1 00:00:11,900 --> 00:00:15,811 "И продума тогава храбрият Хораций, капитан на портата: 2 00:00:16,300 --> 00:00:20,500 "Всички люде на таз земя рано или късно застига ги смъртта. 3 00:00:21,900 --> 00:00:26,400 А нима има гибел по-добра дошла от нечия безстрашна ръка 4 00:00:27,400 --> 00:00:31,800 в името на твоите деди и храмовете на боговете твои?" 5 00:00:35,000 --> 00:00:38,000 Хендайе, Франция 8-ми юли, 1945-та г. 6 00:00:50,100 --> 00:00:52,500 Вие сте с национално радио Би Би Си. 7 00:00:52,600 --> 00:00:56,000 Тази сутрин немската армия нахлу в Белгия и Холандия 8 00:00:56,100 --> 00:00:58,400 чрез пехота и парашутисти. 9 00:00:58,500 --> 00:01:01,300 Войските на Бенелюкс-а оказват съпротива. 10 00:01:03,200 --> 00:01:06,300 Зов за помощ бе отправен към съюзническите сили, 11 00:01:06,400 --> 00:01:08,600 чиито войски вече се отзовават. 12 00:01:09,000 --> 00:01:11,900 Правителствата на Негово величество и Франция 13 00:01:12,000 --> 00:01:15,400 предприеха действия в подкрепа на Холандия и Белгия. 14 00:01:15,600 --> 00:01:18,500 Премиерът Чембърлейн, чиято военна политика 15 00:01:18,600 --> 00:01:22,200 бе остро критикувана, е призовал партийните си лидери 16 00:01:22,300 --> 00:01:24,600 на среща на ул. "Даунинг" 10. 17 00:01:24,800 --> 00:01:29,500 Надявах се да запазя поста си на премиер през настоящата криза, 18 00:01:30,000 --> 00:01:33,800 но ме осведомиха, че нямам подкрепата на лейбъристите. 19 00:01:35,200 --> 00:01:39,000 Ето защо се налага да подам оставката си незабавно. 20 00:01:39,100 --> 00:01:41,700 Един от вас ще оглави парламента. 21 00:01:41,800 --> 00:01:45,900 Уинстън, би ли се съгласил да изпълняваш задълженията 22 00:01:46,000 --> 00:01:49,000 на министър на отбраната под ръководството 23 00:01:49,100 --> 00:01:51,700 на Едуард Халифакс като премиер? 24 00:01:55,800 --> 00:01:57,800 Как смяташ? 25 00:02:07,500 --> 00:02:11,000 Мисля, че Уинстън би бил по-добрият избор за поста. 26 00:02:11,600 --> 00:02:14,300 Да, и аз така мисля. 27 00:02:18,000 --> 00:02:22,000 Бъкингамският дворец, 10-ти май, 1940-та г. 28 00:02:24,800 --> 00:02:27,800 Г-н Чърчил пристигна, сър. - Благодаря. 29 00:02:28,600 --> 00:02:30,900 Чувствам известен смут. 30 00:02:31,100 --> 00:02:34,300 Хората мълвят, че бил ненадежден. Вярно ли е? 31 00:02:34,400 --> 00:02:37,100 Бих избрал думата "импулсивен", сър. 32 00:02:38,300 --> 00:02:41,800 Ще ми се да бе лорд Халифакс. Той би бил... 33 00:02:43,200 --> 00:02:46,100 ... перфектният премиер. Перфектният. 34 00:02:46,400 --> 00:02:50,700 Рано тази сутрин войските на Хитлер нахлуха в Холандия и Белгия, 35 00:02:51,000 --> 00:02:56,000 а Луфтвафе бомбардира летища из цяла Холандия и северна Франция. 36 00:02:57,400 --> 00:03:01,800 Танкови дивизии минават през Люксембург към белгийската граница. 37 00:03:01,900 --> 00:03:06,400 Ние и французите поемаме на север, за да блокираме настъплението. 38 00:03:07,100 --> 00:03:10,600 Колко от хората ни? - Всички. Цялата ни армия. 39 00:03:12,559 --> 00:03:16,000 Невероятно съвпадение - Хитлер напада Запада, 40 00:03:16,100 --> 00:03:20,500 а вие ставате премиер в същия ден. - Може и да е съвпадение, сър. 41 00:03:21,200 --> 00:03:23,200 Може и да е съдба. 42 00:03:25,900 --> 00:03:29,900 А каква ще е цената, ако не успеем да спрем Хитлер в Белгия? 43 00:03:30,700 --> 00:03:33,700 Трябва да приемем, че ще тръгне за Франция. 44 00:03:34,400 --> 00:03:36,700 Само 34 километра. 45 00:03:37,900 --> 00:03:40,400 Достатъчни ли са да ни спасят? 46 00:03:43,500 --> 00:03:46,500 БРЕНДЪН ГЛИЙСЪН 47 00:03:48,000 --> 00:03:51,000 ДЖАНЕТ МАКТИЪР 48 00:03:52,000 --> 00:03:55,000 В БУРЯТА 49 00:03:56,000 --> 00:03:59,000 ЛЕН КАРИО 50 00:04:00,000 --> 00:04:03,000 ЙЪН ГЛЕН и др. 51 00:05:07,200 --> 00:05:10,000 В 10:00 часа разговор с френския премиер. 52 00:05:10,100 --> 00:05:13,700 В 10:30 - с г-н Атли. Снимка на кабинета в 11:00. 53 00:05:15,300 --> 00:05:17,300 Сойърс! - Да, сър. 54 00:05:18,800 --> 00:05:23,500 Среща на Военния кабинет в 17:00. Коктейл с лорд Бийвърбрук в 18:30 55 00:05:23,600 --> 00:05:27,100 и вечеря с г-н Бракън, сър Андерсън и Дъф Купърс. 56 00:05:27,300 --> 00:05:30,200 А сънят ми? - Сънят ви, сър? 57 00:05:30,600 --> 00:05:34,000 Трябва ми поне час неприкосновен сън следобед, 58 00:05:34,100 --> 00:05:37,000 иначе съм неработоспособен. Сън и душ. 59 00:05:37,200 --> 00:05:40,500 Свикай срещата на Военния кабинет в 23:00 часа. 60 00:05:40,600 --> 00:05:43,100 Слушам, сър. - Колвил, нали така? 61 00:05:43,200 --> 00:05:45,800 Да, сър. - Имаш ли връзка с лорд Крю? 62 00:05:45,900 --> 00:05:48,800 Това е дядо ми. - Предай му поздравите ми. 63 00:05:49,800 --> 00:05:52,200 Срещнах съпругата си в дома му. 64 00:05:52,800 --> 00:05:55,600 Смятам да формирам национално правителство - 65 00:05:55,700 --> 00:05:59,000 коалиция от всички партии, обединени във войната. 66 00:05:59,300 --> 00:06:02,800 Консерватори и лейбъристи като равноправни партньори. 67 00:06:03,000 --> 00:06:06,700 И като лидер на лейбъристите, ти ще си мой заместник. 68 00:06:07,000 --> 00:06:10,000 Аз ще бъда премиер и министър на отбраната. 69 00:06:10,500 --> 00:06:15,000 Носим огромен товар на плещите си, скъпи ми Атли. Хората ни вярват. 70 00:06:15,700 --> 00:06:19,500 Трябва да им кажем истината. Не бива да ги подвеждаме. 71 00:06:19,800 --> 00:06:23,200 Застанете по средата, сър. Единия министър - вдясно, 72 00:06:23,300 --> 00:06:26,100 другият - вляво. - Не, ние сме в коалиция. 73 00:06:26,200 --> 00:06:30,500 Снимката трябва да го отразява. Атли, седни тук, до мен. 74 00:06:31,900 --> 00:06:35,600 Хайде, идвайте. Халифакс, седни до Атли. 75 00:06:37,600 --> 00:06:39,600 Побързайте. 76 00:06:42,000 --> 00:06:43,700 Господа. 77 00:06:43,800 --> 00:06:48,100 По последни данни германците напредват бързо към Кале. 78 00:06:49,200 --> 00:06:52,100 Главният им пробив бе оттук, през Ардените. 79 00:06:52,200 --> 00:06:55,600 Опитахме да изтласкаме инвазията на Белгия на север. 80 00:06:56,500 --> 00:06:58,800 Но бяхме надхитрени, господа. 81 00:06:59,600 --> 00:07:02,600 Тоест войските ни са изолирани? - Да, сър. 82 00:07:02,700 --> 00:07:05,600 И пътят до френските части на юг е отрязан? 83 00:07:05,700 --> 00:07:07,700 Боя се, че сте прав, сър. 84 00:07:09,700 --> 00:07:12,800 Щом немското настъпление не може да бъде спряно, 85 00:07:12,900 --> 00:07:17,000 трябва да изтеглим войските си обратно в Англия. Въпросът е... 86 00:07:17,200 --> 00:07:21,200 Колко от британската армия, наброяваща 365 хил. мъже, 87 00:07:22,500 --> 00:07:24,800 можем да си върнем обратно? 88 00:07:25,300 --> 00:07:28,100 Навярно 50 хиляди, ако имаме късмет. 89 00:07:34,200 --> 00:07:36,400 Адмирал Паунд. - Да, сър. 90 00:07:36,600 --> 00:07:41,000 Флота да организира всички възможни малки плавателни съдове, 91 00:07:41,100 --> 00:07:45,600 като мярка за мащабна евакуация. - Процедурата е вече в ход, сър. 92 00:07:45,700 --> 00:07:49,100 Влекачи, яхти, риболовни кораби, лихтери, баржи... 93 00:07:49,800 --> 00:07:52,300 Всичко да бъде отзовано на служба. 94 00:07:52,400 --> 00:07:55,300 При евентуална евакуация, трябва да приемем, 95 00:07:55,400 --> 00:07:59,600 че скоро след това ще последва опит за нахлуване от Хитлер. 96 00:07:59,700 --> 00:08:02,100 Навярно с въздушни атаки. 97 00:08:02,415 --> 00:08:06,800 Неограничени такива, целящи разбиване на обществения морал. 98 00:08:07,000 --> 00:08:11,500 Ще опитат да прекъснат доставките на храна с удар по търговския флот. 99 00:08:11,600 --> 00:08:13,600 Нахлуването е неизбежно. 100 00:08:14,293 --> 00:08:17,100 А танкове? С колко разполага армията ни? 101 00:08:17,300 --> 00:08:20,800 Ще евакуираме жените и децата от южното крайбрежие. 102 00:08:20,900 --> 00:08:22,900 Звучи малко крайно. 103 00:08:24,000 --> 00:08:26,500 Говорих с италианския посланик. 104 00:08:26,900 --> 00:08:30,800 Той бе категоричен, че ако опрем до правителството му, 105 00:08:31,300 --> 00:08:34,500 с цел обсъждане на общата европейска позиция, 106 00:08:34,600 --> 00:08:38,200 не ще бъдем отхвърлени. - Какво точно е искал да каже? 107 00:08:38,400 --> 00:08:43,400 Че Мусолини е готов да посредничи между нас, французите и Хитлер. 108 00:08:43,700 --> 00:08:47,000 Опит за преговори би унищожил морала на народа ни. 109 00:08:47,100 --> 00:08:49,800 Не и в настоящите обстоятелства. 110 00:08:50,400 --> 00:08:54,000 Посланикът бе изключително смирен и учтив. 111 00:08:56,000 --> 00:08:58,900 Естествено Италия ще очаква нещо в замяна. 112 00:08:59,000 --> 00:09:01,500 Да, разбира се. - Като например? 113 00:09:01,600 --> 00:09:04,400 Навярно Малта. Гибралтар. 114 00:09:05,400 --> 00:09:07,400 Или Уганда. 115 00:09:11,200 --> 00:09:13,200 Уинстън? 116 00:09:13,600 --> 00:09:17,000 Скъпи Едуард, ако с предаването на Малта, Гибралтар 117 00:09:17,100 --> 00:09:21,400 или няколко африкански колонии, преодолеем настоящите трудности, 118 00:09:21,500 --> 00:09:25,300 гласувам с две ръце, но на Хитлер не може да се вярва. 119 00:09:25,900 --> 00:09:30,400 Няма смисъл от преговори с Италия. - Французите смятат противното. 120 00:09:30,500 --> 00:09:34,100 Майната им! Щом не са готови за война, да се предават. 121 00:09:34,200 --> 00:09:37,200 Не ще позволя да ни бутнат по хлъзгавия склон. 122 00:09:37,300 --> 00:09:42,300 Какъв е смисълът да ставаме роби? - Уинстън, за Бога, приеми фактите! 123 00:09:43,100 --> 00:09:46,100 Може да загубим четвърт милион души в Дюнкерк. 124 00:09:46,200 --> 00:09:49,000 Нациите, паднали в бой, въстават отново. 125 00:09:49,700 --> 00:09:52,200 Предалите се смирено биват заличени. 126 00:09:52,300 --> 00:09:56,300 Не ще спечелим войната без пагубни загуби на хора и ресурси. 127 00:09:58,000 --> 00:10:01,600 Не разрушавай всичко, което най-силно искаш да запазиш. 128 00:10:06,200 --> 00:10:08,700 Вие сте с национално радио Би Би Си. 129 00:10:08,900 --> 00:10:10,900 Белгия капитулира. 130 00:10:11,200 --> 00:10:14,108 В подготовка за инвазията, 15 града от... 131 00:10:22,800 --> 00:10:25,000 Какво има? 132 00:10:28,900 --> 00:10:31,700 Току-що разговарях с генерал Гамелен. 133 00:10:32,800 --> 00:10:35,800 Проклети французи! Повече от безполезни са! 134 00:10:38,000 --> 00:10:40,700 Попитах го къде е тактическият им резерв. 135 00:10:40,800 --> 00:10:44,000 "Нямаме такъв." - отвърна той. Представяш ли си? 136 00:10:45,400 --> 00:10:47,400 Отчаях се. 137 00:10:48,200 --> 00:10:51,200 Понякога се отчайвам. - Разбира се. 138 00:10:51,600 --> 00:10:54,100 В противен случай нямаше да си човек. 139 00:11:04,700 --> 00:11:09,000 Мислех си за деня на изявлението ми пред Камарата. Помниш ли го? 140 00:11:09,100 --> 00:11:11,100 Върнахме се тук за чай. 141 00:11:11,400 --> 00:11:15,000 Отвън, на тротоара, имаше хора. Не много - пет или шест. 142 00:11:15,400 --> 00:11:18,300 Помня. - Единият бе мъж на средна възраст. 143 00:11:18,400 --> 00:11:23,000 Вероятно магазинер, или шофьор. Той бе изпълнен с надежда и доверие. 144 00:11:23,400 --> 00:11:26,600 Каза ми, "Успех, Уини! Бог да те благослови!" 145 00:11:27,987 --> 00:11:30,600 Не бива да го подвеждам. - Няма. 146 00:11:31,000 --> 00:11:33,000 Възможно е. 147 00:11:34,500 --> 00:11:36,700 Халифакс не е глупак. 148 00:11:37,200 --> 00:11:40,600 Словата му са мъдри. Чувам гласа му... 149 00:11:43,000 --> 00:11:45,300 ... но лицето, което виждам, 150 00:11:45,900 --> 00:11:48,900 е на онзи човек пред ул. "Браунинг" 10. 151 00:11:52,500 --> 00:11:56,000 Дълго мислих дали е част от задълженията ми 152 00:11:57,000 --> 00:12:00,500 да предприема преговори с хер Хитлер, 153 00:12:02,300 --> 00:12:05,100 но е нелепо да смятаме, че така ще постигнем 154 00:12:05,200 --> 00:12:08,400 по-добри позиции, отколкото ако си ги извоюваме. 155 00:12:08,861 --> 00:12:11,500 И съм убеден, че всеки един от вас 156 00:12:13,000 --> 00:12:16,000 би станал и ме изритал от мястото ми, 157 00:12:17,900 --> 00:12:22,500 ако дори за един миг бях обмислял преговори или капитулация. 158 00:12:25,544 --> 00:12:29,500 И ако дългата история на този остров е към края си, 159 00:12:32,100 --> 00:12:35,500 нека това се случи само когато всеки един от нас 160 00:12:36,100 --> 00:12:39,300 лежи на земята и се дави в собствената си кръв. 161 00:13:17,700 --> 00:13:21,100 "Рано днес премиерът, съпругата му, малката им дъщеря 162 00:13:21,200 --> 00:13:24,100 и хора от персонала му отлетяха за Бордо - 163 00:13:24,200 --> 00:13:27,000 първото му пътуване в чужбина след войната. 164 00:13:27,100 --> 00:13:30,500 След трескавия изборен месец, г-н Чърчил се оттегли 165 00:13:30,600 --> 00:13:33,900 за заслужена почивка." - "Заслужена" е много точно. 166 00:13:34,000 --> 00:13:37,300 "Резултатите от изборите ще са ясни на 26-ти юни. 167 00:13:37,400 --> 00:13:41,400 И макар г-н Чърчил да очаква победа, изходът не е сигурен." 168 00:13:41,600 --> 00:13:45,000 Това са лоши новини. - "Дейли експрес" предвижда 169 00:13:45,100 --> 00:13:49,300 победа за консерваторите, "Нюз кроникъл" - на лейбъристите. 170 00:13:50,000 --> 00:13:52,400 Не желая баща ти да вижда това. 171 00:14:04,200 --> 00:14:08,400 Големият въпрос без отговор е как са гласували военнослужещите. 172 00:14:10,300 --> 00:14:13,800 Дадохме им три седмици да дадат вота си в чужбина, 173 00:14:13,900 --> 00:14:17,100 но никой не предвижда колко ценен може да е той. 174 00:14:17,200 --> 00:14:20,100 Поне за мен. - Спри с тревогите по изборите. 175 00:14:20,200 --> 00:14:23,200 Опитай да се отпуснеш. - Нямам вина, Клеми. 176 00:14:23,400 --> 00:14:26,400 Не аз пожелах тези избори! - Знам това. 177 00:14:31,600 --> 00:14:34,000 Защо не порисуваш следобед? 178 00:14:35,700 --> 00:14:38,700 Вече съм забравил как се рисува. - Напротив. 179 00:14:38,800 --> 00:14:41,600 Като колоезденето е. - Колоезденето? 180 00:14:41,700 --> 00:14:45,000 Или плуването. - За какво говориш, по дяволите? 181 00:14:45,100 --> 00:14:47,600 Научиш ли се веднъж, не го забравяш. 182 00:14:49,500 --> 00:14:52,200 Опитай, моля те. - Може и да го сторя. 183 00:14:54,600 --> 00:14:57,200 Откъде ще идват парите? Това ми кажи. 184 00:14:57,800 --> 00:15:01,200 За нас, имам предвид, ако лейбъристите спечелят. 185 00:15:01,400 --> 00:15:04,900 Няма да спечелят. - Ще живеем с обикновена заплата?! 186 00:15:05,000 --> 00:15:08,200 Невъзможно! Откъде ще идват парите? - От поезия. 187 00:15:08,400 --> 00:15:12,400 Ще те засипят с оферти. - И да плащам високи данъци? 188 00:15:12,700 --> 00:15:14,700 Не ще и дума! 189 00:15:14,900 --> 00:15:17,900 Проклета социална държава. На кого му трябва?! 190 00:15:18,000 --> 00:15:21,300 Страната не може да си го позволи. Не им ли е ясно? 191 00:15:21,400 --> 00:15:25,900 Не водихме тази проклета война, за да дойдат лейбъристите на власт 192 00:15:26,000 --> 00:15:28,700 и да съсипят всичко, в което сме вярвали. 193 00:15:34,300 --> 00:15:38,000 Главнокомандващият на флота откликна ли на меморандума ми? 194 00:15:38,100 --> 00:15:42,400 Да, звъня по-рано, но бяхте зает. Мисля, че разговаряше с Робърт. 195 00:15:43,000 --> 00:15:45,500 Робърт? Робърт чии, за Бога? 196 00:15:45,800 --> 00:15:49,800 Едва помня фамилиите ви, а какво остава за малките ви имена? 197 00:15:51,900 --> 00:15:54,800 Слушам, Пим? - Сър, Кале падна. 198 00:15:56,200 --> 00:15:58,400 Потвърдено ли е? - Да, сър. 199 00:15:58,500 --> 00:16:01,600 Евакуацията на войниците ни от Дюнкерк е в ход. 200 00:16:01,700 --> 00:16:03,700 Благодаря, Пим. 201 00:16:05,400 --> 00:16:08,400 Сър, имам лодка, акостирана на остров Уайт. 202 00:16:09,000 --> 00:16:11,400 Мисля, че бих бил от помощ, сър, 203 00:16:11,500 --> 00:16:15,500 ако е възможно да се лишите от услугите ми за три-четири дни. 204 00:16:20,100 --> 00:16:22,800 Стори, каквото можеш, Пим. - Сър. 205 00:16:30,400 --> 00:16:32,600 Трябва да се подготвим, сър. 206 00:16:33,000 --> 00:16:36,000 Загубата на хора навярно ще е покъртителна. 207 00:16:38,900 --> 00:16:40,900 Предайте на лорд Горт 208 00:16:41,200 --> 00:16:44,100 ранените мъже да бъдат евакуирани последни. 209 00:16:47,740 --> 00:16:50,300 Преди седмица, г-н председател, 210 00:16:52,044 --> 00:16:55,700 се страхувах, че ще бъде тежката ми участ 211 00:16:59,918 --> 00:17:03,000 да обявя най-голямата военна катастрофа 212 00:17:03,400 --> 00:17:05,400 в дългата ни история. 213 00:17:07,526 --> 00:17:10,400 Целият корен и сърцевина, 214 00:17:11,500 --> 00:17:16,100 и мозък на британската армия, изглеждаше, че ще загинат на полето 215 00:17:16,900 --> 00:17:20,800 или ще бъдат отведени в позорно пленничество. 216 00:17:21,100 --> 00:17:23,100 Дай ми го! 217 00:17:25,900 --> 00:17:29,200 В позорно и гладуващо пленничество. 218 00:17:31,300 --> 00:17:36,300 Внезапно сцената се промени... сцената се изясни. Да, по-добре е. 219 00:17:37,222 --> 00:17:40,581 Тътенът и гърмът за момента... 220 00:17:40,800 --> 00:17:44,000 Съжалявам, сър, но премиерът желае спокойствие. 221 00:17:44,100 --> 00:17:47,200 ... но само за момента, са замрели. 222 00:17:48,434 --> 00:17:52,300 Едно чудо на избавлението, постигнато чрез доблест 223 00:17:52,600 --> 00:17:56,000 и находчивост е видно за всички ни. 224 00:17:56,542 --> 00:18:01,000 А Кралският флот, с охотната помощ на безброй търговски моряци, 225 00:18:01,600 --> 00:18:05,100 използвайки поне 1000 кораба от всички видове, 226 00:18:06,500 --> 00:18:09,700 пренесе над 335 хил. мъже 227 00:18:10,089 --> 00:18:12,819 от челюстите на смъртта и срама 228 00:18:13,700 --> 00:18:15,700 до родната им земя. 229 00:18:16,228 --> 00:18:20,400 Трябва да внимаваме да не придаваме на това избавление 230 00:18:20,799 --> 00:18:23,295 атрибутите на победа. 231 00:18:23,800 --> 00:18:26,400 Войни не се печелят с евакуации. 232 00:18:27,400 --> 00:18:30,600 Нашата благодарност за бягството на армията ни 233 00:18:31,100 --> 00:18:33,900 и толкова много мъже, чиито обичани хора 234 00:18:34,000 --> 00:18:36,600 са преминали през агонизираща седмица, 235 00:18:36,900 --> 00:18:39,400 не трябва да ни заслепява за факта, 236 00:18:39,500 --> 00:18:44,400 че случилото се във Франция и Белгия е колосално военно бедствие. 237 00:18:47,400 --> 00:18:51,000 Казано ни е, че хер Хитлер има план 238 00:18:51,400 --> 00:18:54,000 за нахлуване на Британските острови. 239 00:18:54,500 --> 00:18:57,027 За това често се е мислело преди. 240 00:18:57,200 --> 00:19:01,500 Аз самият имам пълна увереност, че ако всички изпълнят дълга си, 241 00:19:01,600 --> 00:19:05,300 ако нищо не се пренебрегне и се вземат най-добрите мерки, 242 00:19:05,400 --> 00:19:10,000 а те се взимат, ще се окажем още веднъж способни 243 00:19:10,100 --> 00:19:15,100 да защитим островния си дом, да надживеем заплахата на тиранията, 244 00:19:15,700 --> 00:19:18,500 ако е необходимо в продължение на години, 245 00:19:19,000 --> 00:19:21,500 ако е необходимо сами. 246 00:19:22,200 --> 00:19:24,900 Въпреки че големи простори на Европа 247 00:19:25,000 --> 00:19:28,000 и много стари и известни държави са попаднали 248 00:19:28,100 --> 00:19:31,100 или може да попаднат в хватката на Гестапо 249 00:19:31,300 --> 00:19:34,900 и целия отвратителен апарат на нацисткото управление, 250 00:19:35,000 --> 00:19:37,800 ние няма да отпаднем или да се провалим. 251 00:19:38,100 --> 00:19:40,400 Ще продължим до края. 252 00:19:40,900 --> 00:19:43,500 Ще се бием в моретата и океаните. 253 00:19:44,000 --> 00:19:46,600 Ще се бием с растяща увереност 254 00:19:46,900 --> 00:19:49,100 и растяща сила във въздуха. 255 00:19:49,500 --> 00:19:53,000 Ще браним нашия остров, каквато и да бъде цената. 256 00:19:55,027 --> 00:19:59,400 Ще се бием на бреговете, ще се бием на десантните площадки. 257 00:20:00,000 --> 00:20:03,400 Ще се бием в полетата и по улиците. 258 00:20:04,169 --> 00:20:08,400 Ще се бием в хълмовете. Никога няма да се предадем! 259 00:20:24,300 --> 00:20:26,300 Сойърс! 260 00:20:46,100 --> 00:20:50,100 Извини ме, Клеми, но глупакът е оставил боите ми на терасата. 261 00:20:50,200 --> 00:20:53,400 Простете, г-жо Чърчил... - Хайде, хайде, идвай! 262 00:20:53,500 --> 00:20:56,500 Защо си ги оставил тук? - Реших, че ще желаете 263 00:20:56,600 --> 00:21:00,300 да нарисувате чудесната гледка. - Това го решавам аз! 264 00:21:00,400 --> 00:21:02,400 Ти гледай своята работа! 265 00:21:03,829 --> 00:21:06,400 Къде са другите бои? - Кои други? 266 00:21:06,600 --> 00:21:10,400 Забравил си половината? Кой ти каза да вземеш само тези? 267 00:21:10,600 --> 00:21:14,600 Не съм пипал боите ви, сър. - А къде са синьото и зеленото? 268 00:21:14,740 --> 00:21:17,600 А охрата? Оставил си всичко вкъщи! 269 00:21:23,600 --> 00:21:26,000 Ти си абсолютен глупак, Сойърс! 270 00:21:30,900 --> 00:21:33,600 Внимавай с тази картина, за Бога! 271 00:21:35,200 --> 00:21:38,100 Уинстън. - Обещавам да не те тревожим повече. 272 00:21:38,200 --> 00:21:40,500 Уинстън, моля те. - Какво има? 273 00:21:40,600 --> 00:21:44,300 Спри с това поведение, моля те. - С кое поведение? 274 00:21:44,700 --> 00:21:47,300 Толкова врява за няколко тубички боя. 275 00:21:52,200 --> 00:21:57,100 Рисуването бе твоя идея. И да - успя да ме откъсне от изборите. 276 00:21:57,200 --> 00:22:01,600 Сойърс не заслужава това отношение. Ти би ли харесал да ти крещят? 277 00:22:01,700 --> 00:22:04,200 Той няма против. - Има, разбира се! 278 00:22:04,300 --> 00:22:07,800 Не виждаш ли лицето му? - Нищо му няма! Знае какъв съм. 279 00:22:07,900 --> 00:22:11,500 Загубени сме без него, знаеш това. - Загубени? Тоест? 280 00:22:11,600 --> 00:22:15,000 Никъде не е тръгнал. - Прояви уважение, Уинстън. 281 00:22:15,600 --> 00:22:18,600 Третираш го като слуга! - Та той си е такъв! 282 00:22:18,700 --> 00:22:23,300 Хора като него спечелиха войната! - Ясно, в настроение "лейбърист" си. 283 00:22:23,400 --> 00:22:25,700 Държиш се като хулиган! 284 00:22:33,600 --> 00:22:36,200 Г-н премиер, простете за закъснението. 285 00:22:36,300 --> 00:22:39,100 Съжалявам, че нарушавам вечерта ви, сър. 286 00:22:43,400 --> 00:22:46,500 Какво се е случило? - Французите се предадоха. 287 00:22:47,200 --> 00:22:49,800 Вече сме сами? - Да, сър. 288 00:22:50,400 --> 00:22:55,200 Евакуацията на вас, нейно величество и принцесата от Лондон е уредена. 289 00:22:55,300 --> 00:22:58,500 Трябва да обсъдим кога да предприемем този ход. 290 00:22:58,600 --> 00:23:01,500 Дали ни грози инвазия? - Всичко опира до 291 00:23:01,600 --> 00:23:05,300 превъзходството във въздуха. Хитлер трябва да го установи, 292 00:23:05,400 --> 00:23:09,400 за да нахлуе, но ние сме подготвени за всички перспективи. 293 00:23:09,500 --> 00:23:12,400 Ако ползва отровен газ, ние ще сторим същото. 294 00:23:12,500 --> 00:23:16,000 Имаме най-смъртоносните газове - мустард, антракс. 295 00:23:16,200 --> 00:23:19,900 Всичко е готово за употреба. - Кога е вероятно да се случи? 296 00:23:20,000 --> 00:23:24,500 В периода от днес до септември. След това климатът ще е против него. 297 00:23:25,700 --> 00:23:28,300 С кралицата разговаряхме по въпроса. 298 00:23:29,400 --> 00:23:32,000 Децата не биха тръгнали без нея, 299 00:23:32,900 --> 00:23:35,379 тя не би тръгнала без мен, 300 00:23:36,600 --> 00:23:40,100 а аз не ще напусна Лондон при никакви обстоятелства. 301 00:23:41,000 --> 00:23:43,000 Много добре, сър. 302 00:23:44,100 --> 00:23:46,100 Има още нещо. 303 00:23:46,200 --> 00:23:48,200 След падането на Франция, 304 00:23:48,300 --> 00:23:51,800 флотът им невярно ще попадне в ръцете на Германия. 305 00:23:51,900 --> 00:23:55,900 Изключено е да загубим контрола върху Средиземноморието! 306 00:23:56,700 --> 00:24:00,700 Без достъп до Суецкия канал, доставките на петрол ще спрат, 307 00:24:00,800 --> 00:24:03,000 което ще е катастрофално. 308 00:24:03,100 --> 00:24:06,000 Казах на французите да продължат битката, 309 00:24:06,100 --> 00:24:10,200 да акостират на британски пристан, или да разрушат флота си. 310 00:24:10,500 --> 00:24:13,000 Не вземат ли един от тези избори, 311 00:24:14,000 --> 00:24:17,900 съм наредил на адмирал Самървил да бомбардира френския флот 312 00:24:18,000 --> 00:24:20,000 на пристана в Оран. 313 00:24:20,600 --> 00:24:24,000 Трябва да покажем на света, и по-конкретно на САЩ, 314 00:24:24,700 --> 00:24:27,000 че възнамеряваме да воюваме. 315 00:24:42,000 --> 00:24:44,300 Новини от адмирал Самървил, сър. 316 00:24:44,700 --> 00:24:49,200 След като ултиматумът изтече, той е открил огън по френски кораби. 317 00:24:50,000 --> 00:24:52,700 Казва, че среща сериозна съпротива. 318 00:25:02,600 --> 00:25:05,300 Вашингтон, 3-ти юли 1940-та г. 319 00:25:05,500 --> 00:25:07,600 Колко французи са загинали? 320 00:25:08,700 --> 00:25:11,000 Хиляда и двеста. 321 00:25:12,100 --> 00:25:14,900 Когато Джо Кенеди се върна от Лондон 322 00:25:15,000 --> 00:25:18,500 и донесе считаното за посланическо мнение, 323 00:25:20,000 --> 00:25:24,600 той заяви, че Чърчил е пияница, подстрекател на войната, хулиган. 324 00:25:24,800 --> 00:25:27,800 Задължителни думи за миротворец, като Кенеди. 325 00:25:28,100 --> 00:25:30,800 Прав си. Но пък от друга страна, 326 00:25:32,000 --> 00:25:35,300 Уинстън не допадна и на мен при първата ни среща. 327 00:25:35,400 --> 00:25:39,100 Беше преди 20 год. на официална вечеря в Лондон. 328 00:25:40,700 --> 00:25:42,900 Държеше се като кретен. 329 00:25:43,900 --> 00:25:46,800 Като британските снобари, които ненавиждам. 330 00:25:47,600 --> 00:25:50,100 Но както казах, това бе преди 20 год. 331 00:25:50,300 --> 00:25:54,300 А сегашното ви мнение? - Може да е пияница и какъв ли не, 332 00:25:55,900 --> 00:25:57,900 но определено е боец. 333 00:26:00,100 --> 00:26:03,093 От премиер до президент, лично и поверително. 334 00:26:03,500 --> 00:26:07,000 Вярвам проумявате, че зовът и силата на САЩ 335 00:26:07,100 --> 00:26:10,800 могат да се окажат напразни, ако бъдат сдържани дълго. 336 00:26:11,100 --> 00:26:14,700 Скоро ще имате една напълно покорена, нацистка Европа, 337 00:26:14,800 --> 00:26:17,300 създадена с изумителна бързина, 338 00:26:17,600 --> 00:26:20,500 а товарът ще е твърде тежък за плещите ни. 339 00:26:20,900 --> 00:26:24,500 Ето защо се обръщаме към вас за всяка помощ и подкрепа, 340 00:26:24,600 --> 00:26:29,000 която можете да ни осигурите, в молба на живот и смърт. 341 00:26:31,400 --> 00:26:34,000 Г-н президент, с огромно уважение 342 00:26:34,700 --> 00:26:38,300 трябва да ви споделя, че в името на човешката история, 343 00:26:38,400 --> 00:26:40,700 това е редната постъпка. 344 00:26:48,900 --> 00:26:50,900 Добро утро, сър. 345 00:26:53,712 --> 00:26:56,200 На крака, господа, премиерът! 346 00:27:02,000 --> 00:27:04,600 Добро утро, господа! - Добро утро, сър. 347 00:27:05,300 --> 00:27:08,200 Бяхте ли в акция днес, лейтенант? - Не, сър. 348 00:27:08,300 --> 00:27:10,800 Ранният патрул не откри нередности. 349 00:27:10,900 --> 00:27:14,600 Ами ти? Колко шваби свали? - Четири или пет, сър. 350 00:27:14,700 --> 00:27:16,900 И двама в понеделник. - Отлично. 351 00:27:17,000 --> 00:27:19,100 Идните два дни ще са критични. 352 00:27:19,200 --> 00:27:23,400 Спечелят ли въздуха, печелят Битката за Британия. От вас зависи. 353 00:27:23,500 --> 00:27:27,273 Желаете ли чай, сър? - Мили Боже, не! Жена ми пие това. 354 00:27:27,800 --> 00:27:31,000 Офицерът има по-твърди напитки при себе си, сър. 355 00:27:31,100 --> 00:27:35,300 Нека не ви навличам неприятности. - За вас е позволено, сър. 356 00:27:35,400 --> 00:27:40,114 "Джони Уокър" или "Хейг", сър? - По машините! Атака над Мейдстоун! 357 00:28:46,700 --> 00:28:49,700 С какъв резерв разполагаме. - С никакъв. 358 00:28:51,700 --> 00:28:53,700 Те са така млади. 359 00:28:54,000 --> 00:28:56,000 И така малко. 360 00:28:59,100 --> 00:29:01,100 И макар това... 361 00:29:01,300 --> 00:29:03,800 на колцина млади мъже, момчета, 362 00:29:04,875 --> 00:29:08,344 ние поверяваме бъдещето на цялата нация и империя. 363 00:29:10,500 --> 00:29:14,100 Никога толкова много не е дължано на толкова малцина. 364 00:29:17,000 --> 00:29:19,000 Запиши това, Джок. 365 00:29:20,023 --> 00:29:23,000 Никога в полето човешкия конфликт 366 00:29:24,000 --> 00:29:26,200 толкова много не е било дължано 367 00:29:26,300 --> 00:29:29,000 от толкова мнозина на толкова малцина. 368 00:29:29,100 --> 00:29:32,300 Може да ми потрябва. - "Признателността на всеки 369 00:29:32,400 --> 00:29:35,600 британски дом се отправя към авиаторите ни, които, 370 00:29:35,700 --> 00:29:40,000 неустрашени от неравенството, обръщат прилива на Световната война 371 00:29:40,100 --> 00:29:44,000 със своята доблест. Никога в полето на човешкия конфликт 372 00:29:44,100 --> 00:29:49,100 толкова много не е било дължано от толкова мнозина на толкова малцина." 373 00:29:49,600 --> 00:29:51,600 Не е зле, нали? 374 00:29:53,100 --> 00:29:57,100 Чух, че вдигате врява, относно защитата ни на юг, така ли е? 375 00:29:57,200 --> 00:30:00,000 Не бих го нарекъл врява. - Така ми казаха: 376 00:30:00,100 --> 00:30:02,900 "Генерал-майор Монтгомъри вдига врява." 377 00:30:03,200 --> 00:30:06,000 Искам да знам защо. - Вижте сам, сър. 378 00:30:14,500 --> 00:30:17,300 Статични оръжия. Какъв е смисълът от тях? 379 00:30:17,600 --> 00:30:21,400 Абсурдно е да браним бреговата линия на Англия с тях. 380 00:30:22,300 --> 00:30:26,000 Германците ще ги заобиколят, както сториха във Франция. 381 00:30:26,100 --> 00:30:28,200 Нуждаем се от мобилност. 382 00:30:28,300 --> 00:30:31,000 Нима сте забравили, че бойните ни машини 383 00:30:31,100 --> 00:30:34,100 са купчина развалини по плажовете на Дюнкерк? 384 00:30:34,200 --> 00:30:36,700 Автобуси! Имаме ги в изобилие. 385 00:30:37,100 --> 00:30:41,100 Нужни са ни автобуси за бърз транспорт до желаните позиции. 386 00:30:42,500 --> 00:30:45,000 Наличното тук е безполезно! 387 00:30:46,500 --> 00:30:50,200 Командващият ви офицер бе предоволен от наличното тук. 388 00:30:51,300 --> 00:30:53,300 Той греши. 389 00:30:54,000 --> 00:30:56,800 Той греши, а вие сте прав? - Абсолютно! 390 00:30:57,100 --> 00:31:00,300 И ако той беше тук, щях да му го кажа лично. 391 00:31:02,600 --> 00:31:05,000 Отлично. Ще получите автобуси. 392 00:31:05,300 --> 00:31:07,800 Уредихме проблема, сега да обядваме. 393 00:31:07,900 --> 00:31:11,500 И да пийнем, генерал-майоре. - Нито пия, нито пуша 394 00:31:12,000 --> 00:31:14,000 и съм 100% здрав. 395 00:31:15,300 --> 00:31:18,100 Аз пък пия и пуша и съм 200% здрав. 396 00:31:22,300 --> 00:31:24,800 Готово ли е всичко, Бъни? - Да, сър. 397 00:31:24,900 --> 00:31:27,600 Отлично! - Как един ефрейтор да се обърне 398 00:31:27,700 --> 00:31:31,100 към главнокомандващия армията? - "Успех" ще е добре. 399 00:31:31,200 --> 00:31:34,900 Значи събирате средства за войната. - Правя, каквото мога. 400 00:31:35,000 --> 00:31:38,700 Мама е председател на Червения кръст. Гордеем се с нея. 401 00:31:39,000 --> 00:31:42,000 Не съм смятал, че ще се оженя за председател. 402 00:31:42,100 --> 00:31:46,000 Все очаквам, че ще се появи с кариран костюм и вратовръзка. 403 00:31:51,200 --> 00:31:53,500 Ела, Бруки. Седни тук. 404 00:31:54,500 --> 00:31:58,000 Всеки уикенд имаме филмово шоу. Днешното е специално. 405 00:31:58,100 --> 00:32:01,900 Любимият ми филм. Най-добрият! Готови сме, Бъни. 406 00:32:02,500 --> 00:32:04,500 Загаси осветлението, Джок. 407 00:32:09,460 --> 00:32:11,800 Прости ми. Шегата бе глупава. 408 00:32:12,500 --> 00:32:16,200 Мери е права - всички се гордеем с теб. 409 00:32:21,873 --> 00:32:24,239 "Александър Корда представя" 410 00:32:24,400 --> 00:32:27,300 Виждате ли тук? Алекс ми е добър приятел. 411 00:32:27,600 --> 00:32:31,500 Чудесен човек. Всички ли имат питие? - Сядай, Уинстън! 412 00:32:34,100 --> 00:32:36,900 Лорд Худ ме посъветва да ви инструктирам... 413 00:32:38,100 --> 00:32:40,700 Инструктирам... - Спокойно, капитане, 414 00:32:40,800 --> 00:32:43,100 нямам тайни от лейди Хамилтън. 415 00:32:45,330 --> 00:32:47,700 Ето сега! 416 00:32:48,400 --> 00:32:52,900 Сега идва. Нелсън след победата в битката за Копенхаген. 417 00:32:53,271 --> 00:32:55,900 Мир с Наполеон Бонапарт... 418 00:32:56,100 --> 00:32:59,000 Господа, никога не ще има примирие с него! 419 00:32:59,300 --> 00:33:02,600 Той не желае мир. Той иска... 420 00:33:02,900 --> 00:33:05,700 Чуйте думите му. Адски умни са! - Уинстън! 421 00:33:06,700 --> 00:33:10,200 Смени Наполеон с Хитлер и ще разбереш какво им е било. 422 00:33:11,700 --> 00:33:13,700 Умни слова. 423 00:33:15,300 --> 00:33:17,300 Много навременни. 424 00:33:18,500 --> 00:33:22,300 Умолявах ги да не се склоняват, но не ме чуха и си платиха. 425 00:33:22,400 --> 00:33:24,800 С диктатори примирие не се сключва! 426 00:33:24,900 --> 00:33:27,504 Англия. - Очаква. 427 00:33:28,000 --> 00:33:30,300 Че. - Всеки. 428 00:33:31,100 --> 00:33:33,100 Човек. 429 00:33:33,400 --> 00:33:35,700 Ще. - Изпълни. 430 00:33:36,700 --> 00:33:38,700 Своя. 431 00:33:38,900 --> 00:33:40,900 Дълг. 432 00:33:50,900 --> 00:33:53,200 Ето ги мръсниците, идват. 433 00:34:08,800 --> 00:34:11,000 Побързайте, сър, мадам. 434 00:34:21,800 --> 00:34:25,000 Клеми, върви в стаята ми. Идвам след минута. 435 00:34:25,100 --> 00:34:27,200 Къде отиваш? - Само минута. 436 00:34:27,300 --> 00:34:29,400 Уинстън! - Хайде, мадам. 437 00:34:34,000 --> 00:34:37,000 Добър вечер, г-жо. - Добър вечер, капитан Пим. 438 00:34:41,300 --> 00:34:44,100 Къде отива Уинстън? - Боя се, че на покрива. 439 00:34:44,200 --> 00:34:46,500 Обича да гледа случващото се. 440 00:34:56,600 --> 00:34:59,100 Снощи, на вечеря, гледах към него. 441 00:34:59,400 --> 00:35:02,800 В Уинстън видях идеи, планове. 442 00:35:03,700 --> 00:35:06,200 Разказваше вицове, цитираше поезия. 443 00:35:06,600 --> 00:35:09,000 Рекох си: "Той е като малко дете, 444 00:35:09,100 --> 00:35:12,400 играещо изключително сложна игра на фантазиите. 445 00:35:13,800 --> 00:35:17,000 И за негова радост, фантазиите станаха реалност." 446 00:36:03,900 --> 00:36:07,300 Кой беше на телефона? - Наистина ли искаш да знаеш? 447 00:36:07,400 --> 00:36:10,200 Да. - Местният кмет. 448 00:36:10,635 --> 00:36:15,300 Покани ни на вечер на баските танци. - Божичко, ама че ужас! 449 00:36:16,700 --> 00:36:19,200 Надявам се си му отказала. - Приех. 450 00:36:19,300 --> 00:36:21,900 Дипломация, Уинстън. - Мили Боже! 451 00:36:22,000 --> 00:36:26,300 Вероятно трябва да участваш. Ще е добре за теб. Лека тренировка. 452 00:36:39,900 --> 00:36:42,300 Подполковник, Мадокс? - Да, сър. 453 00:36:43,400 --> 00:36:46,500 Кръст Виктория? - Да, сър. 454 00:36:49,500 --> 00:36:53,500 "Наредено е с Кръст Виктория да се награждава 455 00:36:54,078 --> 00:36:59,000 единствено изключителна храброст, виден акт на доблест 456 00:36:59,483 --> 00:37:03,300 или саможертвен подвиг в присъствието на врага." 457 00:37:04,800 --> 00:37:08,400 Това ли е написано в кралския устав? - Точно така, сър. 458 00:37:09,700 --> 00:37:13,000 Битката за Британия бе спечелена от хора като теб. 459 00:37:13,300 --> 00:37:16,900 Тази страна ти дължи живота и свободата си. 460 00:37:23,100 --> 00:37:26,900 Чувстваш се незначим и ненамясто в мое присъствие, нали? 461 00:37:27,700 --> 00:37:29,700 Да, сър. 462 00:37:31,100 --> 00:37:34,200 Значи имаш представа колко незначим и ненамясто 463 00:37:34,300 --> 00:37:36,300 се чувствам аз в твое. 464 00:37:41,300 --> 00:37:43,500 Добри новини от Блачли. - Сър? 465 00:37:44,200 --> 00:37:49,200 Разкодирали са съобщение от Берлин до командира на 16-та дивизия. 466 00:37:49,600 --> 00:37:53,400 Всички баржи ще бъдат изтеглени в базите им в Германия. 467 00:37:53,500 --> 00:37:56,900 Отлично! - Хер Хитлер изчака твърде дълго. 468 00:37:57,600 --> 00:38:01,000 Дявол го взел! Сега не може да нахлуе до пролетта. 469 00:38:01,800 --> 00:38:04,400 Бог знае какво може да случи дотогава. 470 00:38:08,400 --> 00:38:11,400 Не ще казваме на Рузвелт засега. - Да, сър. 471 00:38:12,800 --> 00:38:16,200 Не желая янките да мислят, че сме вън от опасност. 472 00:38:16,400 --> 00:38:19,300 Кажи им името му. - Паги-Уаги. 473 00:38:19,600 --> 00:38:22,900 Обичаше това кутре, нали? - Обожавах го като малка. 474 00:38:23,000 --> 00:38:25,000 Ходеше точно като татко. 475 00:38:27,000 --> 00:38:29,900 А когато аз бях дете, колекционирах войници. 476 00:38:30,000 --> 00:38:33,500 Имах 1500 и всички наредени на огромна маса. 477 00:38:33,600 --> 00:38:36,800 Организирах битки, инвазии, цели войни. 478 00:38:37,800 --> 00:38:41,400 Аз играех най-великият генерал, когото светът познава, 479 00:38:41,500 --> 00:38:44,100 а брат ми винаги бе врага. - Извине... 480 00:38:44,200 --> 00:38:48,100 Един ден баща ми дойде и очевидно впечатлен 481 00:38:48,200 --> 00:38:50,900 от подредбата на пехотинците ми, 482 00:38:51,800 --> 00:38:54,500 рече: "Искаш ли да постъпиш в армията?" 483 00:38:54,600 --> 00:38:57,300 "Би било прекрасно, сър!" - отвърнах аз. 484 00:38:57,400 --> 00:39:01,400 Заминах за академията в Сандхърст. Смятах, че ме праща там, 485 00:39:01,500 --> 00:39:04,000 защото вижда у мен военен гении. 486 00:39:04,500 --> 00:39:08,000 Оказа се, че ме намирал прекалено глупав за адвокат. 487 00:39:12,000 --> 00:39:15,600 Какво има, Сойърс? - Япония нападна САЩ, сър. 488 00:39:15,700 --> 00:39:18,000 Чух го по радиото. - Какво? 489 00:39:19,100 --> 00:39:23,200 Някъде около Хаваи, сър. - Боже, защо не каза нещо? 490 00:39:23,300 --> 00:39:26,300 Ще обявя война на Япония! - Извинете ме. 491 00:39:26,800 --> 00:39:30,900 Г-н премиер, не може да го правите на база новини по радиото. 492 00:39:31,000 --> 00:39:34,800 Не ми казвай какво да правя! Искам ли война, ще я обява! 493 00:39:34,900 --> 00:39:37,200 Моля ви, сър. - Г-н президент, 494 00:39:37,300 --> 00:39:39,300 достоверна ли е новината? 495 00:39:39,500 --> 00:39:42,800 Да, японците ни удариха в Пърл Харбър. 496 00:39:43,900 --> 00:39:46,200 Вече имаме общи проблеми. 497 00:39:46,484 --> 00:39:49,000 Това е важна новина, г-н президент. 498 00:39:53,000 --> 00:39:57,000 Тази нощ ще спя съня на спасения и благодарния. 499 00:40:04,600 --> 00:40:07,900 Къде ще носиш тези? - Г-н Чърчил ги желае, мадам. 500 00:40:08,000 --> 00:40:10,200 Ще ги взима във Вашингтон. 501 00:40:12,143 --> 00:40:16,000 Наред ли е всичко, г-жо Чърчил? - Да, благодаря, Сойърс. 502 00:40:20,100 --> 00:40:23,700 Кога ще ходиш във Вашингтон? - Четвъртък. Моля... Какво? 503 00:40:23,800 --> 00:40:26,100 Уинстън. - Не чух какво каза. 504 00:40:26,200 --> 00:40:29,100 Разбира се, че чу. - Не се сърди. 505 00:40:29,400 --> 00:40:32,900 Щях да ти кажа по-късно. - Уинстън, ще се поболееш. 506 00:40:34,100 --> 00:40:37,400 Трябва да видя президента. - Говорете по телефона. 507 00:40:37,500 --> 00:40:41,100 Искам среща очи в очи! - Защо? Изтощен си. 508 00:40:41,200 --> 00:40:45,400 Работиш по 16 часа дневно. Не... - Те имат хората и ресурсите. 509 00:40:45,500 --> 00:40:48,500 Досега успяхме да не загубим проклетата война. 510 00:40:49,200 --> 00:40:52,600 Не можем да я спечелим без американците. Ето защо! 511 00:41:02,400 --> 00:41:05,300 Наясно си, че Уинстън заминава за Америка. 512 00:41:05,500 --> 00:41:08,600 Да, чух. - Желая да го придружиш. 513 00:41:08,800 --> 00:41:12,900 Като негов доктор и приятел. - Малко трудно. Не ме е поканил. 514 00:41:13,000 --> 00:41:17,100 Аз имам грижата да го стори. Моля те, той има нужда от грижи. 515 00:41:18,100 --> 00:41:21,700 Безнадежден е в нормалния живот. Няма понятие от него. 516 00:41:21,800 --> 00:41:24,200 Дори на автобус не се е качвал. 517 00:41:24,500 --> 00:41:28,000 Веднъж е бил в метрото, по време на общата стачка. 518 00:41:28,100 --> 00:41:32,000 Обикаляше по централната линия. Наложи се да го спасяват. 519 00:41:32,300 --> 00:41:35,700 Защо ти не заминеш с него? - Не би било добра идея. 520 00:41:35,800 --> 00:41:39,000 Ще съм му пречка. - Сигурен съм, че не е така. 521 00:41:39,300 --> 00:41:43,500 Напротив. Боя се, че не съм идеалната съпруга за него. 522 00:41:44,700 --> 00:41:47,900 Не мога да се грижа за него. - Справяш чудесно. 523 00:41:48,200 --> 00:41:51,197 Нима? Много мило от твоя страна. 524 00:41:54,111 --> 00:41:57,400 Мисълта ми е, че той е роден за това, а аз не. 525 00:41:58,500 --> 00:42:01,800 И трябва някак да се справя с това. Налага се. 526 00:42:03,587 --> 00:42:07,400 Но има дни, в които се чувствам буквално изнемощяла. 527 00:42:10,800 --> 00:42:13,000 Добре, ще говоря с Уинстън. 528 00:42:13,400 --> 00:42:16,900 Ако ще съм му от помощ в Америка, ще замина с него. 529 00:42:19,236 --> 00:42:23,000 А ти се погрижи за себе си. И ти имаш нужда от грижи. 530 00:42:38,222 --> 00:42:41,000 Обсъдих ситуацията с генерал Маршал. 531 00:42:41,292 --> 00:42:43,400 Съгласен е с препоръките ви. 532 00:42:43,500 --> 00:42:46,700 Стратегията ни трябва да засегне първо Европа. 533 00:42:46,800 --> 00:42:50,000 Радвам се да го чуя. Ситуацията в Пасифика 534 00:42:50,100 --> 00:42:52,700 не е така лоша, както смятат някои. 535 00:42:52,900 --> 00:42:55,900 Сингапур е непревземаем. Островна крепост. 536 00:42:56,400 --> 00:42:59,900 Гарнизонът там се контролира от първокласен генерал. 537 00:43:00,200 --> 00:43:03,400 Може да разчитате на Сингапур. - Отлично. 538 00:43:04,200 --> 00:43:06,600 Що се отнася до Европа... 539 00:43:06,700 --> 00:43:11,600 Смятам, че е немислимо да предприемем инвазия тази година. 540 00:43:12,000 --> 00:43:14,200 Съгласен съм. - Добър човек. 541 00:43:14,700 --> 00:43:18,200 Руснаците са недоволни от това, което е разбираемо. 542 00:43:18,600 --> 00:43:21,000 Червената армия бива избивана. 543 00:43:21,200 --> 00:43:23,900 Сталин има отчаяна нужда от втори фронт. 544 00:43:24,000 --> 00:43:27,700 Казах му: "Невъзможно. Нямаме нито хора, нито оборудване. 545 00:43:30,000 --> 00:43:33,800 Както виждате, г-н президент, нямам какво да крия от вас. 546 00:43:38,600 --> 00:43:41,400 Старият ми учител, д-р Пибъди, ни учеше, 547 00:43:41,900 --> 00:43:45,300 че развитието на цивилизацията върви винаги нагоре. 548 00:43:45,400 --> 00:43:48,200 Дано е бил прав. - Мисля, че е. 549 00:43:48,800 --> 00:43:51,800 Той повлия много на цялостния ми живот. 550 00:43:52,700 --> 00:43:56,000 Веднъж каза: "Да вярваш значи да си силен. 551 00:43:57,100 --> 00:44:01,000 Съмнението изчерпва енергията ти. Вярата е сила." 552 00:44:05,200 --> 00:44:08,669 Възгледите ми относно вярата са на път да се променят. 553 00:44:10,000 --> 00:44:12,512 Като млад бях против религията. 554 00:44:13,700 --> 00:44:16,200 Излагането на опасности промени това. 555 00:44:17,600 --> 00:44:20,100 Независимо какво казва разумът ми, 556 00:44:20,200 --> 00:44:25,000 винаги се озовавам, молейки Създателя за защита от врага. 557 00:44:27,564 --> 00:44:30,200 Неохотен вярващ? - Вероятно. 558 00:44:31,100 --> 00:44:35,300 В едно съм сигурен - независимо дали си вярващ, или не, 559 00:44:35,700 --> 00:44:38,700 е порочно да отнемеш надеждата на човек. 560 00:44:45,015 --> 00:44:48,000 Е, как ви се стори? - Харесах го. 561 00:44:50,900 --> 00:44:54,100 Но мисля, че не толкова, колкото той хареса мен. 562 00:45:01,200 --> 00:45:03,500 ... нивото на Германия и Япония. 563 00:45:03,600 --> 00:45:07,100 Всеки обича да играе грубо, ние също го можем. 564 00:45:07,200 --> 00:45:10,400 Хитлер и бандата му нацисти посяха вятъра. 565 00:45:10,500 --> 00:45:12,900 Нека сега пожънат вихрушката. 566 00:45:13,000 --> 00:45:17,000 Не работете до късно, сър. Починете, чака ви тежък ден. 567 00:45:17,100 --> 00:45:22,300 Нито дългата борба, нито жестокостта й ще ни изтощи. 568 00:45:22,400 --> 00:45:25,200 Желаете ли още нещо? - Къде е брендито? 569 00:45:25,600 --> 00:45:28,500 На помощната маса. - Чудесно. 570 00:45:28,659 --> 00:45:31,700 Боя се, че не е "Хайн", сър, но е прилично. 571 00:45:31,800 --> 00:45:34,100 По-добре от ужасното мартини. 572 00:45:34,200 --> 00:45:37,600 Чудя се как президентът харесва това ужасно питие. 573 00:45:37,700 --> 00:45:40,500 Всеки си има вкус, сър. Лека вечер. 574 00:45:40,637 --> 00:45:42,669 Да, лека вечер. 575 00:45:44,174 --> 00:45:48,000 Не ще има колебания или половинчати мерки. 576 00:45:49,780 --> 00:45:53,002 Не ще има компромиси, нито преговори. 577 00:45:57,500 --> 00:46:02,000 Когато предупредих французите, че Англия ще се бори сама, 578 00:46:03,300 --> 00:46:05,500 независимо от действията им, 579 00:46:05,600 --> 00:46:09,500 техните генерали съобщиха на премиера и кабинета им... 580 00:46:10,700 --> 00:46:13,000 И на разделения им кабинет... 581 00:46:13,200 --> 00:46:15,800 И на разделения им... 582 00:46:16,240 --> 00:46:19,600 ... и на разделения им кабинет, че до три седмици 583 00:46:25,000 --> 00:46:27,000 До три седмици... 584 00:46:27,500 --> 00:46:31,700 Англия ще извие врата им като на петел. 585 00:46:33,100 --> 00:46:35,853 Някакъв петел. Някакъв врат. 586 00:46:38,100 --> 00:46:40,100 Някакъв петел! 587 00:46:41,400 --> 00:46:43,400 Някакъв врат! 588 00:46:56,400 --> 00:46:58,400 Томпсън. 589 00:47:00,800 --> 00:47:04,200 Какво има, сър? - Повикай лекаря. Зле ми е. 590 00:47:06,690 --> 00:47:09,000 Спокойно, сър. 591 00:47:09,600 --> 00:47:11,600 Веднага ще го доведа. 592 00:47:24,400 --> 00:47:27,200 Добре ли е? - Получил е сърдечен удар. 593 00:47:27,344 --> 00:47:29,700 Лек, но все пак сърдечен удар. 594 00:47:30,400 --> 00:47:34,000 Трябва да лежи поне шест седмици, но това е невъзможно. 595 00:47:34,400 --> 00:47:37,600 Ако американската раздуха, целият свят ще узнае 596 00:47:37,700 --> 00:47:41,300 за слабото сърце на Уинстън, а това ще е катастрофално. 597 00:47:42,200 --> 00:47:45,000 Никой не бива да научава. Никой. 598 00:47:45,696 --> 00:47:48,400 Нито г-жа Чърчил, нито самият той. 599 00:48:09,800 --> 00:48:12,800 Говори ясно, не мрънкай. Говори г-н Чърчил. 600 00:48:13,000 --> 00:48:15,800 Искам да говоря с председателя на партията. 601 00:48:15,900 --> 00:48:19,700 Намери го тогава! Във Франция съм. Знае номера ми. 602 00:48:20,600 --> 00:48:23,200 Нека ми звънне в... - Уинстън? 603 00:48:24,000 --> 00:48:27,000 Не, размислих. Аз ще му звънна. 604 00:48:28,200 --> 00:48:30,700 Утре, по това време. 605 00:48:31,700 --> 00:48:34,500 Уинстън, вътре ли си? - Да, влез. 606 00:48:36,200 --> 00:48:38,700 Ще водим Мари в Биариц. Забрави ли? 607 00:48:39,700 --> 00:48:42,000 Разбира се, че не. - Какво правиш? 608 00:48:42,100 --> 00:48:44,100 Нищо. - Как така "нищо". 609 00:48:44,300 --> 00:48:48,300 По-ясно не мога да го кажа. Седя си в стаята и не правя нищо. 610 00:48:48,400 --> 00:48:51,000 Толкова ли си отегчен от компанията ми? 611 00:48:51,200 --> 00:48:55,200 За Бога, Клеми! - А Мери? Копнее за време с теб, 612 00:48:55,500 --> 00:48:59,200 а ти не си й обелил и дума. - Вижда ми се щастлива. 613 00:48:59,300 --> 00:49:02,800 Не можеш ли да се насладиш на почивката и да забравиш 614 00:49:02,900 --> 00:49:05,400 за изборите за малко. - Не, не мога. 615 00:49:05,600 --> 00:49:09,000 Седна ли на терасата, или плажа, мисля само за това. 616 00:49:10,200 --> 00:49:14,500 Поне в стаята си мога да говоря с щаба на партията за новините. 617 00:49:14,618 --> 00:49:18,900 Така ще съм с бистър ум и без скрити тревоги. 618 00:49:22,800 --> 00:49:27,300 Знаеш, че няма какво да сториш до обявяването на резултатите. 619 00:49:30,000 --> 00:49:32,500 Да, знам го, но не го усещам. 620 00:49:40,200 --> 00:49:42,410 Може да е глупаво... 621 00:49:43,500 --> 00:49:45,500 и знам, че е досадно, 622 00:49:46,500 --> 00:49:49,500 но обичам да имам илюзията, че управлявам. 623 00:49:53,400 --> 00:49:57,100 Нямате ли един генерал, който може да печели битки? 624 00:49:57,500 --> 00:50:01,000 Не е за вярване! Проклета некомпетентност! 625 00:50:01,398 --> 00:50:04,500 Кой е отговорен? Уверих президента Рузвелт, 626 00:50:04,600 --> 00:50:07,800 че Сингапур е непревземаем! - Изглежда гарнизонът 627 00:50:07,900 --> 00:50:10,900 не е бил добре укрепен. - Дадох му думата си! 628 00:50:11,400 --> 00:50:14,400 Повечето оръдия стелят единствено към морето, 629 00:50:14,500 --> 00:50:17,800 което прави редиците ни уязвими към атаки от север. 630 00:50:17,900 --> 00:50:22,000 А защо не знаехме това? - Лоша информация от разузнаването. 631 00:50:22,100 --> 00:50:25,700 По дяволите! Чуйте ме, генерал Брук. 632 00:50:26,500 --> 00:50:29,300 Очаквам всеки сантиметър земя да се брани. 633 00:50:29,400 --> 00:50:32,200 Само така ще контролираме югоизточна Азия. 634 00:50:32,500 --> 00:50:36,400 Незабавно пратете телеграма: "Войските не ще бъдат спасени, 635 00:50:36,500 --> 00:50:38,700 нито населението - пощадено." 636 00:50:44,800 --> 00:50:47,900 Говоря на всички ви под сянката 637 00:50:49,000 --> 00:50:52,638 на тежко и всеобхватно военно поражение. 638 00:50:54,000 --> 00:50:56,208 Сингапур капитулира. 639 00:50:56,500 --> 00:50:59,200 Това е един от онези моменти, 640 00:50:59,700 --> 00:51:02,416 в които британската раса и нация 641 00:51:02,900 --> 00:51:06,500 може да покаже качеството и гения си. 642 00:51:08,000 --> 00:51:13,000 Това е един от онези моменти, в който от сърцето на бедата 643 00:51:14,700 --> 00:51:17,700 се изтръгват жизнените импулсите на победата. 644 00:51:19,000 --> 00:51:21,500 Сега е моментът да покажем 645 00:51:22,500 --> 00:51:25,000 онези самообладание и увереност, 646 00:51:25,300 --> 00:51:27,800 комбинирани със свирепа решителност, 647 00:51:28,200 --> 00:51:33,200 които неотдавна ни измъкнаха от челюстите на смъртта. 648 00:51:37,100 --> 00:51:39,600 Чу ли Уинстън снощи? - Да. 649 00:51:39,800 --> 00:51:42,053 Куп празни приказки. 650 00:51:42,800 --> 00:51:47,100 Страната не е в настроение да бъде мамена с лъскави фрази. 651 00:51:47,400 --> 00:51:50,300 Нека задружно продължим напред 652 00:51:52,000 --> 00:51:55,000 в бурята и през нея. 653 00:51:56,546 --> 00:52:00,000 Премиерът печели дебат след дебат 654 00:52:00,800 --> 00:52:03,200 и губи битка след битка. 655 00:52:04,000 --> 00:52:06,500 Народът започна да говори: 656 00:52:07,300 --> 00:52:10,400 "Той води дебатите си като война, 657 00:52:10,900 --> 00:52:13,100 а войната - като дебат. 658 00:52:13,900 --> 00:52:17,900 А Диеп, Уинстън? Забрави ли какво катастрофа бе? 659 00:52:18,568 --> 00:52:22,534 Четири хил. човешки живота! - А Малайзия? 660 00:52:22,873 --> 00:52:25,671 Няма постигната ни една цел! 661 00:52:27,400 --> 00:52:30,977 Премиерът упражнява страховита диктатура. 662 00:52:32,400 --> 00:52:36,400 Той е най-арогантният и нетолерантен член на Камарата. 663 00:52:37,300 --> 00:52:40,300 Назначи себе си за министър на отбраната. 664 00:52:41,000 --> 00:52:43,900 Отговорността за текущото тежко състояние 665 00:52:44,000 --> 00:52:46,600 на военните дела е негова. 666 00:52:47,400 --> 00:52:52,400 Опасявам се, че ако бях изправен пред избора между Хитлер и премиера, 667 00:52:52,402 --> 00:52:55,400 бих бил затруднен в избора си. 668 00:53:15,900 --> 00:53:18,394 Стига с тази мрачност. 669 00:53:18,900 --> 00:53:21,100 Не съм мрачен. - Напротив. 670 00:53:21,200 --> 00:53:25,000 Мрачен си, заради проваления дебат. Забрави го, Уинстън. 671 00:53:25,100 --> 00:53:28,900 Никой не ги приема насериозно. Леви лейбъристки глупости. 672 00:53:29,400 --> 00:53:31,600 Нима? - Знаеш, че е така. 673 00:53:38,100 --> 00:53:41,800 Знаех, че ще ме винят. И до голяма степен го заслужавам. 674 00:53:42,800 --> 00:53:45,800 Помниш ли, когато веднъж ми каза, 675 00:53:46,500 --> 00:53:50,300 беше на избирането ти за премиер, "Роден съм за това."? 676 00:53:52,200 --> 00:53:54,200 Наистина си, Уинстън. 677 00:53:57,600 --> 00:54:00,200 Случиха се прекалено много катастрофи. 678 00:54:09,300 --> 00:54:12,800 Желая да ви уверя, сър, че ако желаете да отстъпя 679 00:54:13,000 --> 00:54:18,000 задълженията си на друга личност, ще приема решението ви за правилно. 680 00:54:20,600 --> 00:54:23,800 Ако опитваш да предложиш оставката си, 681 00:54:24,000 --> 00:54:26,800 моля те, недей, ще съм радостен. 682 00:54:28,100 --> 00:54:30,700 Народът се нуждае от теб, Уинстън. 683 00:54:32,600 --> 00:54:35,200 Може би, сър. А може би не. 684 00:54:35,300 --> 00:54:37,300 Разбира се, че да. 685 00:54:37,700 --> 00:54:39,742 Аз също. 686 00:54:41,500 --> 00:54:45,300 Така че се залавяй за работа и... как беше твоят израз? 687 00:54:45,500 --> 00:54:49,900 Продължавай да гледаш напред? - Точно така, сър. ПГН. 688 00:54:50,300 --> 00:54:53,400 Естествено, загубата на Сингапур бе ужасен шок. 689 00:54:54,200 --> 00:54:57,900 Не очаквах да падне така бързо. - Никой не очакваше, сър. 690 00:54:58,200 --> 00:55:01,300 Ако армията ни не е способна на повече от това, 691 00:55:01,400 --> 00:55:04,200 ще загубим империята. Благодаря, сър. 692 00:55:05,800 --> 00:55:09,000 Ситуацията в северния Атлантик е дори по-тревожна. 693 00:55:09,100 --> 00:55:12,300 Адмирал Дьониц и подводниците му всяват хаос. 694 00:55:15,100 --> 00:55:18,600 Не открием ли начин да защитим конвоите с доставки, 695 00:55:18,700 --> 00:55:20,700 ще измрем от глад. 696 00:55:21,500 --> 00:55:23,800 ПГН, Уинстън. 697 00:55:25,000 --> 00:55:27,000 ПГН, сър. 698 00:55:27,500 --> 00:55:29,500 Проклети подводници. 699 00:55:31,200 --> 00:55:33,600 Но получих брилянтна идея за тях. 700 00:55:33,863 --> 00:55:36,388 И каква е тя? - Айсберги. 701 00:55:36,800 --> 00:55:40,000 Айсберги? - Да маскираме търговските си кораби 702 00:55:40,100 --> 00:55:42,100 като айсберги. 703 00:55:42,400 --> 00:55:44,500 Помисли за Титаник. 704 00:55:44,600 --> 00:55:47,900 Огромни айсберги, плаващи из северния Атлантик. 705 00:55:48,100 --> 00:55:50,900 Командирът ще погледне през перископа си 706 00:55:51,000 --> 00:55:55,500 и ще съзре единствено айсберги. - Айсберги, плаващи във формация, 707 00:55:55,600 --> 00:55:58,600 с постоянна скорост от осем възела? - Е, да, 708 00:55:58,700 --> 00:56:02,900 ще трябва да доизгладим детайлите. - И с пушек, излизащ от тях? 709 00:56:03,000 --> 00:56:07,600 Сигурен съм, че ще сработи. Трябва само малко изобретателност. 710 00:56:10,934 --> 00:56:13,800 Имаше още нещо. Да, сетих се. 711 00:56:15,000 --> 00:56:17,900 Плаващи пристанища за инвазията в Европа. 712 00:56:18,500 --> 00:56:20,800 Не е ли малко прибързано, сър. 713 00:56:20,900 --> 00:56:24,600 Трябва да мислим в перспектива. Швабите ще сринат всичко. 714 00:56:24,700 --> 00:56:29,200 Трябват ни плаващи пристанища. Няма ли пристанище, няма инвазия. 715 00:56:29,700 --> 00:56:32,300 Янките мислят другояче, но грешат. 716 00:56:33,100 --> 00:56:37,100 Айзенхауер няма идея как да воюва. Не е виждал активна служба. 717 00:56:37,200 --> 00:56:39,400 Заминаваш ли си? - Да, сър. 718 00:56:39,700 --> 00:56:42,700 Поздрави на жена ти. - Благодаря ви, сър. 719 00:56:43,400 --> 00:56:46,700 Смятах да се отдам на дълга почивка в провинцията. 720 00:56:49,000 --> 00:56:51,000 Имате ли нещо против? 721 00:56:53,000 --> 00:56:55,000 Ваканция за уикенда? 722 00:56:55,500 --> 00:56:58,000 Ваканции се правят в мирно време. 723 00:56:58,500 --> 00:57:02,200 Промяната, обаче, е подходяща. И тъй като идната седмица 724 00:57:02,300 --> 00:57:06,000 ще ходим при Джо Сталин, идеята ти за провинцията отпада. 725 00:57:06,856 --> 00:57:09,500 Да, сър. Лека нощ! 726 00:57:13,500 --> 00:57:17,700 Като командващ бомбардировките мой приоритет бе да проуча ефекта 727 00:57:17,800 --> 00:57:21,800 от нощните атаки над Германия. Резултатите са обезкуражаващи. 728 00:57:21,900 --> 00:57:26,303 Изглежда нощем сме така неточни, че почти не нанасяме щети. 729 00:57:26,800 --> 00:57:29,600 Повечето снаряди попадат в празни полета. 730 00:57:29,800 --> 00:57:32,600 Избиваме повече крави, отколкото германци. 731 00:57:32,700 --> 00:57:36,400 Какво е решението ви? - Прекратяване на нощните атаки, 732 00:57:36,500 --> 00:57:39,300 или радикална промяна на мишените. 733 00:57:39,600 --> 00:57:43,800 Не можем да се откажем от едничкото си оръжие срещу Германия. 734 00:57:43,900 --> 00:57:47,800 Трябва да покажем на Сталин, че помагаме на Червената армия. 735 00:57:48,600 --> 00:57:51,500 За момента се целим в конкретни мишени 736 00:57:51,900 --> 00:57:56,000 и обикновено ги пропускаме. Ако ударим по-широка територия, 737 00:57:57,000 --> 00:58:01,900 да кажем такава, за която знаем, че съдържа заводи, релси и пътища, 738 00:58:02,700 --> 00:58:06,700 имаме по-голям шанс за успех. - А няма ли подобна територия 739 00:58:06,800 --> 00:58:10,800 да съдържа и жилища на цивилни, които работят в заводите? 740 00:58:11,800 --> 00:58:14,900 Вярно е, даден брой хора ще останат без жилища. 741 00:58:15,000 --> 00:58:17,900 "Без жилища"? - Подобно на хората в Ковънтри, 742 00:58:18,200 --> 00:58:20,600 Портсмут и източния край. 743 00:58:20,700 --> 00:58:24,100 Това е слаб аргумент, Харис. - Слаб? В какъв смисъл? 744 00:58:24,200 --> 00:58:27,600 Говориш за умишлено избиване на цивилни хора. 745 00:58:27,800 --> 00:58:30,900 Ще има морални възражения. - Зарежи това, Атли. 746 00:58:31,000 --> 00:58:33,600 В предишната война всички ползваха газ, 747 00:58:33,700 --> 00:58:36,300 но никой от пораженците не се оплака. 748 00:58:36,400 --> 00:58:40,500 И бомбардирането на градове бе забранено, но всички го правят. 749 00:58:40,600 --> 00:58:43,600 Въпрос на тенденции - като в дамската мода. 750 00:58:43,700 --> 00:58:47,000 Войната си война, Атли. Действайте, Харис. 751 00:58:47,500 --> 00:58:50,300 Никога не малтретирай врага си наполовина! 752 00:59:05,700 --> 00:59:09,000 Как да пусна това чудо? - Натиснете копчето, сър. 753 00:59:11,314 --> 00:59:13,600 Намира се отзад. 754 00:59:14,217 --> 00:59:17,000 Изключено. Включено. - По дяволите. 755 00:59:25,500 --> 00:59:28,500 Руското посолство в Техеран, 30-ти ноември '43-та г. 756 00:59:28,800 --> 00:59:32,200 Маршал Сталин вдига тост в името на приятеля си - 757 00:59:32,300 --> 00:59:35,500 премира Чърчил, по случай рождения му ден. 758 00:59:37,006 --> 00:59:39,201 Г-н Чърчил! 759 00:59:46,300 --> 00:59:50,200 Аз желая да вдигна тост в името на маршал Сталин. 760 00:59:50,453 --> 00:59:53,000 Той ще бъде белязан, знам това, 761 00:59:53,100 --> 00:59:56,600 като един от най-знаменитите герои в руската история. 762 00:59:56,700 --> 01:00:00,000 Вече получи званието "Сталин Велики". 763 01:00:00,800 --> 01:00:03,030 Сталин Велики! 764 01:00:07,200 --> 01:00:10,700 Пия и за пролетарската маса. 765 01:00:11,274 --> 01:00:14,038 За пролетарската маса! 766 01:00:16,012 --> 01:00:18,700 Маршал Сталин пие за консерваторите! 767 01:00:19,400 --> 01:00:21,400 За консерваторите! 768 01:00:21,500 --> 01:00:24,500 За хората във Франция и за шампанското им. 769 01:00:33,200 --> 01:00:36,800 Маршал Сталин пие за здравето на слугата на г-н Чърчил. 770 01:00:42,000 --> 01:00:45,000 Той е прекрасен пример за британския работник. 771 01:00:46,100 --> 01:00:48,104 За слугата на Чърчил! 772 01:00:54,700 --> 01:00:56,700 Пия за маршал Сталин, 773 01:00:58,600 --> 01:01:01,800 за когото не смятах, че е толкова чудесен човек. 774 01:01:02,900 --> 01:01:05,100 За маршал Сталин! 775 01:01:20,200 --> 01:01:23,800 Инвазията ви в северна Франция не бива да се отлага. 776 01:01:23,946 --> 01:01:27,000 Червената армия е сериозно осакатена. 777 01:01:27,100 --> 01:01:30,100 Трябва ни подкрепата на втори фронт в Европа. 778 01:01:30,200 --> 01:01:33,500 Маршал Сталин е загрижен, че операция "Овърлорд" 779 01:01:33,600 --> 01:01:36,400 не бива да бъде отлагана. - Маршал Сталин 780 01:01:36,700 --> 01:01:40,100 трябва да проумее, че войските ни не ще бъдат готови 781 01:01:40,200 --> 01:01:42,589 преди лятото на 1944 г. 782 01:01:44,000 --> 01:01:47,700 Това е след шест месеца. Ситуацията може и да се промени. 783 01:01:56,800 --> 01:01:59,800 Маршал Сталин не желае да дискутира отлагане. 784 01:01:59,900 --> 01:02:01,900 Не става дума за отлагане. 785 01:02:05,100 --> 01:02:08,500 Главният фактор е срокът, поставен лично от вас. 786 01:02:08,600 --> 01:02:12,000 "Овърлорд" ще стартира в установения такъв. 787 01:02:14,900 --> 01:02:16,900 Това е добре. 788 01:02:18,900 --> 01:02:23,000 Смятам, че ще е неразумно да приемем такъв строг график. 789 01:02:41,600 --> 01:02:45,600 Маршал Сталин казва, че Англия се страхува от битката. 790 01:02:46,100 --> 01:02:49,600 Не бива да мислите, че германците са суперчовеци. 791 01:02:50,500 --> 01:02:55,000 Не ще спечелите войната без битки. - Ние се бием, и то яростно. 792 01:02:57,000 --> 01:03:00,000 По суша, вода и въздух. 793 01:03:00,700 --> 01:03:03,700 Инвазията във Франция е наш топ приоритет. 794 01:03:05,815 --> 01:03:09,900 Ще е наше строго задължение да хвърлим всичките си сили 795 01:03:10,000 --> 01:03:12,000 срещу германците. 796 01:03:14,300 --> 01:03:16,500 Ама че проклетник! - Не ви чух. 797 01:03:17,100 --> 01:03:19,100 Нищо. 798 01:03:28,300 --> 01:03:30,300 Томпсън. 799 01:03:37,200 --> 01:03:40,300 Какво обичате, сър? - Не мога да ги открия. 800 01:03:40,700 --> 01:03:43,700 Кое, сър? - Червените хапчета за сън. 801 01:03:44,086 --> 01:03:48,383 Навярно г-н Сойръс ще знае, сър. - Не, той сигурно е заспал. 802 01:04:02,500 --> 01:04:04,500 Проклета музика. 803 01:04:17,500 --> 01:04:20,700 Остани при мен, Томпсън. - Както обичате, сър. 804 01:04:26,600 --> 01:04:28,600 Изтощен съм. 805 01:04:29,600 --> 01:04:32,568 Изтощен телом и духом. 806 01:04:34,200 --> 01:04:36,800 Изживявате напрегнати времена, сър. 807 01:04:37,000 --> 01:04:41,000 Всички тези конференции, пътувания - това е изтощаващо. 808 01:04:41,844 --> 01:04:46,200 Така е. Знаеш ли колко съм пропътувал от началото на войната? 809 01:04:48,000 --> 01:04:50,248 180 хил. километра. 810 01:04:51,000 --> 01:04:53,000 Някой го е пресметнал. 811 01:04:53,723 --> 01:04:55,800 Общо 33 дни по море 812 01:04:57,300 --> 01:04:59,600 и 14 дни по въздух. 813 01:05:00,700 --> 01:05:03,000 Време е да се поспрете, сър. 814 01:05:08,200 --> 01:05:11,900 Понякога си мисля, че хората ще унищожат човечеството, 815 01:05:12,000 --> 01:05:14,238 ще затрият цивилизацията. 816 01:05:15,600 --> 01:05:17,900 Европа ще бъде безлюдна 817 01:05:18,600 --> 01:05:22,200 и отговорността за това ще бъде търсена от мен. 818 01:05:34,096 --> 01:05:37,100 Нещо друго, мадам? - Не, благодаря. 819 01:05:44,674 --> 01:05:46,900 Понякога, когато спи, 820 01:05:47,000 --> 01:05:50,300 можеш да видиш как навярно е изглеждал като дете. 821 01:05:55,800 --> 01:05:58,800 Родителите му го игнорираха. Знаеше ли това? 822 01:06:00,000 --> 01:06:02,700 Обичаше ги така силно, а те го зарязаха. 823 01:06:03,500 --> 01:06:06,100 Казват, че той е фигура от миналото, 824 01:06:06,200 --> 01:06:09,000 с която лейбъристите изобразяват бъдещето. 825 01:06:09,100 --> 01:06:12,700 Любовта му към Англия ми се струва безгранична. 826 01:06:14,737 --> 01:06:17,100 Това е идеал, възглед... 827 01:06:17,900 --> 01:06:21,000 Нещо, което той е решен да брани на всяка цена. 828 01:06:21,500 --> 01:06:24,600 Той е като Камелот. - Да, ако щеш. 829 01:06:25,400 --> 01:06:28,400 Вероятно тази Англия никога не е съществувала. 830 01:06:29,500 --> 01:06:31,500 Но ако той не вярваше в нея, 831 01:06:32,700 --> 01:06:36,000 никога нямаше да открие силите да спечели войната. 832 01:06:52,500 --> 01:06:55,500 Добър ден, Харис. С хубава кола си се сдобил. 833 01:06:55,600 --> 01:06:59,300 4 литров двигател, "Ванден Плас" шаси. Вози приказно. 834 01:07:00,200 --> 01:07:04,200 Миналата вечер на път за дома ме спряха за превишена скорост. 835 01:07:04,300 --> 01:07:07,100 "Можеше да убиете някого!", рече полицаят. 836 01:07:07,200 --> 01:07:11,200 "Млади момко" - отвърнах аз, "всяка вечер убивам хиляди хора." 837 01:07:12,261 --> 01:07:15,800 Добър вечер, Пъг. - Добра да е. Как беше пътуването? 838 01:07:16,000 --> 01:07:19,000 Осем дни преди датата крайбрежна зона тук 839 01:07:19,100 --> 01:07:22,200 ще бъде затворена, а войските - по лагерите си. 840 01:07:22,300 --> 01:07:25,600 Посолствата ща имат забрана за външна комуникация, 841 01:07:25,700 --> 01:07:28,300 за да се избегне пробив в сигурността, 842 01:07:28,400 --> 01:07:31,000 което ще бъде катастрофално. 843 01:07:33,400 --> 01:07:36,500 Трябва да говоря с адмирала за настаняването ми 844 01:07:36,600 --> 01:07:39,000 на крузера "Белфаст". - Настаняване? 845 01:07:39,100 --> 01:07:42,100 Реших да пътувам с войските в деня. - Какво? 846 01:07:42,700 --> 01:07:45,000 Нарича се морал. 847 01:07:45,400 --> 01:07:49,600 Висок морал - гарантирана победа. Казват, че ме бива в морала. 848 01:07:49,700 --> 01:07:53,400 Сър, ако ми позволите... - Решил съм го. Сменете темата. 849 01:07:53,502 --> 01:07:58,000 Премиерът е решен да замине във Франция с войските. 850 01:08:00,000 --> 01:08:02,500 В деня на операцията? - Да. 851 01:08:05,000 --> 01:08:08,600 Трябваше да се досетя. Поставиш ли го пред опасността, 852 01:08:08,700 --> 01:08:11,400 бъди сигурен, че ще тръгне към нея. 853 01:08:12,700 --> 01:08:16,700 Благодаря, че ме осведоми, Джок. Ще видя какво мога да сторя. 854 01:08:21,200 --> 01:08:23,200 Насам, г-н премиер. 855 01:08:23,300 --> 01:08:26,700 Благодаря, че се съгласи на тази внезапна визита. 856 01:08:27,100 --> 01:08:29,500 Взех важно решение 857 01:08:30,300 --> 01:08:34,500 и искам ти да уредиш нещата. - Разбира се, сър. Какво обичате? 858 01:08:35,300 --> 01:08:38,200 Смятам за редно аз, като крал, 859 01:08:38,700 --> 01:08:41,600 да замина за Франция редом с войските ни... 860 01:08:41,700 --> 01:08:44,700 Искате да кажете... - В деня на операцията. 861 01:08:44,800 --> 01:08:47,000 С първата вълна войници. 862 01:08:47,100 --> 01:08:50,600 Ще пътувам в един от десантните кораби с момчетата. 863 01:08:53,700 --> 01:08:56,700 Простете, сър, но това е невъзможно. - Защо? 864 01:08:57,200 --> 01:08:59,700 Защото навярно ще бъдете убит. 865 01:09:00,100 --> 01:09:03,000 Имам заместник, Уинстън. 866 01:09:05,000 --> 01:09:07,000 За разлика от теб. 867 01:09:11,280 --> 01:09:13,500 Да прекратим дискусията. 868 01:09:58,700 --> 01:10:01,300 Това беше, сър. Свърши. 869 01:10:04,400 --> 01:10:06,600 Погнахме мръсниците, сър. 870 01:10:07,100 --> 01:10:09,400 Хората ни скоро ще са в Берлин. 871 01:10:11,700 --> 01:10:13,700 Кажи ми, Бъни, 872 01:10:14,500 --> 01:10:18,600 вярваш ли в живота след смъртта? - Живота след смъртта, сър? 873 01:10:21,500 --> 01:10:23,500 Мисля, че вярвам. 874 01:10:27,400 --> 01:10:29,600 Завиждам ти за това. 875 01:10:36,200 --> 01:10:39,500 Дворец "Ливадия", Ялта. 4-ти февруари '45-та г. 876 01:10:40,100 --> 01:10:42,100 Ето го. 877 01:10:43,939 --> 01:10:46,407 Франклин, добри приятелю, 878 01:10:46,900 --> 01:10:50,200 трябва да поговорим насаме за бъдещето на Полша. 879 01:10:50,600 --> 01:10:53,500 Не можем да говорим с Джо Сталин край нас. 880 01:10:53,600 --> 01:10:56,600 Нека обядваме заедно. - Графикът ми е пълен. 881 01:10:57,100 --> 01:11:01,100 А и да си призная, полският проблем е далеч от кръгозора ми. 882 01:11:01,600 --> 01:11:04,200 Не смятам, че разговор с чичо Джо 883 01:11:04,500 --> 01:11:08,000 ще бъде изгоден за дългосрочните перспективи за мир. 884 01:11:08,100 --> 01:11:10,155 Заповядайте, господа. 885 01:11:10,300 --> 01:11:14,500 Извини ме, Уинстън, трябва да се подготвя за проклетата снимка. 886 01:11:24,013 --> 01:11:27,200 Трябва да направим нещо. Въпрос на чест е. 887 01:11:28,600 --> 01:11:31,600 Кое? - Полският проблем. 888 01:11:33,000 --> 01:11:36,200 Хората казват, че сме обявили война на Германия, 889 01:11:36,300 --> 01:11:39,700 понеже тя нахлу в Полша. Не можем да стоим и гледаме 890 01:11:39,800 --> 01:11:42,300 как Русия прави същото. - За Бога! 891 01:11:42,400 --> 01:11:45,400 Какво очакват хората? Да започнем нова война? 892 01:12:00,000 --> 01:12:02,000 Насам, господа. 893 01:12:20,300 --> 01:12:22,500 Най-новите новини, сър. 894 01:12:25,400 --> 01:12:28,000 Не разбирам държанието на Франклин. 895 01:12:28,811 --> 01:12:31,600 Рузвелт и Сталин имат силата. 896 01:12:36,000 --> 01:12:40,500 Никой мъж не е изучавал по-усърдно капризите на любовницата си, 897 01:12:42,157 --> 01:12:45,752 отколкото аз изучих тези на Франклин Делано Рузвелт. 898 01:12:52,968 --> 01:12:56,300 Това е въздушно нападение без паралел в историята. 899 01:12:58,500 --> 01:13:00,500 Целта е била Дрезден. 900 01:13:01,000 --> 01:13:03,400 Терор, слизащ от небесата. 901 01:13:03,700 --> 01:13:06,000 Дрезден е вече куп руини. 902 01:13:06,415 --> 01:13:08,545 Разрушен тотално. 903 01:13:12,054 --> 01:13:15,700 Източници твърдят, че над 58 хил. души са загинали, 904 01:13:16,300 --> 01:13:19,325 а 180 хил. са загубили работата си. 905 01:13:19,700 --> 01:13:23,700 Това прави близо 250 хил. работници по-малко за Германия. 906 01:13:24,200 --> 01:13:27,200 Огромен успех за въздушните рицари на Алианса. 907 01:13:37,446 --> 01:13:39,446 Война... 908 01:13:40,500 --> 01:13:43,500 която трябваше да е жестока и великолепна, 909 01:13:44,100 --> 01:13:46,721 се превърна в жестока и жалка. 910 01:13:48,624 --> 01:13:52,500 Някога е имало малък брой добре обучени професионалисти, 911 01:13:52,600 --> 01:13:55,300 които са извоювали каузата на народа си. 912 01:13:56,600 --> 01:13:58,723 Тези мъже... 913 01:13:59,600 --> 01:14:04,000 ... храбреци, са получавали непрестанни овации от нацията си. 914 01:14:06,000 --> 01:14:08,000 Сега... 915 01:14:08,700 --> 01:14:12,600 имаме цели общности, включително жени и деца, 916 01:14:14,400 --> 01:14:18,500 вкопчени едни срещу други в брутално взаимно изтребване, 917 01:14:19,500 --> 01:14:24,300 оставили само група служители да плащат сметките им на месарите. 918 01:14:38,974 --> 01:14:41,300 Извини ме, Атли, какво казваше? 919 01:14:41,844 --> 01:14:46,500 Щях да предложа дискусия, относно дневния ред по време на мир. 920 01:14:47,900 --> 01:14:50,600 "Ътуот" доклад за градоустройството. 921 01:14:50,700 --> 01:14:54,000 Какъв доклад за какво? - "Ътуот", сър. 922 01:14:54,500 --> 01:14:57,200 Не съм го чувал. - Пратих ви меморандум, 923 01:14:57,300 --> 01:15:00,600 засягащ реакцията на опозицията миналата седмица. 924 01:15:00,700 --> 01:15:04,700 Какво се е случило миналата седмица? За жалост не помня. 925 01:15:06,000 --> 01:15:08,600 Дори не помня какво закусих сутринта. 926 01:15:09,000 --> 01:15:11,500 Имаш ли кибрит? Благодаря! 927 01:15:13,400 --> 01:15:15,400 Когато бях момче... 928 01:15:16,000 --> 01:15:19,000 В училище имах невероятна памет. Феноменална. 929 01:15:21,600 --> 01:15:25,000 Взех награда за рецитал на "Баладите на древен Рим". 930 01:15:25,200 --> 01:15:27,200 Макуоли. 931 01:15:28,100 --> 01:15:31,500 Цялата. Знам я цялата. Отначало докрай. 932 01:15:32,300 --> 01:15:34,300 Взех награда за нея. 933 01:15:35,000 --> 01:15:38,600 "И продума тогава храбрият Хораций, капитан на портата: 934 01:15:39,400 --> 01:15:43,700 "Всички люде на таз земя рано или късно застига ги смъртта. 935 01:15:44,900 --> 01:15:49,200 А нима има гибел по-добра дошла от нечия безстрашна ръка 936 01:15:50,245 --> 01:15:55,000 в името на твоите деди и храмовете на боговете твои?" 937 01:16:03,100 --> 01:16:05,200 Е, добре. Да продължим. 938 01:16:06,862 --> 01:16:09,000 Какво казваше, Атли? 939 01:16:32,400 --> 01:16:34,700 Съжалявам, че ви будя, сър! 940 01:16:34,900 --> 01:16:38,500 По дяволите, капитан Пим! Какво искате, за Бога? 941 01:16:38,600 --> 01:16:41,500 Съобщение от щаба на генерал Айзенхауер, сър. 942 01:16:41,600 --> 01:16:46,200 "Актът за безусловна капитулация без подписан тази сутрин в 02:41. 943 01:16:47,000 --> 01:16:49,800 Войната в Европа приключи." - Дай да видя. 944 01:16:54,610 --> 01:16:58,300 Пет години ми носиш само и единствено лоши новини. 945 01:16:59,400 --> 01:17:02,100 Сега с един удар изкупи вината си. 946 01:17:03,900 --> 01:17:05,900 Сър. 947 01:17:14,000 --> 01:17:18,000 Бъкингамският дворец, 9-ти май 1945-та г. 948 01:17:40,300 --> 01:17:42,300 Ела, Уинстън. 949 01:18:11,000 --> 01:18:14,900 Това е неочаквана и доста неприятна новина. 950 01:18:15,090 --> 01:18:17,900 Нека обясня... - Няма нищо за обяснение. 951 01:18:18,000 --> 01:18:22,000 Искаш разформиране на коалицията, преди да сме победили Япония. 952 01:18:22,100 --> 01:18:24,900 Не го желая лично аз. Партията настоява. 953 01:18:25,000 --> 01:18:27,100 Да, левите мръсници. 954 01:18:27,700 --> 01:18:30,500 Щом искат избори, да ги правят! Майната им! 955 01:18:30,600 --> 01:18:33,000 Не е само левицата, Уинстън. 956 01:18:33,700 --> 01:18:36,500 Британският народ желае различно бъдеще. 957 01:18:37,000 --> 01:18:39,900 Иска пълна заетост и добра социална държава. 958 01:18:40,000 --> 01:18:43,500 Щом Англия го желае, трябва да бъдат свикани избори. 959 01:18:44,820 --> 01:18:47,186 Много добре. Както желаеш. 960 01:19:02,037 --> 01:19:04,500 Е, прочете ли речта ми? 961 01:19:06,100 --> 01:19:08,100 Да. 962 01:19:09,911 --> 01:19:12,009 И какво мислиш? 963 01:19:13,700 --> 01:19:16,300 Не е от най-добрите ти. - Какво й има? 964 01:19:16,400 --> 01:19:18,400 Намирам я за доста скучна. 965 01:19:19,200 --> 01:19:22,100 Скучна? - И един пасаж не ми допада. 966 01:19:27,700 --> 01:19:31,100 За забраната от социалистите на свободната реч. 967 01:19:31,299 --> 01:19:34,600 "критичен изказ на публично недоволство." 968 01:19:34,700 --> 01:19:37,300 И какво му е? - "Това донякъде граничи 969 01:19:37,400 --> 01:19:41,000 с формата на Гестапо." Грешно е да ползваш тази дума. 970 01:19:41,600 --> 01:19:45,100 Пасва на контекста. - Речта ще се излъчва, Уинстън. 971 01:19:45,700 --> 01:19:50,200 Хиляди лейбъристи ще я слушат - мъже и жени, борили се с нацистите 972 01:19:50,400 --> 01:19:54,083 и Гестапо цели пет години! Това ще ги ядоса. 973 01:19:54,700 --> 01:19:57,600 Клеми, знам от какво се нуждае тази страна. 974 01:19:57,900 --> 01:20:00,000 Първо - банкрутирали сме. 975 01:20:00,200 --> 01:20:02,800 Имаме дълг от 3000 мил. лири. 976 01:20:03,000 --> 01:20:05,700 Освен това ни грози заплаха от комунизъм. 977 01:20:05,800 --> 01:20:09,500 Заплаха, страшна, колкото Хитлер, ако не и по-страшна! 978 01:20:09,800 --> 01:20:13,100 Хората ми се довериха тогава, ще го сторят и сега. 979 01:20:13,500 --> 01:20:16,500 Нещата се промениха. Войната промени всичко. 980 01:20:17,100 --> 01:20:20,200 Нещата може и да са се променили, но не и аз. 981 01:20:24,300 --> 01:20:28,700 Това иска народът - защитата и мощта на опитното правителство. 982 01:20:29,800 --> 01:20:34,000 Благодаря за съвета, Клеми. Но в случая няма да го приема! 983 01:20:58,500 --> 01:21:02,400 Приятели, трябва да ви кажа, че политиката на социалистите 984 01:21:02,500 --> 01:21:05,900 противоречи на британската идея за свобода. 985 01:21:06,900 --> 01:21:11,000 Никое социалистическо правителство не ще допусне свободен, 986 01:21:11,300 --> 01:21:15,900 остър и критичен изказ на публично недоволство. 987 01:21:17,200 --> 01:21:21,500 Това донякъде граничи с формата на Гестапо... 988 01:21:22,700 --> 01:21:25,400 но, разбира се, по-хуманно настроена. 989 01:21:25,500 --> 01:21:28,100 Това са глупости! - Простотии! 990 01:21:28,500 --> 01:21:31,500 Това би погазвало общественото мнение в зародиш. 991 01:21:31,600 --> 01:21:34,600 Нека социалистите живеят в утопиите си, 992 01:21:35,757 --> 01:21:40,000 или в кошмарите си. Нека ние се погрижим домовете, 993 01:21:40,700 --> 01:21:43,200 в които всеки войник ще се завърне, 994 01:21:43,300 --> 01:21:47,000 е благословен със скромно, но достатъчно охолство, 995 01:21:47,402 --> 01:21:50,500 добре ограден и опазен от беди. 996 01:21:50,700 --> 01:21:53,700 Нека се погрижим британците да бъдат свободни 997 01:21:53,800 --> 01:21:56,200 сами да планират своя живот 998 01:21:57,045 --> 01:21:59,479 и живота на обичаните си. 999 01:22:09,858 --> 01:22:12,700 Слушайки снощната реч на премиера, 1000 01:22:14,200 --> 01:22:18,400 в която той се подигра с политиката на Лейбъристката партия, 1001 01:22:19,501 --> 01:22:22,202 изведнъж осъзнах каква бе целта му. 1002 01:22:22,938 --> 01:22:27,141 Той показа страх, че онези, които го следваха през войната, 1003 01:22:27,500 --> 01:22:31,500 ще се лишат от честта да го следват и занапред. 1004 01:22:33,214 --> 01:22:37,283 Аз му благодаря, че ги разочарова така старателно. 1005 01:22:49,000 --> 01:22:51,000 Ето го и него. 1006 01:22:52,200 --> 01:22:54,200 Къде е мама? 1007 01:22:55,303 --> 01:22:58,000 Сигурно е забравила нещо. Ще проверя. 1008 01:22:58,700 --> 01:23:01,067 Клеми! 1009 01:23:03,300 --> 01:23:05,300 Клеми! 1010 01:23:14,300 --> 01:23:17,600 Какво правиш? - Сбогувам се с гледката. 1011 01:23:17,700 --> 01:23:19,917 Прекрасна е тази сутрин. 1012 01:23:21,200 --> 01:23:23,200 Така е. 1013 01:23:26,901 --> 01:23:29,165 Всичко е опаковано. 1014 01:23:29,700 --> 01:23:31,700 Готови сме и чакаме. 1015 01:23:32,600 --> 01:23:34,600 Добре. 1016 01:23:35,500 --> 01:23:37,608 Какво има? - Нищо. 1017 01:23:41,200 --> 01:23:43,282 Кажи? - Нищо. 1018 01:23:45,200 --> 01:23:47,246 Кажи ми, моля те. 1019 01:23:52,000 --> 01:23:54,000 Боя се да се върна. 1020 01:23:55,000 --> 01:23:57,000 Боя се. 1021 01:24:03,100 --> 01:24:05,500 Ще дойдем отново тук, обещавам. 1022 01:24:06,300 --> 01:24:08,404 Ще се върнем есента. 1023 01:24:09,100 --> 01:24:12,000 Може да посетим Ривиерата, Монте Карло. 1024 01:24:12,100 --> 01:24:14,400 Ще наемем нечия вила. - Уинстън. 1025 01:24:15,600 --> 01:24:18,900 Може да се върнем и тук. Харесва ти, нали? 1026 01:24:19,200 --> 01:24:23,100 Няма значение къде ще заминем. - Да, права си, няма. 1027 01:24:24,659 --> 01:24:27,500 Може да си седим в Чартуел. Най-добре ще е. 1028 01:24:29,800 --> 01:24:32,200 Изобщо не ме разбираш, нали? 1029 01:24:34,400 --> 01:24:37,400 Още пет години на ул. "Даунинг" ще те погубят. 1030 01:24:37,500 --> 01:24:39,700 Глупости! Чувствам се чудесно. 1031 01:24:41,300 --> 01:24:43,300 Ще погубят и мен. 1032 01:24:45,600 --> 01:24:48,700 Защо? Нима искаш да загубя изборите? 1033 01:24:49,200 --> 01:24:51,400 Не, разбира се, че не. 1034 01:24:52,000 --> 01:24:54,700 Защото не го вярвам. - Не казвам това. 1035 01:24:57,300 --> 01:25:00,300 Взирам се в бъдещето и гледката ме плаши. 1036 01:25:18,800 --> 01:25:21,400 Хамърсмит - победа за лейбъристите. 1037 01:25:23,118 --> 01:25:25,643 Уигън - победа за лейбъристите. 1038 01:25:26,921 --> 01:25:29,600 Лийдс - лейбъристите. 1039 01:25:32,894 --> 01:25:35,900 Бароу - победа на лейбъристите. 1040 01:25:38,566 --> 01:25:42,000 Нюкасъл - отново лейбъристите. 1041 01:25:44,739 --> 01:25:47,641 Фулъм - лейбъристите. 1042 01:25:48,676 --> 01:25:50,740 Ужасно съжалявам, сър. 1043 01:25:54,900 --> 01:25:57,900 Имат пълното право да гласуват, както желаят. 1044 01:26:00,021 --> 01:26:02,081 Това е демокрацията. 1045 01:26:04,100 --> 01:26:06,300 Именно за нея воювахме. 1046 01:26:18,500 --> 01:26:22,300 Сър, мой дълг е официално да подам оставката си 1047 01:26:22,400 --> 01:26:26,400 като ваш министър и да ви посъветвам да поканите г-н Атли 1048 01:26:26,500 --> 01:26:29,000 да формира новото правителство. 1049 01:26:29,500 --> 01:26:32,300 Благодаря, г-н премиер. Моля! 1050 01:26:46,000 --> 01:26:48,000 Уинстън, 1051 01:26:48,100 --> 01:26:51,100 желая да приемеш Ордена на жартиерата. 1052 01:26:51,600 --> 01:26:54,900 Той е, както знаеш, най-високият рицарски орден, 1053 01:26:55,000 --> 01:26:57,500 който монарх може да връчи. 1054 01:27:00,100 --> 01:27:02,100 Ваше величество, 1055 01:27:03,100 --> 01:27:05,500 това е изключителна чест за мен. 1056 01:27:06,300 --> 01:27:10,000 И макар да съм трогнат, трябва да откажа. 1057 01:27:12,400 --> 01:27:15,200 Как да приема почетния Орден на жартиера, 1058 01:27:15,800 --> 01:27:19,200 когато народът на Англия ми даде Орденът на ритника? 1059 01:27:21,000 --> 01:27:23,000 Ще... 1060 01:27:24,000 --> 01:27:27,000 Ще ми липсват срещите и разговорите ни. 1061 01:27:29,200 --> 01:27:31,200 Чувствам, че... 1062 01:27:36,251 --> 01:27:38,600 Чувствам, че станахме приятели. 1063 01:27:40,100 --> 01:27:42,100 Благодаря, сър. 1064 01:27:42,200 --> 01:27:44,200 Аз чувствам същото. 1065 01:27:48,700 --> 01:27:51,600 Вижте кой е тук, сър. Сър! 1066 01:27:55,400 --> 01:27:57,400 Привет, сър. 1067 01:27:58,573 --> 01:28:01,500 Джок! Радвам се, че те виждам. 1068 01:28:03,500 --> 01:28:07,300 Дано не се натрапвам. - Не, не, сбогувах се 1069 01:28:07,400 --> 01:28:09,400 с началник-щабовете. 1070 01:28:10,700 --> 01:28:13,700 Никога вече не ще гледам през този прозорец. 1071 01:28:14,700 --> 01:28:16,700 Ще ми липсва. 1072 01:28:17,000 --> 01:28:19,800 Скоч, Сойърс. Как си, скъпи Джок? 1073 01:28:20,800 --> 01:28:24,500 Как е новият премиер. - Изненадан от победата. 1074 01:28:26,700 --> 01:28:29,100 Също като чичо Джо Сталин. 1075 01:28:29,900 --> 01:28:32,800 Не проумява защо не поправим резултатите. 1076 01:28:34,800 --> 01:28:36,800 Скоч, моля, Сойърс. 1077 01:28:36,900 --> 01:28:41,000 Колата ще пристигне до минута, сър. - Добре, добре. 1078 01:28:42,700 --> 01:28:45,500 Къде ще ходите? - Къде ще ходя? 1079 01:28:45,620 --> 01:28:49,700 На театър. Знае това, просто се държи странно. 1080 01:28:50,400 --> 01:28:54,400 Г-жа Чърчил ще го води на чудесна пиеса от Ноел Кауърд. 1081 01:28:54,500 --> 01:28:58,000 Кажи й, че няма да ходя. - Ще отидете, естествено. 1082 01:28:59,901 --> 01:29:01,901 Ще я харесате. 1083 01:29:07,100 --> 01:29:09,900 Дано не ме смятате за нелоялен, сър. 1084 01:29:10,200 --> 01:29:12,900 Нелоялен? - Работейки за г-н Атли. 1085 01:29:13,000 --> 01:29:16,500 Че за кого да работиш?! Личен секретар на премиера, 1086 01:29:16,600 --> 01:29:18,600 това е работата ти. 1087 01:29:19,200 --> 01:29:21,500 Атли постъпи много достойно. 1088 01:29:21,700 --> 01:29:25,100 Позволи да останем тук, докато подготвят в Чартуел. 1089 01:29:25,900 --> 01:29:28,700 Отказах му, надявам се любезно. 1090 01:29:34,400 --> 01:29:38,500 Мисля, че армията бе против мен. Загубих гласовете им. 1091 01:29:40,074 --> 01:29:43,300 Това не може да се каже... - Сигурен съм! 1092 01:29:45,300 --> 01:29:47,700 А мислех, че съм им служил добре. 1093 01:29:49,200 --> 01:29:52,200 Получих писмо от Джак Сийли, държавен секретар 1094 01:29:52,300 --> 01:29:55,200 през Първата Световна Война, сега пенсионер. 1095 01:29:55,723 --> 01:29:57,748 Много мило писмо. 1096 01:30:00,300 --> 01:30:02,300 Разстроен е от изборите. 1097 01:30:02,500 --> 01:30:04,800 Пише, че това е краят на света... 1098 01:30:05,300 --> 01:30:07,760 ... на нашия свят. Навярно е прав. 1099 01:30:09,504 --> 01:30:13,700 Всички неща, които ценя най-силно, изглежда се изплъзват - 1100 01:30:14,700 --> 01:30:18,000 империята, зачитането на стария ред. 1101 01:30:19,200 --> 01:30:21,200 С Джак бяхме съученици. 1102 01:30:21,800 --> 01:30:23,948 Прекрасен човек. 1103 01:30:25,500 --> 01:30:30,000 Помня, че го видях в Южна Африка, по време на Бурската война. 1104 01:30:31,500 --> 01:30:34,200 Бях кореспондент на "Морнинг поуст". 1105 01:30:35,800 --> 01:30:38,200 Зазоряване, красив изгрев. 1106 01:30:40,200 --> 01:30:43,500 Яздех понито си по полето, когато видях 1107 01:30:43,600 --> 01:30:47,000 колона от британската кавалерия да приближава. И там, 1108 01:30:47,700 --> 01:30:52,400 сам, 20 метра пред хората си, яздейки черен кон, 1109 01:30:53,400 --> 01:30:55,400 беше Джак Сийли. 1110 01:30:56,100 --> 01:30:58,500 Полковник Сийли по онова време. 1111 01:30:59,600 --> 01:31:02,000 Той олицетворяваше всичко онова, 1112 01:31:02,100 --> 01:31:05,000 що се наричаше мощ на британската империя. 1113 01:31:09,263 --> 01:31:11,857 Чувствам се самотен без войната. 1114 01:31:14,836 --> 01:31:17,000 Мога да я преживея отново. 1115 01:31:17,800 --> 01:31:19,800 Цялата война? 1116 01:31:21,175 --> 01:31:24,500 1940-та. Само 1940-та. 1117 01:31:30,885 --> 01:31:33,700 Не ми е до някаква идиотска пиеса. 1118 01:31:35,100 --> 01:31:37,600 Защо, за Бога, го предложи? 1119 01:31:39,000 --> 01:31:41,000 Проклет кошмар! 1120 01:31:50,204 --> 01:31:52,700 Няма да идвам. - Какво? 1121 01:31:52,940 --> 01:31:56,200 Кажи на шофьора да ме прибере. - Моля те, Клеми. 1122 01:31:57,545 --> 01:32:01,800 Твоя бе идеята за проклетия театър. - Нека се прибера, ти върви. 1123 01:32:02,200 --> 01:32:04,200 Моля те, недей. 1124 01:32:05,200 --> 01:32:07,200 Добър вечер, г-жо Чърчил. 1125 01:32:12,093 --> 01:32:15,000 Не мога да продължавам така. Не мога. 1126 01:32:16,500 --> 01:32:18,500 И няма да го сторя. 1127 01:32:30,278 --> 01:32:32,405 Приятна вечер, сър! 1128 01:32:36,851 --> 01:32:40,300 Какво прави напоследък? През последните години? 1129 01:32:40,800 --> 01:32:43,800 Пътувах малко. Обиколих света, след като ти... 1130 01:32:43,900 --> 01:32:45,900 Да, да, знам. 1131 01:32:46,000 --> 01:32:49,600 В Китай навярно е доста интересно. - Доста голямо. 1132 01:32:50,400 --> 01:32:52,400 А в Япония? 1133 01:32:53,100 --> 01:32:55,100 Доста малко. 1134 01:32:58,400 --> 01:33:01,400 Ще те открия един ден, 1135 01:33:02,476 --> 01:33:05,378 от лунна светлина озарен. 1136 01:33:06,414 --> 01:33:10,000 Сякаш изваден от съня, който сънувам. 1137 01:33:13,700 --> 01:33:16,300 И крачейки към теб, 1138 01:33:16,500 --> 01:33:19,200 нежна усмивка обагря твоя лик, 1139 01:33:20,161 --> 01:33:23,200 усмивка, траеща само миг... 1140 01:34:06,374 --> 01:34:09,500 Дами и господа, имаме огромната привилегия 1141 01:34:09,677 --> 01:34:12,043 тази вечер в театъра 1142 01:34:12,500 --> 01:34:15,500 да ни гостува спасителят на нашата нация. 1143 01:34:15,800 --> 01:34:18,000 Уинстън Чърчил. 1144 01:34:27,962 --> 01:34:30,726 Браво! - Браво! 1145 01:35:07,000 --> 01:35:10,500 "Във война - решителност, при провал - упорство, 1146 01:35:10,600 --> 01:35:15,000 в победата - великодушие, в мир - доброта." Уинстън Чърчил 1147 01:35:15,300 --> 01:35:18,300 Превод: vortex http://subs.sab.bz