1 00:00:29,105 --> 00:00:38,448 (тримата мошеници от) СКРИТАТА КРЕПОСТ 2 00:00:38,615 --> 00:00:40,867 Изпълнителни продуценти Санезуми Фуджимото и Акира Куросава 3 00:00:56,424 --> 00:00:58,260 С участието на 4 00:00:58,426 --> 00:01:01,721 Тоширо Мифуне 5 00:01:41,219 --> 00:01:45,265 Режисьор Акира Куросава 6 00:01:52,981 --> 00:01:54,357 Махни ми се от главата! 7 00:01:55,108 --> 00:01:56,485 Смърдиш на мърша. 8 00:01:57,194 --> 00:01:59,946 Я стига. И двамата смърдим на мърша. 9 00:02:00,572 --> 00:02:02,032 И всичко е заради теб! 10 00:02:08,330 --> 00:02:11,958 От вонята ти ми се повдига. 11 00:02:12,792 --> 00:02:16,171 Въпреки че на глистите не им смърди на лайна. 12 00:02:17,005 --> 00:02:18,673 Какво? 13 00:02:20,801 --> 00:02:24,012 Ти си един глист. Повдига ми се от теб. 14 00:02:24,930 --> 00:02:28,934 А си мислеше, че ще забогатеем от войната. 15 00:02:36,024 --> 00:02:37,400 Какво е толкова смешно, идиот такъв! 16 00:02:38,527 --> 00:02:41,154 Всичко е смешно! 17 00:02:43,990 --> 00:02:46,243 Първо на първо закъсняхме за войната. 18 00:02:48,036 --> 00:02:50,872 После ни взеха за хора от победените 19 00:02:50,997 --> 00:02:53,375 и ни накараха да погребем мъртвите. 20 00:02:55,794 --> 00:03:01,716 Най-накрая избягахме, и вече два дни сме само на вода. 21 00:03:05,428 --> 00:03:10,016 А най-смешното е тъпата ти физиономия на разплакано бебе. 22 00:04:10,202 --> 00:04:11,203 Да се прибираме вкъщи. 23 00:04:13,246 --> 00:04:16,041 Нямаш ли някаква чест? 24 00:04:16,541 --> 00:04:21,630 Взеха ни дори оръжията, заради които си продадохме къщите. 25 00:04:22,923 --> 00:04:25,133 Не можем да се приберем така. 26 00:04:25,967 --> 00:04:27,969 Тогава ги вземи от този мъртвец. 27 00:04:29,721 --> 00:04:34,100 Може да съм отчаян, но не съм крадец. 28 00:04:35,310 --> 00:04:37,813 Прави каквото искаш, аз отивам! 29 00:04:37,938 --> 00:04:41,608 Върви. Аз ще се прибера след като спечеля някоя пара. 30 00:04:41,942 --> 00:04:43,944 После да не дойдеш и да ми ревеш. 31 00:04:44,694 --> 00:04:48,448 Пак ще те хванат и пак ще станеш гробар. 32 00:04:49,616 --> 00:04:52,285 Глупак! Разкарай се! 33 00:04:53,912 --> 00:04:59,042 Късмет ще е да се отърва от теб, глист такъв! 34 00:05:24,651 --> 00:05:27,779 Не можем да пресечем границата по този път. 35 00:05:28,738 --> 00:05:30,532 Това е контролният пункт на Ямана. 36 00:05:31,032 --> 00:05:34,202 И мишка не може да се промъкне през онези барикади. 37 00:05:52,220 --> 00:05:53,638 Ако ни открият сме мъртви. 38 00:06:12,908 --> 00:06:13,867 И сега какво? 39 00:06:19,664 --> 00:06:22,834 Не можем да се промъкнем докато мъглата не се вдигне. 40 00:06:42,020 --> 00:06:43,522 Какво пише там? 41 00:06:44,648 --> 00:06:48,693 Това е обява за награда от десет жълтици. 42 00:06:49,945 --> 00:06:50,987 Прочети ми я. 43 00:06:52,906 --> 00:06:58,245 "Издирва се принцеса Юки от Акизуки" 44 00:06:58,745 --> 00:07:02,666 "Наградата за залавянето и е десет рио." 45 00:07:03,500 --> 00:07:09,005 "Три рио за информация за местонахождението й" 46 00:07:09,172 --> 00:07:13,552 "По заповед на господаря на Ямана" 47 00:07:27,732 --> 00:07:29,317 - Мърдай! - Върви! 48 00:07:55,510 --> 00:07:56,887 Не съм от тях! 49 00:08:12,819 --> 00:08:16,740 Благодарен съм за мъглата, обаче нищо не виждам. 50 00:08:22,370 --> 00:08:23,914 Накъде е Хаякава? 51 00:08:24,372 --> 00:08:26,333 Млъквай и върви след мен! 52 00:08:45,477 --> 00:08:46,394 Кой е? 53 00:09:16,174 --> 00:09:18,677 Само не пак копаене на гробове! 54 00:09:38,655 --> 00:09:39,948 Маташичи! 55 00:10:40,217 --> 00:10:42,260 Слушайте! 56 00:10:43,637 --> 00:10:47,724 В тази крепост са скрити 200 кана чисто злато. 57 00:10:48,642 --> 00:10:53,313 Докато не го отриете не сте хора а къртици! 58 00:10:55,524 --> 00:10:58,985 Затова - копайте! Копайте, докато паднете, къртици! 59 00:13:20,919 --> 00:13:23,463 Маташичи, това е адът. 60 00:13:23,630 --> 00:13:25,215 Това е краят! 61 00:13:25,549 --> 00:13:27,801 Ако ще умираме, нека умрем заедно. 62 00:14:18,477 --> 00:14:19,478 От там! 63 00:14:33,700 --> 00:14:35,702 Крадци! Крадци на ориз! 64 00:14:40,457 --> 00:14:43,752 Сега какво ще правим? 65 00:14:47,839 --> 00:14:49,674 Ще намерим принцесата. 66 00:14:50,759 --> 00:14:51,760 Принцесата ли? 67 00:14:52,761 --> 00:14:54,805 Единственият оцелял от клана Акизуки. 68 00:14:55,889 --> 00:14:59,893 Мисля, че наградата за главата й е 10 рио. 69 00:15:01,311 --> 00:15:02,354 Десет жълтици? 70 00:15:03,021 --> 00:15:05,524 Информаторите получават три. 71 00:15:06,733 --> 00:15:07,859 Три жълтици? 72 00:15:14,032 --> 00:15:16,326 Не става. Това е само мечта. 73 00:15:17,410 --> 00:15:20,247 Ако станем алчни и ни хванат, свършено е с нас. 74 00:15:23,542 --> 00:15:26,169 Май по-добре да се прибираме у дома. 75 00:15:27,254 --> 00:15:31,049 А как ще прекосим границата? 76 00:15:32,926 --> 00:15:34,970 Бум и сме мъртви. 77 00:15:42,018 --> 00:15:44,479 Да похапнем. 78 00:15:45,438 --> 00:15:47,566 Не мога да мисля на празен корем. 79 00:15:51,361 --> 00:15:52,821 Не е готово. 80 00:15:55,407 --> 00:15:57,742 Тези изобщо не горят. 81 00:16:26,438 --> 00:16:27,439 Какво е това? 82 00:16:42,329 --> 00:16:44,581 Ами че това е злато! 83 00:16:49,252 --> 00:16:50,921 Прав си! Злато е! 84 00:17:00,847 --> 00:17:03,725 Да де... ама злато... в пръчка? 85 00:17:06,353 --> 00:17:10,732 Чувал съм за един богаташ, който криел златото си в колоните на дома си, но... 86 00:17:12,150 --> 00:17:14,152 Какво е това? Някакъв символ! 87 00:17:16,196 --> 00:17:17,405 Изглежда като полумесец. 88 00:17:18,907 --> 00:17:20,617 Полумесецът е гербът на Акизуки! 89 00:17:21,660 --> 00:17:25,455 Това е скритото злато, за което копаеха в крепостта. 90 00:17:50,355 --> 00:17:53,733 Ти запали огъня, от къде взе дървата? 91 00:18:14,337 --> 00:18:16,715 Да се разделим и да потърсим. 92 00:18:19,676 --> 00:18:22,679 Аз ще тръгна от тук. Ти върви там, до мочурището. 93 00:19:20,278 --> 00:19:21,238 Същото парче! 94 00:19:23,073 --> 00:19:23,990 Какво правиш? 95 00:19:24,533 --> 00:19:25,742 Едното е мое! 96 00:19:26,576 --> 00:19:27,619 Аз намерих и двете! 97 00:19:28,328 --> 00:19:29,412 Аз първи намерих пръчката. 98 00:19:29,871 --> 00:19:30,622 Аз я хвърлих! 99 00:19:31,164 --> 00:19:32,457 Аз взех златото! 100 00:19:32,791 --> 00:19:35,460 Лъжец! Аз съм този, който забеляза, че е злато. 101 00:19:39,673 --> 00:19:42,259 - Да се върнем обратно. - Обратно? 102 00:19:43,802 --> 00:19:45,679 Трябва да има още. 103 00:19:47,639 --> 00:19:50,183 Ако някой друг го забележи сме прецакани. 104 00:19:58,483 --> 00:19:59,734 Този ни следва. 105 00:20:00,986 --> 00:20:03,155 Внимавай. Може да е бандит. 106 00:20:03,697 --> 00:20:05,824 Не е бандит. Няма сабя. 107 00:20:06,575 --> 00:20:09,786 Не може да си сигурен. Може да работи за някой такъв. 108 00:20:28,013 --> 00:20:29,222 Престана да ни следва. 109 00:20:30,223 --> 00:20:31,475 Да се върнем. 110 00:20:34,186 --> 00:20:36,897 Не, по-добре да сме предпазливи. 111 00:20:38,648 --> 00:20:42,986 Така и така е късно. Няма нищо да ни стане ако изчакаме една нощ. 112 00:20:43,862 --> 00:20:46,990 Тази работа е дебела. По-добре сигурното, за да не съжаляваш. 113 00:21:06,551 --> 00:21:11,807 Отдавна не сме го виждали оня, може би няма нужда да се тревожим. 114 00:21:14,059 --> 00:21:22,400 Може да е дървар или въглищар. 115 00:21:23,902 --> 00:21:26,279 Е, дай сега да изясним нещата. 116 00:21:29,366 --> 00:21:30,408 Кое? 117 00:21:32,619 --> 00:21:36,373 Не се прави на тъпак. Как да разделим златото. 118 00:21:38,542 --> 00:21:41,753 Нека сме честни и да го разделим по равно. 119 00:21:45,340 --> 00:21:46,383 Не ти ли харесва? 120 00:21:49,553 --> 00:21:53,890 - Ама аз... - Значи се разбрахме! Нали така? 121 00:21:59,646 --> 00:22:00,897 Да поспим. 122 00:22:02,607 --> 00:22:06,736 Спокойни сънища, и да сънуваме планини от злато. 123 00:22:47,652 --> 00:22:48,361 Ей! 124 00:22:53,492 --> 00:22:54,201 Добър ве... 125 00:23:04,336 --> 00:23:05,128 Хей! 126 00:23:11,510 --> 00:23:12,928 Студено е, нали? 127 00:23:45,877 --> 00:23:49,631 Какво правиш тук, в планината? 128 00:23:51,550 --> 00:23:52,801 Ами вие? 129 00:23:54,553 --> 00:24:01,476 - Ние ли? Смятаме да пресечем границата. - Границата? 130 00:24:02,561 --> 00:24:07,065 - Искаме да стигнем в Хаякава. - Хаякава? 131 00:24:08,733 --> 00:24:10,318 Да, ама отвъд планините е Ямана. 132 00:24:14,489 --> 00:24:18,994 Да де... ами нали разбираш... 133 00:24:22,247 --> 00:24:27,878 за да стигнем до Хаякава... 134 00:24:29,171 --> 00:24:30,547 Това е Хаякава. 135 00:24:32,257 --> 00:24:36,553 А това е Акизуки, 136 00:24:37,596 --> 00:24:39,556 където сме в момента. 137 00:24:40,974 --> 00:24:47,731 Това е... Ямана. 138 00:24:50,609 --> 00:24:57,115 Искаме да минем от Акизуки до Хаякава. 139 00:24:57,616 --> 00:25:02,787 Обаче границата се пази от воините на Ямана. 140 00:25:04,289 --> 00:25:12,422 Затова първо ще пресечем в Ямана. 141 00:25:12,672 --> 00:25:16,718 А после ще се промъкнем в Хаякава. 142 00:25:17,427 --> 00:25:18,678 Нали разбираш... 143 00:25:19,429 --> 00:25:24,059 няма начин оцелели от клана Акизуки 144 00:25:24,184 --> 00:25:27,145 да отидат в Ямана, вражеската територия. 145 00:25:28,313 --> 00:25:34,778 Затова границата между Акизуки и Ямана трябва да е отворена. 146 00:25:36,196 --> 00:25:37,280 Точно така. 147 00:25:38,990 --> 00:25:42,285 Трябва да е по-лесно да се прекоси границата между Хаякава и Ямана 148 00:25:42,494 --> 00:25:48,834 отколкото границата между Акизуки и Хаякава. 149 00:25:51,503 --> 00:25:54,005 Както и да е, ние сме обикновени селяни. 150 00:25:54,673 --> 00:25:58,135 Дори нещо да се случи, пак ще се оправим. 151 00:26:11,481 --> 00:26:13,900 Добре. Реших. 152 00:26:15,569 --> 00:26:19,197 Добра идея е да се мине през Ямана. 153 00:26:21,408 --> 00:26:25,370 Тук двестате жълтици са безполезни, но с трима мъже 154 00:26:25,537 --> 00:26:27,873 и с три коня, можем да се справим. 155 00:26:33,503 --> 00:26:37,007 200 жълтици? Какви ги говориш? 156 00:26:38,925 --> 00:26:40,010 Бъдете честни. 157 00:27:19,090 --> 00:27:20,592 Хвърлил съм око на това място. 158 00:27:57,629 --> 00:28:03,593 - Не ритай камъните. - Престани да ме хващаш за крака. 159 00:29:37,020 --> 00:29:37,813 А сега какво? 160 00:29:39,439 --> 00:29:41,066 Онзи какво прави? 161 00:29:47,280 --> 00:29:47,989 Няма го тук. 162 00:29:51,117 --> 00:29:51,952 Къде отиде? 163 00:29:54,663 --> 00:29:56,498 На този тип не може да му се има доверие. 164 00:29:59,793 --> 00:30:01,962 Какво е това място? 165 00:30:15,725 --> 00:30:17,477 На това му викат скрита крепост. 166 00:30:18,270 --> 00:30:20,772 Скрита крепост? На Акизуки. 167 00:30:22,566 --> 00:30:25,402 Погледни. Можеш да видиш цяла Ямана. 168 00:30:30,157 --> 00:30:31,116 Обаче... 169 00:30:33,118 --> 00:30:35,579 за крепост е странно празна. 170 00:30:39,416 --> 00:30:40,333 Има някой! 171 00:30:47,632 --> 00:30:49,050 Какво правите? 172 00:30:54,598 --> 00:30:57,684 А, това е оня тип. 173 00:30:59,352 --> 00:31:01,813 Ей! Слезте бързо долу. 174 00:31:23,293 --> 00:31:25,337 Как слезе тук? 175 00:31:25,754 --> 00:31:26,838 Как се казвате? 176 00:31:27,631 --> 00:31:29,174 Аз съм Маташичи. 177 00:31:29,883 --> 00:31:30,842 Аз съм Тахеи. 178 00:31:31,885 --> 00:31:33,428 Маташичи, свали ориза. 179 00:31:34,596 --> 00:31:36,556 Тахеи, сложи ориза в делвата. 180 00:31:39,726 --> 00:31:40,602 По-бързо! 181 00:31:44,356 --> 00:31:50,821 Къде е водата? Трябва да пийна преди храната. 182 00:31:51,738 --> 00:31:54,074 И аз. Вече не мога и да се изплюя. 183 00:31:56,159 --> 00:31:59,204 Ей, ти как се казваш? 184 00:32:02,457 --> 00:32:07,128 Аз ли? Аз съм Рокурота Макабе. 185 00:32:08,046 --> 00:32:12,050 Рокурота Макабе? Това име съм го чувал и преди. 186 00:32:14,553 --> 00:32:16,638 Макабе... 187 00:32:18,473 --> 00:32:19,850 Рокурота Макабе... 188 00:32:23,603 --> 00:32:26,356 Стига бе. Рокурота Макабе 189 00:32:26,439 --> 00:32:29,985 е легендарния Акизукски генерал на самураите. 190 00:32:33,029 --> 00:32:35,365 Взимаш ни за глупаци. 191 00:33:02,142 --> 00:33:03,477 Така няма да се разберем. 192 00:33:05,187 --> 00:33:11,067 Стига си се занасял. Ти не си генерал, ти си обикновен грубиян. 193 00:33:12,402 --> 00:33:15,322 За какво се надуваш така? 194 00:33:18,325 --> 00:33:23,163 Не си прави майтап с нас, проклет да си! 195 00:33:50,232 --> 00:33:51,107 Какво? 196 00:33:59,950 --> 00:34:01,117 Това не беше много мило. 197 00:34:03,078 --> 00:34:06,581 Можеше да ни кажеш че има таен проход. 198 00:34:07,666 --> 00:34:10,794 От снощи сме партньори. 199 00:34:11,586 --> 00:34:14,714 И освен това, само защото ти си открил това място, 200 00:34:14,840 --> 00:34:16,716 не означава, че ти си шефа. 201 00:34:25,183 --> 00:34:27,978 Дай да решим как ще делим. 202 00:34:28,937 --> 00:34:32,399 Честни и почтено, ще го разделим на три равни части. Става ли? 203 00:34:33,150 --> 00:34:34,234 Ето я водата. 204 00:35:07,350 --> 00:35:08,477 Чудесно. 205 00:35:22,115 --> 00:35:27,829 Бива си я тая крепост, дето има такава вода. 206 00:35:46,014 --> 00:35:49,267 Не си правете труда. Това вече съм го минал. 207 00:35:50,101 --> 00:35:51,478 Просто пригответе ориза. 208 00:35:52,562 --> 00:35:55,482 Млъкни! Няма да търпя повече. Заповедите си можеш да си ги завреш някъде. 209 00:35:57,025 --> 00:35:58,193 Искаш да се биеш ли? 210 00:35:58,276 --> 00:36:00,195 Не спирай! Оправи го. 211 00:36:31,434 --> 00:36:32,310 Сгответе ориза. 212 00:36:42,988 --> 00:36:43,989 Това е момиче. 213 00:37:04,593 --> 00:37:06,720 Къде е тя? И коя е? 214 00:37:07,846 --> 00:37:11,558 Не знам. Доста е бърза. Вече изчезна. 215 00:37:15,812 --> 00:37:19,941 Вижте какво. Тя е моя, ясно ли е? Ако я доближите ще ви убия. 216 00:37:21,401 --> 00:37:23,320 Сгответе и после е време за работа. 217 00:37:27,491 --> 00:37:28,575 Какво правите? 218 00:38:30,595 --> 00:38:34,015 Не ме пипай, глупак! И така ми е достатъчно неудобно. 219 00:38:35,684 --> 00:38:38,687 На мен ми е неудобно от физиономията ти. 220 00:38:41,022 --> 00:38:44,192 Остави физиономията ми на мира. 221 00:38:47,904 --> 00:38:52,701 Мразя това, дето постоянно мигаш. 222 00:38:55,579 --> 00:38:57,164 Ето, пак започваш. 223 00:39:01,168 --> 00:39:04,796 Млъквай! И си разкарай гнусните зъби. 224 00:39:06,756 --> 00:39:11,052 Само още веднъж ми ги покажи и ще ти ги разбия. 225 00:39:25,942 --> 00:39:31,072 Край, махам се! Това е идиотско! Само копая и копая за нищо! 226 00:39:32,699 --> 00:39:34,409 Вината е негова. 227 00:39:42,792 --> 00:39:44,628 Проклятие. Пак е изчезнал. 228 00:39:50,634 --> 00:39:56,097 Седи си някъде и ни наблюдава как вършим цялата работа. 229 00:39:56,932 --> 00:40:00,811 Правилно. Сигурно обикаля наоколо и търси онова момиче. 230 00:40:02,187 --> 00:40:07,651 Сигурно си е намерил някое местенце и вече спи с нея. 231 00:40:08,318 --> 00:40:13,782 Разбрахме се да делим всичко на три. И с момичето трябва да е така. 232 00:40:14,574 --> 00:40:16,993 Ама тоя грубиян не е кой да е. 233 00:40:17,661 --> 00:40:19,788 Не мога да разбера какво си е наумил. 234 00:40:21,748 --> 00:40:26,044 Може вече да е намерил 200-те жълтици и да ги е скатал. 235 00:40:29,047 --> 00:40:32,384 Много е вероятно. Дори съм сигурен, че е така. 236 00:40:36,680 --> 00:40:40,725 Това значи, че в този момент крие златото. 237 00:40:41,768 --> 00:40:44,312 Значи, ако не е в тази крепост... 238 00:40:46,356 --> 00:40:47,983 Знаеш ли какво! 239 00:40:48,692 --> 00:40:50,318 При оня извор май има нещо гнило. 240 00:40:52,320 --> 00:40:56,241 Като спомена, че вече го е проверил... Проклятие! 241 00:41:58,428 --> 00:41:59,930 Къде живееш? 242 00:42:04,559 --> 00:42:05,977 Ей, госпожо, не се сърди. 243 00:43:39,696 --> 00:43:40,989 Какво правиш? 244 00:43:41,114 --> 00:43:45,160 Млъквай! Казах ви, че ще ви убия ако я докоснете! 245 00:43:49,664 --> 00:43:52,959 Чакай, шефе, не е честно. 246 00:43:53,960 --> 00:43:56,463 Виж. Момичето изпусна това. 247 00:43:58,715 --> 00:44:03,053 Не ни спъвай работата. Тя струва 10 жълтици. 248 00:44:04,179 --> 00:44:06,223 Това не е на някоя селянка. 249 00:44:06,515 --> 00:44:10,852 Сигурно си мислиш, че тя е принцесата на Акизуки. 250 00:44:14,147 --> 00:44:15,273 Прави сте. 251 00:44:16,525 --> 00:44:18,276 Този гребен е на принцеса Юки. 252 00:44:19,569 --> 00:44:23,031 Но сега е мой. Дайте ми го. 253 00:44:26,493 --> 00:44:28,620 Аз го взех от принцесата и го дадох на това момиче. 254 00:44:29,037 --> 00:44:29,913 Какво? 255 00:44:30,163 --> 00:44:31,039 Аз не лъжа. 256 00:44:32,833 --> 00:44:34,167 Тогава къде е принцеса Юки? 257 00:44:35,377 --> 00:44:36,920 Залових я и я предадох на властите на Ямана. 258 00:44:38,797 --> 00:44:41,508 Внимавай. Мисля, че дрънка лъжи. 259 00:44:46,429 --> 00:44:50,350 Ето я наградата от 10 рио. Още ли мислите, че е лъжа? 260 00:45:07,492 --> 00:45:09,077 Казвай! Къде отиде Маташичи? 261 00:45:09,828 --> 00:45:10,829 Не знам. 262 00:45:13,290 --> 00:45:15,375 Какво сте намислили? Кажи ми! 263 00:45:16,251 --> 00:45:18,086 В... в града. 264 00:45:18,378 --> 00:45:19,671 За какво? 265 00:45:21,131 --> 00:45:23,383 Отиде да съобщи. 266 00:45:23,675 --> 00:45:25,093 За кого да съобщи? 267 00:45:25,427 --> 00:45:29,014 - За принцесата, разбира се. - За принцесата? 268 00:45:36,563 --> 00:45:39,941 Не сме толкова тъпи, колкото ни мислиш. 269 00:45:41,318 --> 00:45:45,238 Мислиш, че си ни заблудил, но не сме толкова наивни. 270 00:45:47,282 --> 00:45:48,700 На ясно съм с игричката ти. 271 00:45:49,659 --> 00:45:57,792 Парите от наградата са просто част от скритото злато. 272 00:45:59,711 --> 00:46:02,339 И на всичкото отгоре си алчен. 273 00:46:02,797 --> 00:46:06,092 Искаше сам да заловиш принцесата 274 00:46:06,176 --> 00:46:08,512 за да получиш цялата награда. 275 00:46:09,179 --> 00:46:11,014 Няма да мине толкова лесно. 276 00:46:12,933 --> 00:46:14,643 Направих грешка като се доверих на измет. 277 00:46:16,228 --> 00:46:18,271 Да не се мислиш за по-добър, боклук? 278 00:46:24,569 --> 00:46:28,281 Маташичи, видя ли властите? 279 00:46:28,532 --> 00:46:31,785 Глупак. Мислиш ли, че щях да се върна толкова скоро? 280 00:46:32,953 --> 00:46:36,957 Чух мълвата в града. Принцесата вече е заловена 281 00:46:37,123 --> 00:46:40,836 при това отдавна, и е била обезглавена вчера. 282 00:47:03,024 --> 00:47:06,528 Шефе, съжаляваме, че се съмнявахме в теб. 283 00:48:36,576 --> 00:48:37,661 Рокурота Макабе е. 284 00:48:38,245 --> 00:48:39,204 Влез. 285 00:48:53,093 --> 00:48:54,845 Някакви новини? 286 00:48:56,304 --> 00:48:58,140 Кофую изпълни задължението си. 287 00:49:03,645 --> 00:49:05,939 Сега врагът ще намали охраната. 288 00:49:07,482 --> 00:49:09,734 Сега е шансът ни да избягаме. 289 00:49:11,278 --> 00:49:14,364 Какво се случи с Кофую? 290 00:49:16,158 --> 00:49:19,953 Като покорен слуга сестра ми отиде на мястото на ваше височество. 291 00:49:21,830 --> 00:49:25,250 Това осигурява безопасността на ваше височество. 292 00:49:26,126 --> 00:49:27,127 Рокурота! 293 00:49:28,420 --> 00:49:28,920 Глупак! 294 00:49:29,045 --> 00:49:31,339 Какво говорите, ваше височество? 295 00:49:32,632 --> 00:49:38,889 Кофую беше на 16, аз съм на 16. Каква е разликата в душите ни? 296 00:49:39,639 --> 00:49:45,937 Това е наше задължение като слуги. Кофую имаше честта... 297 00:49:46,480 --> 00:49:52,110 Лъжи! Ако аз бях Кофую бих проклинала принцесата. 298 00:49:52,194 --> 00:49:57,574 Думите ти са твърде груби. Рокурота няма никакво оправдание. 299 00:49:58,200 --> 00:49:58,992 Тишина! 300 00:50:00,911 --> 00:50:05,332 Не искам да те виждам! 301 00:50:06,708 --> 00:50:10,587 Това твое благородство, което дори не пророни сълза 302 00:50:10,712 --> 00:50:12,172 когато убиват сестра ти. 303 00:50:17,302 --> 00:50:18,678 Мразя го! 304 00:50:19,930 --> 00:50:20,847 Мразя го! 305 00:50:30,774 --> 00:50:36,071 Не знам какво да правя с нейно височество. Грешката е на господаря. 306 00:50:36,988 --> 00:50:39,616 Дори и при липсата на наследник, 307 00:50:39,741 --> 00:50:43,870 беше жестоко да възпита нейно височество като момче. 308 00:50:44,579 --> 00:50:48,166 Кажи и "дясно" и тя тръгва наляво, кажи "ляво" и тя ще тръгне надясно. 309 00:50:49,125 --> 00:50:55,966 И въпреки че е момиче, никога не съм виждала сълзи на лицето й. 310 00:50:56,758 --> 00:50:58,552 Същото е и със сегашното й поведение. 311 00:50:59,928 --> 00:51:04,558 Безчувствена към вашата болката от жертвата на сестра ви, тя... 312 00:51:05,100 --> 00:51:09,271 Самата тя не пророни сълза, и въпреки това ви критикува. 313 00:51:09,896 --> 00:51:11,731 Това е прекалено. 314 00:51:13,775 --> 00:51:15,527 Същинската жертва е нейно височество. 315 00:51:17,112 --> 00:51:20,740 Страданията от задължението да възстанови клана Акизуки... 316 00:52:08,705 --> 00:52:11,583 Яманците са тук! 317 00:52:12,834 --> 00:52:14,961 При извора има коне. 318 00:53:12,102 --> 00:53:17,357 Това си го бива, да заблудим Ямана като минем през вражеските редици. 319 00:53:17,858 --> 00:53:22,404 Това беше идеята на селяните. 320 00:53:23,655 --> 00:53:27,617 Като чух отговорите им бях готов да ги убия. 321 00:53:27,742 --> 00:53:31,872 Но като чух плана им да минат през Ямана за Хаякава, 322 00:53:32,038 --> 00:53:33,206 бях зашеметен. 323 00:53:33,331 --> 00:53:35,750 Понякога дори мъхът може да е гениален... 324 00:53:40,297 --> 00:53:43,341 До колко можем да разчитаме на тях? 325 00:53:44,301 --> 00:53:46,136 Можем да разчитаме на алчността им. 326 00:53:46,887 --> 00:53:49,556 Накарай ги да носят злато и ще са съгласни на всичко. 327 00:53:51,308 --> 00:53:53,393 С това поне грижата за златото отпада. 328 00:53:55,395 --> 00:54:00,859 Но не можем да рискуваме с принцесата. 329 00:54:01,943 --> 00:54:05,322 Да останем тук също не е безопасно. 330 00:54:06,907 --> 00:54:09,784 Тази скрита крепост скоро също ще бъде открита от Ямана. 331 00:54:10,744 --> 00:54:15,373 А и сделката ни с Лорд Наякава може и да не издържи дълго. 332 00:54:16,875 --> 00:54:17,876 Разбрано. 333 00:54:19,294 --> 00:54:23,340 А какво ще правим с принцесата? 334 00:54:29,054 --> 00:54:31,848 Можем да предрешим външния й вид, но не и обноските и класата й. 335 00:54:34,226 --> 00:54:36,728 А и говора й... 336 00:54:38,146 --> 00:54:41,983 Ще се наложи нейно височество да бъде глухоняма. 337 00:54:42,192 --> 00:54:46,822 Няма... дали не съществува друг начин? 338 00:54:48,240 --> 00:54:49,241 Не. 339 00:54:50,158 --> 00:54:54,079 Не знам дали принцесата би се съгласила. 340 00:54:59,417 --> 00:55:00,836 Това го оставете на мен. 341 00:55:05,006 --> 00:55:06,299 Отдавна не бях яздила. 342 00:55:07,259 --> 00:55:10,929 Тя препуска бързо. Твърде е добра да бъде товарен кон. 343 00:55:11,721 --> 00:55:14,599 Само в случай, че трябва да яздиш. 344 00:55:15,684 --> 00:55:18,895 Значи най-накрая ще преминем през вражеските редици. 345 00:55:21,148 --> 00:55:27,571 - И в тази връзка, ще можете ли да се правите на няма? - Няма? 346 00:55:28,989 --> 00:55:32,200 Сигурен съм, че не бихте се справили. 347 00:55:35,620 --> 00:55:40,458 Най-голямата ми грижа за преминаването през Ямана е вашият говор. 348 00:55:41,293 --> 00:55:45,005 Обсъждахме, че бихте могла да бъдете няма... 349 00:55:45,922 --> 00:55:47,632 Но аз мисля, че това е невъзможно. 350 00:55:50,010 --> 00:55:54,639 Веднъж бях заловен и трябваше да се преструвам че съм ням. 351 00:55:55,599 --> 00:55:58,185 Беше истинско мъчение. 352 00:55:58,977 --> 00:56:01,521 Ваше височество не би могла да го понесе. 353 00:56:11,907 --> 00:56:12,991 Аз не хапя. 354 00:56:15,452 --> 00:56:18,079 Кажеш ли "дясно", аз казвам "ляво". 355 00:56:20,624 --> 00:56:24,294 Трудно дете съм. 356 00:56:25,253 --> 00:56:30,300 Ще използвам обратна психология. 357 00:56:30,759 --> 00:56:31,510 Принцесо. 358 00:56:32,135 --> 00:56:33,011 Добре. 359 00:56:39,810 --> 00:56:45,232 Този път ще ви оставя да ме правите на глупачка. Иначе планът ви ще бъде осуетен. 360 00:56:49,945 --> 00:56:52,864 Пак благородната ти физиономия. 361 00:56:53,907 --> 00:56:56,910 Ако ти трябва нещо, кажи ми го сега. 362 00:56:58,411 --> 00:57:01,373 Онемея ли веднъж, няма да проговоря преди да стигна Хаякава. 363 00:57:20,809 --> 00:57:21,852 Трябва да му кажем. 364 00:57:21,977 --> 00:57:24,104 На тоя грубиянин? Зарежи го него. 365 00:57:31,069 --> 00:57:33,655 Млъквай, идиот такъв. Ще ни хванат. 366 00:57:57,137 --> 00:57:58,054 Къде отивате? 367 00:57:58,972 --> 00:58:03,351 Бягай, шефе! Воините на Ямана ни откриха. 368 00:58:03,894 --> 00:58:07,689 До извора имаше коне. 369 00:58:12,444 --> 00:58:15,572 Идиоти. Аз ги откраднах. 370 00:58:18,241 --> 00:58:20,952 Без тях няма да можем да носим 200 жълтици. 371 00:58:21,453 --> 00:58:22,204 Злато? 372 00:58:24,539 --> 00:58:25,832 Днес ще слезем долу. 373 00:58:27,250 --> 00:58:29,211 Къде е златото? 374 00:58:43,183 --> 00:58:46,353 Ей! Къде е златото? 375 00:58:47,395 --> 00:58:50,315 Не ни измъчвай. Хайде де. 376 00:58:59,366 --> 00:59:00,242 Знаех си! 377 00:59:03,703 --> 00:59:05,664 Не си играй с нас. 378 00:59:06,039 --> 00:59:08,708 Ти каза, че това вече си го минавал. 379 00:59:09,125 --> 00:59:11,503 Защо ни накара да копаем при крепостта? 380 00:59:12,671 --> 00:59:13,880 Пробвах ви. 381 00:59:15,423 --> 00:59:19,302 По пътя ще ни трябват здрави гърбини. Добре се справихте. 382 00:59:20,095 --> 00:59:23,348 Извадете златото от водата и го натоварете на конете. 383 00:59:23,932 --> 00:59:25,725 Трима от нас ще носят останалото. 384 00:59:37,988 --> 00:59:39,281 Злато! 385 00:59:40,323 --> 00:59:43,118 Оставете го в пръчките. 386 01:00:28,497 --> 01:00:29,498 По дяволите. 387 01:00:36,338 --> 01:00:37,506 Това къде го беше скрил? 388 01:00:38,798 --> 01:00:41,510 Много си недоверчив. Това са обикновени дърва. 389 01:00:45,722 --> 01:00:50,769 Не е добра идея да взимаме момичето. Ще ни забави. 390 01:00:53,980 --> 01:00:56,024 Ами ако се раздрънка... 391 01:00:57,234 --> 01:00:59,945 - Няма е. Не се тревожи. - Няма? 392 01:02:25,447 --> 01:02:27,991 Тази граница ще е лесна за прекосяване. 393 01:02:29,117 --> 01:02:29,910 Чакайте. 394 01:02:33,330 --> 01:02:34,331 По-добре да сме предпазливи. 395 01:02:41,880 --> 01:02:43,840 Не мърдайте, докато не се върна. 396 01:02:52,557 --> 01:02:55,852 Ако искаме да се отървем от него сега е нашият шанс. 397 01:03:02,609 --> 01:03:04,069 Не се притеснявай. Тя е няма. 398 01:03:04,611 --> 01:03:06,029 Няма е, но може да чува. 399 01:03:06,530 --> 01:03:11,409 Глупак. Немите не могат да говорят защото са глухи. 400 01:03:15,956 --> 01:03:17,290 Тук трябва да помислим. 401 01:03:18,124 --> 01:03:22,671 Той е лукав и не можем да му имаме доверие дори когато стигнем в Хаякава. 402 01:03:23,713 --> 01:03:24,923 Ще ни измами. 403 01:03:26,758 --> 01:03:28,135 Дай да бягаме. 404 01:03:29,010 --> 01:03:30,929 Ами неговия товар? 405 01:03:32,973 --> 01:03:37,811 Не можем да го носим. Ще вземем коня му. 406 01:03:43,859 --> 01:03:46,236 Няма време за спор. 407 01:03:47,487 --> 01:03:50,157 Ще и кажем, че водим конете да пият. 408 01:04:00,375 --> 01:04:02,002 Глупак. Те не пият саке. 409 01:06:02,747 --> 01:06:04,416 Какво правите? 410 01:06:42,287 --> 01:06:43,413 Къде са конете? 411 01:06:54,382 --> 01:06:55,509 Какво ще правим? 412 01:07:31,545 --> 01:07:32,087 Принцесо! 413 01:07:34,130 --> 01:07:37,717 Ужасно е да си ням. Мога само да гледам. 414 01:07:38,218 --> 01:07:38,718 И двамата? 415 01:07:39,511 --> 01:07:43,598 От алчност взеха конете. 416 01:07:44,516 --> 01:07:47,811 Тогава врагът ги забеляза. Чудесни съюзници. 417 01:08:06,163 --> 01:08:07,164 Ей, ти! 418 01:08:13,170 --> 01:08:16,131 Не можем да прекосим реката. 419 01:08:17,090 --> 01:08:19,176 На другия бряг има отряд, който стреля. 420 01:08:25,056 --> 01:08:28,727 Известна ми е играта ви. Взимай златото и бягай. 421 01:09:15,941 --> 01:09:17,484 Няма го. 422 01:09:23,031 --> 01:09:25,992 Шефе! 423 01:09:28,829 --> 01:09:31,289 Ето го. 424 01:09:33,291 --> 01:09:36,753 Шефе, другия бряг гъмжи от войници на Ямана. 425 01:09:37,212 --> 01:09:38,964 Какво ще правиш? 426 01:09:40,465 --> 01:09:41,424 Какво ме е грижа? 427 01:09:43,176 --> 01:09:45,387 Какво правиш? 428 01:09:46,096 --> 01:09:47,764 Да изчакаме и ще видим в крепостта, а?