20:14,923 --> 00:20:16,175 Да се върнем. 110 00:20:18,886 --> 00:20:21,597 Не, по-добре да сме предпазливи. 111 00:20:23,348 --> 00:20:27,686 Така и така е късно. Няма нищо да ни стане ако изчакме една нощ. 112 00:20:28,562 --> 00:20:31,690 Тази работа е дебела. По-добре сигурното, за да не съжаляваш. 113 00:20:51,251 --> 00:20:56,507 Отдавна не сме го виждали оня, може би няма нужда да се тревожим. 114 00:20:58,759 --> 00:21:07,100 Може да е дървар или въглищар. 115 00:21:08,602 --> 00:21:10,979 Е, дай сега да изясним нещата. 116 00:21:14,066 --> 00:21:15,108 Кое? 117 00:21:17,319 --> 00:21:21,073 Не се прави на тъпак. Как да разделим златото. 118 00:21:23,242 --> 00:21:26,453 Нека сме честни и да го разделим по равно. 119 00:21:30,040 --> 00:21:31,083 Не ти ли харесва? 120 00:21:34,253 --> 00:21:38,590 - Ама аз... - Значи се разбрахме! Нали така? 121 00:21:44,346 --> 00:21:45,597 Да поспим. 122 00:21:47,307 --> 00:21:51,436 Спокойни сънища, и да сънуваме планини от злато. 123 00:22:32,352 --> 00:22:33,061 Ей! 124 00:22:38,192 --> 00:22:38,901 Добър ве... 125 00:22:49,036 --> 00:22:49,828 Хей! 126 00:22:56,210 --> 00:22:57,628 Студено е, нали? 127 00:23:30,577 --> 00:23:34,331 Какво правиш тук, в планината? 128 00:23:36,250 --> 00:23:37,501 Ами вие? 129 00:23:39,253 --> 00:23:46,176 - Ние ли? Смятаме да пресечем границата. - Границата? 130 00:23:47,261 --> 00:23:51,765 - Искаме да стигнем в Хаякава. - Хаякава? 131 00:23:53,433 --> 00:23:55,018 Да, ама отвъд планините е Ямана. 132 00:23:59,189 --> 00:24:03,694 Да де... ами нали разбираш... 133 00:24:06,947 --> 00:24:12,578 за да стигнем до Хаякава... 134 00:24:13,871 --> 00:24:15,247 Това е Хаякава. 135 00:24:16,957 --> 00:24:21,253 А това е Акизуки, 136 00:24:22,296 --> 00:24:24,256 където сме в момента. 137 00:24:25,674 --> 00:24:32,431 Това е... Ямана. 138 00:24:35,309 --> 00:24:41,815 Искаме да минем от Акизуки до Хаякава. 139 00:24:42,316 --> 00:24:47,487 Обаче границата се пази от воините на Ямана. 140 00:24:48,989 --> 00:24:57,122 Затова първо ще пресечем в Ямана. 141 00:24:57,372 --> 00:25:01,418 А после ще се промъкнем в Хаякава. 142 00:25:02,127 --> 00:25:03,378 Нали разбираш... 143 00:25:04,129 --> 00:25:08,759 няма начин оцеляли от клана Акизуки 144 00:25:08,884 --> 00:25:11,845 да отидат в Ямана, вражеската територия. 145 00:25:13,013 --> 00:25:19,478 Затова границата между Акизуки и Ямана трябва да е отворена. 146 00:25:20,896 --> 00:25:21,980 Точно така. 147 00:25:23,690 --> 00:25:26,985 Трябва да е по-лесно да се прекоси границата между Хаякава и Ямана 148 00:25:27,194 --> 00:25:33,534 отколкото границата между Акизуки и Хаякава. 149 00:25:36,203 --> 00:25:38,705 Както и да е, ние сме обикновени селяни. 150 00:25:39,373 --> 00:25:42,835 Дори нещо да се случи, пак ще се оправим. 151 00:25:56,181 --> 00:25:58,600 Добре. Реших. 152 00:26:00,269 --> 00:26:03,897 Добра идея е да се мине през Ямана. 153 00:26:06,108 --> 00:26:10,070 Тук двестате жълтици са безполезни, но с трима мъже 154 00:26:10,237 --> 00:26:12,573 и с три коня, можем да се справим. 155 00:26:18,203 --> 00:26:21,707 200 жълтици? Какви ги говориш? 156 00:26:23,625 --> 00:26:24,710 Бъдете честни. 157 00:27:03,790 --> 00:27:05,292 Хвърлил съм око на това място. 158 00:27:42,329 --> 00:27:48,293 - Не ритай камъните. - Престани да ме хващаш за крака. 159 00:29:21,720 --> 00:29:22,513 А сега какво? 160 00:29:24,139 --> 00:29:25,766 Онзи какво прави? 161 00:29:31,980 --> 00:29:32,689 Няма го тук. 162 00:29:35,817 --> 00:29:36,652 Къде отиде? 163 00:29:39,363 --> 00:29:41,198 На този тип не може да му се има доверие. 164 00:29:44,493 --> 00:29:46,662 Какво е това място? 165 00:30:00,425 --> 00:30:02,177 На това му викат скрита крепост. 166 00:30:02,970 --> 00:30:05,472 Скрита крепост? На Акизуки. 167 00:30:07,266 --> 00:30:10,102 Погледни. Можеш да видиш цяла Ямана. 168 00:30:14,857 --> 00:30:15,816 Обаче... 169 00:30:17,818 --> 00:30:20,279 за крепост е странно празна. 170 00:30:24,116 --> 00:30:25,033 Има някой! 171 00:30:32,332 --> 00:30:33,750 Какво правите? 172 00:30:39,298 --> 00:30:42,384 А, това е оня тип. 173 00:30:44,052 --> 00:30:46,513 Ей! Слезте бързо долу. 174 00:31:07,993 --> 00:31:10,037 Как слезе тук? 175 00:31:10,454 --> 00:31:11,538 Как се казвате? 176 00:31:12,331 --> 00:31:13,874 Аз съм Маташичи. 177 00:31:14,583 --> 00:31:15,542 Аз съм Тахеи. 178 00:31:16,585 --> 00:31:18,128 Маташичи, свали ориза. 179 00:31:19,296 --> 00:31:21,256 Тахеи, сложи ориза в делвата. 180 00:31:24,426 --> 00:31:25,302 По-бързо! 181 00:31:29,056 --> 00:31:35,521 Къде е водата? Трябва да пийна преди храната. 182 00:31:36,438 --> 00:31:38,774 И аз. Вече не мога и да се изплюя. 183 00:31:40,859 --> 00:31:43,904 Ей, ти как се казваш? 184 00:31:47,157 --> 00:31:51,828 Аз ли? Аз съм Рокурота Макабе. 185 00:31:52,746 --> 00:31:56,750 Рокурота Макабе? Това име съм го чувал и преди. 186 00:31:59,253 --> 00:32:01,338 Макабе... 187 00:32:03,173 --> 00:32:04,550 Рокурота Макабе... 188 00:32:08,303 --> 00:32:11,056 Стига бе. Рокурота Макабе 189 00:32:11,139 --> 00:32:14,685 е легендарния Акизукски генерал на самураите. 190 00:32:17,729 --> 00:32:20,065 Взимаш ни за глупаци. 191 00:32:46,842 --> 00:32:48,177 Така няма да се разберем. 192 00:32:49,887 --> 00:32:55,767 Стига си се занасял. Ти не си генерал, ти си обикновен грубиян. 193 00:32:57,102 --> 00:33:00,022 За какво се надуваш така? 194 00:33:03,025 --> 00:33:07,863 Не си прави майтап с нас, проклет да си! 195 00:33:34,932 --> 00:33:35,807 Какво? 196 00:33:44,650 --> 00:33:45,817 Това не беше много мило. 197 00:33:47,778 --> 00:33:51,281 Можеше да ни кажеш че има таен проход. 198 00:33:52,366 --> 00:33:55,494 От снощи сме партньори. 199 00:33:56,286 --> 00:33:59,414 И освен това, само защото ти си открил това място, 200 00:33:59,540 --> 00:34:01,416 не означава, че ти си шефа. 201 00:34:09,883 --> 00:34:12,678 Дай да решим как ще делим. 202 00:34:13,637 --> 00:34:17,099 Честни и почтено, ще го разделим на три равни части. Става ли? 203 00:34:17,850 --> 00:34:18,934 Ето я водата. 204 00:34:52,050 --> 00:34:53,177 Чудесно. 205 00:35:06,815 --> 00:35:12,529 Бива си я тая крепост, дето има такава вода. 206 00:35:30,714 --> 00:35:33,967 Не си правете труда. Това вече съм го минал. 207 00:35:34,801 --> 00:35:36,178 Просто пригответе ориза. 208 00:35:37,262 --> 00:35:40,182 Млъкни! Няма да търпя повече. Заповедите си можеш да си ги завреш някъде. 209 00:35:41,725 --> 00:35:42,893 Искаш да се биеш ли? 210 00:35:42,976 --> 00:35:44,895 Не спирай! Оправи го. 211 00:36:16,134 --> 00:36:17,010 Сгответе ориза. 212 00:36:27,688 --> 00:36:28,689 Това е момиче. 213 00:36:49,293 --> 00:36:51,420 Къде е тя? И коя е? 214 00:36:52,546 --> 00:36:56,258 Не знам. Доста е бърза. Вече ичезна. 215 00:37:00,512 --> 00:37:04,641 Вижте какво. Тя е моя, ясно ли е? Ако я доближите ще ви убия. 216 00:37:06,101 --> 00:37:08,020 Сгответе и после е време за работа. 217 00:37:12,191 --> 00:37:13,275 Какво правите? 218 00:38:15,295 --> 00:38:18,715 Не ме пипай, глупак! И така ми е достатъчно неудобно. 219 00:38:20,384 --> 00:38:23,387 На мен ми е неудобно от физиономията ти. 220 00:38:25,722 --> 00:38:28,892 Остави физиономията ми на мира. 221 00:38:32,604 --> 00:38:37,401 Мразя това, дето постоянно мигаш. 222 00:38:40,279 --> 00:38:41,864 Ето, пак започваш. 223 00:38:45,868 --> 00:38:49,496 Млъквай! И си ракарай гнусните зъби. 224 00:38:51,456 --> 00:38:55,752 Само още веднъж ми ги покажи и ще ти ги разбия. 225 00:39:10,642 --> 00:39:15,772 Край, махам се! Това е идиотско! Само копая и копая за нищо! 226 00:39:17,399 --> 00:39:19,109 Вината е негова. 227 00:39:27,492 --> 00:39:29,328 Проклятие. Пак е изчезнал. 228 00:39:35,334 --> 00:39:40,797 Седи си някъде и ни наблюдава как вършим цялата работа. 229 00:39:41,632 --> 00:39:45,511 Правилно. Сигурно обикаля наоколо и търси онова момиче. 230 00:39:46,887 --> 00:39:52,351 Сигурно си е намерил някое местенце и вече спи с нея. 231 00:39:53,018 --> 00:39:58,482 Разбрахме се да делим всичко на три. И с момичето трябва да е така. 232 00:39:59,274 --> 00:40:01,693 Ама тоя грубиян не е кой да е. 233 00:40:02,361 --> 00:40:04,488 Не мога да разбера какво си е наумил. 234 00:40:06,448 --> 00:40:10,744 Може вече да е намерил 200-те жълтици и да ги е скатал. 235 00:40:13,747 --> 00:40:17,084 Много е вероятно. Дори съм сигурен, че е така. 236 00:40:21,380 --> 00:40:25,425 Това значи, че в този момент крие златото. 237 00:40:26,468 --> 00:40:29,012 Значи, ако не е в тази крепост... 238 00:40:31,056 --> 00:40:32,683 Знеш ли какво! 239 00:40:33,392 --> 00:40:35,018 При оня извор май има нещо гнило. 240 00:40:37,020 --> 00:40:40,941 Като спомена, че вече го е проверил... Проклятие! 241 00:41:43,128 --> 00:41:44,630 Къде живеш? 242 00:41:49,259 --> 00:41:50,677 Ей, госпожо, не се сърди. 243 00:43:24,396 --> 00:43:25,689 Какво правиш? 244 00:43:25,814 --> 00:43:29,860 Млъквай! Казах ви, че ще ви убия ако я докоснете! 245 00:43:34,364 --> 00:43:37,659 Чакай, шефе, не е честно. 246 00:43:38,660 --> 00:43:41,163 Виж. Момичето изпусна това. 247 00:43:43,415 --> 00:43:47,753 Не ни спъвай работата. Тя струва 10 жълтици. 248 00:43:48,879 --> 00:43:50,923 Това не е на някоя селянка. 249 00:43:51,215 --> 00:43:55,552 Сигурно си мислиш, че тя е принцесата на Акизуки. 250 00:43:58,847 --> 00:43:59,973 Прави сте. 251 00:44:01,225 --> 00:44:02,976 Този гребен е на принцеса Юки. 252 00:44:04,269 --> 00:44:07,731 Но сега е мой. Дайте ми го. 253 00:44:11,193 --> 00:44:13,320 Аз го взех от принцесата и го дадох на това момиче. 254 00:44:13,737 --> 00:44:14,613 Какво? 255 00:44:14,863 --> 00:44:15,739 Аз не лъжа. 256 00:44:17,533 --> 00:44:18,867 Тогава къде е принцеса Юки? 257 00:44:20,077 --> 00:44:21,620 Залових я и я предадох на властите на Ямана. 258 00:44:23,497 --> 00:44:26,208 Внимавай. Мисля, че дрънка лъжи. 259 00:44:31,129 --> 00:44:35,050 Ето я наградата от 10 рио. Още ли мислите, че е лъжа? 260 00:44:52,192 --> 00:44:53,777 Казвай! Къде отиде Маташичи? 261 00:44:54,528 --> 00:44:55,529 Не знам. 262 00:44:57,990 --> 00:45:00,075 Какво сте намислили? Кажи ми! 263 00:45:00,951 --> 00:45:02,786 В... в града. 264 00:45:03,078 --> 00:45:04,371 За какво? 265 00:45:05,831 --> 00:45:08,083 Отиде да съобщи. 266 00:45:08,375 --> 00:45:09,793 За кого да съобщи? 267 00:45:10,127 --> 00:45:13,714 - За принцесата, разбира се. - За принцесата? 268 00:45:21,263 --> 00:45:24,641 Не сме толкова тъпи, колкото ни мислиш. 269 00:45:26,018 --> 00:45:29,938 Мислиш, че си ни заблудил, но не сме толкова наивни. 270 00:45:31,982 --> 00:45:33,400 На ясно съм с игричката ти. 271 00:45:34,359 --> 00:45:42,492 Парите от наградата са просто част от скритото злато. 272 00:45:44,411 --> 00:45:47,039 И на всичкото отгоре си алчен. 273 00:45:47,497 --> 00:45:50,792 Искаше сам да заловиш принцесата 274 00:45:50,876 --> 00:45:53,212 за да получиш цялата награда. 275 00:45:53,879 --> 00:45:55,714 Няма да мине толкова лесно. 276 00:45:57,633 --> 00:45:59,343 Направих грешка като се доверих на измет. 277 00:46:00,928 --> 00:46:02,971 Да не се мислиш за по-добър, боклук? 278 00:46:09,269 --> 00:46:12,981 Маташичи, видя ли властите? 279 00:46:13,232 --> 00:46:16,485 Глупак. Мислиш ли, че щях да се върна толкова скоро? 280 00:46:17,653 --> 00:46:21,657 Чух мълвата в града. Принцесата вече е заловена 281 00:46:21,823 --> 00:46:25,536 при това отдавна, и е била обезглавена вчера. 282 00:46:47,724 --> 00:46:51,228 Шефе, съжаляваме, че се съмнявахме в теб. 283 00:48:21,276 --> 00:48:22,361 Рокурота Макабе е. 284 00:48:22,945 --> 00:48:23,904 Влез. 285 00:48:37,793 --> 00:48:39,545 Някакви новини? 286 00:48:41,004 --> 00:48:42,840 Кофую изпълни задължението си. 287 00:48:48,345 --> 00:48:50,639 Сега врагът ще намали охраната. 288 00:48:52,182 --> 00:48:54,434 Сега е шансът ни да избягаме. 289 00:48:55,978 --> 00:48:59,064 Какво се случи с Кофую? 290 00:49:00,858 --> 00:49:04,653 Като покорен слуга сестра ми отиде на мястото на ваше височество. 291 00:49:06,530 --> 00:49:09,950 Това осигурява безопасността на ваше височество. 292 00:49:10,826 --> 00:49:11,827 Рокурота! 293 00:49:13,120 --> 00:49:13,620 Глупак! 294 00:49:13,745 --> 00:49:16,039 Какво говорите, ваше височество? 295 00:49:17,332 --> 00:49:23,589 Кофую беше на 16, аз съм на 16. Каква е разликата в душите ни? 296 00:49:24,339 --> 00:49:30,637 Това е наше задължение като слуги. Кофую имаше честта... 297 00:49:31,180 --> 00:49:36,810 Лъжи! Ако аз бях Кофую бих проклинала принцесата. 298 00:49:36,894 --> 00:49:42,274 Думите ти са твърде груби. Рокурота няма никакво оправдание. 299 00:49:42,900 --> 00:49:43,692 Тишина! 300 00:49:45,611 --> 00:49:50,032 Не искам да те виждам! 301 00:49:51,408 --> 00:49:55,287 Това твое благородство, което дори не пророни сълза 302 00:49:55,412 --> 00:49:56,872 когато убиват сестра ти. 303 00:50:02,002 --> 00:50:03,378 Мразя го! 304 00:50:04,630 --> 00:50:05,547 Мразя го! 305 00:50:15,474 --> 00:50:20,771 Не знам какво да правя с нейно височество. Грешката е на господаря. 306 00:50:21,688 --> 00:50:24,316 Дори и при липсата на наследник, 307 00:50:24,441 --> 00:50:28,570 беше жестоко да възпита нейно височество като момче. 308 00:50:29,279 --> 00:50:32,866 Кажи и "дясно" и тя тръгва наляво, кажи "ляво" и тя ще тръгне надясно. 309 00:50:33,825 --> 00:50:40,666 И въпреки че е момиче, никога не съм виждала сълзи на лицето й. 310 00:50:41,458 --> 00:50:43,252 Същото е и със сегашното й поведение. 311 00:50:44,628 --> 00:50:49,258 Безчувствена към вашата болката от жертвата на сестра ви, тя... 312 00:50:49,800 --> 00:50:53,971 Самата тя не пророни сълза, и въпреки това ви критикува. 313 00:50:54,596 --> 00:50:56,431 Това е прекалено. 314 00:50:58,475 --> 00:51:00,227 Същинската жертва е нейно височество. 315 00:51:01,812 --> 00:51:05,440 Страданията от задължението да възстанови клана Акизуки... 316 00:51:53,405 --> 00:51:56,283 Яманците са тук! 317 00:51:57,534 --> 00:51:59,661 При извора има коне. 318 00:52:56,802 --> 00:53:02,057 Това си го бива, да заблудим Ямана като минем през вражеските редици. 319 00:53:02,558 --> 00:53:07,104 Това беше идеята на селяните. 320 00:53:08,355 --> 00:53:12,317 Като чух отговорите им бях готов да ги убия. 321 00:53:12,442 --> 00:53:16,572 Но като чух плана им да минат през Ямана за Хаякава, 322 00:53:16,738 --> 00:53:17,906 бях зашеметен. 323 00:53:18,031 --> 00:53:20,450 Понякога дори мъхът може да е гениален... 324 00:53:24,997 --> 00:53:28,041 До колко можем да разчитаме на тях? 325 00:53:29,001 --> 00:53:30,836 Можем да разчитаме на алчността им. 326 00:53:31,587 --> 00:53:34,256 Накарай ги да носят злато и ще са съгласни на всичко. 327 00:53:36,008 --> 00:53:38,093 С това поне грижата за златото отпада. 328 00:53:40,095 --> 00:53:45,559 Но не можем да рискуваме с принцесата. 329 00:53:46,643 --> 00:53:50,022 Да останем тук също не е безопасно. 330 00:53:51,607 --> 00:53:54,484 Тази скрита крепост скоро също ще бъде открита от Ямана. 331 00:53:55,444 --> 00:54:00,073 А и сделката ни с Лорд Наякава може и да не издържи дълго. 332 00:54:01,575 --> 00:54:02,576 Разбрано. 333 00:54:03,994 --> 00:54:08,040 А какво ще правим с принцесата? 334 00:54:13,754 --> 00:54:16,548 Можем да предрешим външния й вид, но не и обноските и класата й. 335 00:54:18,926 --> 00:54:21,428 А и говора й... 336 00:54:22,846 --> 00:54:26,683 Ще се наложи нейно височество да бъде глухоняма. 337 00:54:26,892 --> 00:54:31,522 Няма... дали не съществува друг начин? 338 00:54:32,940 --> 00:54:33,941 Не. 339 00:54:34,858 --> 00:54:38,779 Не знам дали принцесата би се съгласила. 340 00:54:44,117 --> 00:54:45,536 Това го оставете на мен. 341 00:54:49,706 --> 00:54:50,999 Отдавна не бях яздила. 342 00:54:51,959 --> 00:54:55,629 Тя препуска бързо. Твърде е добра да бъде товарен кон. 343 00:54:56,421 --> 00:54:59,299 Само в случай, че трябва да яздиш. 344 00:55:00,384 --> 00:55:03,595 Значи най-накрая ще преминем през вражеските редици. 345 00:55:05,848 --> 00:55:12,271 - И в тази връзка, ще можете ли да се правите на няма? - Няма? 346 00:55:13,689 --> 00:55:16,900 Сигурен съм, че не бихте се справили. 347 00:55:20,320 --> 00:55:25,158 Най-голямата ми грижа за преминаването през Ямана е вашият говор. 348 00:55:25,993 --> 00:55:29,705 Обсъждахме, че бихте могла да бъдете няма... 349 00:55:30,622 --> 00:55:32,332 Но аз мисля, че това е невъзможно. 350 00:55:34,710 --> 00:55:39,339 Веднъж бях заловен и трябваше да се преструвам че съм ням. 351 00:55:40,299 --> 00:55:42,885 Беше истинско мъчение. 352 00:55:43,677 --> 00:55:46,221 Ваше височество не би могла да го понесе. 353 00:55:56,607 --> 00:55:57,691 Аз не хапя. 354 00:56:00,152 --> 00:56:02,779 Кажеш ли "дясно", аз казвам "ляво". 355 00:56:05,324 --> 00:56:08,994 Трудно дете съм. 356 00:56:09,953 --> 00:56:15,000 Ще използвам обратна психология. 357 00:56:15,459 --> 00:56:16,210 Принцесо. 358 00:56:16,835 --> 00:56:17,711 Добре. 359 00:56:24,510 --> 00:56:29,932 Този път ще ви оставя да ме правите на глупачка. Иначе планът ви ще бъде осуетен. 360 00:56:34,645 --> 00:56:37,564 Пак благородната ти физиономия. 361 00:56:38,607 --> 00:56:41,610 Ако ти трябва нещо, кажи ми го сега. 362 00:56:43,111 --> 00:56:46,073 Онемея ли веднъж, няма да проговоря преди да стигна Хаякава. 363 00:57:05,509 --> 00:57:06,552 Трябва да му кажем. 364 00:57:06,677 --> 00:57:08,804 На тоя грубиянин? Зарежи го него. 365 00:57:15,769 --> 00:57:18,355 Млъквай, идиот такъв. Ще ни хванат. 366 00:57:41,837 --> 00:57:42,754 Къде отивате? 367 00:57:43,672 --> 00:57:48,051 Бягай, шефе! Воините на Ямана ни откриха. 368 00:57:48,594 --> 00:57:52,389 До извора имаше коне. 369 00:57:57,144 --> 00:58:00,272 Идиоти. Аз ги откраднах. 370 00:58:02,941 --> 00:58:05,652 Без тях няма да можем да носим 200 жълтици. 371 00:58:06,153 --> 00:58:06,904 Злато? 372 00:58:09,239 --> 00:58:10,532 Днес ще слезем долу. 373 00:58:11,950 --> 00:58:13,911 Къде е златото? 374 00:58:27,883 --> 00:58:31,053 Ей! Къде е златото? 375 00:58:32,095 --> 00:58:35,015 Не ни измъчвай. Хайде де. 376 00:58:44,066 --> 00:58:44,942 Знахе си! 377 00:58:48,403 --> 00:58:50,364 Не си играй с нас. 378 00:58:50,739 --> 00:58:53,408 Ти каза, че това вече си го минавал. 379 00:58:53,825 --> 00:58:56,203 Защо ни накара да копаем при крепостта? 380 00:58:57,371 --> 00:58:58,580 Пробвах ви. 381 00:59:00,123 --> 00:59:04,002 По пътя ще ни трябват здрави гърбини. Добре се справихте. 382 00:59:04,795 --> 00:59:08,048 Извадете златото от водата и го натоварете на конете. 383 00:59:08,632 --> 00:59:10,425 Трима от нас ще носят останалото. 384 00:59:22,688 --> 00:59:23,981 Злато! 385 00:59:25,023 --> 00:59:27,818 Оставете го в пръчките. 386 01:00:13,197 --> 01:00:14,198 По дяволите. 387 01:00:21,038 --> 01:00:22,206 Това къде го беше скрил? 388 01:00:23,498 --> 01:00:26,210 Много си недоверчив. Това са обикновени дърва. 389 01:00:30,422 --> 01:00:35,469 Не е добра идея да взимаме момичето. Ще ни забави. 390 01:00:38,680 --> 01:00:40,724 Ами ако се раздрънка... 391 01:00:41,934 --> 01:00:44,645 - Няма е. Не се тревожи. - Няма? 392 01:02:10,147 --> 01:02:12,691 Тази граница ще е лесна за прекосяване. 393 01:02:13,817 --> 01:02:14,610 Чакайте. 394 01:02:18,030 --> 01:02:19,031 По-добре да сме предпазливи. 395 01:02:26,580 --> 01:02:28,540 Не мърдайте, докато не се върна. 396 01:02:37,257 --> 01:02:40,552 Ако искаме да се оттървем от него сега е нашият шанс. 397 01:02:47,309 --> 01:02:48,769 Не се притеснявай. Тя е няма. 398 01:02:49,311 --> 01:02:50,729 Няма е, но може да чува. 399 01:02:51,230 --> 01:02:56,109 Глупак. Немите не могат да говорят защото са глухи. 400 01:03:00,656 --> 01:03:01,990 Тук трябва да помислим. 401 01:03:02,824 --> 01:03:07,371 Той е лукав и не можем да му имаме доверие дори когато стигнем в Хаякава. 402 01:03:08,413 --> 01:03:09,623 Ще ни измами. 403 01:03:11,458 --> 01:03:12,835 Дай да бягаме. 404 01:03:13,710 --> 01:03:15,629 Ами неговия товар? 405 01:03:17,673 --> 01:03:22,511 Не можем да го носим. Ще вземем коня му. 406 01:03:28,559 --> 01:03:30,936 Няма време за спор. 407 01:03:32,187 --> 01:03:34,857 Ще и кажем, че водим конете да пият. 408 01:03:45,075 --> 01:03:46,702 Глупак. Те не пият саке. 409 01:05:47,447 --> 01:05:49,116 Какво правите? 410 01:06:26,987 --> 01:06:28,113 Къде са конете? 411 01:06:39,082 --> 01:06:40,209 Какво ще правим? 412 01:07:16,245 --> 01:07:16,787 Принцесо! 413 01:07:18,830 --> 01:07:22,417 Ужасно е да си ням. Мога само да гледам. 414 01:07:22,918 --> 01:07:23,418 И двамата? 415 01:07:24,211 --> 01:07:28,298 От алчност взеха конете. 416 01:07:29,216 --> 01:07:32,511 Тогава врагът ги забеляза. Чудесни съюзници. 417 01:07:50,863 --> 01:07:51,864 Ей, ти! 418 01:07:57,870 --> 01:08:00,831 Не можем да прекосим реката. 419 01:08:01,790 --> 01:08:03,876 На другия бряг има отряд, който стреля. 420 01:08:09,756 --> 01:08:13,427 Известна ми е играта ви. Взимай златото и бягай. 421 01:09:00,641 --> 01:09:02,184 Няма го. 422 01:09:07,731 --> 01:09:10,692 Шефе! 423 01:09:13,529 --> 01:09:15,989 Ето го. 424 01:09:17,991 --> 01:09:21,453 Шефе, другия бряг гъмжи от войници на Ямана. 425 01:09:21,912 --> 01:09:23,664 Какво ще правиш? 426 01:09:25,165 --> 01:09:26,124 Какво ме е грижа? 427 01:09:27,876 --> 01:09:30,087 Какво правиш? 428 01:09:30,796 --> 01:09:32,464 Да изчакаме и ще видим в крепостта, а? 429 01:09:33,257 --> 01:09:34,967 Млъквай. Махайте се. 430 01:09:36,301 --> 01:09:38,262 Моля те, вземи ни със себе си. 431 01:09:38,720 --> 01:09:41,723 Обещаваме да се държим добре. 432 01:09:54,236 --> 01:09:55,070 Какво е това? 433 01:10:09,084 --> 01:10:11,128 Яманците са я открили! 434 01:10:14,923 --> 01:10:17,009 Какво ще правим? 435 01:10:39,907 --> 01:10:40,699 Тръгваме. 436 01:10:41,950 --> 01:10:42,659 Накъде? 437 01:10:43,535 --> 01:10:44,494 Право напред. 438 01:10:45,037 --> 01:10:45,913 Шегуваш се! 439 01:10:49,416 --> 01:10:51,084 Оставете на мен. Имам план. 440 01:11:26,328 --> 01:11:27,412 Документите! 441 01:11:29,414 --> 01:11:30,374 Чакай! 442 01:11:35,003 --> 01:11:35,838 Шефе... 443 01:11:41,176 --> 01:11:41,927 Следващият! 444 01:11:46,557 --> 01:11:48,392 Документите. Какъв ви е проблемът? 445 01:11:50,143 --> 01:11:51,144 Намерих нещо. 446 01:11:51,603 --> 01:11:53,814 Какво? Някакво парче дърво?! 447 01:11:54,773 --> 01:11:57,150 Намерих го при връх Сурибачи. 448 01:12:05,993 --> 01:12:07,661 Намерил е това. 449 01:12:14,918 --> 01:12:16,170 Полумесецът на Акизуки! 450 01:12:17,838 --> 01:12:19,715 Наистина ли си го намерил при връх Сурибачи? 451 01:12:21,466 --> 01:12:24,219 Доведете коня ми! 452 01:12:25,012 --> 01:12:26,638 Златото е мое. Върни ми го. 453 01:12:27,222 --> 01:12:28,098 Няма. 454 01:12:29,224 --> 01:12:31,351 Дай ми златото или награда. 455 01:12:33,228 --> 01:12:34,521 Млъквай. Махай се. 456 01:12:36,356 --> 01:12:38,150 Дайте ми награда. Няма да се махна! 457 01:12:50,495 --> 01:12:53,832 Награда! Дайте ми награда! 458 01:13:25,531 --> 01:13:26,615 Ненаситник. 459 01:13:49,304 --> 01:13:53,308 Два-три натоварени коня, няколко мъже и едно момиче. 460 01:13:53,809 --> 01:13:55,978 Ако видите такава групичка, веднага ги арестувайте. 461 01:13:56,395 --> 01:14:00,190 Има следи, че свитата на принцеса Юки е била тук. 462 01:14:00,983 --> 01:14:04,236 Но тя беше обезглавена... 463 01:14:04,736 --> 01:14:07,281 И преди са били използвани двойници. 464 01:14:08,156 --> 01:14:10,951 Видяли сте пушека над планината отсреща. 465 01:14:11,285 --> 01:14:12,744 Това беше скритата крепост на Акизуки. 466 01:14:13,453 --> 01:14:18,959 Пазеха я стар войн и още двама. 467 01:14:19,168 --> 01:14:20,627 Можеха да избягат. Вместо това подпалиха крепостта 468 01:14:20,794 --> 01:14:23,213 и се биха до смъртта си. 469 01:14:23,338 --> 01:14:28,385 Изглежда са искали да сигнализират и да осигурят време на другите да избягат. 470 01:14:29,845 --> 01:14:34,474 Принцесата с няколко мъже и със златото със сигурност са избягали. 471 01:14:34,892 --> 01:14:37,436 Има следи по пътя. 472 01:14:38,187 --> 01:14:42,649 Не мързелувайте. Хванете ги и ще бъдете възнаградени. 473 01:15:24,900 --> 01:15:26,026 Добре ли си, шефе? 474 01:15:27,236 --> 01:15:29,488 Да хванем задния път. 475 01:15:29,988 --> 01:15:33,700 - Престанете да се промъквате. Подозрително е. - Да, но... 476 01:16:27,462 --> 01:16:28,297 Какво правите? 477 01:16:29,214 --> 01:16:30,507 Ще отанем тук тази нощ. 478 01:16:32,134 --> 01:16:33,010 Тук? 479 01:16:35,721 --> 01:16:38,724 Сигурно се занасяш. Да побързаме и през нощта. 480 01:16:42,936 --> 01:16:44,980 Пътят е дълъг. Да не се изсилваме. 481 01:16:45,272 --> 01:16:47,357 Ще лагеруваме. 482 01:16:48,525 --> 01:16:52,529 Камъкът скрий между камъни, а човекът - сред хората. 483 01:17:06,585 --> 01:17:09,254 Къде ще скрием златото? 484 01:17:10,589 --> 01:17:11,757 Оставете го на открито. 485 01:17:48,669 --> 01:17:53,465 Много си бавна. Само като чуеш бягай да донесеш вода. 486 01:18:04,476 --> 01:18:08,647 Вечно реве, но отказва да ляга с мъжете. 487 01:18:09,356 --> 01:18:11,859 Въшлива работа. 488 01:18:12,067 --> 01:18:13,569 Къде я намерихте? 489 01:18:14,111 --> 01:18:18,323 В Акизуки. Изгубиха войната и доста жени останаха за продан. 490 01:18:18,657 --> 01:18:19,616 Колко? 491 01:18:19,867 --> 01:18:21,994 Пет сребърника. Искаш ли я? 492 01:18:22,244 --> 01:18:25,163 Идиот. Аз не съм куче като теб. 493 01:18:26,331 --> 01:18:27,1000 - Блъфираш. - Не, извинявай. 494 01:18:29,960 --> 01:18:31,086 Ето, виж тук. 495 01:18:38,010 --> 01:18:38,760 Гледай. 496 01:18:39,178 --> 01:18:46,185 Изглежда обикновено, но има чудесно тяло. Какво ще кажеш? 497 01:18:47,227 --> 01:18:50,105 За един сребърник е твоя за цяла нощ. 498 01:18:50,647 --> 01:18:55,360 За какво да си купуваш жена, която не приема клиенти? 499 01:19:02,659 --> 01:19:03,493 Тази колко струва? 500 01:19:05,579 --> 01:19:08,790 Тази е хубавица! 501 01:19:09,208 --> 01:19:11,084 Не е ли една от твоите? 502 01:19:18,258 --> 01:19:20,844 Ще я купя. На кого принадлежи? 503 01:19:23,055 --> 01:19:24,389 Чие е това момиче? 504 01:19:25,015 --> 01:19:29,520 Ще я купя! Ще я купя за една жълтица! 505 01:19:32,314 --> 01:19:33,357 Стига! 506 01:19:34,816 --> 01:19:37,194 - Тя е няма. - Няма? 507 01:19:46,912 --> 01:19:49,581 Много лошо. Аз съм пас. 508 01:20:11,311 --> 01:20:12,980 На кого е коня отвън? 509 01:20:20,320 --> 01:20:21,280 Твой ли е? 510 01:20:22,531 --> 01:20:24,283 Искаш ли да ми го продадеш? 511 01:20:25,117 --> 01:20:27,744 Ще ти дам каквото искаш. 512 01:20:28,078 --> 01:20:29,288 Ами товара ми... 513 01:20:29,705 --> 01:20:37,671 Твърде добра е за товарен кон. 5 сребърника. Ще си купиш 5 коня. 514 01:20:47,806 --> 01:20:50,017 Шефе, какво да правим? 515 01:20:54,271 --> 01:20:55,981 Два коня не стигат за всичко. 516 01:20:58,859 --> 01:21:02,029 Трудно ще намерим още един. 517 01:21:18,420 --> 01:21:19,546 Кофти работа. 518 01:21:19,796 --> 01:21:21,048 Няма време за момичета. 519 01:21:27,346 --> 01:21:30,349 Откупи онова момиче. 520 01:21:31,183 --> 01:21:31,850 Не мога. 521 01:21:33,060 --> 01:21:35,854 Защо не? Аз съм принцесата на Акизуки. 522 01:21:36,772 --> 01:21:38,899 Не мога да гледам някой от своите в беда. 523 01:21:39,525 --> 01:21:42,027 Не, ти си в беда... 524 01:21:43,111 --> 01:21:45,489 Милосърдието ти ще ти навреди. 525 01:21:47,533 --> 01:21:52,829 Както и да е. Откупи я. 526 01:21:53,497 --> 01:21:58,794 - Не. - Не можеш да запушиш устата на сърцето ми! 527 01:22:05,425 --> 01:22:07,010 Каручката беше лоша идея. 528 01:22:07,719 --> 01:22:09,763 Сега ние сме конете. 529 01:22:10,722 --> 01:22:13,267 Дори взехме онова момиче. 530 01:22:29,575 --> 01:22:32,077 Престани да ни следваш. Махай се. 531 01:22:33,829 --> 01:22:35,497 Върни се в Акизуки. 532 01:22:46,842 --> 01:22:48,260 Не спирайте. Продължавайте. 533 01:23:01,773 --> 01:23:06,778 Виждали ли сте четирима души с три коня и едно момиче? 534 01:23:07,321 --> 01:23:09,865 Ако видите, докладвайте незабавно. 535 01:23:19,666 --> 01:23:23,754 Мина добре. Късметлии сме. 536 01:23:32,304 --> 01:23:35,974 Кой каза, че идеята с каручката не я бива? 537 01:23:36,808 --> 01:23:40,020 Ти мърмореше за момичето. 538 01:23:42,731 --> 01:23:47,778 Онези мъже са тъпаци. Защо не провериха дървата? 539 01:23:57,246 --> 01:23:58,956 Сега какво ще правим? 540 01:24:05,379 --> 01:24:06,213 Стойте спокойно! 541 01:24:22,437 --> 01:24:23,230 Оставете го. 542 01:24:32,072 --> 01:24:33,073 Докладвайте ги! 543 01:24:38,495 --> 01:24:40,122 Бягайте! Чакайте на хълма! 544 01:25:54,821 --> 01:25:57,950 Ей, не е ли това Рокурота Макабе! 545 01:26:02,579 --> 01:26:03,956 Здравей, Хиое Тадокоро! 546 01:26:07,084 --> 01:26:10,295 Стойте настрана! Не сте му от категорията! 547 01:26:13,549 --> 01:26:14,424 Необичайна среща. 548 01:26:15,884 --> 01:26:19,972 Съжалявам, че този път не те срещам на бойното поле. 549 01:26:21,265 --> 01:26:22,766 И аз съжалявам. 550 01:26:30,524 --> 01:26:31,483 Какво ще кажеш за двубой? 551 01:26:32,150 --> 01:26:33,026 С удоволствие! 552 01:26:36,738 --> 01:26:39,449 С какво? С копие? 553 01:26:41,660 --> 01:26:42,661 Звучи добре. 554 01:26:43,620 --> 01:26:45,622 Всички са един дол дренки, избери си едно. 555 01:33:48,670 --> 01:33:49,505 Загубих! 556 01:33:58,472 --> 01:33:59,598 Чакай! 557 01:34:13,028 --> 01:34:14,279 Пак ще се срещнем. 558 01:34:18,951 --> 01:34:19,868 Рокурота! 559 01:35:03,245 --> 01:35:06,081 - Дърва за огрев? - Какви дърва? 560 01:35:06,248 --> 01:35:08,500 Очевидно златото е скрито в дървата. 561 01:35:09,126 --> 01:35:11,587 Крият се тук с всичкото това. 562 01:35:12,254 --> 01:35:15,215 Четирима. Едно момиче и трима мъже. 563 01:35:15,924 --> 01:35:18,051 Тя е принцеса Юки от Акизуки. 564 01:35:19,386 --> 01:35:22,264 Наградата за нея е 200 жълтици. 565 01:35:22,598 --> 01:35:24,766 Пет жълтици само за информацията. 566 01:35:27,060 --> 01:35:30,147 Много не избързвайте. Няма да е лесно. 567 01:35:30,731 --> 01:35:34,776 С нея е един силен генерал, Рокурота Макабе. 568 01:36:02,137 --> 01:36:03,180 Студено е! 569 01:36:05,682 --> 01:36:07,434 Минаха вече три дни. 570 01:36:09,311 --> 01:36:12,814 - Още дъжд. Още дъжд. - Какво? 571 01:36:15,526 --> 01:36:17,819 Не можем да мръднем, дори да спре. 572 01:36:19,238 --> 01:36:22,866 Ако излезем навън ще бъдем обезглавени. 573 01:36:23,784 --> 01:36:26,870 Ти си побъркан. Да не се радваш да бъдеш обезглавен? 574 01:36:28,497 --> 01:36:29,498 Защо не? 575 01:36:30,832 --> 01:36:33,418 По-добре, отколкото да търпя това. 576 01:36:34,253 --> 01:36:37,881 Тогава се откажи от златото и се махай. 577 01:36:40,968 --> 01:36:42,010 Добра идея. 578 01:36:42,970 --> 01:36:43,971 Махам се. 579 01:36:44,680 --> 01:36:46,473 Но взимам толкова, колкото мога да нося. 580 01:36:47,349 --> 01:36:49,017 Ще се уредя до края на живота си. 581 01:37:01,530 --> 01:37:02,906 И аз се махам. 582 01:37:07,661 --> 01:37:11,039 Чудесно. Каквото остане е за мен. 583 01:37:12,374 --> 01:37:14,126 Вземете колкото искате и чупката. 584 01:37:22,217 --> 01:37:25,971 Никъде няма да ходим. 585 01:37:37,107 --> 01:37:37,983 Къде отиваш? 586 01:37:39,234 --> 01:37:42,446 Ще намеря нещо в което да сложа златото. 587 01:39:00,357 --> 01:39:03,485 Който изтегли по-късата се маха за малко. 588 01:40:07,883 --> 01:40:09,009 Закъснява. 589 01:40:10,093 --> 01:40:14,556 Сигурен съм, че скоро ще се върне. 590 01:41:04,439 --> 01:41:06,942 Какво става? Всички носят дърва... 591 01:41:08,151 --> 01:41:09,778 Знам! Празненството на огъня е. 592 01:41:10,404 --> 01:41:15,534 Не си ли чувал за яманското празненство на огъня, при който селяните 593 01:41:15,701 --> 01:41:17,119 танцуват около голям огън? 594 01:41:17,661 --> 01:41:19,037 Излезе ни късмета! 595 01:41:23,458 --> 01:41:27,337 Идват в нашата посока. Ако се смесим с тълпата... 596 01:41:35,929 --> 01:41:40,100 Не ми е ясно. Защо трябва да охраняваме празненството на огъня? 597 01:41:41,059 --> 01:41:43,645 Виж сега. На празненството ще има много дърва. 598 01:41:44,062 --> 01:41:48,984 Кланът Акизуки може да се крият тук, със златото си в дървата. 599 01:41:51,778 --> 01:41:52,529 Какво е това? 600 01:42:56,009 --> 01:42:57,803 Има твърде много дървета за проверяване. 601 01:42:58,178 --> 01:43:02,349 Ще проверим подозрителните, тези, които странят от тълпата. 602 01:43:32,588 --> 01:43:33,130 Къде отидоха останалите? 603 01:43:33,255 --> 01:43:34,798 На празненството... 604 01:43:34,923 --> 01:43:36,008 Вървят с тълпата... 605 01:43:45,475 --> 01:43:53,901 {y:i}Човешкият живот 606 01:43:54,776 --> 01:44:00,908 {y:i}изгори го с огън 607 01:44:02,159 --> 01:44:10,709 {y:i}Животът на муха 608 01:44:11,460 --> 01:44:18,091 {y:i}Хвърли във огъня 609 01:44:20,636 --> 01:44:29,269 {y:i}Замисли се и ще разбереш 610 01:44:30,229 --> 01:44:36,193 {y:i}Че светът е мрак 611 01:44:37,819 --> 01:44:48,205 {y:i}И този плуващ свят е сън 612 01:44:49,039 --> 01:44:57,047 {y:i}Изгори със страст 613 01:45:18,986 --> 01:45:23,490 Запали ги! Хвърли каручката в огъня! 614 01:45:24,157 --> 01:45:25,075 Няма! 615 01:45:27,995 --> 01:45:32,1000 - Не се скъпи, глупако. - Няма! 616 01:45:35,252 --> 01:45:36,211 Тези са подозрителни. 617 01:45:37,796 --> 01:45:40,007 Мърдай. Изгорете ги! 618 01:45:57,566 --> 01:45:58,650 Танцувайте! 619 01:47:26,196 --> 01:47:27,990 Това е достатъчно. Да го опаковаме. 620 01:47:28,448 --> 01:47:29,908 Ама има и още, шефе... 621 01:47:30,617 --> 01:47:31,743 Не ставай алчен! 622 01:47:33,370 --> 01:47:35,205 Няма смисъл да взимаме повече отколкото можем да носим. 623 01:47:36,415 --> 01:47:40,169 Вие двамата носите по 30 кана. 624 01:47:41,461 --> 01:47:43,922 Аз нося 40... с двете жени, това са 20... 625 01:47:44,423 --> 01:47:46,383 Моля?! И аз мога да нося 40 кана. 626 01:47:46,967 --> 01:47:48,051 Аз ще нося 50 кана. 627 01:48:30,219 --> 01:48:31,178 По-бързо! 628 01:49:18,934 --> 01:49:22,062 Срамота да оставим онова злато. 629 01:49:26,650 --> 01:49:27,568 Да се върнем ли? 630 01:49:35,826 --> 01:49:37,744 Къде тръгнахте? 631 01:50:09,693 --> 01:50:11,111 Няма повече. 632 01:50:12,279 --> 01:50:13,197 Какво търсите? 633 01:51:21,640 --> 01:51:23,934 Шефе, помогни ни! 634 01:51:25,519 --> 01:51:27,896 Помощ! 635 01:51:58,093 --> 01:51:59,511 Ако искате да живеете, вдигнете си товара. 636 01:52:28,707 --> 01:52:30,584 Следвайте ме! 637 01:54:01,049 --> 01:54:05,220 По-бързо! Можем през нощта да прекосим планината. 638 01:54:51,099 --> 01:54:53,977 Трудно е. По-добре да умра. 639 01:54:56,980 --> 01:54:58,148 Тогава умирай. 640 01:55:20,254 --> 01:55:21,296 Шефе! 641 01:55:22,172 --> 01:55:23,006 Успокойте се! 642 01:55:44,820 --> 01:55:45,696 Не се изправяйте! 643 01:55:48,740 --> 01:55:52,411 Слушайте! Ще побягна за да привлека вниманието им. Бягайте докато можете. 644 01:56:23,358 --> 01:56:24,776 Готови сме. Да бягаме. 645 01:56:27,154 --> 01:56:27,905 Сбогом! 646 01:56:29,656 --> 01:56:30,657 Каза ли нещо? 647 01:56:49,092 --> 01:56:54,473 Аз нищо не струвам. Оставете ме и вървете. 648 01:57:21,625 --> 01:57:24,586 Това е краят. 649 01:57:27,756 --> 01:57:30,509 Ако ни хванат, ще ни убият. 650 01:57:33,846 --> 01:57:36,306 Не и ако нямаме никакво злато. 651 01:57:37,099 --> 01:57:38,475 Ще ги предадем. 652 01:57:39,560 --> 01:57:43,438 Прав си. Може дори да получим награда. 653 01:57:43,605 --> 01:57:48,068 Идиот! Ще ни застрелят ако не сме внимателни. 654 01:57:51,446 --> 01:57:56,535 Сигурен съм, че Ямана и Хаякава патрулират по границата си. 655 01:57:57,828 --> 01:57:59,246 Можем там да ги докладваме. 656 01:58:56,303 --> 01:58:58,138 Ваше височество... Хаякава. 657 01:59:15,322 --> 01:59:18,909 Шегуваш ли се? Заловихме и тях и златото им много отдавна. 658 01:59:19,368 --> 01:59:20,869 Вървете си у дома, глупаци. 659 01:59:56,697 --> 02:00:02,619 Гледайте внимателно! Друг път няма да видите 200 жълтици! 660 02:00:06,957 --> 02:00:09,710 По-добре да видя принцеса Юки! 661 02:00:10,502 --> 02:00:11,670 Тя е балсам за очите. 662 02:00:13,172 --> 02:00:16,300 Като си помисля, че утре ще бъде обезглавена... 663 02:00:19,469 --> 02:00:20,220 Стойте настрана! 664 02:00:20,345 --> 02:00:21,555 Само един поглед. 665 02:00:25,642 --> 02:00:27,436 Пуснете ме! 666 02:00:30,230 --> 02:00:33,525 Тадокоро е тук за да ги идентифицира. 667 02:00:53,462 --> 02:00:55,839 Хиое Тадокоро! 668 02:01:11,313 --> 02:01:12,272 Какво се е случило с теб? 669 02:01:25,118 --> 02:01:26,161 От къде получи този белег? 670 02:01:38,882 --> 02:01:41,468 Променил си се. 671 02:01:44,972 --> 02:01:46,139 Действително. 672 02:01:48,642 --> 02:01:52,729 Кажи ми какво е станало. На срещуположни страни сме, 673 02:01:53,605 --> 02:01:55,357 но сме истински приятели. 674 02:01:56,400 --> 02:02:01,738 Приятели? Тогава защо ме остави да преживея срама от поражението си? 675 02:02:02,948 --> 02:02:05,701 Да поразиш врага и да го оставиш жив изглежда милостива постъпка, 676 02:02:05,784 --> 02:02:08,370 обаче е жестока. 677 02:02:09,454 --> 02:02:11,874 Погледни ме! 678 02:02:12,833 --> 02:02:14,543 Господарят ми ме засрами пред всички. 679 02:02:15,377 --> 02:02:17,421 Виждаш ли белега, оставен от безмилостния бой? 680 02:02:19,673 --> 02:02:20,674 Проклинам те! 681 02:02:21,258 --> 02:02:25,512 Глупак! Ти ли си великия Хиое Тадокоро? 682 02:02:28,807 --> 02:02:30,684 Как разбираш чуждото благодеяние си е твоя работа. 683 02:02:31,143 --> 02:02:35,981 Твоя и на твоя господар. Очевидно и двамата сте глупаци. 684 02:02:38,025 --> 02:02:42,446 Да те накаже така, задето си изгубил от един враг... 685 02:02:43,947 --> 02:02:47,117 Дори и аз не смея да сторя такова нещо. 686 02:02:47,409 --> 02:02:49,036 Аз съм принцесата. Аз. 687 02:02:49,161 --> 02:02:50,245 Престани. 688 02:02:51,788 --> 02:02:54,374 Оценявам лоялността ти, но стига толкова. 689 02:02:57,586 --> 02:02:59,087 Искам да умра достойно. 690 02:03:00,631 --> 02:03:05,010 Ваше височество, Рокурота няма думи да изрази извиненията си. 691 02:03:06,094 --> 02:03:10,390 Вие изтърпяхте толкова много и всичко бе напразно. 692 02:03:11,475 --> 02:03:15,979 Грешиш, Рокурота. Прекарах чудесно. 693 02:03:19,608 --> 02:03:25,280 Никога не бих изживала тези щастливи дни, ако бях останала в крепостта. 694 02:03:27,574 --> 02:03:29,660 Видях хората такива, каквито са... 695 02:03:30,911 --> 02:03:39,002 Видях красотата и грозотията им със собствените си очи. 696 02:03:41,713 --> 02:03:45,175 Благодартя ти, Рокурота. 697 02:03:47,386 --> 02:03:52,558 - Сега мога да умра без да съжалявам. - Ваше височество! 698 02:03:54,560 --> 02:03:55,602 Рокурота. 699 02:03:57,563 --> 02:04:00,983 Онова празненство на огъня беше забавно. 700 02:04:04,152 --> 02:04:05,571 Песента ми хареса. 701 02:04:10,033 --> 02:04:23,046 Човешкият живот 702 02:04:25,007 --> 02:04:33,140 изгори го с огъня 703 02:04:35,100 --> 02:04:45,736 Животът на муха 704 02:04:47,196 --> 02:04:56,246 Хвърли във огъня 705 02:04:58,290 --> 02:05:10,177 Замисли се и ще разбереш 706 02:05:11,512 --> 02:05:19,978 Че светът е мрак 707 02:05:21,980 --> 02:05:32,950 И този плуващ свят е сън 708 02:06:41,560 --> 02:06:49,818 Човешкият живот 709 02:06:53,405 --> 02:07:01,038 изгори го с огъня 710 02:07:06,835 --> 02:07:07,836 Да го изгорим! 711 02:07:11,173 --> 02:07:12,090 Обърнете конете! 712 02:07:15,552 --> 02:07:17,221 Казах да ги обърнете! 713 02:07:30,484 --> 02:07:32,694 Той е полудял. Хванете ги! 714 02:08:04,101 --> 02:08:07,604 По-бързо, Рокурота. Погрижи се за принцесата! 715 02:08:19,616 --> 02:08:22,202 Тя е велик водач... служи й добре. 716 02:08:25,038 --> 02:08:25,914 Хиое! 717 02:08:27,900 --> 02:08:31,128 Не умирай напразно! Ако желаеш, последвай ни! 718 02:08:36,258 --> 02:08:36,884 Ела! 719 02:09:10,417 --> 02:09:11,418 Забравете този изменник! 720 02:11:24,801 --> 02:11:29,431 Проклятие. Когато пристигнах в Хаякава със златото, 721 02:11:31,016 --> 02:11:33,852 си представях, че ще бъда толкова щастлив. 722 02:11:41,068 --> 02:11:43,195 Късметлии сме, че главите ни са на раменете. 723 02:11:45,656 --> 02:11:48,992 Да останем приятели. 724 02:11:51,870 --> 02:11:58,126 Заедно рискувахме живота си, ще останем приятели и у дома, на село. 725 02:12:21,525 --> 02:12:22,609 Изгубени коне. 726 02:12:37,833 --> 02:12:39,668 Злато! 727 02:12:57,603 --> 02:12:58,770 Всичкото е мое. 728 02:12:59,146 --> 02:13:00,981 Какво? Дай ми единия. 729 02:13:02,065 --> 02:13:03,442 Аз първи ги намерих. 730 02:13:04,234 --> 02:13:10,282 Много си алчен. Каза, че ще делим всичко наполовина. 731 02:13:10,574 --> 02:13:12,117 Това беше преди. Сега е друго. 732 02:13:13,619 --> 02:13:15,746 Лайно такова. 733 02:14:14,388 --> 02:14:17,766 Ей, вие. От клана Акизуки ли сте? 734 02:14:18,517 --> 02:14:22,855 Не, ние сме прости селяни. 735 02:14:23,981 --> 02:14:27,985 Не разбирам. Селяни с толкова злато? 736 02:14:32,990 --> 02:14:33,824 Арестувайте ги! 737 02:14:47,504 --> 02:14:52,843 Да остане приятели и в рая. 738 02:15:18,076 --> 02:15:21,955 Маташичи! Тахеи! Погледнете! 739 02:15:31,673 --> 02:15:33,800 Какво има? Това съм аз. 740 02:15:34,259 --> 02:15:38,222 Нищо чудно. Дори аз не те разпознах. 741 02:15:39,306 --> 02:15:42,184 Бронята ти отива. 742 02:15:45,312 --> 02:15:46,563 Рокурота Макабе. 743 02:15:49,441 --> 02:15:51,401 Дори изглеждаш по-красив. 744 02:16:00,118 --> 02:16:05,249 Не познавате ли своята принцеса Юки? 745 02:16:10,087 --> 02:16:12,923 Нямата. Нямото момиче. 746 02:16:52,504 --> 02:16:54,882 Маташичи. Тахеи. 747 02:16:57,551 --> 02:17:00,679 И двамата преминахте през какво ли не заради нас. 748 02:17:01,972 --> 02:17:07,603 Златото, обаче, е крайно необходимо за да се възстанови клана Акизуки. 749 02:17:08,645 --> 02:17:12,774 Нито аз, нито дори принцесата бихме могли да го вземем. 750 02:17:14,651 --> 02:17:18,405 Надявам се да се задоволите с това. Ето. 751 02:17:24,161 --> 02:17:27,956 Поделете го честно. Без да се биете. 752 02:17:57,653 --> 02:18:00,697 Вземи го. 753 02:18:01,782 --> 02:18:03,367 Не, ти го вземи. 754 02:18:04,368 --> 02:18:05,577 Ама... 755 02:18:05,702 --> 02:18:06,912 За това не се тревожи. 756 02:18:23,595 --> 02:18:28,183 Край 757 02:18:28,183 --> 02:18:32,354 Превод и субтитри Георги Йорданов