1
00:00:11,900 --> 00:00:15,811
"И продума тогава храбрият Хораций,
капитан на портата:
2
00:00:16,300 --> 00:00:20,500
"Всички люде на таз земя
рано или късно застига ги смъртта.
3
00:00:21,900 --> 00:00:26,400
А нима има гибел по-добра
дошла от нечия безстрашна ръка
4
00:00:27,400 --> 00:00:31,800
в името на твоите деди
и храмовете на боговете твои?"
5
00:00:35,000 --> 00:00:38,000
Хендайе, Франция
8-ми юли, 1945-та г.
6
00:00:50,100 --> 00:00:52,500
Вие сте с национално радио Би Би Си.
7
00:00:52,600 --> 00:00:56,000
Тази сутрин немската армия
нахлу в Белгия и Холандия
8
00:00:56,100 --> 00:00:58,400
чрез пехота и парашутисти.
9
00:00:58,500 --> 00:01:01,300
Войските на Бенелюкс-а
оказват съпротива.
10
00:01:03,200 --> 00:01:06,300
Зов за помощ бе отправен
към съюзническите сили,
11
00:01:06,400 --> 00:01:08,600
чиито войски вече се отзовават.
12
00:01:09,000 --> 00:01:11,900
Правителствата на
Негово величество и Франция
13
00:01:12,000 --> 00:01:15,400
предприеха действия
в подкрепа на Холандия и Белгия.
14
00:01:15,600 --> 00:01:18,500
Премиерът Чембърлейн,
чиято военна политика
15
00:01:18,600 --> 00:01:22,200
бе остро критикувана,
е призовал партийните си лидери
16
00:01:22,300 --> 00:01:24,600
на среща на ул. "Даунинг" 10.
17
00:01:24,800 --> 00:01:29,500
Надявах се да запазя поста си
на премиер през настоящата криза,
18
00:01:30,000 --> 00:01:33,800
но ме осведомиха,
че нямам подкрепата на лейбъристите.
19
00:01:35,200 --> 00:01:39,000
Ето защо се налага
да подам оставката си незабавно.
20
00:01:39,100 --> 00:01:41,700
Един от вас ще оглави парламента.
21
00:01:41,800 --> 00:01:45,900
Уинстън, би ли се съгласил
да изпълняваш задълженията
22
00:01:46,000 --> 00:01:49,000
на министър на отбраната
под ръководството
23
00:01:49,100 --> 00:01:51,700
на Едуард Халифакс като премиер?
24
00:01:55,800 --> 00:01:57,800
Как смяташ?
25
00:02:07,500 --> 00:02:11,000
Мисля, че Уинстън би бил
по-добрият избор за поста.
26
00:02:11,600 --> 00:02:14,300
Да, и аз така мисля.
27
00:02:18,000 --> 00:02:22,000
Бъкингамският дворец,
10-ти май, 1940-та г.
28
00:02:24,800 --> 00:02:27,800
Г-н Чърчил пристигна, сър.
- Благодаря.
29
00:02:28,600 --> 00:02:30,900
Чувствам известен смут.
30
00:02:31,100 --> 00:02:34,300
Хората мълвят, че бил ненадежден.
Вярно ли е?
31
00:02:34,400 --> 00:02:37,100
Бих избрал думата "импулсивен", сър.
32
00:02:38,300 --> 00:02:41,800
Ще ми се да бе лорд Халифакс.
Той би бил...
33
00:02:43,200 --> 00:02:46,100
... перфектният премиер.
Перфектният.
34
00:02:46,400 --> 00:02:50,700
Рано тази сутрин войските на Хитлер
нахлуха в Холандия и Белгия,
35
00:02:51,000 --> 00:02:56,000
а Луфтвафе бомбардира летища
из цяла Холандия и северна Франция.
36
00:02:57,400 --> 00:03:01,800
Танкови дивизии минават през
Люксембург към белгийската граница.
37
00:03:01,900 --> 00:03:06,400
Ние и французите поемаме на север,
за да блокираме настъплението.
38
00:03:07,100 --> 00:03:10,600
Колко от хората ни?
- Всички. Цялата ни армия.
39
00:03:12,559 --> 00:03:16,000
Невероятно съвпадение -
Хитлер напада Запада,
40
00:03:16,100 --> 00:03:20,500
а вие ставате премиер в същия ден.
- Може и да е съвпадение, сър.
41
00:03:21,200 --> 00:03:23,200
Може и да е съдба.
42
00:03:25,900 --> 00:03:29,900
А каква ще е цената, ако не успеем
да спрем Хитлер в Белгия?
43
00:03:30,700 --> 00:03:33,700
Трябва да приемем,
че ще тръгне за Франция.
44
00:03:34,400 --> 00:03:36,700
Само 34 километра.
45
00:03:37,900 --> 00:03:40,400
Достатъчни ли са да ни спасят?
46
00:03:43,500 --> 00:03:46,500
БРЕНДЪН ГЛИЙСЪН
47
00:03:48,000 --> 00:03:51,000
ДЖАНЕТ МАКТИЪР
48
00:03:52,000 --> 00:03:55,000
В БУРЯТА
49
00:03:56,000 --> 00:03:59,000
ЛЕН КАРИО
50
00:04:00,000 --> 00:04:03,000
ЙЪН ГЛЕН и др.
51
00:05:07,200 --> 00:05:10,000
В 10:00 часа разговор
с френския премиер.
52
00:05:10,100 --> 00:05:13,700
В 10:30 - с г-н Атли.
Снимка на кабинета в 11:00.
53
00:05:15,300 --> 00:05:17,300
Сойърс!
- Да, сър.
54
00:05:18,800 --> 00:05:23,500
Среща на Военния кабинет в 17:00.
Коктейл с лорд Бийвърбрук в 18:30
55
00:05:23,600 --> 00:05:27,100
и вечеря с г-н Бракън,
сър Андерсън и Дъф Купърс.
56
00:05:27,300 --> 00:05:30,200
А сънят ми?
- Сънят ви, сър?
57
00:05:30,600 --> 00:05:34,000
Трябва ми поне час
неприкосновен сън следобед,
58
00:05:34,100 --> 00:05:37,000
иначе съм неработоспособен.
Сън и душ.
59
00:05:37,200 --> 00:05:40,500
Свикай срещата на Военния кабинет
в 23:00 часа.
60
00:05:40,600 --> 00:05:43,100
Слушам, сър.
- Колвил, нали така?
61
00:05:43,200 --> 00:05:45,800
Да, сър.
- Имаш ли връзка с лорд Крю?
62
00:05:45,900 --> 00:05:48,800
Това е дядо ми.
- Предай му поздравите ми.
63
00:05:49,800 --> 00:05:52,200
Срещнах съпругата си в дома му.
64
00:05:52,800 --> 00:05:55,600
Смятам да формирам
национално правителство -
65
00:05:55,700 --> 00:05:59,000
коалиция от всички партии,
обединени във войната.
66
00:05:59,300 --> 00:06:02,800
Консерватори и лейбъристи
като равноправни партньори.
67
00:06:03,000 --> 00:06:06,700
И като лидер на лейбъристите,
ти ще си мой заместник.
68
00:06:07,000 --> 00:06:10,000
Аз ще бъда премиер
и министър на отбраната.
69
00:06:10,500 --> 00:06:15,000
Носим огромен товар на плещите си,
скъпи ми Атли. Хората ни вярват.
70
00:06:15,700 --> 00:06:19,500
Трябва да им кажем истината.
Не бива да ги подвеждаме.
71
00:06:19,800 --> 00:06:23,200
Застанете по средата, сър.
Единия министър - вдясно,
72
00:06:23,300 --> 00:06:26,100
другият - вляво.
- Не, ние сме в коалиция.
73
00:06:26,200 --> 00:06:30,500
Снимката трябва да го отразява.
Атли, седни тук, до мен.
74
00:06:31,900 --> 00:06:35,600
Хайде, идвайте.
Халифакс, седни до Атли.
75
00:06:37,600 --> 00:06:39,600
Побързайте.
76
00:06:42,000 --> 00:06:43,700
Господа.
77
00:06:43,800 --> 00:06:48,100
По последни данни германците
напредват бързо към Кале.
78
00:06:49,200 --> 00:06:52,100
Главният им пробив бе оттук,
през Ардените.
79
00:06:52,200 --> 00:06:55,600
Опитахме да изтласкаме
инвазията на Белгия на север.
80
00:06:56,500 --> 00:06:58,800
Но бяхме надхитрени, господа.
81
00:06:59,600 --> 00:07:02,600
Тоест войските ни са изолирани?
- Да, сър.
82
00:07:02,700 --> 00:07:05,600
И пътят до френските части на юг
е отрязан?
83
00:07:05,700 --> 00:07:07,700
Боя се, че сте прав, сър.
84
00:07:09,700 --> 00:07:12,800
Щом немското настъпление
не може да бъде спряно,
85
00:07:12,900 --> 00:07:17,000
трябва да изтеглим войските си
обратно в Англия. Въпросът е...
86
00:07:17,200 --> 00:07:21,200
Колко от британската армия,
наброяваща 365 хил. мъже,
87
00:07:22,500 --> 00:07:24,800
можем да си върнем обратно?
88
00:07:25,300 --> 00:07:28,100
Навярно 50 хиляди,
ако имаме късмет.
89
00:07:34,200 --> 00:07:36,400
Адмирал Паунд.
- Да, сър.
90
00:07:36,600 --> 00:07:41,000
Флота да организира всички
възможни малки плавателни съдове,
91
00:07:41,100 --> 00:07:45,600
като мярка за мащабна евакуация.
- Процедурата е вече в ход, сър.
92
00:07:45,700 --> 00:07:49,100
Влекачи, яхти, риболовни кораби,
лихтери, баржи...
93
00:07:49,800 --> 00:07:52,300
Всичко да бъде отзовано на служба.
94
00:07:52,400 --> 00:07:55,300
При евентуална евакуация,
трябва да приемем,
95
00:07:55,400 --> 00:07:59,600
че скоро след това ще последва
опит за нахлуване от Хитлер.
96
00:07:59,700 --> 00:08:02,100
Навярно с въздушни атаки.
97
00:08:02,415 --> 00:08:06,800
Неограничени такива, целящи
разбиване на обществения морал.
98
00:08:07,000 --> 00:08:11,500
Ще опитат да прекъснат доставките
на храна с удар по търговския флот.
99
00:08:11,600 --> 00:08:13,600
Нахлуването е неизбежно.
100
00:08:14,293 --> 00:08:17,100
А танкове?
С колко разполага армията ни?
101
00:08:17,300 --> 00:08:20,800
Ще евакуираме жените и децата
от южното крайбрежие.
102
00:08:20,900 --> 00:08:22,900
Звучи малко крайно.
103
00:08:24,000 --> 00:08:26,500
Говорих с италианския посланик.
104
00:08:26,900 --> 00:08:30,800
Той бе категоричен, че ако опрем
до правителството му,
105
00:08:31,300 --> 00:08:34,500
с цел обсъждане на общата
европейска позиция,
106
00:08:34,600 --> 00:08:38,200
не ще бъдем отхвърлени.
- Какво точно е искал да каже?
107
00:08:38,400 --> 00:08:43,400
Че Мусолини е готов да посредничи
между нас, французите и Хитлер.
108
00:08:43,700 --> 00:08:47,000
Опит за преговори би унищожил
морала на народа ни.
109
00:08:47,100 --> 00:08:49,800
Не и в настоящите обстоятелства.
110
00:08:50,400 --> 00:08:54,000
Посланикът бе изключително
смирен и учтив.
111
00:08:56,000 --> 00:08:58,900
Естествено Италия
ще очаква нещо в замяна.
112
00:08:59,000 --> 00:09:01,500
Да, разбира се.
- Като например?
113
00:09:01,600 --> 00:09:04,400
Навярно Малта. Гибралтар.
114
00:09:05,400 --> 00:09:07,400
Или Уганда.
115
00:09:11,200 --> 00:09:13,200
Уинстън?
116
00:09:13,600 --> 00:09:17,000
Скъпи Едуард, ако с предаването
на Малта, Гибралтар
117
00:09:17,100 --> 00:09:21,400
или няколко африкански колонии,
преодолеем настоящите трудности,
118
00:09:21,500 --> 00:09:25,300
гласувам с две ръце,
но на Хитлер не може да се вярва.
119
00:09:25,900 --> 00:09:30,400
Няма смисъл от преговори с Италия.
- Французите смятат противното.
120
00:09:30,500 --> 00:09:34,100
Майната им! Щом не са готови
за война, да се предават.
121
00:09:34,200 --> 00:09:37,200
Не ще позволя да ни
бутнат по хлъзгавия склон.
122
00:09:37,300 --> 00:09:42,300
Какъв е смисълът да ставаме роби?
- Уинстън, за Бога, приеми фактите!
123
00:09:43,100 --> 00:09:46,100
Може да загубим четвърт милион
души в Дюнкерк.
124
00:09:46,200 --> 00:09:49,000
Нациите, паднали в бой,
въстават отново.
125
00:09:49,700 --> 00:09:52,200
Предалите се смирено биват заличени.
126
00:09:52,300 --> 00:09:56,300
Не ще спечелим войната без
пагубни загуби на хора и ресурси.
127
00:09:58,000 --> 00:10:01,600
Не разрушавай всичко,
което най-силно искаш да запазиш.
128
00:10:06,200 --> 00:10:08,700
Вие сте с национално радио Би Би Си.
129
00:10:08,900 --> 00:10:10,900
Белгия капитулира.
130
00:10:11,200 --> 00:10:14,108
В подготовка за инвазията,
15 града от...
131
00:10:22,800 --> 00:10:25,000
Какво има?
132
00:10:28,900 --> 00:10:31,700
Току-що разговарях
с генерал Гамелен.
133
00:10:32,800 --> 00:10:35,800
Проклети французи!
Повече от безполезни са!
134
00:10:38,000 --> 00:10:40,700
Попитах го къде е
тактическият им резерв.
135
00:10:40,800 --> 00:10:44,000
"Нямаме такъв." - отвърна той.
Представяш ли си?
136
00:10:45,400 --> 00:10:47,400
Отчаях се.
137
00:10:48,200 --> 00:10:51,200
Понякога се отчайвам.
- Разбира се.
138
00:10:51,600 --> 00:10:54,100
В противен случай
нямаше да си човек.
139
00:11:04,700 --> 00:11:09,000
Мислех си за деня на изявлението ми
пред Камарата. Помниш ли го?
140
00:11:09,100 --> 00:11:11,100
Върнахме се тук за чай.
141
00:11:11,400 --> 00:11:15,000
Отвън, на тротоара, имаше хора.
Не много - пет или шест.
142
00:11:15,400 --> 00:11:18,300
Помня.
- Единият бе мъж на средна възраст.
143
00:11:18,400 --> 00:11:23,000
Вероятно магазинер, или шофьор.
Той бе изпълнен с надежда и доверие.
144
00:11:23,400 --> 00:11:26,600
Каза ми, "Успех, Уини!
Бог да те благослови!"
145
00:11:27,987 --> 00:11:30,600
Не бива да го подвеждам.
- Няма.
146
00:11:31,000 --> 00:11:33,000
Възможно е.
147
00:11:34,500 --> 00:11:36,700
Халифакс не е глупак.
148
00:11:37,200 --> 00:11:40,600
Словата му са мъдри.
Чувам гласа му...
149
00:11:43,000 --> 00:11:45,300
... но лицето, което виждам,
150
00:11:45,900 --> 00:11:48,900
е на онзи човек
пред ул. "Браунинг" 10.
151
00:11:52,500 --> 00:11:56,000
Дълго мислих дали
е част от задълженията ми
152
00:11:57,000 --> 00:12:00,500
да предприема преговори
с хер Хитлер,
153
00:12:02,300 --> 00:12:05,100
но е нелепо да смятаме,
че така ще постигнем
154
00:12:05,200 --> 00:12:08,400
по-добри позиции,
отколкото ако си ги извоюваме.
155
00:12:08,861 --> 00:12:11,500
И съм убеден, че всеки един от вас
156
00:12:13,000 --> 00:12:16,000
би станал и ме изритал
от мястото ми,
157
00:12:17,900 --> 00:12:22,500
ако дори за един миг бях обмислял
преговори или капитулация.
158
00:12:25,544 --> 00:12:29,500
И ако дългата история
на този остров е към края си,
159
00:12:32,100 --> 00:12:35,500
нека това се случи само
когато всеки един от нас
160
00:12:36,100 --> 00:12:39,300
лежи на земята и се дави
в собствената си кръв.
161
00:13:17,700 --> 00:13:21,100
"Рано днес премиерът,
съпругата му, малката им дъщеря
162
00:13:21,200 --> 00:13:24,100
и хора от персонала му
отлетяха за Бордо -
163
00:13:24,200 --> 00:13:27,000
първото му пътуване
в чужбина след войната.
164
00:13:27,100 --> 00:13:30,500
След трескавия изборен месец,
г-н Чърчил се оттегли
165
00:13:30,600 --> 00:13:33,900
за заслужена почивка."
- "Заслужена" е много точно.
166
00:13:34,000 --> 00:13:37,300
"Резултатите от изборите
ще са ясни на 26-ти юни.
167
00:13:37,400 --> 00:13:41,400
И макар г-н Чърчил да очаква победа,
изходът не е сигурен."
168
00:13:41,600 --> 00:13:45,000
Това са лоши новини.
- "Дейли експрес" предвижда
169
00:13:45,100 --> 00:13:49,300
победа за консерваторите,
"Нюз кроникъл" - на лейбъристите.
170
00:13:50,000 --> 00:13:52,400
Не желая баща ти да вижда това.
171
00:14:04,200 --> 00:14:08,400
Големият въпрос без отговор е
как са гласували военнослужещите.
172
00:14:10,300 --> 00:14:13,800
Дадохме им три седмици да
дадат вота си в чужбина,
173
00:14:13,900 --> 00:14:17,100
но никой не предвижда
колко ценен може да е той.
174
00:14:17,200 --> 00:14:20,100
Поне за мен.
- Спри с тревогите по изборите.
175
00:14:20,200 --> 00:14:23,200
Опитай да се отпуснеш.
- Нямам вина, Клеми.
176
00:14:23,400 --> 00:14:26,400
Не аз пожелах тези избори!
- Знам това.
177
00:14:31,600 --> 00:14:34,000
Защо не порисуваш следобед?
178
00:14:35,700 --> 00:14:38,700
Вече съм забравил как се рисува.
- Напротив.
179
00:14:38,800 --> 00:14:41,600
Като колоезденето е.
- Колоезденето?
180
00:14:41,700 --> 00:14:45,000
Или плуването.
- За какво говориш, по дяволите?
181
00:14:45,100 --> 00:14:47,600
Научиш ли се веднъж,
не го забравяш.
182
00:14:49,500 --> 00:14:52,200
Опитай, моля те.
- Може и да го сторя.
183
00:14:54,600 --> 00:14:57,200
Откъде ще идват парите?
Това ми кажи.
184
00:14:57,800 --> 00:15:01,200
За нас, имам предвид,
ако лейбъристите спечелят.
185
00:15:01,400 --> 00:15:04,900
Няма да спечелят.
- Ще живеем с обикновена заплата?!
186
00:15:05,000 --> 00:15:08,200
Невъзможно! Откъде ще идват парите?
- От поезия.
187
00:15:08,400 --> 00:15:12,400
Ще те засипят с оферти.
- И да плащам високи данъци?
188
00:15:12,700 --> 00:15:14,700
Не ще и дума!
189
00:15:14,900 --> 00:15:17,900
Проклета социална държава.
На кого му трябва?!
190
00:15:18,000 --> 00:15:21,300
Страната не може да си го позволи.
Не им ли е ясно?
191
00:15:21,400 --> 00:15:25,900
Не водихме тази проклета война,
за да дойдат лейбъристите на власт
192
00:15:26,000 --> 00:15:28,700
и да съсипят всичко,
в което сме вярвали.
193
00:15:34,300 --> 00:15:38,000
Главнокомандващият на флота
откликна ли на меморандума ми?
194
00:15:38,100 --> 00:15:42,400
Да, звъня по-рано, но бяхте зает.
Мисля, че разговаряше с Робърт.
195
00:15:43,000 --> 00:15:45,500
Робърт? Робърт чии, за Бога?
196
00:15:45,800 --> 00:15:49,800
Едва помня фамилиите ви,
а какво остава за малките ви имена?
197
00:15:51,900 --> 00:15:54,800
Слушам, Пим?
- Сър, Кале падна.
198
00:15:56,200 --> 00:15:58,400
Потвърдено ли е?
- Да, сър.
199
00:15:58,500 --> 00:16:01,600
Евакуацията на войниците ни
от Дюнкерк е в ход.
200
00:16:01,700 --> 00:16:03,700
Благодаря, Пим.
201
00:16:05,400 --> 00:16:08,400
Сър, имам лодка,
акостирана на остров Уайт.
202
00:16:09,000 --> 00:16:11,400
Мисля, че бих бил от помощ, сър,
203
00:16:11,500 --> 00:16:15,500
ако е възможно да се лишите
от услугите ми за три-четири дни.
204
00:16:20,100 --> 00:16:22,800
Стори, каквото можеш, Пим.
- Сър.
205
00:16:30,400 --> 00:16:32,600
Трябва да се подготвим, сър.
206
00:16:33,000 --> 00:16:36,000
Загубата на хора навярно
ще е покъртителна.
207
00:16:38,900 --> 00:16:40,900
Предайте на лорд Горт
208
00:16:41,200 --> 00:16:44,100
ранените мъже
да бъдат евакуирани последни.
209
00:16:47,740 --> 00:16:50,300
Преди седмица, г-н председател,
210
00:16:52,044 --> 00:16:55,700
се страхувах,
че ще бъде тежката ми участ
211
00:16:59,918 --> 00:17:03,000
да обявя най-голямата
военна катастрофа
212
00:17:03,400 --> 00:17:05,400
в дългата ни история.
213
00:17:07,526 --> 00:17:10,400
Целият корен и сърцевина,
214
00:17:11,500 --> 00:17:16,100
и мозък на британската армия,
изглеждаше, че ще загинат на полето
215
00:17:16,900 --> 00:17:20,800
или ще бъдат отведени
в позорно пленничество.
216
00:17:21,100 --> 00:17:23,100
Дай ми го!
217
00:17:25,900 --> 00:17:29,200
В позорно и гладуващо пленничество.
218
00:17:31,300 --> 00:17:36,300
Внезапно сцената се промени...
сцената се изясни. Да, по-добре е.
219
00:17:37,222 --> 00:17:40,581
Тътенът и гърмът за момента...
220
00:17:40,800 --> 00:17:44,000
Съжалявам, сър,
но премиерът желае спокойствие.
221
00:17:44,100 --> 00:17:47,200
... но само за момента, са замрели.
222
00:17:48,434 --> 00:17:52,300
Едно чудо на избавлението,
постигнато чрез доблест
223
00:17:52,600 --> 00:17:56,000
и находчивост е видно за всички ни.
224
00:17:56,542 --> 00:18:01,000
А Кралският флот, с охотната помощ
на безброй търговски моряци,
225
00:18:01,600 --> 00:18:05,100
използвайки поне 1000 кораба
от всички видове,
226
00:18:06,500 --> 00:18:09,700
пренесе над 335 хил. мъже
227
00:18:10,089 --> 00:18:12,819
от челюстите на смъртта и срама
228
00:18:13,700 --> 00:18:15,700
до родната им земя.
229
00:18:16,228 --> 00:18:20,400
Трябва да внимаваме да не придаваме
на това избавление
230
00:18:20,799 --> 00:18:23,295
атрибутите на победа.
231
00:18:23,800 --> 00:18:26,400
Войни не се печелят с евакуации.
232
00:18:27,400 --> 00:18:30,600
Нашата благодарност
за бягството на армията ни
233
00:18:31,100 --> 00:18:33,900
и толкова много мъже,
чиито обичани хора
234
00:18:34,000 --> 00:18:36,600
са преминали през
агонизираща седмица,
235
00:18:36,900 --> 00:18:39,400
не трябва да ни заслепява за факта,
236
00:18:39,500 --> 00:18:44,400
че случилото се във Франция и Белгия
е колосално военно бедствие.
237
00:18:47,400 --> 00:18:51,000
Казано ни е, че хер Хитлер има план
238
00:18:51,400 --> 00:18:54,000
за нахлуване на Британските острови.
239
00:18:54,500 --> 00:18:57,027
За това често се е мислело преди.
240
00:18:57,200 --> 00:19:01,500
Аз самият имам пълна увереност,
че ако всички изпълнят дълга си,
241
00:19:01,600 --> 00:19:05,300
ако нищо не се пренебрегне
и се вземат най-добрите мерки,
242
00:19:05,400 --> 00:19:10,000
а те се взимат,
ще се окажем още веднъж способни
243
00:19:10,100 --> 00:19:15,100
да защитим островния си дом,
да надживеем заплахата на тиранията,
244
00:19:15,700 --> 00:19:18,500
ако е необходимо
в продължение на години,
245
00:19:19,000 --> 00:19:21,500
ако е необходимо сами.
246
00:19:22,200 --> 00:19:24,900
Въпреки че големи простори на Европа
247
00:19:25,000 --> 00:19:28,000
и много стари и известни държави
са попаднали
248
00:19:28,100 --> 00:19:31,100
или може да попаднат
в хватката на Гестапо
249
00:19:31,300 --> 00:19:34,900
и целия отвратителен апарат
на нацисткото управление,
250
00:19:35,000 --> 00:19:37,800
ние няма да отпаднем
или да се провалим.
251
00:19:38,100 --> 00:19:40,400
Ще продължим до края.
252
00:19:40,900 --> 00:19:43,500
Ще се бием в моретата и океаните.
253
00:19:44,000 --> 00:19:46,600
Ще се бием с растяща увереност
254
00:19:46,900 --> 00:19:49,100
и растяща сила във въздуха.
255
00:19:49,500 --> 00:19:53,000
Ще браним нашия остров,
каквато и да бъде цената.
256
00:19:55,027 --> 00:19:59,400
Ще се бием на бреговете,
ще се бием на десантните площадки.
257
00:20:00,000 --> 00:20:03,400
Ще се бием в полетата и по улиците.
258
00:20:04,169 --> 00:20:08,400
Ще се бием в хълмовете.
Никога няма да се предадем!
259
00:20:24,300 --> 00:20:26,300
Сойърс!
260
00:20:46,100 --> 00:20:50,100
Извини ме, Клеми, но глупакът
е оставил боите ми на терасата.
261
00:20:50,200 --> 00:20:53,400
Простете, г-жо Чърчил...
- Хайде, хайде, идвай!
262
00:20:53,500 --> 00:20:56,500
Защо си ги оставил тук?
- Реших, че ще желаете
263
00:20:56,600 --> 00:21:00,300
да нарисувате чудесната гледка.
- Това го решавам аз!
264
00:21:00,400 --> 00:21:02,400
Ти гледай своята работа!
265
00:21:03,829 --> 00:21:06,400
Къде са другите бои?
- Кои други?
266
00:21:06,600 --> 00:21:10,400
Забравил си половината?
Кой ти каза да вземеш само тези?
267
00:21:10,600 --> 00:21:14,600
Не съм пипал боите ви, сър.
- А къде са синьото и зеленото?
268
00:21:14,740 --> 00:21:17,600
А охрата?
Оставил си всичко вкъщи!
269
00:21:23,600 --> 00:21:26,000
Ти си абсолютен глупак, Сойърс!
270
00:21:30,900 --> 00:21:33,600
Внимавай с тази картина, за Бога!
271
00:21:35,200 --> 00:21:38,100
Уинстън.
- Обещавам да не те тревожим повече.
272
00:21:38,200 --> 00:21:40,500
Уинстън, моля те.
- Какво има?
273
00:21:40,600 --> 00:21:44,300
Спри с това поведение, моля те.
- С кое поведение?
274
00:21:44,700 --> 00:21:47,300
Толкова врява
за няколко тубички боя.
275
00:21:52,200 --> 00:21:57,100
Рисуването бе твоя идея. И да -
успя да ме откъсне от изборите.
276
00:21:57,200 --> 00:22:01,600
Сойърс не заслужава това отношение.
Ти би ли харесал да ти крещят?
277
00:22:01,700 --> 00:22:04,200
Той няма против.
- Има, разбира се!
278
00:22:04,300 --> 00:22:07,800
Не виждаш ли лицето му?
- Нищо му няма! Знае какъв съм.
279
00:22:07,900 --> 00:22:11,500
Загубени сме без него, знаеш това.
- Загубени? Тоест?
280
00:22:11,600 --> 00:22:15,000
Никъде не е тръгнал.
- Прояви уважение, Уинстън.
281
00:22:15,600 --> 00:22:18,600
Третираш го като слуга!
- Та той си е такъв!
282
00:22:18,700 --> 00:22:23,300
Хора като него спечелиха войната!
- Ясно, в настроение "лейбърист" си.
283
00:22:23,400 --> 00:22:25,700
Държиш се като хулиган!
284
00:22:33,600 --> 00:22:36,200
Г-н премиер,
простете за закъснението.
285
00:22:36,300 --> 00:22:39,100
Съжалявам, че нарушавам
вечерта ви, сър.
286
00:22:43,400 --> 00:22:46,500
Какво се е случило?
- Французите се предадоха.
287
00:22:47,200 --> 00:22:49,800
Вече сме сами?
- Да, сър.
288
00:22:50,400 --> 00:22:55,200
Евакуацията на вас, нейно величество
и принцесата от Лондон е уредена.
289
00:22:55,300 --> 00:22:58,500
Трябва да обсъдим кога
да предприемем този ход.
290
00:22:58,600 --> 00:23:01,500
Дали ни грози инвазия?
- Всичко опира до
291
00:23:01,600 --> 00:23:05,300
превъзходството във въздуха.
Хитлер трябва да го установи,
292
00:23:05,400 --> 00:23:09,400
за да нахлуе, но ние сме подготвени
за всички перспективи.
293
00:23:09,500 --> 00:23:12,400
Ако ползва отровен газ,
ние ще сторим същото.
294
00:23:12,500 --> 00:23:16,000
Имаме най-смъртоносните газове -
мустард, антракс.
295
00:23:16,200 --> 00:23:19,900
Всичко е готово за употреба.
- Кога е вероятно да се случи?
296
00:23:20,000 --> 00:23:24,500
В периода от днес до септември.
След това климатът ще е против него.
297
00:23:25,700 --> 00:23:28,300
С кралицата разговаряхме по въпроса.
298
00:23:29,400 --> 00:23:32,000
Децата не биха тръгнали без нея,
299
00:23:32,900 --> 00:23:35,379
тя не би тръгнала без мен,
300
00:23:36,600 --> 00:23:40,100
а аз не ще напусна Лондон
при никакви обстоятелства.
301
00:23:41,000 --> 00:23:43,000
Много добре, сър.
302
00:23:44,100 --> 00:23:46,100
Има още нещо.
303
00:23:46,200 --> 00:23:48,200
След падането на Франция,
304
00:23:48,300 --> 00:23:51,800
флотът им невярно ще попадне
в ръцете на Германия.
305
00:23:51,900 --> 00:23:55,900
Изключено е да загубим контрола
върху Средиземноморието!
306
00:23:56,700 --> 00:24:00,700
Без достъп до Суецкия канал,
доставките на петрол ще спрат,
307
00:24:00,800 --> 00:24:03,000
което ще е катастрофално.
308
00:24:03,100 --> 00:24:06,000
Казах на французите
да продължат битката,
309
00:24:06,100 --> 00:24:10,200
да акостират на британски пристан,
или да разрушат флота си.
310
00:24:10,500 --> 00:24:13,000
Не вземат ли един от тези избори,
311
00:24:14,000 --> 00:24:17,900
съм наредил на адмирал Самървил
да бомбардира френския флот
312
00:24:18,000 --> 00:24:20,000
на пристана в Оран.
313
00:24:20,600 --> 00:24:24,000
Трябва да покажем на света,
и по-конкретно на САЩ,
314
00:24:24,700 --> 00:24:27,000
че възнамеряваме да воюваме.
315
00:24:42,000 --> 00:24:44,300
Новини от адмирал Самървил, сър.
316
00:24:44,700 --> 00:24:49,200
След като ултиматумът изтече,
той е открил огън по френски кораби.
317
00:24:50,000 --> 00:24:52,700
Казва, че среща сериозна съпротива.
318
00:25:02,600 --> 00:25:05,300
Вашингтон, 3-ти юли 1940-та г.
319
00:25:05,500 --> 00:25:07,600
Колко французи са загинали?
320
00:25:08,700 --> 00:25:11,000
Хиляда и двеста.
321
00:25:12,100 --> 00:25:14,900
Когато Джо Кенеди
се върна от Лондон
322
00:25:15,000 --> 00:25:18,500
и донесе считаното
за посланическо мнение,
323
00:25:20,000 --> 00:25:24,600
той заяви, че Чърчил е пияница,
подстрекател на войната, хулиган.
324
00:25:24,800 --> 00:25:27,800
Задължителни думи за миротворец,
като Кенеди.
325
00:25:28,100 --> 00:25:30,800
Прав си. Но пък от друга страна,
326
00:25:32,000 --> 00:25:35,300
Уинстън не допадна и на мен
при първата ни среща.
327
00:25:35,400 --> 00:25:39,100
Беше преди 20 год.
на официална вечеря в Лондон.
328
00:25:40,700 --> 00:25:42,900
Държеше се като кретен.
329
00:25:43,900 --> 00:25:46,800
Като британските снобари,
които ненавиждам.
330
00:25:47,600 --> 00:25:50,100
Но както казах,
това бе преди 20 год.
331
00:25:50,300 --> 00:25:54,300
А сегашното ви мнение?
- Може да е пияница и какъв ли не,
332
00:25:55,900 --> 00:25:57,900
но определено е боец.
333
00:26:00,100 --> 00:26:03,093
От премиер до президент,
лично и поверително.
334
00:26:03,500 --> 00:26:07,000
Вярвам проумявате,
че зовът и силата на САЩ
335
00:26:07,100 --> 00:26:10,800
могат да се окажат напразни,
ако бъдат сдържани дълго.
336
00:26:11,100 --> 00:26:14,700
Скоро ще имате една напълно
покорена, нацистка Европа,
337
00:26:14,800 --> 00:26:17,300
създадена с изумителна бързина,
338
00:26:17,600 --> 00:26:20,500
а товарът ще е твърде тежък
за плещите ни.
339
00:26:20,900 --> 00:26:24,500
Ето защо се обръщаме към вас
за всяка помощ и подкрепа,
340
00:26:24,600 --> 00:26:29,000
която можете да ни осигурите,
в молба на живот и смърт.
341
00:26:31,400 --> 00:26:34,000
Г-н президент, с огромно уважение
342
00:26:34,700 --> 00:26:38,300
трябва да ви споделя,
че в името на човешката история,
343
00:26:38,400 --> 00:26:40,700
това е редната постъпка.
344
00:26:48,900 --> 00:26:50,900
Добро утро, сър.
345
00:26:53,712 --> 00:26:56,200
На крака, господа, премиерът!
346
00:27:02,000 --> 00:27:04,600
Добро утро, господа!
- Добро утро, сър.
347
00:27:05,300 --> 00:27:08,200
Бяхте ли в акция днес, лейтенант?
- Не, сър.
348
00:27:08,300 --> 00:27:10,800
Ранният патрул не откри нередности.
349
00:27:10,900 --> 00:27:14,600
Ами ти? Колко шваби свали?
- Четири или пет, сър.
350
00:27:14,700 --> 00:27:16,900
И двама в понеделник.
- Отлично.
351
00:27:17,000 --> 00:27:19,100
Идните два дни ще са критични.
352
00:27:19,200 --> 00:27:23,400
Спечелят ли въздуха, печелят
Битката за Британия. От вас зависи.
353
00:27:23,500 --> 00:27:27,273
Желаете ли чай, сър?
- Мили Боже, не! Жена ми пие това.
354
00:27:27,800 --> 00:27:31,000
Офицерът има по-твърди
напитки при себе си, сър.
355
00:27:31,100 --> 00:27:35,300
Нека не ви навличам неприятности.
- За вас е позволено, сър.
356
00:27:35,400 --> 00:27:40,114
"Джони Уокър" или "Хейг", сър?
- По машините! Атака над Мейдстоун!
357
00:28:46,700 --> 00:28:49,700
С какъв резерв разполагаме.
- С никакъв.
358
00:28:51,700 --> 00:28:53,700
Те са така млади.
359
00:28:54,000 --> 00:28:56,000
И така малко.
360
00:28:59,100 --> 00:29:01,100
И макар това...
361
00:29:01,300 --> 00:29:03,800
на колцина млади мъже, момчета,
362
00:29:04,875 --> 00:29:08,344
ние поверяваме бъдещето
на цялата нация и империя.
363
00:29:10,500 --> 00:29:14,100
Никога толкова много
не е дължано на толкова малцина.
364
00:29:17,000 --> 00:29:19,000
Запиши това, Джок.
365
00:29:20,023 --> 00:29:23,000
Никога в полето човешкия конфликт
366
00:29:24,000 --> 00:29:26,200
толкова много не е било дължано
367
00:29:26,300 --> 00:29:29,000
от толкова мнозина
на толкова малцина.
368
00:29:29,100 --> 00:29:32,300
Може да ми потрябва.
- "Признателността на всеки
369
00:29:32,400 --> 00:29:35,600
британски дом се отправя
към авиаторите ни, които,
370
00:29:35,700 --> 00:29:40,000
неустрашени от неравенството,
обръщат прилива на Световната война
371
00:29:40,100 --> 00:29:44,000
със своята доблест. Никога
в полето на човешкия конфликт
372
00:29:44,100 --> 00:29:49,100
толкова много не е било дължано от
толкова мнозина на толкова малцина."
373
00:29:49,600 --> 00:29:51,600
Не е зле, нали?
374
00:29:53,100 --> 00:29:57,100
Чух, че вдигате врява, относно
защитата ни на юг, така ли е?
375
00:29:57,200 --> 00:30:00,000
Не бих го нарекъл врява.
- Така ми казаха:
376
00:30:00,100 --> 00:30:02,900
"Генерал-майор Монтгомъри
вдига врява."
377
00:30:03,200 --> 00:30:06,000
Искам да знам защо.
- Вижте сам, сър.
378
00:30:14,500 --> 00:30:17,300
Статични оръжия.
Какъв е смисълът от тях?
379
00:30:17,600 --> 00:30:21,400
Абсурдно е да браним
бреговата линия на Англия с тях.
380
00:30:22,300 --> 00:30:26,000
Германците ще ги заобиколят,
както сториха във Франция.
381
00:30:26,100 --> 00:30:28,200
Нуждаем се от мобилност.
382
00:30:28,300 --> 00:30:31,000
Нима сте забравили,
че бойните ни машини
383
00:30:31,100 --> 00:30:34,100
са купчина развалини
по плажовете на Дюнкерк?
384
00:30:34,200 --> 00:30:36,700
Автобуси! Имаме ги в изобилие.
385
00:30:37,100 --> 00:30:41,100
Нужни са ни автобуси за бърз
транспорт до желаните позиции.
386
00:30:42,500 --> 00:30:45,000
Наличното тук е безполезно!
387
00:30:46,500 --> 00:30:50,200
Командващият ви офицер
бе предоволен от наличното тук.
388
00:30:51,300 --> 00:30:53,300
Той греши.
389
00:30:54,000 --> 00:30:56,800
Той греши, а вие сте прав?
- Абсолютно!
390
00:30:57,100 --> 00:31:00,300
И ако той беше тук,
щях да му го кажа лично.
391
00:31:02,600 --> 00:31:05,000
Отлично. Ще получите автобуси.
392
00:31:05,300 --> 00:31:07,800
Уредихме проблема,
сега да обядваме.
393
00:31:07,900 --> 00:31:11,500
И да пийнем, генерал-майоре.
- Нито пия, нито пуша
394
00:31:12,000 --> 00:31:14,000
и съм 100% здрав.
395
00:31:15,300 --> 00:31:18,100
Аз пък пия и пуша и съм 200% здрав.
396
00:31:22,300 --> 00:31:24,800
Готово ли е всичко, Бъни?
- Да, сър.
397
00:31:24,900 --> 00:31:27,600
Отлично!
- Как един ефрейтор да се обърне
398
00:31:27,700 --> 00:31:31,100
към главнокомандващия армията?
- "Успех" ще е добре.
399
00:31:31,200 --> 00:31:34,900
Значи събирате средства за войната.
- Правя, каквото мога.
400
00:31:35,000 --> 00:31:38,700
Мама е председател
на Червения кръст. Гордеем се с нея.
401
00:31:39,000 --> 00:31:42,000
Не съм смятал,
че ще се оженя за председател.
402
00:31:42,100 --> 00:31:46,000
Все очаквам, че ще се появи
с кариран костюм и вратовръзка.
403
00:31:51,200 --> 00:31:53,500
Ела, Бруки. Седни тук.
404
00:31:54,500 --> 00:31:58,000
Всеки уикенд имаме филмово шоу.
Днешното е специално.
405
00:31:58,100 --> 00:32:01,900
Любимият ми филм. Най-добрият!
Готови сме, Бъни.
406
00:32:02,500 --> 00:32:04,500
Загаси осветлението, Джок.
407
00:32:09,460 --> 00:32:11,800
Прости ми. Шегата бе глупава.
408
00:32:12,500 --> 00:32:16,200
Мери е права -
всички се гордеем с теб.
409
00:32:21,873 --> 00:32:24,239
"Александър Корда представя"
410
00:32:24,400 --> 00:32:27,300
Виждате ли тук?
Алекс ми е добър приятел.
411
00:32:27,600 --> 00:32:31,500
Чудесен човек. Всички ли имат питие?
- Сядай, Уинстън!
412
00:32:34,100 --> 00:32:36,900
Лорд Худ ме посъветва
да ви инструктирам...
413
00:32:38,100 --> 00:32:40,700
Инструктирам...
- Спокойно, капитане,
414
00:32:40,800 --> 00:32:43,100
нямам тайни от лейди Хамилтън.
415
00:32:45,330 --> 00:32:47,700
Ето сега!
416
00:32:48,400 --> 00:32:52,900
Сега идва. Нелсън след победата
в битката за Копенхаген.
417
00:32:53,271 --> 00:32:55,900
Мир с Наполеон Бонапарт...
418
00:32:56,100 --> 00:32:59,000
Господа, никога не ще
има примирие с него!
419
00:32:59,300 --> 00:33:02,600
Той не желае мир.
Той иска...
420
00:33:02,900 --> 00:33:05,700
Чуйте думите му. Адски умни са!
- Уинстън!
421
00:33:06,700 --> 00:33:10,200
Смени Наполеон с Хитлер
и ще разбереш какво им е било.
422
00:33:11,700 --> 00:33:13,700
Умни слова.
423
00:33:15,300 --> 00:33:17,300
Много навременни.
424
00:33:18,500 --> 00:33:22,300
Умолявах ги да не се склоняват,
но не ме чуха и си платиха.
425
00:33:22,400 --> 00:33:24,800
С диктатори примирие не се сключва!
426
00:33:24,900 --> 00:33:27,504
Англия.
- Очаква.
427
00:33:28,000 --> 00:33:30,300
Че.
- Всеки.
428
00:33:31,100 --> 00:33:33,100
Човек.
429
00:33:33,400 --> 00:33:35,700
Ще.
- Изпълни.
430
00:33:36,700 --> 00:33:38,700
Своя.
431
00:33:38,900 --> 00:33:40,900
Дълг.
432
00:33:50,900 --> 00:33:53,200
Ето ги мръсниците, идват.
433
00:34:08,800 --> 00:34:11,000
Побързайте, сър, мадам.
434
00:34:21,800 --> 00:34:25,000
Клеми, върви в стаята ми.
Идвам след минута.
435
00:34:25,100 --> 00:34:27,200
Къде отиваш?
- Само минута.
436
00:34:27,300 --> 00:34:29,400
Уинстън!
- Хайде, мадам.
437
00:34:34,000 --> 00:34:37,000
Добър вечер, г-жо.
- Добър вечер, капитан Пим.
438
00:34:41,300 --> 00:34:44,100
Къде отива Уинстън?
- Боя се, че на покрива.
439
00:34:44,200 --> 00:34:46,500
Обича да гледа случващото се.
440
00:34:56,600 --> 00:34:59,100
Снощи, на вечеря,
гледах към него.
441
00:34:59,400 --> 00:35:02,800
В Уинстън видях идеи, планове.
442
00:35:03,700 --> 00:35:06,200
Разказваше вицове,
цитираше поезия.
443
00:35:06,600 --> 00:35:09,000
Рекох си: "Той е като малко дете,
444
00:35:09,100 --> 00:35:12,400
играещо изключително сложна игра
на фантазиите.
445
00:35:13,800 --> 00:35:17,000
И за негова радост,
фантазиите станаха реалност."
446
00:36:03,900 --> 00:36:07,300
Кой беше на телефона?
- Наистина ли искаш да знаеш?
447
00:36:07,400 --> 00:36:10,200
Да.
- Местният кмет.
448
00:36:10,635 --> 00:36:15,300
Покани ни на вечер на баските танци.
- Божичко, ама че ужас!
449
00:36:16,700 --> 00:36:19,200
Надявам се си му отказала.
- Приех.
450
00:36:19,300 --> 00:36:21,900
Дипломация, Уинстън.
- Мили Боже!
451
00:36:22,000 --> 00:36:26,300
Вероятно трябва да участваш.
Ще е добре за теб. Лека тренировка.
452
00:36:39,900 --> 00:36:42,300
Подполковник, Мадокс?
- Да, сър.
453
00:36:43,400 --> 00:36:46,500
Кръст Виктория?
- Да, сър.
454
00:36:49,500 --> 00:36:53,500
"Наредено е с Кръст Виктория
да се награждава
455
00:36:54,078 --> 00:36:59,000
единствено изключителна храброст,
виден акт на доблест
456
00:36:59,483 --> 00:37:03,300
или саможертвен подвиг
в присъствието на врага."
457
00:37:04,800 --> 00:37:08,400
Това ли е написано в кралския устав?
- Точно така, сър.
458
00:37:09,700 --> 00:37:13,000
Битката за Британия
бе спечелена от хора като теб.
459
00:37:13,300 --> 00:37:16,900
Тази страна ти дължи живота
и свободата си.
460
00:37:23,100 --> 00:37:26,900
Чувстваш се незначим
и ненамясто в мое присъствие, нали?
461
00:37:27,700 --> 00:37:29,700
Да, сър.
462
00:37:31,100 --> 00:37:34,200
Значи имаш представа
колко незначим и ненамясто
463
00:37:34,300 --> 00:37:36,300
се чувствам аз в твое.
464
00:37:41,300 --> 00:37:43,500
Добри новини от Блачли.
- Сър?
465
00:37:44,200 --> 00:37:49,200
Разкодирали са съобщение от Берлин
до командира на 16-та дивизия.
466
00:37:49,600 --> 00:37:53,400
Всички баржи ще бъдат изтеглени
в базите им в Германия.
467
00:37:53,500 --> 00:37:56,900
Отлично!
- Хер Хитлер изчака твърде дълго.
468
00:37:57,600 --> 00:38:01,000
Дявол го взел!
Сега не може да нахлуе до пролетта.
469
00:38:01,800 --> 00:38:04,400
Бог знае
какво може да случи дотогава.
470
00:38:08,400 --> 00:38:11,400
Не ще казваме на Рузвелт засега.
- Да, сър.
471
00:38:12,800 --> 00:38:16,200
Не желая янките да мислят,
че сме вън от опасност.
472
00:38:16,400 --> 00:38:19,300
Кажи им името му.
- Паги-Уаги.
473
00:38:19,600 --> 00:38:22,900
Обичаше това кутре, нали?
- Обожавах го като малка.
474
00:38:23,000 --> 00:38:25,000
Ходеше точно като татко.
475
00:38:27,000 --> 00:38:29,900
А когато аз бях дете,
колекционирах войници.
476
00:38:30,000 --> 00:38:33,500
Имах 1500 и всички наредени
на огромна маса.
477
00:38:33,600 --> 00:38:36,800
Организирах битки, инвазии,
цели войни.
478
00:38:37,800 --> 00:38:41,400
Аз играех най-великият генерал,
когото светът познава,
479
00:38:41,500 --> 00:38:44,100
а брат ми винаги бе врага.
- Извине...
480
00:38:44,200 --> 00:38:48,100
Един ден баща ми дойде
и очевидно впечатлен
481
00:38:48,200 --> 00:38:50,900
от подредбата на пехотинците ми,
482
00:38:51,800 --> 00:38:54,500
рече: "Искаш ли да постъпиш
в армията?"
483
00:38:54,600 --> 00:38:57,300
"Би било прекрасно, сър!" -
отвърнах аз.
484
00:38:57,400 --> 00:39:01,400
Заминах за академията в Сандхърст.
Смятах, че ме праща там,
485
00:39:01,500 --> 00:39:04,000
защото вижда у мен военен гении.
486
00:39:04,500 --> 00:39:08,000
Оказа се, че ме намирал
прекалено глупав за адвокат.
487
00:39:12,000 --> 00:39:15,600
Какво има, Сойърс?
- Япония нападна САЩ, сър.
488
00:39:15,700 --> 00:39:18,000
Чух го по радиото.
- Какво?
489
00:39:19,100 --> 00:39:23,200
Някъде около Хаваи, сър.
- Боже, защо не каза нещо?
490
00:39:23,300 --> 00:39:26,300
Ще обявя война на Япония!
- Извинете ме.
491
00:39:26,800 --> 00:39:30,900
Г-н премиер, не може да го правите
на база новини по радиото.
492
00:39:31,000 --> 00:39:34,800
Не ми казвай какво да правя!
Искам ли война, ще я обява!
493
00:39:34,900 --> 00:39:37,200
Моля ви, сър.
- Г-н президент,
494
00:39:37,300 --> 00:39:39,300
достоверна ли е новината?
495
00:39:39,500 --> 00:39:42,800
Да, японците ни удариха
в Пърл Харбър.
496
00:39:43,900 --> 00:39:46,200
Вече имаме общи проблеми.
497
00:39:46,484 --> 00:39:49,000
Това е важна новина, г-н президент.
498
00:39:53,000 --> 00:39:57,000
Тази нощ ще спя съня
на спасения и благодарния.
499
00:40:04,600 --> 00:40:07,900
Къде ще носиш тези?
- Г-н Чърчил ги желае, мадам.
500
00:40:08,000 --> 00:40:10,200
Ще ги взима във Вашингтон.
501
00:40:12,143 --> 00:40:16,000
Наред ли е всичко, г-жо Чърчил?
- Да, благодаря, Сойърс.
502
00:40:20,100 --> 00:40:23,700
Кога ще ходиш във Вашингтон?
- Четвъртък. Моля... Какво?
503
00:40:23,800 --> 00:40:26,100
Уинстън.
- Не чух какво каза.
504
00:40:26,200 --> 00:40:29,100
Разбира се, че чу.
- Не се сърди.
505
00:40:29,400 --> 00:40:32,900
Щях да ти кажа по-късно.
- Уинстън, ще се поболееш.
506
00:40:34,100 --> 00:40:37,400
Трябва да видя президента.
- Говорете по телефона.
507
00:40:37,500 --> 00:40:41,100
Искам среща очи в очи!
- Защо? Изтощен си.
508
00:40:41,200 --> 00:40:45,400
Работиш по 16 часа дневно. Не...
- Те имат хората и ресурсите.
509
00:40:45,500 --> 00:40:48,500
Досега успяхме да не загубим
проклетата война.
510
00:40:49,200 --> 00:40:52,600
Не можем да я спечелим
без американците. Ето защо!
511
00:41:02,400 --> 00:41:05,300
Наясно си, че Уинстън заминава
за Америка.
512
00:41:05,500 --> 00:41:08,600
Да, чух.
- Желая да го придружиш.
513
00:41:08,800 --> 00:41:12,900
Като негов доктор и приятел.
- Малко трудно. Не ме е поканил.
514
00:41:13,000 --> 00:41:17,100
Аз имам грижата да го стори.
Моля те, той има нужда от грижи.
515
00:41:18,100 --> 00:41:21,700
Безнадежден е в нормалния живот.
Няма понятие от него.
516
00:41:21,800 --> 00:41:24,200
Дори на автобус не се е качвал.
517
00:41:24,500 --> 00:41:28,000
Веднъж е бил в метрото,
по време на общата стачка.
518
00:41:28,100 --> 00:41:32,000
Обикаляше по централната линия.
Наложи се да го спасяват.
519
00:41:32,300 --> 00:41:35,700
Защо ти не заминеш с него?
- Не би било добра идея.
520
00:41:35,800 --> 00:41:39,000
Ще съм му пречка.
- Сигурен съм, че не е така.
521
00:41:39,300 --> 00:41:43,500
Напротив. Боя се, че не съм
идеалната съпруга за него.
522
00:41:44,700 --> 00:41:47,900
Не мога да се грижа за него.
- Справяш чудесно.
523
00:41:48,200 --> 00:41:51,197
Нима? Много мило от твоя страна.
524
00:41:54,111 --> 00:41:57,400
Мисълта ми е,
че той е роден за това, а аз не.
525
00:41:58,500 --> 00:42:01,800
И трябва някак да се справя с това.
Налага се.
526
00:42:03,587 --> 00:42:07,400
Но има дни, в които се чувствам
буквално изнемощяла.
527
00:42:10,800 --> 00:42:13,000
Добре, ще говоря с Уинстън.
528
00:42:13,400 --> 00:42:16,900
Ако ще съм му от помощ в Америка,
ще замина с него.
529
00:42:19,236 --> 00:42:23,000
А ти се погрижи за себе си.
И ти имаш нужда от грижи.
530
00:42:38,222 --> 00:42:41,000
Обсъдих ситуацията с генерал Маршал.
531
00:42:41,292 --> 00:42:43,400
Съгласен е с препоръките ви.
532
00:42:43,500 --> 00:42:46,700
Стратегията ни трябва
да засегне първо Европа.
533
00:42:46,800 --> 00:42:50,000
Радвам се да го чуя.
Ситуацията в Пасифика
534
00:42:50,100 --> 00:42:52,700
не е така лоша, както смятат някои.
535
00:42:52,900 --> 00:42:55,900
Сингапур е непревземаем.
Островна крепост.
536
00:42:56,400 --> 00:42:59,900
Гарнизонът там се контролира
от първокласен генерал.
537
00:43:00,200 --> 00:43:03,400
Може да разчитате на Сингапур.
- Отлично.
538
00:43:04,200 --> 00:43:06,600
Що се отнася до Европа...
539
00:43:06,700 --> 00:43:11,600
Смятам, че е немислимо
да предприемем инвазия тази година.
540
00:43:12,000 --> 00:43:14,200
Съгласен съм.
- Добър човек.
541
00:43:14,700 --> 00:43:18,200
Руснаците са недоволни от това,
което е разбираемо.
542
00:43:18,600 --> 00:43:21,000
Червената армия бива избивана.
543
00:43:21,200 --> 00:43:23,900
Сталин има отчаяна нужда
от втори фронт.
544
00:43:24,000 --> 00:43:27,700
Казах му: "Невъзможно.
Нямаме нито хора, нито оборудване.
545
00:43:30,000 --> 00:43:33,800
Както виждате, г-н президент,
нямам какво да крия от вас.
546
00:43:38,600 --> 00:43:41,400
Старият ми учител, д-р Пибъди,
ни учеше,
547
00:43:41,900 --> 00:43:45,300
че развитието на цивилизацията
върви винаги нагоре.
548
00:43:45,400 --> 00:43:48,200
Дано е бил прав.
- Мисля, че е.
549
00:43:48,800 --> 00:43:51,800
Той повлия много
на цялостния ми живот.
550
00:43:52,700 --> 00:43:56,000
Веднъж каза:
"Да вярваш значи да си силен.
551
00:43:57,100 --> 00:44:01,000
Съмнението изчерпва енергията ти.
Вярата е сила."
552
00:44:05,200 --> 00:44:08,669
Възгледите ми относно вярата
са на път да се променят.
553
00:44:10,000 --> 00:44:12,512
Като млад бях против религията.
554
00:44:13,700 --> 00:44:16,200
Излагането на опасности
промени това.
555
00:44:17,600 --> 00:44:20,100
Независимо какво казва разумът ми,
556
00:44:20,200 --> 00:44:25,000
винаги се озовавам, молейки
Създателя за защита от врага.
557
00:44:27,564 --> 00:44:30,200
Неохотен вярващ?
- Вероятно.
558
00:44:31,100 --> 00:44:35,300
В едно съм сигурен -
независимо дали си вярващ, или не,
559
00:44:35,700 --> 00:44:38,700
е порочно да отнемеш
надеждата на човек.
560
00:44:45,015 --> 00:44:48,000
Е, как ви се стори?
- Харесах го.
561
00:44:50,900 --> 00:44:54,100
Но мисля, че не толкова,
колкото той хареса мен.
562
00:45:01,200 --> 00:45:03,500
... нивото на Германия и Япония.
563
00:45:03,600 --> 00:45:07,100
Всеки обича да играе грубо,
ние също го можем.
564
00:45:07,200 --> 00:45:10,400
Хитлер и бандата му нацисти
посяха вятъра.
565
00:45:10,500 --> 00:45:12,900
Нека сега пожънат вихрушката.
566
00:45:13,000 --> 00:45:17,000
Не работете до късно, сър.
Починете, чака ви тежък ден.
567
00:45:17,100 --> 00:45:22,300
Нито дългата борба,
нито жестокостта й ще ни изтощи.
568
00:45:22,400 --> 00:45:25,200
Желаете ли още нещо?
- Къде е брендито?
569
00:45:25,600 --> 00:45:28,500
На помощната маса.
- Чудесно.
570
00:45:28,659 --> 00:45:31,700
Боя се, че не е "Хайн", сър,
но е прилично.
571
00:45:31,800 --> 00:45:34,100
По-добре от ужасното мартини.
572
00:45:34,200 --> 00:45:37,600
Чудя се как президентът харесва
това ужасно питие.
573
00:45:37,700 --> 00:45:40,500
Всеки си има вкус, сър.
Лека вечер.
574
00:45:40,637 --> 00:45:42,669
Да, лека вечер.
575
00:45:44,174 --> 00:45:48,000
Не ще има колебания
или половинчати мерки.
576
00:45:49,780 --> 00:45:53,002
Не ще има компромиси,
нито преговори.
577
00:45:57,500 --> 00:46:02,000
Когато предупредих французите,
че Англия ще се бори сама,
578
00:46:03,300 --> 00:46:05,500
независимо от действията им,
579
00:46:05,600 --> 00:46:09,500
техните генерали съобщиха
на премиера и кабинета им...
580
00:46:10,700 --> 00:46:13,000
И на разделения им кабинет...
581
00:46:13,200 --> 00:46:15,800
И на разделения им...
582
00:46:16,240 --> 00:46:19,600
... и на разделения им кабинет,
че до три седмици
583
00:46:25,000 --> 00:46:27,000
До три седмици...
584
00:46:27,500 --> 00:46:31,700
Англия ще извие врата им
като на петел.
585
00:46:33,100 --> 00:46:35,853
Някакъв петел. Някакъв врат.
586
00:46:38,100 --> 00:46:40,100
Някакъв петел!
587
00:46:41,400 --> 00:46:43,400
Някакъв врат!
588
00:46:56,400 --> 00:46:58,400
Томпсън.
589
00:47:00,800 --> 00:47:04,200
Какво има, сър?
- Повикай лекаря. Зле ми е.
590
00:47:06,690 --> 00:47:09,000
Спокойно, сър.
591
00:47:09,600 --> 00:47:11,600
Веднага ще го доведа.
592
00:47:24,400 --> 00:47:27,200
Добре ли е?
- Получил е сърдечен удар.
593
00:47:27,344 --> 00:47:29,700
Лек, но все пак сърдечен удар.
594
00:47:30,400 --> 00:47:34,000
Трябва да лежи поне шест седмици,
но това е невъзможно.
595
00:47:34,400 --> 00:47:37,600
Ако американската раздуха,
целият свят ще узнае
596
00:47:37,700 --> 00:47:41,300
за слабото сърце на Уинстън,
а това ще е катастрофално.
597
00:47:42,200 --> 00:47:45,000
Никой не бива да научава. Никой.
598
00:47:45,696 --> 00:47:48,400
Нито г-жа Чърчил, нито самият той.
599
00:48:09,800 --> 00:48:12,800
Говори ясно, не мрънкай.
Говори г-н Чърчил.
600
00:48:13,000 --> 00:48:15,800
Искам да говоря
с председателя на партията.
601
00:48:15,900 --> 00:48:19,700
Намери го тогава!
Във Франция съм. Знае номера ми.
602
00:48:20,600 --> 00:48:23,200
Нека ми звънне в...
- Уинстън?
603
00:48:24,000 --> 00:48:27,000
Не, размислих.
Аз ще му звънна.
604
00:48:28,200 --> 00:48:30,700
Утре, по това време.
605
00:48:31,700 --> 00:48:34,500
Уинстън, вътре ли си?
- Да, влез.
606
00:48:36,200 --> 00:48:38,700
Ще водим Мари в Биариц.
Забрави ли?
607
00:48:39,700 --> 00:48:42,000
Разбира се, че не.
- Какво правиш?
608
00:48:42,100 --> 00:48:44,100
Нищо.
- Как така "нищо".
609
00:48:44,300 --> 00:48:48,300
По-ясно не мога да го кажа.
Седя си в стаята и не правя нищо.
610
00:48:48,400 --> 00:48:51,000
Толкова ли си отегчен
от компанията ми?
611
00:48:51,200 --> 00:48:55,200
За Бога, Клеми!
- А Мери? Копнее за време с теб,
612
00:48:55,500 --> 00:48:59,200
а ти не си й обелил и дума.
- Вижда ми се щастлива.
613
00:48:59,300 --> 00:49:02,800
Не можеш ли да се насладиш
на почивката и да забравиш
614
00:49:02,900 --> 00:49:05,400
за изборите за малко.
- Не, не мога.
615
00:49:05,600 --> 00:49:09,000
Седна ли на терасата, или плажа,
мисля само за това.
616
00:49:10,200 --> 00:49:14,500
Поне в стаята си мога да говоря
с щаба на партията за новините.
617
00:49:14,618 --> 00:49:18,900
Така ще съм с бистър ум
и без скрити тревоги.
618
00:49:22,800 --> 00:49:27,300
Знаеш, че няма какво да сториш
до обявяването на резултатите.
619
00:49:30,000 --> 00:49:32,500
Да, знам го, но не го усещам.
620
00:49:40,200 --> 00:49:42,410
Може да е глупаво...
621
00:49:43,500 --> 00:49:45,500
и знам, че е досадно,
622
00:49:46,500 --> 00:49:49,500
но обичам да имам илюзията,
че управлявам.
623
00:49:53,400 --> 00:49:57,100
Нямате ли един генерал,
който може да печели битки?
624
00:49:57,500 --> 00:50:01,000
Не е за вярване!
Проклета некомпетентност!
625
00:50:01,398 --> 00:50:04,500
Кой е отговорен?
Уверих президента Рузвелт,
626
00:50:04,600 --> 00:50:07,800
че Сингапур е непревземаем!
- Изглежда гарнизонът
627
00:50:07,900 --> 00:50:10,900
не е бил добре укрепен.
- Дадох му думата си!
628
00:50:11,400 --> 00:50:14,400
Повечето оръдия стелят
единствено към морето,
629
00:50:14,500 --> 00:50:17,800
което прави редиците ни
уязвими към атаки от север.
630
00:50:17,900 --> 00:50:22,000
А защо не знаехме това?
- Лоша информация от разузнаването.
631
00:50:22,100 --> 00:50:25,700
По дяволите! Чуйте ме, генерал Брук.
632
00:50:26,500 --> 00:50:29,300
Очаквам всеки сантиметър земя
да се брани.
633
00:50:29,400 --> 00:50:32,200
Само така ще контролираме
югоизточна Азия.
634
00:50:32,500 --> 00:50:36,400
Незабавно пратете телеграма:
"Войските не ще бъдат спасени,
635
00:50:36,500 --> 00:50:38,700
нито населението - пощадено."
636
00:50:44,800 --> 00:50:47,900
Говоря на всички ви под сянката
637
00:50:49,000 --> 00:50:52,638
на тежко и всеобхватно
военно поражение.
638
00:50:54,000 --> 00:50:56,208
Сингапур капитулира.
639
00:50:56,500 --> 00:50:59,200
Това е един от онези моменти,
640
00:50:59,700 --> 00:51:02,416
в които британската раса и нация
641
00:51:02,900 --> 00:51:06,500
може да покаже качеството
и гения си.
642
00:51:08,000 --> 00:51:13,000
Това е един от онези моменти,
в който от сърцето на бедата
643
00:51:14,700 --> 00:51:17,700
се изтръгват жизнените
импулсите на победата.
644
00:51:19,000 --> 00:51:21,500
Сега е моментът да покажем
645
00:51:22,500 --> 00:51:25,000
онези самообладание и увереност,
646
00:51:25,300 --> 00:51:27,800
комбинирани със
свирепа решителност,
647
00:51:28,200 --> 00:51:33,200
които неотдавна ни измъкнаха
от челюстите на смъртта.
648
00:51:37,100 --> 00:51:39,600
Чу ли Уинстън снощи?
- Да.
649
00:51:39,800 --> 00:51:42,053
Куп празни приказки.
650
00:51:42,800 --> 00:51:47,100
Страната не е в настроение
да бъде мамена с лъскави фрази.
651
00:51:47,400 --> 00:51:50,300
Нека задружно продължим напред
652
00:51:52,000 --> 00:51:55,000
в бурята и през нея.
653
00:51:56,546 --> 00:52:00,000
Премиерът печели дебат след дебат
654
00:52:00,800 --> 00:52:03,200
и губи битка след битка.
655
00:52:04,000 --> 00:52:06,500
Народът започна да говори:
656
00:52:07,300 --> 00:52:10,400
"Той води дебатите си като война,
657
00:52:10,900 --> 00:52:13,100
а войната - като дебат.
658
00:52:13,900 --> 00:52:17,900
А Диеп, Уинстън?
Забрави ли какво катастрофа бе?
659
00:52:18,568 --> 00:52:22,534
Четири хил. човешки живота!
- А Малайзия?
660
00:52:22,873 --> 00:52:25,671
Няма постигната ни една цел!
661
00:52:27,400 --> 00:52:30,977
Премиерът упражнява
страховита диктатура.
662
00:52:32,400 --> 00:52:36,400
Той е най-арогантният
и нетолерантен член на Камарата.
663
00:52:37,300 --> 00:52:40,300
Назначи себе си
за министър на отбраната.
664
00:52:41,000 --> 00:52:43,900
Отговорността за текущото
тежко състояние
665
00:52:44,000 --> 00:52:46,600
на военните дела е негова.
666
00:52:47,400 --> 00:52:52,400
Опасявам се, че ако бях изправен
пред избора между Хитлер и премиера,
667
00:52:52,402 --> 00:52:55,400
бих бил затруднен в избора си.
668
00:53:15,900 --> 00:53:18,394
Стига с тази мрачност.
669
00:53:18,900 --> 00:53:21,100
Не съм мрачен.
- Напротив.
670
00:53:21,200 --> 00:53:25,000
Мрачен си, заради проваления дебат.
Забрави го, Уинстън.
671
00:53:25,100 --> 00:53:28,900
Никой не ги приема насериозно.
Леви лейбъристки глупости.
672
00:53:29,400 --> 00:53:31,600
Нима?
- Знаеш, че е така.
673
00:53:38,100 --> 00:53:41,800
Знаех, че ще ме винят.
И до голяма степен го заслужавам.
674
00:53:42,800 --> 00:53:45,800
Помниш ли, когато веднъж ми каза,
675
00:53:46,500 --> 00:53:50,300
беше на избирането ти за премиер,
"Роден съм за това."?
676
00:53:52,200 --> 00:53:54,200
Наистина си, Уинстън.
677
00:53:57,600 --> 00:54:00,200
Случиха се прекалено много
катастрофи.
678
00:54:09,300 --> 00:54:12,800
Желая да ви уверя, сър,
че ако желаете да отстъпя
679
00:54:13,000 --> 00:54:18,000
задълженията си на друга личност,
ще приема решението ви за правилно.
680
00:54:20,600 --> 00:54:23,800
Ако опитваш да предложиш
оставката си,
681
00:54:24,000 --> 00:54:26,800
моля те, недей, ще съм радостен.
682
00:54:28,100 --> 00:54:30,700
Народът се нуждае от теб, Уинстън.
683
00:54:32,600 --> 00:54:35,200
Може би, сър.
А може би не.
684
00:54:35,300 --> 00:54:37,300
Разбира се, че да.
685
00:54:37,700 --> 00:54:39,742
Аз също.
686
00:54:41,500 --> 00:54:45,300
Така че се залавяй за работа и...
как беше твоят израз?
687
00:54:45,500 --> 00:54:49,900
Продължавай да гледаш напред?
- Точно така, сър. ПГН.
688
00:54:50,300 --> 00:54:53,400
Естествено, загубата на Сингапур
бе ужасен шок.
689
00:54:54,200 --> 00:54:57,900
Не очаквах да падне така бързо.
- Никой не очакваше, сър.
690
00:54:58,200 --> 00:55:01,300
Ако армията ни не е способна
на повече от това,
691
00:55:01,400 --> 00:55:04,200
ще загубим империята.
Благодаря, сър.
692
00:55:05,800 --> 00:55:09,000
Ситуацията в северния Атлантик
е дори по-тревожна.
693
00:55:09,100 --> 00:55:12,300
Адмирал Дьониц и подводниците му
всяват хаос.
694
00:55:15,100 --> 00:55:18,600
Не открием ли начин
да защитим конвоите с доставки,
695
00:55:18,700 --> 00:55:20,700
ще измрем от глад.
696
00:55:21,500 --> 00:55:23,800
ПГН, Уинстън.
697
00:55:25,000 --> 00:55:27,000
ПГН, сър.
698
00:55:27,500 --> 00:55:29,500
Проклети подводници.
699
00:55:31,200 --> 00:55:33,600
Но получих брилянтна идея за тях.
700
00:55:33,863 --> 00:55:36,388
И каква е тя?
- Айсберги.
701
00:55:36,800 --> 00:55:40,000
Айсберги?
- Да маскираме търговските си кораби
702
00:55:40,100 --> 00:55:42,100
като айсберги.
703
00:55:42,400 --> 00:55:44,500
Помисли за Титаник.
704
00:55:44,600 --> 00:55:47,900
Огромни айсберги,
плаващи из северния Атлантик.
705
00:55:48,100 --> 00:55:50,900
Командирът ще погледне
през перископа си
706
00:55:51,000 --> 00:55:55,500
и ще съзре единствено айсберги.
- Айсберги, плаващи във формация,
707
00:55:55,600 --> 00:55:58,600
с постоянна скорост от осем възела?
- Е, да,
708
00:55:58,700 --> 00:56:02,900
ще трябва да доизгладим детайлите.
- И с пушек, излизащ от тях?
709
00:56:03,000 --> 00:56:07,600
Сигурен съм, че ще сработи.
Трябва само малко изобретателност.
710
00:56:10,934 --> 00:56:13,800
Имаше още нещо.
Да, сетих се.
711
00:56:15,000 --> 00:56:17,900
Плаващи пристанища
за инвазията в Европа.
712
00:56:18,500 --> 00:56:20,800
Не е ли малко прибързано, сър.
713
00:56:20,900 --> 00:56:24,600
Трябва да мислим в перспектива.
Швабите ще сринат всичко.
714
00:56:24,700 --> 00:56:29,200
Трябват ни плаващи пристанища.
Няма ли пристанище, няма инвазия.
715
00:56:29,700 --> 00:56:32,300
Янките мислят другояче, но грешат.
716
00:56:33,100 --> 00:56:37,100
Айзенхауер няма идея как да воюва.
Не е виждал активна служба.
717
00:56:37,200 --> 00:56:39,400
Заминаваш ли си?
- Да, сър.
718
00:56:39,700 --> 00:56:42,700
Поздрави на жена ти.
- Благодаря ви, сър.
719
00:56:43,400 --> 00:56:46,700
Смятах да се отдам на дълга
почивка в провинцията.
720
00:56:49,000 --> 00:56:51,000
Имате ли нещо против?
721
00:56:53,000 --> 00:56:55,000
Ваканция за уикенда?
722
00:56:55,500 --> 00:56:58,000
Ваканции се правят в мирно време.
723
00:56:58,500 --> 00:57:02,200
Промяната, обаче, е подходяща.
И тъй като идната седмица
724
00:57:02,300 --> 00:57:06,000
ще ходим при Джо Сталин,
идеята ти за провинцията отпада.
725
00:57:06,856 --> 00:57:09,500
Да, сър. Лека нощ!
726
00:57:13,500 --> 00:57:17,700
Като командващ бомбардировките
мой приоритет бе да проуча ефекта
727
00:57:17,800 --> 00:57:21,800
от нощните атаки над Германия.
Резултатите са обезкуражаващи.
728
00:57:21,900 --> 00:57:26,303
Изглежда нощем сме така неточни,
че почти не нанасяме щети.
729
00:57:26,800 --> 00:57:29,600
Повечето снаряди попадат
в празни полета.
730
00:57:29,800 --> 00:57:32,600
Избиваме повече крави,
отколкото германци.
731
00:57:32,700 --> 00:57:36,400
Какво е решението ви?
- Прекратяване на нощните атаки,
732
00:57:36,500 --> 00:57:39,300
или радикална промяна на мишените.
733
00:57:39,600 --> 00:57:43,800
Не можем да се откажем от
едничкото си оръжие срещу Германия.
734
00:57:43,900 --> 00:57:47,800
Трябва да покажем на Сталин,
че помагаме на Червената армия.
735
00:57:48,600 --> 00:57:51,500
За момента се целим
в конкретни мишени
736
00:57:51,900 --> 00:57:56,000
и обикновено ги пропускаме.
Ако ударим по-широка територия,
737
00:57:57,000 --> 00:58:01,900
да кажем такава, за която знаем,
че съдържа заводи, релси и пътища,
738
00:58:02,700 --> 00:58:06,700
имаме по-голям шанс за успех.
- А няма ли подобна територия
739
00:58:06,800 --> 00:58:10,800
да съдържа и жилища на цивилни,
които работят в заводите?
740
00:58:11,800 --> 00:58:14,900
Вярно е, даден брой хора
ще останат без жилища.
741
00:58:15,000 --> 00:58:17,900
"Без жилища"?
- Подобно на хората в Ковънтри,
742
00:58:18,200 --> 00:58:20,600
Портсмут и източния край.
743
00:58:20,700 --> 00:58:24,100
Това е слаб аргумент, Харис.
- Слаб? В какъв смисъл?
744
00:58:24,200 --> 00:58:27,600
Говориш за умишлено избиване
на цивилни хора.
745
00:58:27,800 --> 00:58:30,900
Ще има морални възражения.
- Зарежи това, Атли.
746
00:58:31,000 --> 00:58:33,600
В предишната война
всички ползваха газ,
747
00:58:33,700 --> 00:58:36,300
но никой от пораженците
не се оплака.
748
00:58:36,400 --> 00:58:40,500
И бомбардирането на градове
бе забранено, но всички го правят.
749
00:58:40,600 --> 00:58:43,600
Въпрос на тенденции -
като в дамската мода.
750
00:58:43,700 --> 00:58:47,000
Войната си война, Атли.
Действайте, Харис.
751
00:58:47,500 --> 00:58:50,300
Никога не малтретирай
врага си наполовина!
752
00:59:05,700 --> 00:59:09,000
Как да пусна това чудо?
- Натиснете копчето, сър.
753
00:59:11,314 --> 00:59:13,600
Намира се отзад.
754
00:59:14,217 --> 00:59:17,000
Изключено. Включено.
- По дяволите.
755
00:59:25,500 --> 00:59:28,500
Руското посолство в Техеран,
30-ти ноември '43-та г.
756
00:59:28,800 --> 00:59:32,200
Маршал Сталин вдига тост
в името на приятеля си -
757
00:59:32,300 --> 00:59:35,500
премира Чърчил,
по случай рождения му ден.
758
00:59:37,006 --> 00:59:39,201
Г-н Чърчил!
759
00:59:46,300 --> 00:59:50,200
Аз желая да вдигна тост
в името на маршал Сталин.
760
00:59:50,453 --> 00:59:53,000
Той ще бъде белязан, знам това,
761
00:59:53,100 --> 00:59:56,600
като един от най-знаменитите
герои в руската история.
762
00:59:56,700 --> 01:00:00,000
Вече получи званието
"Сталин Велики".
763
01:00:00,800 --> 01:00:03,030
Сталин Велики!
764
01:00:07,200 --> 01:00:10,700
Пия и за пролетарската маса.
765
01:00:11,274 --> 01:00:14,038
За пролетарската маса!
766
01:00:16,012 --> 01:00:18,700
Маршал Сталин пие
за консерваторите!
767
01:00:19,400 --> 01:00:21,400
За консерваторите!
768
01:00:21,500 --> 01:00:24,500
За хората във Франция
и за шампанското им.
769
01:00:33,200 --> 01:00:36,800
Маршал Сталин пие за здравето
на слугата на г-н Чърчил.
770
01:00:42,000 --> 01:00:45,000
Той е прекрасен пример
за британския работник.
771
01:00:46,100 --> 01:00:48,104
За слугата на Чърчил!
772
01:00:54,700 --> 01:00:56,700
Пия за маршал Сталин,
773
01:00:58,600 --> 01:01:01,800
за когото не смятах,
че е толкова чудесен човек.
774
01:01:02,900 --> 01:01:05,100
За маршал Сталин!
775
01:01:20,200 --> 01:01:23,800
Инвазията ви в северна Франция
не бива да се отлага.
776
01:01:23,946 --> 01:01:27,000
Червената армия е сериозно осакатена.
777
01:01:27,100 --> 01:01:30,100
Трябва ни подкрепата
на втори фронт в Европа.
778
01:01:30,200 --> 01:01:33,500
Маршал Сталин е загрижен,
че операция "Овърлорд"
779
01:01:33,600 --> 01:01:36,400
не бива да бъде отлагана.
- Маршал Сталин
780
01:01:36,700 --> 01:01:40,100
трябва да проумее,
че войските ни не ще бъдат готови
781
01:01:40,200 --> 01:01:42,589
преди лятото на 1944 г.
782
01:01:44,000 --> 01:01:47,700
Това е след шест месеца.
Ситуацията може и да се промени.
783
01:01:56,800 --> 01:01:59,800
Маршал Сталин не желае
да дискутира отлагане.
784
01:01:59,900 --> 01:02:01,900
Не става дума за отлагане.
785
01:02:05,100 --> 01:02:08,500
Главният фактор е срокът,
поставен лично от вас.
786
01:02:08,600 --> 01:02:12,000
"Овърлорд" ще стартира
в установения такъв.
787
01:02:14,900 --> 01:02:16,900
Това е добре.
788
01:02:18,900 --> 01:02:23,000
Смятам, че ще е неразумно
да приемем такъв строг график.
789
01:02:41,600 --> 01:02:45,600
Маршал Сталин казва,
че Англия се страхува от битката.
790
01:02:46,100 --> 01:02:49,600
Не бива да мислите,
че германците са суперчовеци.
791
01:02:50,500 --> 01:02:55,000
Не ще спечелите войната без битки.
- Ние се бием, и то яростно.
792
01:02:57,000 --> 01:03:00,000
По суша, вода и въздух.
793
01:03:00,700 --> 01:03:03,700
Инвазията във Франция
е наш топ приоритет.
794
01:03:05,815 --> 01:03:09,900
Ще е наше строго задължение
да хвърлим всичките си сили
795
01:03:10,000 --> 01:03:12,000
срещу германците.
796
01:03:14,300 --> 01:03:16,500
Ама че проклетник!
- Не ви чух.
797
01:03:17,100 --> 01:03:19,100
Нищо.
798
01:03:28,300 --> 01:03:30,300
Томпсън.
799
01:03:37,200 --> 01:03:40,300
Какво обичате, сър?
- Не мога да ги открия.
800
01:03:40,700 --> 01:03:43,700
Кое, сър?
- Червените хапчета за сън.
801
01:03:44,086 --> 01:03:48,383
Навярно г-н Сойръс ще знае, сър.
- Не, той сигурно е заспал.
802
01:04:02,500 --> 01:04:04,500
Проклета музика.
803
01:04:17,500 --> 01:04:20,700
Остани при мен, Томпсън.
- Както обичате, сър.
804
01:04:26,600 --> 01:04:28,600
Изтощен съм.
805
01:04:29,600 --> 01:04:32,568
Изтощен телом и духом.
806
01:04:34,200 --> 01:04:36,800
Изживявате напрегнати времена, сър.
807
01:04:37,000 --> 01:04:41,000
Всички тези конференции, пътувания -
това е изтощаващо.
808
01:04:41,844 --> 01:04:46,200
Така е. Знаеш ли колко съм
пропътувал от началото на войната?
809
01:04:48,000 --> 01:04:50,248
180 хил. километра.
810
01:04:51,000 --> 01:04:53,000
Някой го е пресметнал.
811
01:04:53,723 --> 01:04:55,800
Общо 33 дни по море
812
01:04:57,300 --> 01:04:59,600
и 14 дни по въздух.
813
01:05:00,700 --> 01:05:03,000
Време е да се поспрете, сър.
814
01:05:08,200 --> 01:05:11,900
Понякога си мисля,
че хората ще унищожат човечеството,
815
01:05:12,000 --> 01:05:14,238
ще затрият цивилизацията.
816
01:05:15,600 --> 01:05:17,900
Европа ще бъде безлюдна
817
01:05:18,600 --> 01:05:22,200
и отговорността за това
ще бъде търсена от мен.
818
01:05:34,096 --> 01:05:37,100
Нещо друго, мадам?
- Не, благодаря.
819
01:05:44,674 --> 01:05:46,900
Понякога, когато спи,
820
01:05:47,000 --> 01:05:50,300
можеш да видиш как навярно
е изглеждал като дете.
821
01:05:55,800 --> 01:05:58,800
Родителите му го игнорираха.
Знаеше ли това?
822
01:06:00,000 --> 01:06:02,700
Обичаше ги така силно,
а те го зарязаха.
823
01:06:03,500 --> 01:06:06,100
Казват, че той е фигура от миналото,
824
01:06:06,200 --> 01:06:09,000
с която лейбъристите
изобразяват бъдещето.
825
01:06:09,100 --> 01:06:12,700
Любовта му към Англия
ми се струва безгранична.
826
01:06:14,737 --> 01:06:17,100
Това е идеал, възглед...
827
01:06:17,900 --> 01:06:21,000
Нещо, което той е решен
да брани на всяка цена.
828
01:06:21,500 --> 01:06:24,600
Той е като Камелот.
- Да, ако щеш.
829
01:06:25,400 --> 01:06:28,400
Вероятно тази Англия
никога не е съществувала.
830
01:06:29,500 --> 01:06:31,500
Но ако той не вярваше в нея,
831
01:06:32,700 --> 01:06:36,000
никога нямаше да открие силите
да спечели войната.
832
01:06:52,500 --> 01:06:55,500
Добър ден, Харис.
С хубава кола си се сдобил.
833
01:06:55,600 --> 01:06:59,300
4 литров двигател,
"Ванден Плас" шаси. Вози приказно.
834
01:07:00,200 --> 01:07:04,200
Миналата вечер на път за дома
ме спряха за превишена скорост.
835
01:07:04,300 --> 01:07:07,100
"Можеше да убиете някого!",
рече полицаят.
836
01:07:07,200 --> 01:07:11,200
"Млади момко" - отвърнах аз,
"всяка вечер убивам хиляди хора."
837
01:07:12,261 --> 01:07:15,800
Добър вечер, Пъг.
- Добра да е. Как беше пътуването?
838
01:07:16,000 --> 01:07:19,000
Осем дни преди датата
крайбрежна зона тук
839
01:07:19,100 --> 01:07:22,200
ще бъде затворена,
а войските - по лагерите си.
840
01:07:22,300 --> 01:07:25,600
Посолствата ща имат забрана
за външна комуникация,
841
01:07:25,700 --> 01:07:28,300
за да се избегне
пробив в сигурността,
842
01:07:28,400 --> 01:07:31,000
което ще бъде катастрофално.
843
01:07:33,400 --> 01:07:36,500
Трябва да говоря с адмирала
за настаняването ми
844
01:07:36,600 --> 01:07:39,000
на крузера "Белфаст".
- Настаняване?
845
01:07:39,100 --> 01:07:42,100
Реших да пътувам с войските в деня.
- Какво?
846
01:07:42,700 --> 01:07:45,000
Нарича се морал.
847
01:07:45,400 --> 01:07:49,600
Висок морал - гарантирана победа.
Казват, че ме бива в морала.
848
01:07:49,700 --> 01:07:53,400
Сър, ако ми позволите...
- Решил съм го. Сменете темата.
849
01:07:53,502 --> 01:07:58,000
Премиерът е решен
да замине във Франция с войските.
850
01:08:00,000 --> 01:08:02,500
В деня на операцията?
- Да.
851
01:08:05,000 --> 01:08:08,600
Трябваше да се досетя.
Поставиш ли го пред опасността,
852
01:08:08,700 --> 01:08:11,400
бъди сигурен, че ще тръгне към нея.
853
01:08:12,700 --> 01:08:16,700
Благодаря, че ме осведоми, Джок.
Ще видя какво мога да сторя.
854
01:08:21,200 --> 01:08:23,200
Насам, г-н премиер.
855
01:08:23,300 --> 01:08:26,700
Благодаря, че се съгласи
на тази внезапна визита.
856
01:08:27,100 --> 01:08:29,500
Взех важно решение
857
01:08:30,300 --> 01:08:34,500
и искам ти да уредиш нещата.
- Разбира се, сър. Какво обичате?
858
01:08:35,300 --> 01:08:38,200
Смятам за редно аз, като крал,
859
01:08:38,700 --> 01:08:41,600
да замина за Франция
редом с войските ни...
860
01:08:41,700 --> 01:08:44,700
Искате да кажете...
- В деня на операцията.
861
01:08:44,800 --> 01:08:47,000
С първата вълна войници.
862
01:08:47,100 --> 01:08:50,600
Ще пътувам в един
от десантните кораби с момчетата.
863
01:08:53,700 --> 01:08:56,700
Простете, сър, но това е невъзможно.
- Защо?
864
01:08:57,200 --> 01:08:59,700
Защото навярно ще бъдете убит.
865
01:09:00,100 --> 01:09:03,000
Имам заместник, Уинстън.
866
01:09:05,000 --> 01:09:07,000
За разлика от теб.
867
01:09:11,280 --> 01:09:13,500
Да прекратим дискусията.
868
01:09:58,700 --> 01:10:01,300
Това беше, сър. Свърши.
869
01:10:04,400 --> 01:10:06,600
Погнахме мръсниците, сър.
870
01:10:07,100 --> 01:10:09,400
Хората ни скоро ще са в Берлин.
871
01:10:11,700 --> 01:10:13,700
Кажи ми, Бъни,
872
01:10:14,500 --> 01:10:18,600
вярваш ли в живота след смъртта?
- Живота след смъртта, сър?
873
01:10:21,500 --> 01:10:23,500
Мисля, че вярвам.
874
01:10:27,400 --> 01:10:29,600
Завиждам ти за това.
875
01:10:36,200 --> 01:10:39,500
Дворец "Ливадия", Ялта.
4-ти февруари '45-та г.
876
01:10:40,100 --> 01:10:42,100
Ето го.
877
01:10:43,939 --> 01:10:46,407
Франклин, добри приятелю,
878
01:10:46,900 --> 01:10:50,200
трябва да поговорим насаме
за бъдещето на Полша.
879
01:10:50,600 --> 01:10:53,500
Не можем да говорим
с Джо Сталин край нас.
880
01:10:53,600 --> 01:10:56,600
Нека обядваме заедно.
- Графикът ми е пълен.
881
01:10:57,100 --> 01:11:01,100
А и да си призная, полският проблем
е далеч от кръгозора ми.
882
01:11:01,600 --> 01:11:04,200
Не смятам, че разговор с чичо Джо
883
01:11:04,500 --> 01:11:08,000
ще бъде изгоден за дългосрочните
перспективи за мир.
884
01:11:08,100 --> 01:11:10,155
Заповядайте, господа.
885
01:11:10,300 --> 01:11:14,500
Извини ме, Уинстън, трябва да се
подготвя за проклетата снимка.
886
01:11:24,013 --> 01:11:27,200
Трябва да направим нещо.
Въпрос на чест е.
887
01:11:28,600 --> 01:11:31,600
Кое?
- Полският проблем.
888
01:11:33,000 --> 01:11:36,200
Хората казват,
че сме обявили война на Германия,
889
01:11:36,300 --> 01:11:39,700
понеже тя нахлу в Полша.
Не можем да стоим и гледаме
890
01:11:39,800 --> 01:11:42,300
как Русия прави същото.
- За Бога!
891
01:11:42,400 --> 01:11:45,400
Какво очакват хората?
Да започнем нова война?
892
01:12:00,000 --> 01:12:02,000
Насам, господа.
893
01:12:20,300 --> 01:12:22,500
Най-новите новини, сър.
894
01:12:25,400 --> 01:12:28,000
Не разбирам държанието на Франклин.
895
01:12:28,811 --> 01:12:31,600
Рузвелт и Сталин имат силата.
896
01:12:36,000 --> 01:12:40,500
Никой мъж не е изучавал по-усърдно
капризите на любовницата си,
897
01:12:42,157 --> 01:12:45,752
отколкото аз изучих тези
на Франклин Делано Рузвелт.
898
01:12:52,968 --> 01:12:56,300
Това е въздушно нападение
без паралел в историята.
899
01:12:58,500 --> 01:13:00,500
Целта е била Дрезден.
900
01:13:01,000 --> 01:13:03,400
Терор, слизащ от небесата.
901
01:13:03,700 --> 01:13:06,000
Дрезден е вече куп руини.
902
01:13:06,415 --> 01:13:08,545
Разрушен тотално.
903
01:13:12,054 --> 01:13:15,700
Източници твърдят,
че над 58 хил. души са загинали,
904
01:13:16,300 --> 01:13:19,325
а 180 хил. са загубили работата си.
905
01:13:19,700 --> 01:13:23,700
Това прави близо 250 хил.
работници по-малко за Германия.
906
01:13:24,200 --> 01:13:27,200
Огромен успех за въздушните рицари
на Алианса.
907
01:13:37,446 --> 01:13:39,446
Война...
908
01:13:40,500 --> 01:13:43,500
която трябваше да е жестока
и великолепна,
909
01:13:44,100 --> 01:13:46,721
се превърна в жестока и жалка.
910
01:13:48,624 --> 01:13:52,500
Някога е имало малък брой
добре обучени професионалисти,
911
01:13:52,600 --> 01:13:55,300
които са извоювали
каузата на народа си.
912
01:13:56,600 --> 01:13:58,723
Тези мъже...
913
01:13:59,600 --> 01:14:04,000
... храбреци, са получавали
непрестанни овации от нацията си.
914
01:14:06,000 --> 01:14:08,000
Сега...
915
01:14:08,700 --> 01:14:12,600
имаме цели общности,
включително жени и деца,
916
01:14:14,400 --> 01:14:18,500
вкопчени едни срещу други
в брутално взаимно изтребване,
917
01:14:19,500 --> 01:14:24,300
оставили само група служители
да плащат сметките им на месарите.
918
01:14:38,974 --> 01:14:41,300
Извини ме, Атли, какво казваше?
919
01:14:41,844 --> 01:14:46,500
Щях да предложа дискусия,
относно дневния ред по време на мир.
920
01:14:47,900 --> 01:14:50,600
"Ътуот" доклад за градоустройството.
921
01:14:50,700 --> 01:14:54,000
Какъв доклад за какво?
- "Ътуот", сър.
922
01:14:54,500 --> 01:14:57,200
Не съм го чувал.
- Пратих ви меморандум,
923
01:14:57,300 --> 01:15:00,600
засягащ реакцията на опозицията
миналата седмица.
924
01:15:00,700 --> 01:15:04,700
Какво се е случило миналата седмица?
За жалост не помня.
925
01:15:06,000 --> 01:15:08,600
Дори не помня
какво закусих сутринта.
926
01:15:09,000 --> 01:15:11,500
Имаш ли кибрит? Благодаря!
927
01:15:13,400 --> 01:15:15,400
Когато бях момче...
928
01:15:16,000 --> 01:15:19,000
В училище имах невероятна памет.
Феноменална.
929
01:15:21,600 --> 01:15:25,000
Взех награда за рецитал
на "Баладите на древен Рим".
930
01:15:25,200 --> 01:15:27,200
Макуоли.
931
01:15:28,100 --> 01:15:31,500
Цялата. Знам я цялата.
Отначало докрай.
932
01:15:32,300 --> 01:15:34,300
Взех награда за нея.
933
01:15:35,000 --> 01:15:38,600
"И продума тогава храбрият Хораций,
капитан на портата:
934
01:15:39,400 --> 01:15:43,700
"Всички люде на таз земя
рано или късно застига ги смъртта.
935
01:15:44,900 --> 01:15:49,200
А нима има гибел по-добра
дошла от нечия безстрашна ръка
936
01:15:50,245 --> 01:15:55,000
в името на твоите деди
и храмовете на боговете твои?"
937
01:16:03,100 --> 01:16:05,200
Е, добре. Да продължим.
938
01:16:06,862 --> 01:16:09,000
Какво казваше, Атли?
939
01:16:32,400 --> 01:16:34,700
Съжалявам, че ви будя, сър!
940
01:16:34,900 --> 01:16:38,500
По дяволите, капитан Пим!
Какво искате, за Бога?
941
01:16:38,600 --> 01:16:41,500
Съобщение от щаба
на генерал Айзенхауер, сър.
942
01:16:41,600 --> 01:16:46,200
"Актът за безусловна капитулация
без подписан тази сутрин в 02:41.
943
01:16:47,000 --> 01:16:49,800
Войната в Европа приключи."
- Дай да видя.
944
01:16:54,610 --> 01:16:58,300
Пет години ми носиш само
и единствено лоши новини.
945
01:16:59,400 --> 01:17:02,100
Сега с един удар изкупи вината си.
946
01:17:03,900 --> 01:17:05,900
Сър.
947
01:17:14,000 --> 01:17:18,000
Бъкингамският дворец,
9-ти май 1945-та г.
948
01:17:40,300 --> 01:17:42,300
Ела, Уинстън.
949
01:18:11,000 --> 01:18:14,900
Това е неочаквана
и доста неприятна новина.
950
01:18:15,090 --> 01:18:17,900
Нека обясня...
- Няма нищо за обяснение.
951
01:18:18,000 --> 01:18:22,000
Искаш разформиране на коалицията,
преди да сме победили Япония.
952
01:18:22,100 --> 01:18:24,900
Не го желая лично аз.
Партията настоява.
953
01:18:25,000 --> 01:18:27,100
Да, левите мръсници.
954
01:18:27,700 --> 01:18:30,500
Щом искат избори, да ги правят!
Майната им!
955
01:18:30,600 --> 01:18:33,000
Не е само левицата, Уинстън.
956
01:18:33,700 --> 01:18:36,500
Британският народ желае
различно бъдеще.
957
01:18:37,000 --> 01:18:39,900
Иска пълна заетост
и добра социална държава.
958
01:18:40,000 --> 01:18:43,500
Щом Англия го желае,
трябва да бъдат свикани избори.
959
01:18:44,820 --> 01:18:47,186
Много добре. Както желаеш.
960
01:19:02,037 --> 01:19:04,500
Е, прочете ли речта ми?
961
01:19:06,100 --> 01:19:08,100
Да.
962
01:19:09,911 --> 01:19:12,009
И какво мислиш?
963
01:19:13,700 --> 01:19:16,300
Не е от най-добрите ти.
- Какво й има?
964
01:19:16,400 --> 01:19:18,400
Намирам я за доста скучна.
965
01:19:19,200 --> 01:19:22,100
Скучна?
- И един пасаж не ми допада.
966
01:19:27,700 --> 01:19:31,100
За забраната от социалистите
на свободната реч.
967
01:19:31,299 --> 01:19:34,600
"критичен изказ
на публично недоволство."
968
01:19:34,700 --> 01:19:37,300
И какво му е?
- "Това донякъде граничи
969
01:19:37,400 --> 01:19:41,000
с формата на Гестапо."
Грешно е да ползваш тази дума.
970
01:19:41,600 --> 01:19:45,100
Пасва на контекста.
- Речта ще се излъчва, Уинстън.
971
01:19:45,700 --> 01:19:50,200
Хиляди лейбъристи ще я слушат -
мъже и жени, борили се с нацистите
972
01:19:50,400 --> 01:19:54,083
и Гестапо цели пет години!
Това ще ги ядоса.
973
01:19:54,700 --> 01:19:57,600
Клеми, знам от какво се нуждае
тази страна.
974
01:19:57,900 --> 01:20:00,000
Първо - банкрутирали сме.
975
01:20:00,200 --> 01:20:02,800
Имаме дълг от 3000 мил. лири.
976
01:20:03,000 --> 01:20:05,700
Освен това ни грози
заплаха от комунизъм.
977
01:20:05,800 --> 01:20:09,500
Заплаха, страшна, колкото Хитлер,
ако не и по-страшна!
978
01:20:09,800 --> 01:20:13,100
Хората ми се довериха тогава,
ще го сторят и сега.
979
01:20:13,500 --> 01:20:16,500
Нещата се промениха.
Войната промени всичко.
980
01:20:17,100 --> 01:20:20,200
Нещата може и да са се променили,
но не и аз.
981
01:20:24,300 --> 01:20:28,700
Това иска народът - защитата
и мощта на опитното правителство.
982
01:20:29,800 --> 01:20:34,000
Благодаря за съвета, Клеми.
Но в случая няма да го приема!
983
01:20:58,500 --> 01:21:02,400
Приятели, трябва да ви кажа,
че политиката на социалистите
984
01:21:02,500 --> 01:21:05,900
противоречи на британската
идея за свобода.
985
01:21:06,900 --> 01:21:11,000
Никое социалистическо правителство
не ще допусне свободен,
986
01:21:11,300 --> 01:21:15,900
остър и критичен изказ
на публично недоволство.
987
01:21:17,200 --> 01:21:21,500
Това донякъде граничи
с формата на Гестапо...
988
01:21:22,700 --> 01:21:25,400
но, разбира се,
по-хуманно настроена.
989
01:21:25,500 --> 01:21:28,100
Това са глупости!
- Простотии!
990
01:21:28,500 --> 01:21:31,500
Това би погазвало
общественото мнение в зародиш.
991
01:21:31,600 --> 01:21:34,600
Нека социалистите
живеят в утопиите си,
992
01:21:35,757 --> 01:21:40,000
или в кошмарите си.
Нека ние се погрижим домовете,
993
01:21:40,700 --> 01:21:43,200
в които всеки войник ще се завърне,
994
01:21:43,300 --> 01:21:47,000
е благословен със скромно,
но достатъчно охолство,
995
01:21:47,402 --> 01:21:50,500
добре ограден и опазен от беди.
996
01:21:50,700 --> 01:21:53,700
Нека се погрижим британците
да бъдат свободни
997
01:21:53,800 --> 01:21:56,200
сами да планират своя живот
998
01:21:57,045 --> 01:21:59,479
и живота на обичаните си.
999
01:22:09,858 --> 01:22:12,700
Слушайки снощната реч
на премиера,
1000
01:22:14,200 --> 01:22:18,400
в която той се подигра с политиката
на Лейбъристката партия,
1001
01:22:19,501 --> 01:22:22,202
изведнъж осъзнах
каква бе целта му.
1002
01:22:22,938 --> 01:22:27,141
Той показа страх, че онези,
които го следваха през войната,
1003
01:22:27,500 --> 01:22:31,500
ще се лишат от честта
да го следват и занапред.
1004
01:22:33,214 --> 01:22:37,283
Аз му благодаря,
че ги разочарова така старателно.
1005
01:22:49,000 --> 01:22:51,000
Ето го и него.
1006
01:22:52,200 --> 01:22:54,200
Къде е мама?
1007
01:22:55,303 --> 01:22:58,000
Сигурно е забравила нещо.
Ще проверя.
1008
01:22:58,700 --> 01:23:01,067
Клеми!
1009
01:23:03,300 --> 01:23:05,300
Клеми!
1010
01:23:14,300 --> 01:23:17,600
Какво правиш?
- Сбогувам се с гледката.
1011
01:23:17,700 --> 01:23:19,917
Прекрасна е тази сутрин.
1012
01:23:21,200 --> 01:23:23,200
Така е.
1013
01:23:26,901 --> 01:23:29,165
Всичко е опаковано.
1014
01:23:29,700 --> 01:23:31,700
Готови сме и чакаме.
1015
01:23:32,600 --> 01:23:34,600
Добре.
1016
01:23:35,500 --> 01:23:37,608
Какво има?
- Нищо.
1017
01:23:41,200 --> 01:23:43,282
Кажи?
- Нищо.
1018
01:23:45,200 --> 01:23:47,246
Кажи ми, моля те.
1019
01:23:52,000 --> 01:23:54,000
Боя се да се върна.
1020
01:23:55,000 --> 01:23:57,000
Боя се.
1021
01:24:03,100 --> 01:24:05,500
Ще дойдем отново тук, обещавам.
1022
01:24:06,300 --> 01:24:08,404
Ще се върнем есента.
1023
01:24:09,100 --> 01:24:12,000
Може да посетим Ривиерата,
Монте Карло.
1024
01:24:12,100 --> 01:24:14,400
Ще наемем нечия вила.
- Уинстън.
1025
01:24:15,600 --> 01:24:18,900
Може да се върнем и тук.
Харесва ти, нали?
1026
01:24:19,200 --> 01:24:23,100
Няма значение къде ще заминем.
- Да, права си, няма.
1027
01:24:24,659 --> 01:24:27,500
Може да си седим в Чартуел.
Най-добре ще е.
1028
01:24:29,800 --> 01:24:32,200
Изобщо не ме разбираш, нали?
1029
01:24:34,400 --> 01:24:37,400
Още пет години на ул. "Даунинг"
ще те погубят.
1030
01:24:37,500 --> 01:24:39,700
Глупости! Чувствам се чудесно.
1031
01:24:41,300 --> 01:24:43,300
Ще погубят и мен.
1032
01:24:45,600 --> 01:24:48,700
Защо? Нима искаш да загубя изборите?
1033
01:24:49,200 --> 01:24:51,400
Не, разбира се, че не.
1034
01:24:52,000 --> 01:24:54,700
Защото не го вярвам.
- Не казвам това.
1035
01:24:57,300 --> 01:25:00,300
Взирам се в бъдещето
и гледката ме плаши.
1036
01:25:18,800 --> 01:25:21,400
Хамърсмит - победа за лейбъристите.
1037
01:25:23,118 --> 01:25:25,643
Уигън - победа за лейбъристите.
1038
01:25:26,921 --> 01:25:29,600
Лийдс - лейбъристите.
1039
01:25:32,894 --> 01:25:35,900
Бароу - победа на лейбъристите.
1040
01:25:38,566 --> 01:25:42,000
Нюкасъл - отново лейбъристите.
1041
01:25:44,739 --> 01:25:47,641
Фулъм - лейбъристите.
1042
01:25:48,676 --> 01:25:50,740
Ужасно съжалявам, сър.
1043
01:25:54,900 --> 01:25:57,900
Имат пълното право да гласуват,
както желаят.
1044
01:26:00,021 --> 01:26:02,081
Това е демокрацията.
1045
01:26:04,100 --> 01:26:06,300
Именно за нея воювахме.
1046
01:26:18,500 --> 01:26:22,300
Сър, мой дълг е официално
да подам оставката си
1047
01:26:22,400 --> 01:26:26,400
като ваш министър и да ви посъветвам
да поканите г-н Атли
1048
01:26:26,500 --> 01:26:29,000
да формира новото правителство.
1049
01:26:29,500 --> 01:26:32,300
Благодаря, г-н премиер.
Моля!
1050
01:26:46,000 --> 01:26:48,000
Уинстън,
1051
01:26:48,100 --> 01:26:51,100
желая да приемеш
Ордена на жартиерата.
1052
01:26:51,600 --> 01:26:54,900
Той е, както знаеш,
най-високият рицарски орден,
1053
01:26:55,000 --> 01:26:57,500
който монарх може да връчи.
1054
01:27:00,100 --> 01:27:02,100
Ваше величество,
1055
01:27:03,100 --> 01:27:05,500
това е изключителна чест за мен.
1056
01:27:06,300 --> 01:27:10,000
И макар да съм трогнат,
трябва да откажа.
1057
01:27:12,400 --> 01:27:15,200
Как да приема почетния
Орден на жартиера,
1058
01:27:15,800 --> 01:27:19,200
когато народът на Англия
ми даде Орденът на ритника?
1059
01:27:21,000 --> 01:27:23,000
Ще...
1060
01:27:24,000 --> 01:27:27,000
Ще ми липсват срещите
и разговорите ни.
1061
01:27:29,200 --> 01:27:31,200
Чувствам, че...
1062
01:27:36,251 --> 01:27:38,600
Чувствам, че станахме приятели.
1063
01:27:40,100 --> 01:27:42,100
Благодаря, сър.
1064
01:27:42,200 --> 01:27:44,200
Аз чувствам същото.
1065
01:27:48,700 --> 01:27:51,600
Вижте кой е тук, сър. Сър!
1066
01:27:55,400 --> 01:27:57,400
Привет, сър.
1067
01:27:58,573 --> 01:28:01,500
Джок! Радвам се, че те виждам.
1068
01:28:03,500 --> 01:28:07,300
Дано не се натрапвам.
- Не, не, сбогувах се
1069
01:28:07,400 --> 01:28:09,400
с началник-щабовете.
1070
01:28:10,700 --> 01:28:13,700
Никога вече не ще гледам
през този прозорец.
1071
01:28:14,700 --> 01:28:16,700
Ще ми липсва.
1072
01:28:17,000 --> 01:28:19,800
Скоч, Сойърс.
Как си, скъпи Джок?
1073
01:28:20,800 --> 01:28:24,500
Как е новият премиер.
- Изненадан от победата.
1074
01:28:26,700 --> 01:28:29,100
Също като чичо Джо Сталин.
1075
01:28:29,900 --> 01:28:32,800
Не проумява защо
не поправим резултатите.
1076
01:28:34,800 --> 01:28:36,800
Скоч, моля, Сойърс.
1077
01:28:36,900 --> 01:28:41,000
Колата ще пристигне до минута, сър.
- Добре, добре.
1078
01:28:42,700 --> 01:28:45,500
Къде ще ходите?
- Къде ще ходя?
1079
01:28:45,620 --> 01:28:49,700
На театър. Знае това,
просто се държи странно.
1080
01:28:50,400 --> 01:28:54,400
Г-жа Чърчил ще го води
на чудесна пиеса от Ноел Кауърд.
1081
01:28:54,500 --> 01:28:58,000
Кажи й, че няма да ходя.
- Ще отидете, естествено.
1082
01:28:59,901 --> 01:29:01,901
Ще я харесате.
1083
01:29:07,100 --> 01:29:09,900
Дано не ме смятате за нелоялен, сър.
1084
01:29:10,200 --> 01:29:12,900
Нелоялен?
- Работейки за г-н Атли.
1085
01:29:13,000 --> 01:29:16,500
Че за кого да работиш?!
Личен секретар на премиера,
1086
01:29:16,600 --> 01:29:18,600
това е работата ти.
1087
01:29:19,200 --> 01:29:21,500
Атли постъпи много достойно.
1088
01:29:21,700 --> 01:29:25,100
Позволи да останем тук,
докато подготвят в Чартуел.
1089
01:29:25,900 --> 01:29:28,700
Отказах му, надявам се любезно.
1090
01:29:34,400 --> 01:29:38,500
Мисля, че армията бе против мен.
Загубих гласовете им.
1091
01:29:40,074 --> 01:29:43,300
Това не може да се каже...
- Сигурен съм!
1092
01:29:45,300 --> 01:29:47,700
А мислех, че съм им служил добре.
1093
01:29:49,200 --> 01:29:52,200
Получих писмо от Джак Сийли,
държавен секретар
1094
01:29:52,300 --> 01:29:55,200
през Първата Световна Война,
сега пенсионер.
1095
01:29:55,723 --> 01:29:57,748
Много мило писмо.
1096
01:30:00,300 --> 01:30:02,300
Разстроен е от изборите.
1097
01:30:02,500 --> 01:30:04,800
Пише, че това е краят на света...
1098
01:30:05,300 --> 01:30:07,760
... на нашия свят. Навярно е прав.
1099
01:30:09,504 --> 01:30:13,700
Всички неща, които ценя най-силно,
изглежда се изплъзват -
1100
01:30:14,700 --> 01:30:18,000
империята, зачитането на стария ред.
1101
01:30:19,200 --> 01:30:21,200
С Джак бяхме съученици.
1102
01:30:21,800 --> 01:30:23,948
Прекрасен човек.
1103
01:30:25,500 --> 01:30:30,000
Помня, че го видях в Южна Африка,
по време на Бурската война.
1104
01:30:31,500 --> 01:30:34,200
Бях кореспондент на "Морнинг поуст".
1105
01:30:35,800 --> 01:30:38,200
Зазоряване, красив изгрев.
1106
01:30:40,200 --> 01:30:43,500
Яздех понито си по полето,
когато видях
1107
01:30:43,600 --> 01:30:47,000
колона от британската кавалерия
да приближава. И там,
1108
01:30:47,700 --> 01:30:52,400
сам, 20 метра пред хората си,
яздейки черен кон,
1109
01:30:53,400 --> 01:30:55,400
беше Джак Сийли.
1110
01:30:56,100 --> 01:30:58,500
Полковник Сийли по онова време.
1111
01:30:59,600 --> 01:31:02,000
Той олицетворяваше всичко онова,
1112
01:31:02,100 --> 01:31:05,000
що се наричаше
мощ на британската империя.
1113
01:31:09,263 --> 01:31:11,857
Чувствам се самотен без войната.
1114
01:31:14,836 --> 01:31:17,000
Мога да я преживея отново.
1115
01:31:17,800 --> 01:31:19,800
Цялата война?
1116
01:31:21,175 --> 01:31:24,500
1940-та. Само 1940-та.
1117
01:31:30,885 --> 01:31:33,700
Не ми е до някаква идиотска пиеса.
1118
01:31:35,100 --> 01:31:37,600
Защо, за Бога, го предложи?
1119
01:31:39,000 --> 01:31:41,000
Проклет кошмар!
1120
01:31:50,204 --> 01:31:52,700
Няма да идвам.
- Какво?
1121
01:31:52,940 --> 01:31:56,200
Кажи на шофьора да ме прибере.
- Моля те, Клеми.
1122
01:31:57,545 --> 01:32:01,800
Твоя бе идеята за проклетия театър.
- Нека се прибера, ти върви.
1123
01:32:02,200 --> 01:32:04,200
Моля те, недей.
1124
01:32:05,200 --> 01:32:07,200
Добър вечер, г-жо Чърчил.
1125
01:32:12,093 --> 01:32:15,000
Не мога да продължавам така.
Не мога.
1126
01:32:16,500 --> 01:32:18,500
И няма да го сторя.
1127
01:32:30,278 --> 01:32:32,405
Приятна вечер, сър!
1128
01:32:36,851 --> 01:32:40,300
Какво прави напоследък?
През последните години?
1129
01:32:40,800 --> 01:32:43,800
Пътувах малко.
Обиколих света, след като ти...
1130
01:32:43,900 --> 01:32:45,900
Да, да, знам.
1131
01:32:46,000 --> 01:32:49,600
В Китай навярно е доста интересно.
- Доста голямо.
1132
01:32:50,400 --> 01:32:52,400
А в Япония?
1133
01:32:53,100 --> 01:32:55,100
Доста малко.
1134
01:32:58,400 --> 01:33:01,400
Ще те открия един ден,
1135
01:33:02,476 --> 01:33:05,378
от лунна светлина озарен.
1136
01:33:06,414 --> 01:33:10,000
Сякаш изваден от съня,
който сънувам.
1137
01:33:13,700 --> 01:33:16,300
И крачейки към теб,
1138
01:33:16,500 --> 01:33:19,200
нежна усмивка обагря твоя лик,
1139
01:33:20,161 --> 01:33:23,200
усмивка, траеща само миг...
1140
01:34:06,374 --> 01:34:09,500
Дами и господа,
имаме огромната привилегия
1141
01:34:09,677 --> 01:34:12,043
тази вечер в театъра
1142
01:34:12,500 --> 01:34:15,500
да ни гостува спасителят
на нашата нация.
1143
01:34:15,800 --> 01:34:18,000
Уинстън Чърчил.
1144
01:34:27,962 --> 01:34:30,726
Браво!
- Браво!
1145
01:35:07,000 --> 01:35:10,500
"Във война - решителност,
при провал - упорство,
1146
01:35:10,600 --> 01:35:15,000
в победата - великодушие,
в мир - доброта." Уинстън Чърчил
1147
01:35:15,300 --> 01:35:18,300
Превод: vortex
http://subs.sab.bz