1 00:00:12,076 --> 00:00:16,809 ОТВЪД ОБЛАЦИТЕ 2 00:00:20,453 --> 00:00:25,453 Филм на МИКЕЛАНДЖЕЛО АНТОНИОНИ 3 00:00:30,742 --> 00:00:40,742 В ролите : Фани Ардан, Софи Марсо, Винсент Перес, Джон Малкович, Ж. Рено, Ч. Касели и др. 4 00:03:11,956 --> 00:03:16,956 Когато съм много изморен, след завършването на филм, 5 00:03:16,175 --> 00:03:21,175 започвам да мисля за следващия. 6 00:03:21,258 --> 00:03:26,258 Това е единственото нещо което ми остава. Което зная как да направя добре. 7 00:03:26,416 --> 00:03:31,416 Започвам да опитвам да определя формата на новата си работа 8 00:03:31,743 --> 00:03:36,743 веднага след завършването на старата. Най - трудно е да се въздържиш от 9 00:03:36,932 --> 00:03:41,932 изкушението нешо да те заинтересува да те разсее. 10 00:03:41,988 --> 00:03:43,988 Нужно е да смесиш тишина и мрак. 11 00:03:43,395 --> 00:03:49,395 Точно в мрака реалността се прояснява 12 00:03:49,769 --> 00:03:54,769 а в тишината гласовете пристигат от 13 00:03:51,592 --> 00:03:57,592 неизвестно къде. 14 00:04:42,395 --> 00:04:47,395 Вярвам че ние сме тласкани напред онзи жизнено важен импулс, който 15 00:04:47,560 --> 00:04:52,560 се проявява във всички неща. Този импулс, който е породил живота 16 00:04:53,320 --> 00:04:58,320 Който е създал миналото и ще създаде бъдещето. 17 00:04:58,211 --> 00:05:02,211 А ние винаги ще си останем в настоящето 18 00:05:02,361 --> 00:05:07,361 и ще се самозалъгваме, че ние също се променяме заедно със света. 19 00:05:07,073 --> 00:05:12,073 Същевременно се боя, че ние си непоправимо си оставаме самите нас. 20 00:05:12,198 --> 00:05:17,198 Такива каквито сме били в зората на съществованието си. 21 00:05:17,843 --> 00:05:22,843 Не зная защо разказвам това - не ме разбирайте грешно- не съм философ. 22 00:05:22,512 --> 00:05:27,512 Точно обратното - аз съм човек, дълбоко свързан с образите, 23 00:05:27,470 --> 00:05:32,470 Откривам реалността , само когато започвам да я отразявам. 24 00:05:32,466 --> 00:05:37,466 Да фотографирам и уголемявам повърхността на нещата около мен. 25 00:05:37,680 --> 00:05:42,680 Опитвам се да открия това, което се крие зад тях. Нищо друго не съм правил през професионалния си живот. 26 00:05:46,657 --> 00:05:51,657 Една от историите, която се върти в главата ми, ми я предложи един приятел 27 00:05:51,372 --> 00:05:56,372 Тази история ме привлече тук, на това място. 28 00:05:56,053 --> 00:06:01,053 В нея се разказва за мъж и жена от Ферара. 29 00:06:01,507 --> 00:06:03,507 Това е странна история, 30 00:06:03,551 --> 00:06:06,551 само за онези които не са кореняци в града. Като мен. 31 00:06:06,590 --> 00:06:11,590 За кореняците от Ферара не беше трудно да разберат отношения, които продължавяха с години, 32 00:06:29,619 --> 00:06:30,984 Извинете. 33 00:06:32,789 --> 00:06:34,620 Може ли да ме насочите към някой хотел? 34 00:06:34,725 --> 00:06:36,989 Добър или обикновен? 35 00:06:37,928 --> 00:06:41,056 Вие изберете. Ще ви се доверя. 36 00:06:41,598 --> 00:06:44,658 Има един там. 37 00:06:46,536 --> 00:06:47,730 Благодаря. 38 00:07:53,170 --> 00:07:55,229 Имам нужда от стая, моля. 39 00:07:55,372 --> 00:07:57,272 Единична? 40 00:08:00,911 --> 00:08:03,505 Стая 4. Имате ли багаж? 41 00:08:05,182 --> 00:08:07,116 Сега се връщам. 42 00:09:08,678 --> 00:09:13,342 Срещнахме се преди малко, но вие дори не ме погледнахте! 43 00:09:15,151 --> 00:09:19,053 Хубавото е че дойдох тук случайно. 44 00:09:21,725 --> 00:09:23,920 Защо хубаво? 45 00:09:26,429 --> 00:09:29,296 Защото трябваше да отида някъде другаде. 46 00:09:30,367 --> 00:09:33,825 В един момент оставих колата да ме води. 47 00:09:34,905 --> 00:09:37,931 А аз чакам да се вдигне мъглата. 48 00:09:38,842 --> 00:09:43,973 Учителка съм. Не мога да избягам дори когато няма училище. 49 00:09:44,981 --> 00:09:47,142 Къде отиваш? 50 00:09:47,918 --> 00:09:50,011 В града. 51 00:09:52,155 --> 00:09:54,715 Аз току що избягах от там. 52 00:10:22,619 --> 00:10:26,146 Забелязала ли си че вече никой не гледа залези? 53 00:10:27,257 --> 00:10:29,987 Може би се случва и в малките градчета.. 54 00:10:31,494 --> 00:10:34,725 Но когато работата ме отвежда надалеч от града, 55 00:10:34,831 --> 00:10:37,698 винаги съм запленен от залезите. 56 00:10:44,641 --> 00:10:47,269 Специалист съм по отводнителни инсталации. 57 00:10:47,377 --> 00:10:49,811 Тук има много такива. 58 00:10:49,913 --> 00:10:52,108 Казвам се Кармен. 59 00:10:52,949 --> 00:10:54,849 Аз съм Силвано. 60 00:11:13,670 --> 00:11:16,969 Гласовете никога не стават част от теб като другите звуци. 61 00:11:17,907 --> 00:11:21,707 Например морето. Свикваш и не го чуваш. 62 00:11:23,046 --> 00:11:26,641 Но човешкия глас - не можеш да не го слушаш. 63 00:11:29,519 --> 00:11:31,146 Странно. 64 00:11:31,921 --> 00:11:35,550 Винаги искаме да живеем във въображението на някой. 65 00:11:38,728 --> 00:11:42,095 Може би тове е тайната на влюбването? 66 00:11:45,135 --> 00:11:47,899 Харесвам очите ти. 67 00:11:49,039 --> 00:11:51,940 Толкова са празни от всичко... 68 00:11:52,609 --> 00:11:55,203 освен сладост. 69 00:12:19,069 --> 00:12:21,503 Коя е стаята ти? 70 00:12:21,604 --> 00:12:23,504 Тази вдясно. 71 00:13:03,813 --> 00:13:05,440 Лека нощ. 72 00:13:23,700 --> 00:13:25,463 Лека нощ. 73 00:18:25,701 --> 00:18:28,727 Момичето от осма стая вече замина ли? 74 00:18:30,239 --> 00:18:33,003 Тя винаги става рано за работа. 75 00:18:33,142 --> 00:18:35,542 Откъде мога да купя цветя тук? 76 00:18:35,645 --> 00:18:38,341 Цветята не растат в лагуната. 77 00:18:39,348 --> 00:18:41,816 Можете ли да изпратите тези плодове в стаята и? 78 00:18:41,984 --> 00:18:44,509 Ще взема пресни. 79 00:18:46,841 --> 00:18:51,841 От този ден нататък те се обичаха 80 00:18:52,135 --> 00:18:57,135 но според приятеля ми, не се срещнаха отново. 81 00:18:57,712 --> 00:19:02,712 Минаха две или три години, Силвано замина за други места, 82 00:19:02,727 --> 00:19:07,727 а Кармен беше изпратена в друго село. 83 00:19:32,935 --> 00:19:35,165 Хареса ли ти? 84 00:20:34,697 --> 00:20:37,222 Истинско чудо е че се срещаме отново. 85 00:20:38,000 --> 00:20:40,093 Нищо не се случва случайно. 86 00:20:40,636 --> 00:20:42,900 - Това е Сара. - Приятно ми е да се запознаем. 87 00:20:44,407 --> 00:20:47,843 - Трябва да тръгвам. Закъснявам. - Не си тръгвате заради мен, нали? 88 00:20:47,910 --> 00:20:51,710 Не, трябва да напазарувам преди да затворят магазините. 89 00:20:51,814 --> 00:20:54,146 Довиждане, Кармен. Ще се видим утре. 90 00:20:54,283 --> 00:20:55,807 Довиждане. 91 00:21:07,530 --> 00:21:11,296 От две години се чудя защо си тръгна онази сутрин. 92 00:21:11,400 --> 00:21:13,630 без дори да се сбогуваш. 93 00:21:13,736 --> 00:21:16,762 Чаках те цяла нощ. 94 00:21:19,909 --> 00:21:21,934 Напоследък се чудя... 95 00:21:22,044 --> 00:21:25,741 защо чувствам такава нужда от думи. 96 00:21:31,387 --> 00:21:33,446 На мода са очите. 97 00:21:35,458 --> 00:21:38,291 Истинските думи са заключени вътре в нас. 98 00:21:39,195 --> 00:21:41,686 Освободи някои от тях. 99 00:21:43,299 --> 00:21:45,096 Добре. 100 00:21:46,202 --> 00:21:49,467 Има едно поробване, за което копнеем, 101 00:21:50,640 --> 00:21:53,609 когато сме подвластни на магията. 102 00:21:54,910 --> 00:21:56,969 Например сега... 103 00:21:58,147 --> 00:22:01,412 съм покорен от мълчанието ти. 104 00:22:32,915 --> 00:22:34,644 Тук ли живееш? 105 00:22:34,750 --> 00:22:36,945 Да, това е домът ми. 106 00:22:37,486 --> 00:22:39,920 Сигурно си много богата! 107 00:22:42,892 --> 00:22:44,826 Красиво е. 108 00:22:49,498 --> 00:22:51,625 Кой още живее тук? 109 00:22:52,468 --> 00:22:55,562 Едно семейство от Неапол на горния етаж. 110 00:23:28,704 --> 00:23:30,638 Имаш ли си някой? 111 00:23:31,440 --> 00:23:33,533 Не в момента. 112 00:23:40,516 --> 00:23:43,076 Винаги има нещо останало назад в миналото. 113 00:23:43,819 --> 00:23:46,447 Като утайката в чаша кафе. 114 00:23:54,096 --> 00:23:56,929 Баба ми гледаше на кафе. 115 00:23:58,200 --> 00:24:01,966 Зваеше всичко за всички които пиеха кафе с нея. 116 00:24:16,085 --> 00:24:18,713 Живях с един мъж в продължение на година. 117 00:24:19,455 --> 00:24:22,288 Преди десет дни той ми написа писмо. 118 00:24:23,325 --> 00:24:25,691 Зная го наизуст. 119 00:24:29,098 --> 00:24:32,499 Някои аромати завинаги проникват в кожата ти. 120 00:24:35,204 --> 00:24:38,765 Все още мога да усетя мириса на кожата и думите ти. 121 00:24:42,945 --> 00:24:45,743 Там където спряхме миналия път.. 122 00:24:46,715 --> 00:24:48,808 Аз останах там... 123 00:24:49,852 --> 00:24:52,616 и те усещах близо до мен. 124 00:25:03,466 --> 00:25:06,799 Думите са полезни, когато са написани. 125 00:25:07,670 --> 00:25:09,968 Една жена ги очаква. 126 00:25:10,773 --> 00:25:12,798 Винаги е така. 127 00:32:29,527 --> 00:32:34,527 Той продължи да е влюбен в това момиче което никога не беше притежавал. 128 00:32:34,128 --> 00:32:39,128 поради глупава гордост, или от глупост. 129 00:40:11,906 --> 00:40:13,567 С какво мога да Ви помогна? 130 00:43:04,103 --> 00:43:09,103 Каквото и да сте намислил, по - добре да ви кажа коя съм аз. 131 00:43:13,339 --> 00:43:18,339 Бих искал да го направите. 132 00:43:20,604 --> 00:43:25,604 Аз убих баща си. 133 00:43:25,140 --> 00:43:30,140 Наръгах го 12 пъти. 134 00:44:30,256 --> 00:44:35,256 Защо го убихте? 135 00:44:44,296 --> 00:44:45,296 Кога? 136 00:44:45,236 --> 00:44:50,236 Преди година. 137 00:44:50,760 --> 00:44:53,760 И после Ви освободиха? 138 00:44:53,707 --> 00:44:58,707 Да, прекарах три месеца в затвора. 139 00:44:56,025 --> 00:44:59,025 Преди процеса. 140 00:44:59,350 --> 00:45:04,350 Оправдаха ме. 141 00:45:04,829 --> 00:45:09,829 Наръгахте го 12 пъти? 142 00:45:19,111 --> 00:45:24,111 Къде се случи това? 143 00:45:55,131 --> 00:45:59,131 Обикновено гузната съвест те връща на мястото на престъплението. 144 00:45:59,234 --> 00:46:04,234 Аз се върнах там поради противоположната причина. 145 00:46:09,518 --> 00:46:14,518 Оставате ли или си отивате? 146 00:46:14,581 --> 00:46:19,581 Ще се видим ли тази вечер? 147 00:47:15,282 --> 00:47:20,282 Напомняте ми за ... 148 00:47:20,430 --> 00:47:23,430 някого... 149 00:47:23,576 --> 00:47:28,576 С какво? 150 00:47:28,138 --> 00:47:33,138 Не съм сигурна. 151 00:50:28,398 --> 00:50:33,398 Не помня отговора на въпроса ми. 152 00:50:35,321 --> 00:50:40,321 Дойдох на това място, за да намеря герой, а намерих история. 153 00:50:40,470 --> 00:50:43,470 А сега тази история не ми дава мира. 154 00:50:43,967 --> 00:50:46,967 Промушила го е 12 пъти. 155 00:50:46,497 --> 00:50:51,497 Ако го беше намушкала само 2 или 3 пъти 156 00:50:51,920 --> 00:50:56,920 разликата мажду истинския факт и измисления по - малка ли щеше да бъде? 157 00:50:55,246 --> 00:51:00,246 Това не беше отговора, който търсех. Най - смущаващото беше , 158 00:51:00,726 --> 00:51:05,726 нещо друго. Усещах че 12 наръгвания бяха много по -.... 159 00:51:05,445 --> 00:51:08,445 познати, домашни от две или три. 160 00:51:08,851 --> 00:51:13,851 А този смразяващ брой... Имаше всичко необходимо в тази история. 161 00:51:13,396 --> 00:51:16,396 Имаше истина. 162 00:51:16,663 --> 00:51:21,663 Чуствах се изморен и раздразнителен. Сякаш току що бях приключил 163 00:51:21,159 --> 00:51:26,159 заснимането на дванадесетте удара и бях решил че три са достатъчно. 164 00:51:29,215 --> 00:51:34,215 От благоразумие. 165 00:51:36,346 --> 00:51:41,346 Още нещо ми беше ясно. 166 00:51:41,889 --> 00:51:46,889 Нямаше повече никакъв смисъл да оставам- 167 00:51:46,417 --> 00:51:51,417 Една идея ме беше довела тук, същата идея ме прогонваше от това място. 168 00:51:50,045 --> 00:51:55,045 Изражението, вида на осъзнаване на момичето, 169 00:51:55,287 --> 00:52:00,287 което ми беше впечатлило при влизането в магазина. 170 00:52:00,346 --> 00:52:03,346 беше останал с мен, 171 00:52:01,507 --> 00:52:06,507 с впечатлението за трагическа ирония. 172 00:52:06,836 --> 00:52:11,836 с иронията на късната слънчева светлина, която сега докосваше всичко, 173 00:52:11,504 --> 00:52:13,504 падаше върху всичко като 174 00:52:13,636 --> 00:52:18,636 сняг. Върху живите и мъртвите. 175 00:53:04,478 --> 00:53:06,742 Извинете. 176 00:53:06,847 --> 00:53:09,145 Не искам да ви безпокоя. 177 00:53:09,450 --> 00:53:11,350 Може ли? 178 00:53:14,455 --> 00:53:16,252 Благодаря. 179 00:53:19,960 --> 00:53:22,895 Прочетох странно нещо в списанието си. 180 00:53:23,731 --> 00:53:25,858 Искам да гоговоря с някого за това. 181 00:53:29,036 --> 00:53:31,402 И избрахте мене? 182 00:53:32,439 --> 00:53:34,270 Не сте французин, нали? 183 00:53:34,375 --> 00:53:37,970 Не, от Ню Йорк съм, но живея тук. 184 00:53:38,078 --> 00:53:39,511 Вие откъде сте? 185 00:53:40,581 --> 00:53:42,048 Италия. 186 00:53:43,384 --> 00:53:47,980 Може ли? - Заповядайте. Слушам ви с интерес. 187 00:53:48,088 --> 00:53:49,919 Не казват ли това? 188 00:53:50,024 --> 00:53:51,685 Надявам се. 189 00:53:57,131 --> 00:53:59,099 В Мексико... 190 00:53:59,233 --> 00:54:02,691 Учени наели носачи за да ги отведат 191 00:54:02,803 --> 00:54:05,465 до град на Инките в планините. 192 00:54:07,341 --> 00:54:10,936 На едно място носачите се спрели. 193 00:54:11,045 --> 00:54:13,013 Оказали да продължат. 194 00:54:13,914 --> 00:54:18,681 Учените се ядосали и се опитали да ги накарат да продължат. 195 00:54:20,254 --> 00:54:23,553 Не разбирали причината за дългото спиране. 196 00:54:26,260 --> 00:54:28,319 След няколко часа, 197 00:54:28,762 --> 00:54:31,560 носачите отново поели на път. 198 00:54:32,032 --> 00:54:35,058 Накрая, водачът им решил да обясни. 199 00:54:39,907 --> 00:54:41,966 Какво се било случило? 200 00:54:42,810 --> 00:54:44,937 Виждам че сте заинтересуван. 201 00:54:45,779 --> 00:54:47,508 Да, много. 202 00:54:52,319 --> 00:54:54,048 Той казал... 203 00:54:54,989 --> 00:54:57,685 че вървели твърде бързо 204 00:54:57,791 --> 00:55:00,259 и душите им останали назад.. 205 00:55:02,196 --> 00:55:04,096 Душите им? 206 00:55:05,466 --> 00:55:07,366 Чудесно е! И при нас е така. 207 00:55:07,468 --> 00:55:10,096 Живеем бързайки тук и там, 208 00:55:10,204 --> 00:55:12,502 и загубваме душите си. 209 00:55:13,307 --> 00:55:15,172 А би трябвало да ги почакаме. 210 00:55:17,344 --> 00:55:19,403 За да направим какво? 211 00:55:27,421 --> 00:55:29,719 Всичко, което изглежда безсмислено. 212 00:56:18,672 --> 00:56:20,833 Будна ли си още? 213 00:56:29,917 --> 00:56:31,885 С нея ли беше? 214 00:56:32,786 --> 00:56:35,118 Срещнахме се за кратко. 215 00:56:36,924 --> 00:56:39,825 Откакто чух тази история за душите в кафето, 216 00:56:47,501 --> 00:56:52,097 Някои еща не могат да бъдат изживени за една нощ. 217 00:57:08,088 --> 00:57:10,386 Въпрос на Тя - или Аз е. 218 00:57:40,421 --> 00:57:42,286 Закъсняваш. 219 00:57:43,824 --> 00:57:46,952 Съжалявам . Пътищата бяха много натоварени. 220 00:57:47,060 --> 00:57:49,119 Всичко е срещу нас. 221 00:58:01,909 --> 00:58:04,742 виж трябва да поговорим. 222 00:58:15,155 --> 00:58:17,885 Но същевременно ме погали. 223 00:58:19,359 --> 00:58:21,259 Нежно. 224 00:58:27,668 --> 00:58:30,159 Забравил съм всичко това. 225 00:58:38,912 --> 00:58:40,846 Патриция. 226 00:59:31,231 --> 00:59:33,096 О, по дяволите! 227 00:59:51,385 --> 00:59:53,319 Какво има? 228 01:00:00,661 --> 01:00:02,390 Какво си намислил? 229 01:00:07,034 --> 01:00:09,559 От два дни ти звъня. 230 01:00:11,772 --> 01:00:14,002 В това тук аз виждам ваза. 231 01:00:14,641 --> 01:00:17,804 Какво виждаш ти в него? 232 01:00:19,680 --> 01:00:21,773 Ваза с цветя. 233 01:00:21,882 --> 01:00:25,181 Цветя... Цветове... 234 01:00:25,285 --> 01:00:27,446 Цветове.. Красота... 235 01:00:27,588 --> 01:00:29,920 Красота...любов... 236 01:00:39,199 --> 01:00:42,225 Всичко изглежда абсурдно. 237 01:00:42,970 --> 01:00:44,835 Любовта е абсурдна. 238 01:00:44,905 --> 01:00:47,032 Това трябва да се каже. 239 01:00:48,709 --> 01:00:52,042 Тя е илюзия. Капан. 240 01:00:52,145 --> 01:00:56,104 Но капана е загадъчен и ние всички попадаме в него. 241 01:00:56,216 --> 01:00:58,446 Like stewed prunes! 242 01:01:24,911 --> 01:01:27,505 Ти ми носиш ведрастта си 243 01:01:27,648 --> 01:01:30,116 след като си спал с нея? 244 01:01:36,089 --> 01:01:38,250 Спах сам. 245 01:01:38,358 --> 01:01:40,121 Чуствах се зле. 246 01:01:41,128 --> 01:01:43,722 бях в командировка. 247 01:01:43,830 --> 01:01:45,730 Знаеш го. 248 01:01:49,503 --> 01:01:51,903 Не я ли взе със себе си? 249 01:01:52,406 --> 01:01:55,136 Не взех никого. 250 01:01:59,046 --> 01:02:01,844 Обичах да правим любов. 251 01:02:03,383 --> 01:02:06,045 Gо fuck yоurself. 252 01:02:14,027 --> 01:02:16,825 Имаш нов речик. 253 01:02:19,599 --> 01:02:23,365 Защото говориш глупости. 254 01:02:31,611 --> 01:02:34,842 Говори каквото си искаш, но минала нощ... 255 01:02:37,718 --> 01:02:42,417 Разбрах колко ми липсва това да правим любов. 256 01:02:53,900 --> 01:02:56,368 Ако я напуснеш ще се върна. 257 01:02:56,737 --> 01:02:58,967 Ще го направя. Кълна се. 258 01:03:01,908 --> 01:03:04,274 Кога? - Днес. 259 01:03:04,945 --> 01:03:07,175 Тази сутрин. 260 01:03:07,380 --> 01:03:09,610 Сега. 261 01:03:24,798 --> 01:03:28,393 Не ме оставяй. Не ме оставяй. 262 01:04:17,117 --> 01:04:18,880 Кажи ми. 263 01:04:22,255 --> 01:04:24,485 Все още ли правите любов зад гърба ми? 264 01:04:26,126 --> 01:04:28,651 Казвам и го от три години. 265 01:04:30,297 --> 01:04:32,492 Тя ще иска ли? 266 01:04:32,599 --> 01:04:34,430 Вероятно да. 267 01:04:38,004 --> 01:04:40,666 А ти винаги отказваш. 268 01:04:40,774 --> 01:04:42,833 Ами, да. 269 01:04:46,913 --> 01:04:48,676 А днес? 270 01:04:50,016 --> 01:04:52,382 Ти да ли каза или не? 271 01:04:58,592 --> 01:05:00,492 Дожаля ми за нея. 272 01:05:11,671 --> 01:05:13,639 За мене не ти ли е жал? 273 01:05:13,740 --> 01:05:16,072 От три години донасяш мириса и тук. 274 01:05:20,046 --> 01:05:23,641 Мириса по дрехите ти. Застоялия мирис на мамена жена. 275 01:07:43,390 --> 01:07:45,085 Благодаря. 276 01:08:05,845 --> 01:08:07,210 Довиждане. 277 01:09:49,782 --> 01:09:51,079 Ти се върна? 278 01:09:51,217 --> 01:09:53,344 -Къде си? - Някъде. 279 01:09:54,721 --> 01:09:56,552 Какво ти става? 280 01:09:58,892 --> 01:10:01,656 Изпразвам къщата. Мебелите са моите. 281 01:10:02,495 --> 01:10:07,091 -Би могла да оставиш бележка. Ти никога не го правеше. 282 01:10:07,233 --> 01:10:10,760 Такава ми беше работата. - Оставяше ме напрекъснато у дома. 283 01:10:10,870 --> 01:10:13,270 - Къде си? - Не се опитвай да ме намериш. 284 01:12:11,924 --> 01:12:13,585 Дамата тук ли е? 285 01:12:13,693 --> 01:12:16,127 Не, тя излезе. 286 01:12:16,229 --> 01:12:19,392 Говорих с нея да наема апартамента. 287 01:12:19,499 --> 01:12:21,023 Кой апартамент? 288 01:12:22,702 --> 01:12:24,363 Този, мисля. 289 01:12:24,470 --> 01:12:27,405 Ето обявата във вестника. 290 01:12:27,507 --> 01:12:29,907 Идеята е изцяло на жена ми. 291 01:12:29,976 --> 01:12:32,240 и не съм сигурен че съм съгласен. 292 01:13:09,849 --> 01:13:12,511 Не къзвайте това или ще полудея. 293 01:13:13,953 --> 01:13:16,513 Може ли да обясня в какво състоянние съм? 294 01:13:17,390 --> 01:13:19,585 Предпочитам кратките разкази. 295 01:13:19,692 --> 01:13:22,217 Ще бъда кратка. 296 01:13:22,929 --> 01:13:25,261 Съпругъг ми има връзка с жена от три години. 297 01:13:25,398 --> 01:13:27,366 Бях търпелива. 298 01:13:27,467 --> 01:13:30,493 Той винаги ми казваше че това ще отмине. 299 01:13:31,637 --> 01:13:33,434 Но всъщност... 300 01:13:36,242 --> 01:13:39,006 - Звънецътиззвъня. - Не го чух. 301 01:13:39,112 --> 01:13:41,012 Очаквам мебелите. 302 01:13:44,016 --> 01:13:45,916 Тези на съпруга ми. 303 01:13:46,586 --> 01:13:49,453 И вие сте изпразнили апартамента. 304 01:14:27,026 --> 01:14:28,721 Не зная. 305 01:14:29,128 --> 01:14:31,790 Предполагам ще трябва да замина отново. 306 01:14:31,898 --> 01:14:33,126 Къде? 307 01:14:34,000 --> 01:14:37,094 Имам задължения извън Париж. 308 01:14:38,171 --> 01:14:40,435 Ще се справите някак си. 309 01:14:40,540 --> 01:14:42,064 Да. 310 01:14:42,508 --> 01:14:45,671 Но този път планирах да спра с изневерите. 311 01:14:45,778 --> 01:14:47,905 Казах и го. 312 01:14:48,915 --> 01:14:52,715 Може би затова е решила да отиде да живее с него. 313 01:14:52,819 --> 01:14:54,844 С кого? 314 01:14:55,788 --> 01:14:57,653 Любовникът. 315 01:15:02,395 --> 01:15:05,592 и Вие сте в особено положение. 316 01:15:07,934 --> 01:15:09,526 Така е. 317 01:15:09,635 --> 01:15:11,603 Така изглежда. 318 01:15:36,496 --> 01:15:38,191 Това е тя. 319 01:15:44,337 --> 01:15:46,202 Красива е. 320 01:15:47,273 --> 01:15:48,865 Жена ми. 321 01:16:15,601 --> 01:16:17,660 Не се опитвай да ме намериш. 322 01:16:34,287 --> 01:16:36,915 Има лек за всичко. 323 01:16:39,759 --> 01:16:42,284 Точно това ме безпокои. 324 01:17:29,273 --> 01:17:32,273 Съмнения, разкаяния ,съжаления, 325 01:17:32,450 --> 01:17:35,450 обсебили мозъка ни, 326 01:17:35,903 --> 01:17:38,903 нашите преживявания, културата ни, вдъхновението ни. 327 01:17:39,003 --> 01:17:42,003 въображението ни, чувствителността ни. 328 01:17:43,071 --> 01:17:46,071 Обхваща ме леност, 329 01:17:47,544 --> 01:17:50,544 и вместо да обмисля нещата, 330 01:17:50,257 --> 01:17:55,257 предпочитам да ги усетя и изживея. 331 01:18:13,452 --> 01:18:15,181 Може ли? 332 01:18:31,771 --> 01:18:34,433 Казах ти. Не ме безпокой отново. 333 01:19:30,362 --> 01:19:34,822 Чудя се защо нашето общество се нуждае от всички тези копия на нещата. 334 01:19:36,035 --> 01:19:39,061 Не само картините. Копия на всичко. 335 01:19:39,805 --> 01:19:44,435 Дори като дрехи, куфари, чанти, часовници. 336 01:19:45,578 --> 01:19:48,206 Оригиналите са скъпи. 337 01:19:48,314 --> 01:19:49,679 Вярно е. 338 01:19:50,015 --> 01:19:52,984 Но във вашия случай репродукция на Сезан... 339 01:19:54,253 --> 01:19:56,517 или снимка на пеизаж ще свърши работа. 340 01:19:57,323 --> 01:20:02,192 Мисля че всеки, който направи копие на шедьовър 341 01:20:02,294 --> 01:20:05,320 има шанса да повтори действието на художника, 342 01:20:05,931 --> 01:20:09,059 и да долови, дори ако е само случайно... 343 01:20:09,168 --> 01:20:11,363 точното движение. 344 01:20:11,470 --> 01:20:12,994 Копие на движението. 345 01:20:13,806 --> 01:20:15,535 Защо не? 346 01:20:17,409 --> 01:20:19,969 Да уловиш движението на гения... 347 01:20:22,515 --> 01:20:25,177 ще ми донесе по - голямо задоволство... 348 01:20:25,451 --> 01:20:28,648 от всяко движение на четката, което ще направя самия аз. 349 01:20:45,237 --> 01:20:47,671 Разбирам защо се усмихвате. 350 01:20:47,807 --> 01:20:50,207 Във всеки случай няма да Ви я продам. 351 01:20:50,309 --> 01:20:52,140 Не се тревожи. 352 01:20:52,578 --> 01:20:54,705 Моля - Съжалявам. 353 01:20:54,847 --> 01:20:56,371 Благодаря. 354 01:22:21,100 --> 01:22:23,898 Търся офис на архитект. 355 01:22:24,003 --> 01:22:25,971 Отреща през улицата е. 356 01:23:23,896 --> 01:23:25,625 Извинете. 357 01:23:37,543 --> 01:23:39,135 Може ли да дойда с вас? 358 01:23:39,244 --> 01:23:41,109 Ще ходя на църква. 359 01:23:42,848 --> 01:23:46,113 Католиак ли сте? Вярвате ли в Бога? 360 01:23:46,218 --> 01:23:47,981 Това какво е - тест? 361 01:23:48,087 --> 01:23:51,454 Ако кажа да - може да Ви съпроводя, а ако кажа не - - не може. 362 01:23:51,557 --> 01:23:53,354 Това ли е идеята? 363 01:23:54,059 --> 01:23:55,856 Съжалявам. 364 01:23:57,596 --> 01:24:00,087 Не, не съжлявам. 365 01:24:03,035 --> 01:24:05,560 Винаги ли сте толкова тиха? 366 01:24:05,938 --> 01:24:07,701 Защо? 367 01:24:08,907 --> 01:24:10,670 Нямам нищо за казване. 368 01:24:10,776 --> 01:24:13,836 При толкова много неща, които стават около вас? 369 01:24:16,315 --> 01:24:17,907 Може би трябва да вървя сама. 370 01:24:19,952 --> 01:24:22,546 Не, нека Ви съпроводя. 371 01:24:23,689 --> 01:24:26,715 Не се безпокойте. Нищо няма да ми се случи. 372 01:24:28,660 --> 01:24:31,026 Сигурно четете много. 373 01:24:31,463 --> 01:24:33,397 Дори и вестниците ли? 374 01:24:33,899 --> 01:24:37,096 Преди ги преглаждах. Вече не. 375 01:24:37,336 --> 01:24:39,804 Веднъж прочетох това в един вестник. 376 01:24:39,905 --> 01:24:43,341 Асо само черешовото дърво можеше да яде собствените си череши. 377 01:24:44,309 --> 01:24:46,903 Вие сте дърво, което яде собствените си плодове. 378 01:24:47,813 --> 01:24:51,749 Мисля, че за да сме щастливи трябва да елиминираме собствените си мисли. 379 01:24:51,850 --> 01:24:54,910 Това също е мисъл. 380 01:24:55,054 --> 01:24:56,612 Вярно е. 381 01:24:57,389 --> 01:24:59,914 Ето защо предпочитам да съм тиха. 382 01:25:00,059 --> 01:25:02,084 Това само влошава нещата. 383 01:25:02,494 --> 01:25:05,258 Тишината напълва главите ни с мисли. 384 01:25:06,899 --> 01:25:09,333 Имам предвид безсмислени мисли. 385 01:25:10,469 --> 01:25:12,630 Как да се отървем от тях? 386 01:25:18,944 --> 01:25:20,343 Бих избягал. 387 01:25:20,446 --> 01:25:22,107 Къде? 388 01:25:23,615 --> 01:25:25,344 Нкъде далеч от тялото си. 389 01:25:26,652 --> 01:25:28,449 Защо? 390 01:25:29,888 --> 01:25:32,356 Един от недостатъците на тялото е че... 391 01:25:32,458 --> 01:25:34,289 то се нуждае от толкова много. 392 01:25:34,927 --> 01:25:36,792 Не можеш никога да задоволиш нуждите му. 393 01:25:37,262 --> 01:25:41,460 Не пренебрегвай всичките му нужди. Някои от тях е приятно да се задоволяват. 394 01:25:43,435 --> 01:25:47,963 Опитай се да се откажеш от дребните удоволствия и ще видиш какво спокойствие ще намериш. 395 01:25:48,107 --> 01:25:51,133 Ние вече имаме толкова много неосъществени мечти, 396 01:25:51,243 --> 01:25:52,904 В края на всеки ден. 397 01:26:25,911 --> 01:26:27,936 Мисля че разбирам какво искаш да кажеш. 398 01:26:30,816 --> 01:26:33,512 При тебе има всички признаци на влюбено момиче. 399 01:26:34,920 --> 01:26:37,184 Вярно е. - Знаех си! 400 01:26:37,589 --> 01:26:40,422 Ти си отдалечена като задоволена жена. 401 01:26:41,293 --> 01:26:44,524 Да, напълно съм задоволена. 402 01:26:48,467 --> 01:26:50,560 Изпълнена с такова спокойствие. 403 01:26:52,738 --> 01:26:57,038 Точно сега притежавам най - рядкото съкровище на живота - ведростта. 404 01:26:57,376 --> 01:27:00,243 То идво от това да си със задоволена жена. 405 01:27:00,345 --> 01:27:02,939 Доволните хора са рядкост. 406 01:27:04,016 --> 01:27:06,075 Извинете ме. Вие задоволен ли сте? 407 01:27:07,319 --> 01:27:09,685 Не ставай смешен. 408 01:27:12,824 --> 01:27:15,292 - Виждаш ли? Наистина е рядко срещано. - Колко е часа? 409 01:27:15,861 --> 01:27:18,022 Пет без четвърт. 410 01:27:25,704 --> 01:27:27,433 Може ли да побързаме? 411 01:27:27,539 --> 01:27:29,473 Къде отиваме? 412 01:27:31,743 --> 01:27:33,870 В Църквата Свети Джон. 413 01:27:34,246 --> 01:27:36,373 Оттук ли сте? - Не. 414 01:27:37,883 --> 01:27:39,942 Ще ми кажете ли откъде сте? 415 01:27:41,286 --> 01:27:43,914 По - скоро не. 416 01:33:07,279 --> 01:33:09,406 Като цветята. 417 01:33:09,548 --> 01:33:11,140 вярно е. 418 01:33:11,716 --> 01:33:13,183 Красиви са. 419 01:33:15,887 --> 01:33:18,355 Звучи като светотатство. 420 01:33:19,124 --> 01:33:21,092 Но аз не обичам цетята. 421 01:33:22,227 --> 01:33:24,752 Всъщност обичам, но ме натъжават. 422 01:33:24,863 --> 01:33:28,424 Те са красиви ... великолепни само за два дни. 423 01:33:28,567 --> 01:33:31,661 След това се съсухрят и ги изхвърлят. 424 01:33:33,872 --> 01:33:37,137 Японците не отглеждат цветя, за да не ги гледат как умират. 425 01:33:37,809 --> 01:33:39,674 Защо се усмихвате? 426 01:33:41,813 --> 01:33:44,441 Вие се боите от смъртта, нали? 427 01:33:47,819 --> 01:33:49,650 Изплашен не е точната дума. 428 01:33:51,957 --> 01:33:54,118 Аз се боя от живота. 429 01:33:54,993 --> 01:33:57,928 Момиче на вашите години изплашено от живота? Абсурд! 430 01:34:01,933 --> 01:34:04,231 От живота, който хората водят. 431 01:34:04,336 --> 01:34:08,033 Вие го подценявате. Какво искате от живота? 432 01:34:09,407 --> 01:34:11,602 Нищо. 433 01:34:11,710 --> 01:34:13,837 Какво? Нищо? 434 01:34:13,912 --> 01:34:17,109 Животът е всичко което имаме. Всичко което е. 435 01:34:17,215 --> 01:34:19,979 Това е единственото нещо което знаем че съществува. 436 01:34:20,919 --> 01:34:22,648 Вижте. 437 01:34:27,125 --> 01:34:30,288 Тук сме живи - а тук сме мъртви. 438 01:34:31,496 --> 01:34:33,691 Тук можем да се смеем. 439 01:34:33,798 --> 01:34:35,857 Там може да се смеем колкото си искаме - никой няма да ни види. 440 01:34:36,935 --> 01:34:38,903 Ние сме в отвъдното. 441 01:34:42,340 --> 01:34:45,138 Вашето мнение се отклонява от темата. 442 01:35:06,131 --> 01:35:08,691 Моля не се отнасяйте с мен така. 443 01:35:08,900 --> 01:35:13,200 Вашата любезност ми напомня твърде много че съм жена. 444 01:35:13,405 --> 01:35:15,236 Това не ви ли харесва? 445 01:35:17,709 --> 01:35:19,506 Ще ми се да бях мъж. 446 01:35:20,311 --> 01:35:21,869 Силен мъж. 447 01:35:26,351 --> 01:35:28,376 Почти всички жени го казват. 448 01:35:30,088 --> 01:35:33,182 Но обикновено по практични причини. 449 01:35:35,860 --> 01:35:39,227 Имам предвид че бих желала да съм силна като м ъж. 450 01:35:40,432 --> 01:35:43,299 Загадка. Ето това сте вие. 451 01:35:43,401 --> 01:35:46,165 И като всички загадки - обезкуражаваща. 452 01:35:46,905 --> 01:35:49,601 Искам да Ви опозная. Да Ви откривам . 453 01:35:51,743 --> 01:35:55,042 Бих искал да ме приятели. 454 01:35:55,146 --> 01:35:58,047 Трудно е да поддържаш отношения с някой който е влюбен. 455 01:35:58,149 --> 01:35:59,980 но бих желал да опитам. 456 01:36:00,719 --> 01:36:02,914 Не казвам това за да Ви доставя удоволствие. 457 01:36:03,388 --> 01:36:06,084 Вие не сте от тези, които обичат комплиментите. 458 01:36:11,429 --> 01:36:13,727 Не такъв вид комплименти. 459 01:36:15,600 --> 01:36:18,467 Бих искала да чуя, че се моля добре. 460 01:36:19,370 --> 01:36:22,567 Можеш ли да си добър или не в молитвите? 461 01:36:22,674 --> 01:36:24,437 О, да! 462 01:36:24,843 --> 01:36:29,177 По начина по който изглеждахте в църквата - сигурно сте брилянтна. 463 01:36:31,249 --> 01:36:33,649 Сякаш бяхте мъртва. 464 01:36:34,519 --> 01:36:36,350 Аз бях мъртва. 465 01:36:37,322 --> 01:36:39,415 Малко. 466 01:36:47,198 --> 01:36:48,597 Вижте! 467 01:36:48,700 --> 01:36:52,261 Самотните мъже нощем изглеждат като престъпници. 468 01:36:56,107 --> 01:36:57,904 Типично! 469 01:36:57,976 --> 01:37:01,707 Престъпник, който те оставя да минеш и след това започва да пее. 470 01:37:28,206 --> 01:37:30,071 Наранихте ли се? 471 01:37:44,522 --> 01:37:47,047 Сигурна ли сте, че сте добре? - Добре съм. 472 01:37:49,627 --> 01:37:51,686 Изцапахте си шлифера. 473 01:37:58,269 --> 01:38:00,499 Ами ако се влюбя във вас? 474 01:38:02,373 --> 01:38:05,467 Ще запалите свещ в стая пълна със светлина. 475 01:40:18,509 --> 01:40:20,739 Може ли да ви видя утре? 476 01:40:36,494 --> 01:40:38,928 Утре влизам в манастир. 477 01:42:00,889 --> 01:42:05,889 Професята на режисьора е много особена. 478 01:44:29,799 --> 01:44:34,799 Превод MUM mum_ld@abv.bg